Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Giuliani, Alfredo: Poema Chomsky

Giuliani, Alfredo portréja

Poema Chomsky (Olasz)

Le frasi (1) e (2) sono entrambe dei nonsensi, ma qualunque parlante inglese riconoscerà che solo la prima è grammaticale:(1) colorless green ideas sleep furiously (2) furiously sleep ideas green colorless

Noam Chomsky, Le strutture della sintassi

 

senza colore idee verdi dormono furiosamente

furiosamente dormono idee senza colore verde

senza colore dormono idee furiosamente verdi

furiosamente dormono verdi idee senza colore

 

supponiamo che il mondo non sia verde bello

o senza da nubi roventi nevi piovono sulfuree

venti veloci abbaglianti inconcepibilmente

nel buio sonno a dirotto solcano senza colore

che dorme la traccia purpurea solare sensazione

 

mondo è masturbazione di un dio furiosamente

non ridono i verdi coccodrilli senza idee verdi

di squame e denti i pianoforti senza muoiono

colore imitano poeti farnetico dicono d’ombra

furiosamente il cane ride il gatto gatta il cane

 

idee verdi nel nevischio buio dormono veloci

piovendo dal vento solare la mia furiosamente

verde idea senza colore di lei stare nell’ombra

furiosamente verdi dormono idee senza colore

 

furiosamente verdi dormono idee senza colore

di lei gelata che il mondo sia bella come pietra

poco giorno al gran cerchio d’ombra s’infiamma

furiosamente verde rovente di nessun colore

 

se dorme l’idea verde che senza è nella pietra

identica da te nel salto d’ombra sta furiosamente

uccello sospende suoni ghirlanda di gentile verde

cane che aspetta palla al balzo gatta il cane

furiosamente senza colore la mia idea di stare

 

s’ignorano gatta cane merlo nello stesso verde

senza animato è questo cosmo parti d’ombra vive

non l’ho veduta verde né bramata di morto colore

terriccio vomitato idea lombrica in sottoverde

di lei furiosamente dorme verde idea senza colore

 

non scoccano i ramarri senza pietra verde abbaglio

paura occulti puzzando d’ombra al cerchio d’aria

imposizione grigia commiato d’ogni erba animale

furiosamente dormono idee senza colore verde

 

furiosamente verdi dormono idee senza colore

tra rosee zampe a becco furiosamente il prato

dorme del verde fuori alato corpo d’acqua pietra

sesso fuso di chi muore a stare in ombra cosa

quando senza colore è tutto l’erba che mi serra

nel liquido verde senza e tanto vivere poco

furiosamente dormono idee verdi di nessun colore

 

 

 

1979



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.nazioneindiana.com

Kérjen fordítást!

Ön itt és most kérheti, hogy valaki fordítsa le Önnek (és a világnak) ezt a művet is egy másik nyelvre. Mi eltároljuk a kérését és megmutatjuk mindenkinek, hátha valaki vágyat érez majd, hogy teljesítse azt. De nem ígérhetünk semmit sem ... Ha megadja az e-mail címét is, akkor azonnal értesítést küldünk Önnek, amint elkészült a fordítás.

NyelvKérések+1
Magyar1

Kérek egy e-mailt, amikor elkészül a fordítás:


minimap