Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Žembera , Juraj: Chytať sa slamky za slamkou

Žembera , Juraj portréja

Chytať sa slamky za slamkou (Szlovák)

                    à Federico Fellini

Kto hodí kameňom na pole odkiaľ sa kameň nevynáša?
Hodiť na pole a zasiahnuť mesto
taký vzácny je zásah
naplní srdcové komory
žilkami v mramore.

Mesto kde ženy majú nos na lásku
a vzdorujú tme prítmím
ostro rezané nosy žien
vysnívané aj tie ktoré som prebdel
robia ma viac a viac nenásytným.

Korienky vlasov zľahka obísť
a ako jazdec bez hlavy na mopede
sa zaboriť
do hlbokej brázdy.

Tenor holičov sa odráža od zrkadla
a vtláča do otáčavého kresla
čašníci roznášajú na podnose
pre jedenásť pohárov
víťaznú azúrovú zostavu
pred domami zvedaví fajčia
k večeru nesú si svoj erb
fontány diskrétne prijímajú drobné.

To je čas keď mopedy nosia plnokrvníkov
plné srdce prudko stlačiť
keď plynový pedál povolí
plné srdce je buď v žene alebo v nikom
v labyrinte čaká na babie leto – niť

mesto ako na dlani
dlaňou si oči zacloniť

párik si vyšiel za mesto
aby doňho vnikol.

Vtedy sa ženy stromoradia pri cestách
otvárajú ako píniové šišky
stojace pri cestách rozťahujú cievy mesta
večná pravidelnosť krvi
kurtizána
dedička impéria s majestátom neopakovateľnosti
na senátoroch jazdí
rímska prostitútka ktorej som po vôli
preoráva brázdy
hranice mesta slepé ramená
neohraničená a sama.

Lýra a zvon opretí čelom o seba
stúpajú po špirále prilepení o asfalt
nadnáša ma teplo z dosiahnuteľnej výšky.

Puk pukol spevnela váza
vytiekol Tiber
pri ktorom som si kázal
príbeh
bez kvetín ráno má žalúdok na vode
a sotva sa hýbe.

Večnosť robí každodennosť a zrelosť prianí
každodennosť prijíma ma
silným ma robí čo má mnou prejsť
slabým zánik
a bosým zajtrajšia slama.

Zmocniť sa Ríma ako Fellini
všetky cesty sú poľné
zostanú poľnými
všetky cesty vedú k iným
a boli pred nimi.

Azúrové kvietkované šaty tušia že sa to stane
mesto v nich predvádza svoju spodnú bielizeň
zarezáva sa
obraciam sa na prach ulíc večného mesta
mám rád lom
slamky keď sú dve vo fontáne
chytám sa slamky
chytám sa na blankyt
vzrušenie je také veľké že si na zvony obkročmo sadlo
niektoré ženy v Ríme sú Rimanky.



FeltöltőRépás Norbert
KiadóVydavateľstvo PERFEKT
Az idézet forrásaRana po štepárskom noži
Könyvoldal (tól–ig)09-11
Megjelenés ideje

Szalmaszál után szalmaszálba fogódzni (Magyar)

                    à Federico Fellini

Ki hajít követ olyan térre ahonnan elhordják azt?
Térre hajítani és várost sújtani
oly ritka e találat
szívkamrákat telít
márványban telérkékkel.

Város hol nők megérzik a szerelemet
és sötétnek félhomállyal dacolnak
asszonyok élesen vágott orra
áhítottak azok is kikkel virrasztottam
egyre és egyre telhetetlenebbé tesznek.

Hajgyökerecskéket gyengéden körbejárni
és mint egy versenyző, robogón fejetlenül
mély barázdában
megfenekleni.

Borbélyok tenorja tükörről visszhangzik
és forgó zsöllyébe lapít
győzedelmi azúros készletet
tizenegy poharas tálcán
pincérek hordják szét
házak előtt kíváncsiskodók füstölnek
estéhez címereiket vértezik
szökőkutak tapintatosan fogadják az aprót.

Telivéreket cipelő robogók ideje ez
telt szíveket hirtelen összeszorítani
ahogy gázpedál engedi
telt szív nőben vagy sehol sem honol
indián nyár fonalára útvesztőben vár

város mintha tenyéren
tenyérrel szemet elfedni

párocska város mögé vonult
hogy beléhatoljon.

Út mentén meredeken váltanak a nők
és pínea[1] tobozaként nyílnak
város ereit tágítva út mentén állva
éjjeli lepke[2]
vér örök rendszeressége
impérium örököse méltóság ismételhetetlenségével
szenátorokon lovagol
határtalan római utcalány
kinek kedvére vagyok
barázdákat város határait
vak vállakat szaggat fel egyedül.

Lant és harang homloktámaszban
aszfalthoz ragadtan csavartan emelkednek,
elérhető magasság hője lebegtet.

Rügy feslett csupor szilárdult
kiöntött a Tevere[3]
melynek mentén magamnak prédikáltam
virágokat mellőző történet
reggel tájt vízen hordozza gyomrát
és aligha mozdul.

Örökkévalóság szokásosat és kérések érettségét szüli
szokásosság fogad engem,
mi rajtam át szeretne menni erőssé tesz,
gyengéknek pusztulás
és mezíteleneknek holnapi szalma.

Rómát megkaparintani mint Fellini,
minden út mezei
mezei marad
minden út másikhoz vezet
mely előtte volt.

Virágmintás azúr ruhák sejtetik, hogy megtörténik,
város mutogatja bennük alsóneműjét
áthatón,
örök város utcáinak porához fordulok,
kedvelem a törést
és a szökőkútban pihenő két szalmaszálat,
szalmaszál után kapok
ég azúrja után kapok,
izgalom oly magasra hág, hogy megülje a harangokat
Rómában egyes nők Romankák[4].



[1] mandulafenyő (Pinus pinea), más néven pínea(fenyő) mediterrán eredetű fenyő

[2] kurtizán, prostituált, utcalány, utcanő

[3] A Tevere (latin neve Tiberis) Közép-Olaszország legjelentősebb folyója, egyben Olaszország harmadik leghosszabb folyóvize, amely az Appenninekben ered, Toszkánában, majd 406 kilométeren keresztül kanyarog Umbrián és Lazión át, végül a Tirrén-tengerbe torkollik Ostiánál. Leginkább Róma folyójaként ismert. Vízgyűjtő területe kb. 18 000 km². forrás: http://roma.utazni.info/cimke/tevere

[4] Romana: szlovák és cseh női keresztnév kicsinyítő, becéző változata



FeltöltőRépás Norbert
Az idézet forrásatranslator

minimap