Petri György: Blato (Sár Szlovák nyelven)

Petri György portréja

Sár (Magyar)

Mindig és minden valami helyett volt.
Sohasem fogom tudni, mi helyett.
Nem evilág, nem pokol, nem a mennybolt,
nem erkölcs, csak szeszély; nem elv – csak ötletek.

Ötlet? Szeszély? Ugyan. Átázott, kőnehéz
rongylabdaként buffogtam, amikor
botlottak inkább, mintsem rúgtanak belém.
Terepem – állagom: sár; esőre várva por.

Egy vagyok már tereppel és szereppel,
az különböztet meg, hogy leírom:
nekem jöhet már „reggel – este – reggel

et cetera, und so weiter, i tak daljse, and so on”.
Én különbözök. Ahogy más izzad. Ahogy a Hold felkel.
Da capo al segno. Ad libitum.



FeltöltőRépás Norbert
Az idézet forrásajelenkor.net / A nagy verslista: 30 legjobb kortárs magyar vers a kritikusok szavazata alapján

Blato (Szlovák)

Vždy a všetko bolo namiesto niečoho.
Namiesto čoho, nebudem vedieť nikdy.
Nie nebesá, nie tento svet, nie peklo,
nie mrav, len vrtoch; nie princíp – len idey.

Nápad? Rozmar? Čoby. Ako otrhaná lopta,
premoknuto, skalno ťažko, bafkal som,
keď potkli sa radšej, než by kopli do mňa.
Terén – tuhosť moja: blato, na dážď čakajúc prachom.

Moje ja sa už s terénom a s úlohou zrástlo,
keď napíšem, značí že iný som:
prísť mi môže už „ráno – večer – ráno

et cetera, und so weiter, a tak ďalej, and so on”.
Odlišujem sa. Sťa vychádza luna. Sťa inému je sparno.
Da capo al segno. Ad libitum.



FeltöltőRépás Norbert
Az idézet forrásatranslator

minimap