Nagyküküllő (Magyar)
Nagy a világ! S a földgömbre, milyen igazságtalanság, kis folyónkat, a Nagyküküllőt, bizony, reá sem rajzolták.
Pedig tudjátok meg: szép szelíd hegyek öléből, jószagú fenyők tövéből fakad, és úgy foly, akárcsak egy Neruda-verssor: szabadon, s mégis mértéket tartva. Igaz, hajók nem úsznak rajta, csak jó komáim, a virtuskodó székely legények úsztatják benne lovaikat. De lejjebb a kendervető-fáták dojnákat tudnak róla. S a vén fűzfák lehajló ágaiba fogózva vízszagú nyári éjszakákon, mikor csak a csillagok látják, benne visongnak, lubickolnak a kényes-testű szász leánykák.
S a földgömbre - hát nem igazságtalanság? - kis folyónkat, a Nagyküküllőt, még csak reá sem rajzolták.
Három kicsi, dolgos nép sorsát egybe mossa, s mire észrevennétek, kisebb testvérét kézen fogva, beletáncolja magát - a Marosba.
|
Târnava Mare (Román)
Lumea-i mare! Şi pe glob, ce mare nedreptate, nici nu au desenat râuleţul nostru, Târnava Mare. Însă să ştiţi, fraţilor: din poalele munţilor blânzi, de sub rădăcina brazilor sfânţi izvoreşte şi curge-n jos ca a Nerudei epos: liber şi totuşi cumpănat. Vapoare nu plutesc, e adevărat pe undele ei, doar cu caii înoată şi se întrec semeţ secuii, prietenii mei. Iar mai jos fetiţele, care înmoaie cânepa, cântă o doină despre ea. Şi ţinându-se de crengile bătrânilor sălcii, vara în nopţile umede, când le văd doar stelele se scaldă bălăcind, ţipând, cu trupuri gingaşe săsoaicele. Şi pe glob - totuşi nu e mare nedreptate? - nici nu au desenat râuleţul nostru, Târnava Mare. Soarta a trei mic si harnic popor spală la olaltă, şi nici nu puteţi observa când cu mica surioară - dansează în râul Mures - ţinându-se de mână.
|