Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az év fordítója Efraim Israel!
Hírek

Calabrò, Corrado: Félálom (Dormiveglia Magyar nyelven)

Calabrò, Corrado portréja

Dormiveglia (Olasz)

Svegliarsi e sapere che mi pensi … .
pensarti e non poter dormire …
è come l’alternarsi
delle onde alla battigia.

Nella casa ai bordi della spiaggia
tutta la notte quand’ero ragazzo
mi cullava, supino, la risacca.

Era grande il silenzio dell’estate
in quegli anni per un adolescente.

Forse davvero forse ancora in sogno
la luna dilatata dai vapori
giganteggiava nel cielo notturno,
come se avessi gli occhi allucinati
dall’atropina.

E’ come una barca senza chiglia
una casa in cui manca la mamma.

Svegliarsi e non sapere se mi pensi …
sognarti e aver paura di dormire …

Fa già caldo, l’estate è prematura.
Apro le imposte: frugano i gabbiani
nei cassonetti della spazzatura.



FeltöltőCikos Ibolja
Az idézet forrásahttp://poesia.blog.rainews.it

Félálom (Magyar)

Felébredni és tudni, hogy gondolsz rám…
rád gondolni miközben elkerül az álom …
olyan ez mint a váltakozó hullámok
kicsapódása a partra.

Mikor kisfiú voltam, hanyatt fekve
a strand melletti házban, éjszakákon
át ringatott a hullámok locsogása.
 
Azokban az években egy kamasz számára
nagy volt a nyári csend.
 
Talán valóságban talán még álmomban,
az éjszakai égen magaslott
a páráktól kitágult hold,  
mintha szemem az antropintól
hallucinálna.
 
Mint egy gerinc nélküli csónak
egy ház ahol hiányzik az anya.
 
Felébredni és tudni, hogy rám gondosz…
rólad álmodni és félni az elalvástól…
 
Már meleg van. Túl korán érkezett a nyár.
Kitárom az ablaktáblát: a szemetes
kukában sirályok kutatnak.



FeltöltőCikos Ibolja
Az idézet forrásasaját

minimap