Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az év fordítója Efraim Israel!
Hírek

Miransky, Peretz: קעז און בוריק

Miransky, Peretz portréja

קעז און בוריק (Jiddis)

okersht fun pres
a holender kez
grobbeykhik un royttsurik,
hot kheyndlen zikh genumen tsu a burik:
---"vilst gloybn,
khaver, vos kh'vil zikh derloybn ton a zog!?
s'iz klor, vi tog,
az beyde zaynen mir fun zelbn gloybn.
a simen hostu-- do mayn hoyt,
vos iz vi dayne royt.
oy, dos, vos kh'bin a horele gepakter,
bin ikh nit shuldik, s'iz bay mir aza kharakter"
der burikl, a posheter burlakl,
hot im geenfert prost: "besakh hakol,
kez, iz dayn gantse royt--di hoyt.
un dos, vos rufst zikh: khaver,
darf men oyston nor zayn roytn prakl,
dershpirt men glaykh zayn aver"....



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttp://www.museumoffamilyhistory.com/lyp-miransky.htm

Sajt & cékla (Magyar)

Egy holland sajt,
prés friss nyoma rajt’,
rőt, s mit kés játszva szétvág,
leszólított egy szintén veres céklát:
– „Hinnéd-e
barátom, hogy min töröm épp a fejem?
Kétségtelen,
hogy mi azonos vallásúak vagyunk,
hiszen a színünk azonos:
én piros – te piros.
Hogy be vagyok csomagolva? Nos igen,
de tudd meg: a pirosság legbelső lényegem.”
Az egyszerű de becsületes cékla
azt felelte neki nyersen: „Még a’!
Sajt, piros ám a – huzatod.
S ami a „barát”-ot illeti:
Akinek grabancát lehúzhatod,
elárulja illata."



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap