Gratulálunk! Az év fordítója Répás Norbert!
Hírek

Sebestyén Péter: Unsprezece haiku-uri (Tizenegy haiku Román nyelven)

Sebestyén Péter portréja

Tizenegy haiku (Magyar)

Tarkóm bizsereg.
Kerek a hold; bámul, mint
Te, szép gyilkosom.

Rõt, forró ösvény!
Tigris tapossa, mikor 
a patakra jár.

Éles fûszálak
fütyülnek és halál-csönd
végtelenedik.

Nyárezüst-harmat
hûsen hullik. Másik út
nincsen. Ég veled!

Dús hegyoldalra
felleg simul. Útját a
gyilkos sem leli.

Szép lovaikon
harcosok várnak. Gondolj
elõbb a nyárra.

A jég elolvad
végül. Nem lesz, csak szív és 
kín és új tavasz.

Nem a virradat.
Nem kezdõdik el semmi.
Nem az éjszaka.

Csak hajnali köd. 
Csak ágak recsegése.
Csak álmodod ezt.

Tollát borzoló
madár. Mellézuhanok,
látom: csupa vér.

Por, fasor, kabát
csoszog Isten lakhelye,
Auschwitz felé.



FeltöltőBandi András
Az idézet forrásahttps://terebess.hu/haiku/sebestyen.html

Unsprezece haiku-uri (Román)

Ceafa-mi furnică.
Luna rond; holbă, ca
tu, bun ucigaş.

Drum roşcat încins!
Tigru-l calcă atunci când
merge la pârâu.

Iarbe tăioase
ţipă şi tihna-moarte-i
neinfinită.

Roua-var’dalbă
cade răcoros. Alt drum
nu e. Rămas bun!

Coasta deasă nor
poartă.Drumu-şi caută
acum tâlharul.

Pe caii frumoşi
cavaleri stau. Cugetă
întâi la vară.

Gheaţa topi-va.
Nu va fi doar inimă,
chin, primăvară.

Nu doar zorile.
Nimic nu se începe.
Şi nici doar noaptea.

Doar ceaţa din zori.
Doar trosnetul crengilor.
Asta doar visezi.

Pasăre pană
zbârlită. Cad lângă ea,
văd: e sânge tot.

Praf, cale, palton
târşâie spre Auschwitz,
casa Domnului.

 



FeltöltőBandi András
Az idézet forrásasaját

minimap