De profundis (Magyar)
Nem ráz meg többé tornyokat sóhajtásom szele, vérem piros folyója nem zúg át a földeken. Képmásomat sziklába nem faragják ormótlan nagy kezükkel kőbaltás óriások. A szerelem karácsonyfája, ahol a vágy színes gyertyái égtek, valami messzi gyermekkorba csúszott, s a könny, mit értem ejtenek, nem friss halottra, múmiára hull.
Hová lettek a fiatal nők, kik szívem rózsaszín lazacszeleteit tartósították illatos olajban, és spulnira csavart érzelmeimet tűdobozba zárták? Hová lettek a lányok, akik örökké félhomályos egemen csillagpályájukat ragyogva rótták?
Mikor magányos arcomat a fényreklámok zöld levében áztatom, mikor idomtalan fejű búvár gyanánt bukdácsolok a múlt mélytengerében, érzem, hogy árnyékom alattomban leválik két sarkamról, s ellenkező irányban eltűnik. Érzem, nem vár többé az alkalom nyihogva, fölkantározottan.
Már egyre tűrhetetlenebbek a klozettkefe-bajuszok a répabunkó orr tövében, a képernyőn úszó lepényhal-arcok és elvitorlázó fülek. Egyre jobban riasztanak a koponyán belüli omladékok. Egyre többször állok meg, és tünődöm hamuba írt betűk fölött. Ha nincs fültanú, egyre gyakrabban hallatom a megcsonkított cédrus jajszavát.
|
De profundis (Olasz)
Il vento del mio sospiro non scuoterà più le torri, Il fiume rosso del mio sangue non attraversa più scrosciando i campi. Il mio effigie, nella roccia, giganti dai mani enormi non scolpiranno più con la picozza. L'albero di natale dell'amore, dove le candele del desiderio ardevano colorate, si è perduto in qualche infanzia lontana, e le lacrime, per me versate, cadono su una mummia, non su uno appena morto.
Che fine hanno fatto le giovani donne, che le fette color salmone del mio cuore, conservavano nel olio profumato, i miei sentimenti su una rocchetta avvolta, dentro una scatola di aghi l' hanno chiusa? Che fine hanno fatto le donne, che sul mio cielo eternamente semioscuro, la loro orbita stellare percorrevano, sfavillando?
Quando il mio viso solitario macero, nel succo della luce verde dei reclami, quando come un sub con la testa deforme, barcollo nel mare profondo del passato, sento, che di soppiatto, la mia ombra dai calcagni mi si stacca, e sparisce nella direzione opposta. Sento, che sghignazzando e imbardata, nessuna occasione più mi aspetta.
Sono sempre più insopportabili i baffi a forma di spazzola di latrina, alla base dei nasi a forma di clava, i visi che nuotano sullo schermo e appaiono passeri di mare, le le orecchie veleggianti. Mi allertano sempre di più le macerie all'interno del cranio. Mi fermo sempre più spesso e medito sulle lettere scritte nella cenere. Se non vi è un testimone auricolare faccio sentire sempre più spesso il lamento del cedro mutilato.
|