Gratulálunk! Az év fordítója Répás Norbert!
Hírek

Kassák Lajos: Full Moon (Holdtölte Angol nyelven)

Kassák Lajos portréja

Holdtölte (Magyar)

Középkorú ember vagyok,
hímnemű, szívós és akaratos.
Nem láttam az angyalt, ki benézett hozzánk születésem óráján,
nem volt fizetett pesztonkám, aki csodálatos dolgokat mesélt volna.
Inas voltam, szolga, mesterember, csavargó és kéregető,
jelenem hasonló a múltamhoz,
saját erőmből tartom fenn életemet,
amely egy napszámostól és egy szolgálótól fogamzott.

Szeretem a munkát és szeretem a megpróbáltatásokat.
Testvérük vagyok az embereknek anélkül, hogy ez különösebben meglátszana rajtam.
A szürke köveknek, az illatos virágoknak és a rugalmas fémeknek is a testvérük vagyok.
A lobogó tűz a bátyám és a hűvös, tiszta víz a hugocskám.
Kedvesemről is szólhatnék, de ő meghalt, alig, hogy találkoztunk,
tizenhat éves volt és érintetlen a vad indulatoktól.
Fegyvert még nem sütöttem el soha, gyereket nem neveltem föl egyet sem.
Mire való vagyok hát? – kérdezem magamtól álmatlan éjszakáimban,
mért, hogy nyitva a szemem és senki nem fordul be hozzám ezeken a tárt kapukon?
Miért ez? És miért az?
kérdezgetem magamtól untalan.

Ha madár lennék, most a tenger felett szállnék,
ha nem élnék, talán boldog is lennék,
de így csak élek és nyugtalan vagyok, mint aki nem tudja mit tegyen magával.

Hét cserép muskátli van az ablakunkban,
feleségem naponta megöntözi őket
s ők hálából kinyitják csipkézett virágaikat.
Ilyenkor úgy képzelem, az élet szép és minden dolgok érettünk valók,
közben fekszem hanyatt és egyedül a széles díványon,
éjszaka van.

Nem panaszkodom.
Csak úgy, mint oktalan gyerek, ha megered a nyelve,
elmondtam életemet.



FeltöltőFehér Illés
Az idézet forrásahttp://dia.jadox.pim.hu

Full Moon (Angol)

I’m a middle-aged person,
male, tough and self-willed.
I didn’t see the angel coming round to us in the hour of my birth,
I didn’t have a hired nanny who would tell me tales of wonders.
I’ve been a footman, a servant, a craftsman, a tramp and a beggar,
my present resembles my past,
efforts of my own get my life going,
the life conceived by a day-labourer and a handmaid.
 
I like working and I like hardships.
I’m a brother to people, but it can hardly be seen on me.
To grey rocks, sweet flowers and flexible metals I’m also a brother.
Blazing fire is my brother, clear water is my little sister.
I could also speak about my dearest, but she died soon after we’d met,
she was sixteen and untouched by wild passions.
I’ve never fired a gun, and never brought up a child.
What am I here for then? – I ask myself in lie-awake nights,
why are my eyes open and no one drops in through these wide-open doors?
Why this? And why that?
I keep asking myself again and again.
 
If I was a bird, I’d be flying over the sea,
if I wasn’t alive, I might as well be happy,
but as it is now, I just live and am restless like someone not knowing what to do.
 
Seven pots of geranium in our window,
my wife waters them daily
and they thank for it with opening their lacy buds.
At times like this I fancy life’s great and all things were created for our sake,
and I’m lying on my back, all alone on the large sofa,
it’s a dark night.
 
I’m not complaining.
Just like a foolish child finding his tongue
I’ve told you my life.



FeltöltőN.Ullrich Katalin
Az idézet forrásaN. U. K.

minimap