Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Varga Imre: Ptica i cvet: smisao bi od reči oduzeli (Virág, madár: értelmét venné a szónak Szerb nyelven)

Varga Imre portréja
Fehér Illés portréja

Vissza a fordító lapjára

Virág, madár: értelmét venné a szónak (Magyar)

A kalandnak vége.

Megütöttem.

Könnyű szerető?

Áll emberrel arcul ember.

Visszakoznom nem lehet;

végig kell játszanom, amit kezdtem,

bár a játék s csácsogás ellenére is.

A dalbéli szép violák szirma lehullt,

és a porban – lábam körül – ama pacsírták.

Virág, madár – értelmét venné a szónak,

elmarad hát tőlünk a szép közös ének,

elteszem öreg gitárom,

s hagyd el te is: „virágom, tőled búcsúzom”;

ezt így nem lehet.

 

Zúdul a hó.

Előttünk egy teljes tél.

A miénk. Ha velem maradsz.



FeltöltőFehér Illés
Az idézet forrásaa szerző

Ptica i cvet: smisao bi od reči oduzeli (Szerb)

Kraj je avanture.

Udarih je.

Laka ljubavnica?

Stoji s čovekom udareno lice.

Povući se ne mogu;

uprkos igri i čavrljanju,

što započeh moram odigrati.

Otpale su liske lepog šeboja iz pesme

i u prašini su – uz moje noge – one švrljuge.

Ptica i cvet – smisao bi od reči oduzeli,

izostaje lepa naša zajednička pesma,

pospremih staru gitaru,

i ti ostavi: „srce, opraštam se“;

tako se to ne može.

 

Pljušti sneg.

Ispred nas je čitava zima.

Naša je. Ako ostaješ.



FeltöltőFehér Illés
Az idézet forrásahttp://feherilles.blogspot.com

minimap