This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Kányádi Sándor, Works translated to German

Image of Kányádi Sándor
Kányádi Sándor
(1929–2018)

Works

Altes Jahr… {Tauber Ferenc} (Ballag már az esztendő)
Bald bedeckt die Flockenschar {Tauber Ferenc} (Betemetett a nagy hó)
Der Monat April {Fehr, Elfriede} (Április hónapja)
Die Zeichnung mit der Drossel {Tauber Ferenc} (Rajz rigóval)
Einer geht auf den Wipfeln um {Tauber Ferenc} (Valaki jár a fák hegyén)
Es begrub der tiefe Schnee {Fehr, Elfriede} (Betemetett a nagy hó)
Etwas bewegt sich {Tauber Ferenc} (Valami készül)
Fortbestehen {Tauber Ferenc} (Folytonosság)
Geschnitzte Verse {Tauber Ferenc} (Faragott versike)
Heterogenes Herbstlied {Tauber Ferenc} (Felemás őszi ének)
Ich sah {Hodjak, Franz} (Láttam én már)
Kindheit {Franyó Zoltán} (Gyermekkor)
Kindheit {Tauber Ferenc} (Gyermekkor)
Mir war der Himmel {Tauber Ferenc} (Nekem az ég)
Prometheus {Hodjak, Franz} (Prométheusz)
Seufzer {Tauber Ferenc} (Sóhajtás)
Streunender Hund {Tauber Ferenc} (Kóbor kutya)
Sumerischer Sonett {Hodjak, Franz} (Sumér szonett)
Von baum zu baum {Kruntorad, Paul} (Fától fáig)
Wie Herbstsonne beim alten Baum… {Tauber Ferenc} (Mint öreg fát az őszi nap)
Wortwechsel {Hodjak, Franz} (Szóváltás)
Zum schluß {Franyó Zoltán} (Végül)
Zweimal kam er auf {Tauber Ferenc} (Kétszer kelt föl)

Works without translation

A Corcovado Krisztusa
A mi utcánk
A tavon
Délután
Elmaradt Találkozás Pilinszky Jánossal
Hajnal felé egy déli városban
Halottak napja Bécsben
Isten háta mögött
Jó volna
Kívánság
Metszet
Mikor szülőföldje határát megpillantja
Nagyküküllő
Noé bárkája felé
Novemberi virágok
Örmény sírkövek
Ősz volna még
Róka mondóka
Sárga kankalin
Szelíd fohász
Távolodóban
Tudod...
Új esztendő
Vágy
Versek a vers körül. Részletek.
Világlátott egérke
Volna még
Anthology ::
Literature ::
Translation ::

minimap