Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Reményik Sándor: La sorella (A testvér Olasz nyelven)

Reményik Sándor portréja
Cikos Ibolja portréja

Vissza a fordító lapjára

A testvér (Magyar)

A Testvér az a nő, aki szeret,
De vágya nincs és semmit sem akar.
Tenger-nyugalmú mosolya mögött
Nemes, vagy nemtelen célt nem takar.
Nincs elfogultság benne, s nincs zavar.
Nincs macska-szeszély, s nincs tigris-fölény,
Olyan, mint a jó lelkiismeret
Az öntudat virágos küszöbén.
Tartózkodása nem titkos ígéret,
Nem szűzi hó, mely olvadásra vár,
De kőbe metszett, rendületlen lényeg.

Látod, ez az a nő, aki testvéred.
Ez az a nő, akiben megszűnik
A nemek örök, nagy szerelem-harca,
Mely hódítás és leigáztatás,
Ha százszor pásztor-idill is az arca.
Bilincs nehezül és rabszíj fonódik
A szeretőkre a vágy vak tüzében.
De szabadság van a testvériségben.

A Testvér az a nő, aki szeret,
De sohasem lesz gyermekeid anyja,
Csak álmaidnak, lélek-gyöngyeidnek
Töretlen-tömör aranyfoglalatja.
Ki távol tőled - melletted áll mindíg,
S a Szépség ködös ormai felé,
Ha megállottál - újra útnak indít.
Mint halkbeszédű alpesi kalauz,
Komolyan kormányozza léptedet,
S ha végső dalba fogsz: tündér-echó:
Megszázszorozza hattyú-éneked.

 



FeltöltőFordító Kinga

La sorella (Olasz)

La sorella è quella donna che ti ama,
Ma è priva di desideri e non vuole niente.
Dietro il suo sorriso, calmo come il mare,
Non nasconde intento nobile ne ignobile.
In lei non v’è tendenziosità ne confusione.
Non v’è volubilità del gatto o dominio della tigre,
E’ come la coscienza buona, sulla
Soglia della consapevolezza floreale.
La sua riservatezza non è una promessa segreta,
Non è neve candida che aspetta il disgelo,
Ma cardine incrollabile inciso nella pietra.

Vedi, questa è la donna che è tua sorella,
Questa è la donna, in cui si estingue
L’eterna grande lotta dei due sessi,
Che è conquista e sottomissione,
Anche se veste il viso del idillio pastorale.
Sugli amanti, nel fuoco cieco della voluttà,
Scattano manette pesanti e catene,
Nella fratellanza v’è la libertà conquistata.

La sorella è quella donna, che ama,
Ma non diverrà mai madre dei tuoi figli,
E’ solo l’infrangibile incastro d’oro massiccio,
Delle tue perle d’animo e dei tuoi sogni.
Chi pur stando lontano – ti sta al fianco,
Ti aiuta a ripartire verso le cime ombrose
Della bellezza, quando ti sei arreso.
Come un sommesso conduttore delle Alpi,
Guida ponderatamente i tuoi passi,
E se intoni l’ultimo canto: l'eco – d’angelo:
Centuplica il tuo canto Dei cigni.

 



FeltöltőCikos Ibolja
Az idézet forrásasaját

minimap