Nagyküküllő (Magyar)
Nagy a világ! S a földgömbre, milyen igazságtalanság, kis folyónkat, a Nagyküküllőt, bizony, reá sem rajzolták.
Pedig tudjátok meg: szép szelíd hegyek öléből, jószagú fenyők tövéből fakad, és úgy foly, akárcsak egy Neruda-verssor: szabadon, s mégis mértéket tartva. Igaz, hajók nem úsznak rajta, csak jó komáim, a virtuskodó székely legények úsztatják benne lovaikat. De lejjebb a kendervető-fáták dojnákat tudnak róla. S a vén fűzfák lehajló ágaiba fogózva vízszagú nyári éjszakákon, mikor csak a csillagok látják, benne visongnak, lubickolnak a kényes-testű szász leánykák.
S a földgömbre - hát nem igazságtalanság? - kis folyónkat, a Nagyküküllőt, még csak reá sem rajzolták.
Három kicsi, dolgos nép sorsát egybe mossa, s mire észrevennétek, kisebb testvérét kézen fogva, beletáncolja magát - a Marosba.
|
Tarnava Grande (Olasz)
E’ grande il mondo! Ma sul globo,
che ingiustizia, il nostro piccolo
fiume, il Tarnava Grande,
non avevano neppure disegnato.
Eppur dovete sapere:
nasce dal grembo
delle colline miti,
da sotto le radici
dei pini profumati,
e scorre come
un verso di Neruda:
libero, tuttavia temperato.
E’ vero, sulle acque sue non solcano navi,
solo i miei bravi e prodi compagni,
i giovanotti siculi,
fanno nuotare i loro cavalli.
Ma più giù
le ragazze che tengono a mollo la canapa
su di lui cantano canti popolari.
Nelle notti d’estate che profumano d’acqua
aggrappati ai rami ricadenti
dei salici vecchi,
quando solo le stelle sono muti testimoni,
strillano e sguazzano nella sua acqua
ragazze sassone dai corpi delicati.
E sul globo –
non è forse un grande ingiustizia?
il nostro piccolo fiume, il Tarnava Grande,
non avevano neppure disegnato.
Unisce il destino di tre
piccoli popoli diligenti,
e per quando ve ne accorgerete,
presa per mano il suo fratellino,
danzando in Mures confluisce.
|