Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Magrelli, Valerio: Az ölelés (L'abbraccio Magyar nyelven)

Magrelli, Valerio portréja

L'abbraccio (Olasz)

Tu dormi accanto a me così io mi inchino
e accostato al tuo viso prendo sonno
come fa lo stoppino
da uno stoppino che gli passa il fuoco.
E i due lumini stanno
mentre la fiamma passa e il sonno fila.
Ma mentre fila vibra
la caldaia nelle cantine.
Laggiù si brucia una natura fossile,
là in fondo arde la Preistoria, morte
torbe sommerse, fermentate,
avvampano nel mio termosifone.
In una buia aureola di petrolio
la cameretta è un nido riscaldato
da depositi organici, da roghi, da liquami.
E noi, stoppini, siamo le due lingue
di quell'unica torcia paleozoica.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://digilander.libero.it

Az ölelés (Magyar)

Mellettem alszol, így hajlok hozzád,
és arcodhoz érve elfog az álom,
mint a mécsszál, melyet
egy mécsszál gyújt lángra.
A két mécses meg áll,
miközben a láng átér, s az álom leszáll.
De míg leszáll, a tűzhely
a pincékben duruzsol.
Ott lenn megkövült természet ég,
ott, a mélyben a történelem előtti idők izzanak,
holt, elsüllyedt, erjedő tőzeg
lobog házam kazánjában.
Az olaj sötét fénykoszorújában
szobám szerves lerakódások,
máglyák, bűzhödt sár fűtötte fészek.
Mi, kanócok, amaz egyetlen, őskori
fáklya két lángja vagyunk.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.litera.hu

minimap