The page of Mucsi Antal, German Translations
Translations
Die letzten Almosen (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Az utolsó alamizsna (Hungarian)Die rechte Hand des Königs (German) ⇐ Vida József :: A király jobb keze (Hungarian)
Ich kam um mich zu verabschieden (German) ⇐ Rigó Tibor :: Búcsúzni jöttem (Hungarian)
(Erinnerung) (German) ⇐ A. Túri Zsuzsa :: (emlék) (Hungarian)
(nicht) Tod (?) (German) ⇐ A. Túri Zsuzsa :: (nem) halál (?) (Hungarian)
20. März (German) ⇐ Ady Endre :: Március 20 (Hungarian)
Abend im Garten (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Este a kertben (Hungarian)
Abendbild (German) ⇐ Pongrácz Lajos :: Esti kép (Hungarian)
Abenddämmerung (German) ⇐ Ambrozovics Dezső :: Alkonyodás (Hungarian)
Abendgebet (German) ⇐ Móra Ferenc :: Esti imádság (Hungarian)
Abends am Theiss (German) ⇐ Vöröss István :: Este a Tiszán (Hungarian)
Abendstrahlenkranz (German) ⇐ Tóth Árpád :: Esti sugárkoszorú (Hungarian)
Abscheu (German) ⇐ József Attila :: Iszonyat (Hungarian)
Abschied des ungebetenen Gastes (German) ⇐ Finta Zoltán :: Hívatlan vendég búcsúzása (Hungarian)
Abschied vom Vöglein (German) ⇐ Mikszáth Kálmán :: Búcsú a madárkától (Hungarian)
Abschied von der Jugend (German) ⇐ Szendrey Júlia :: Bucsu az ifjúságtól (Hungarian)
Abschiedswort (German) ⇐ Szentirmay Elemér :: Búcsúszó (Hungarian)
Ach, Petöfi, wenn jetzt lebtest! (German) ⇐ Jókai Mór :: Óh Petőfi, ha most élnél! (Hungarian)
Allein (German) ⇐ Víz Zoltán :: Egyedül (Hungarian)
Alles ist vergänglich (German) ⇐ Pósa Lajos :: Minden mulandó (Hungarian)
Alles ist vergänglich (German) ⇐ Madách Aladár :: Minden mulandó (Hungarian)
Als ob schon (German) ⇐ Rigó Tibor :: Mintha már (Hungarian)
Also was ist das wahre Patriotismus? (German) ⇐ Jókai Mór :: Mi hát az igaz hazafiság (Hungarian)
Alte ungarische Dichter (German) ⇐ Babits Mihály :: Régi magyar költők (Hungarian)
Alter Herr (German) ⇐ Fenyő László :: Öregúr (Hungarian)
Am Abend (German) ⇐ Reményik Sándor :: Estére (Hungarian)
Am Friedhof (German) ⇐ Ambrozovics Dezső :: Temetőben (Hungarian)
Am Grab des Dichters (German) ⇐ Ábrányi Emil :: Költő sírjánál (Hungarian)
Am Rande der Stadt (German) ⇐ József Attila :: A város peremén (Hungarian)
Am Seeufer (German) ⇐ Vértesy Gyula :: A tó partján (Hungarian)
Am Ufer der Theiss (German) ⇐ Ady Endre :: A Tisza-parton (Hungarian)
An dem Samos Ufer (German) ⇐ Katona Árpád :: Szamos partján (Hungarian)
An den einsamen Theiss Ufer (German) ⇐ Kisfaludy Károly :: A Tiszának kies partján (Hungarian)
An der Grenze zu Siebenbürgen (German) ⇐ Gyulai Pál :: Erdély határán (Hungarian)
An der Sternschnuppern Nacht (German) ⇐ Farkas András :: Csillaghullásos éjszakán (Hungarian)
An der Theiss (German) ⇐ Thurzó Lajos :: A Tiszánál (Hungarian)
An der Theiss (German) ⇐ Juhász Gyula :: A Tiszánál (Hungarian)
An der Wiege meines Sohnes (German) ⇐ Ady Endre :: A fiam bölcsőjénél (Hungarian)
An die Poeten (German) ⇐ Barcsay Ábrahám :: A Poétákhoz (Hungarian)
An eine Ausgabe von "Meredek Út". (German) ⇐ Radnóti Miklós :: A „Meredek Út” egyik példányára (Hungarian)
An eine schöne Frau (German) ⇐ Incze Lajos :: Egy szép asszonyhoz (Hungarian)
An einem Schilfsee (German) ⇐ Vajda János :: Nádas tavon (Hungarian)
An hellen Straßeneck (German) ⇐ Baka Elek :: Fényes utcza sarkán (Hungarian)
An kurvigen Theisser Ufer (German) ⇐ Dóczy József :: A kanyargó Tisza partján (Hungarian)
An Margareteninsel (German) ⇐ Gyulai Pál :: Margit szigetén (Hungarian)
An meine Freundin aus Kinderjahren (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Gyermekkori barátnémhoz (Hungarian)
An ungarische Politiker (German) ⇐ Petőfi Sándor :: A magyar politikusokhoz (Hungarian)
An Ungarn im Ausland (German) ⇐ Petőfi Sándor :: A külföld magyarjaihoz (Hungarian)
An Weihnachten (German) ⇐ Lampérth Géza :: Karácsonkor (Hungarian)
An Weihnachten (German) ⇐ Reviczky Gyula :: Karácsonykor (Hungarian)
An Weihnachten (German) ⇐ Tompa Mihály :: Karácsonykor (Hungarian)
Anfangs September (German) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Szeptember elején (Hungarian)
Attila József (German) ⇐ József Attila :: József Attila (Hungarian)
Auf dem Dorf (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Falun (Hungarian)
Auf dem Friedhof (German) ⇐ Dsida Jenő :: Temetőben (Hungarian)
Auf dem ungarischen Brachfeld (German) ⇐ Ady Endre :: A magyar Ugaron (Hungarian)
Auf der kleinen Theiss Brücke (German) ⇐ Juhász Gyula :: A kis Tisza hídján (Hungarian)
Auf der Landstraße (German) ⇐ Thurzó Lajos :: Országúton (Hungarian)
Auf der Margarete Insel (German) ⇐ Gárdonyi Géza :: A Margit-szigeten (Hungarian)
Auf der Strasse (German) ⇐ Szentessy Gyula :: Az utczán (Hungarian)
Auf der Theiss Brücke (German) ⇐ Babits Mihály :: Tisza hídján (Hungarian)
Auf einmal (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Egyszer csak (Hungarian)
{Auf lautem Palmenbaum} (German) ⇐ Radnóti Miklós :: [Zsivajgó pálmafán] (Hungarian)
Auf Weihnachten zu (German) ⇐ Juhász Gyula :: Karácsony felé (Hungarian)
Aufruf (German) ⇐ Vörösmarty Mihály :: Szózat (Hungarian)
Aus der Ferne (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Távolból (Hungarian)
Ausflug (German) ⇐ Szentessy Gyula :: Kirándulás (Hungarian)
Balsam tropfen (German) ⇐ Arany János :: Balzsamcsepp (Hungarian)
Baum wird’ ich, wenn (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Fa leszek, ha… (Hungarian)
Begegnung (German) ⇐ Pásztor Árpád :: Találkozás (Hungarian)
Bei der Ernte (German) ⇐ József Attila :: Aratásban (Hungarian)
Bei der Wintersaat (German) ⇐ Pap József :: Téli vetés (Hungarian)
Bei einer Nachwahl (German) ⇐ Szentessy Gyula :: Követválasztáson (Hungarian)
Beim Arpad Zempléni (German) ⇐ Révai Károly :: Zempléni Árpádnál (Hungarian)
Beim Auftauen (German) ⇐ Juhász Gyula :: Olvadáskor (Hungarian)
Beim Glockenklang (German) ⇐ Kerényi Frigyes :: Harangszónál (Hungarian)
Beim Schreiben (German) ⇐ Radnóti Miklós :: írás közben (Hungarian)
Beleidigt den nicht... (German) ⇐ Ábrányi Emil :: Ne sértsd meg (Hungarian)
Beruhigung (German) ⇐ Barcsai Géza :: Megnyugvás (Hungarian)
Besser bin ich nicht... (German) ⇐ Ady Endre :: Jobb nem vagyok (Hungarian)
Bewach und schütze mich (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Őrizz és védj (Hungarian)
Bin ich kein Ungar? (German) ⇐ Ady Endre :: Én nem vagyok magyar? (Hungarian)
Bis die Mama kommt (German) ⇐ Mikszáth Kálmán :: Mire a mama jön (Hungarian)
Bis zum neuen Frühling oder Tod (German) ⇐ Tóth Árpád :: Új tavaszig vagy a halálig (Hungarian)
Bittere Qual und Folterung (German) ⇐ Szendrey Júlia :: Keserű kín és gyötrelem (Hungarian)
Blau (German) ⇐ Szenes Hanna :: Kék (Hungarian)
Blinde auf der Brücke (German) ⇐ Babits Mihály :: Vakok a hídon (Hungarian)
Blondes Theiss (German) ⇐ Szuhanics Albert :: Szöke Tisza (Hungarian)
Blumen (German) ⇐ Reviczky Gyula :: Virágok (Hungarian)
Blumen (German) ⇐ Rudnyánszky Gyula :: Virágok (Hungarian)
Blumengarten ist das Poeten-Herz (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Virágoskert a költő szíve (Hungarian)
Botanik (German) ⇐ Gárdonyi Géza :: Botanika (Hungarian)
Braut von Theiß-Ufern (German) ⇐ Szuhanics Albert :: Tisza-parti menyecske (Hungarian)
Brief an den Ehepartner (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Levél a hitveshez (Hungarian)
Bücherwurm Peti (German) ⇐ Lukács Pál :: Könyves Peti (Hungarian)
Christus, ich werde nicht Petrus sein! (German) ⇐ Alföldi Géza :: Krisztusom, én Péter nem leszek! (Hungarian)
Christuskreuz im Wald (German) ⇐ Ady Endre :: Krisztus-kereszt az erdőn (Hungarian)
Daheim (German) ⇐ Lampérth Géza :: Itthon (Hungarian)
Daheim (German) ⇐ Mikszáth Kálmán :: Otthon (Hungarian)
Daheim und auf der grünen Wiese (German) ⇐ Mikszáth Kálmán :: Otthon és a zöld mezőn (Hungarian)
Dame (German) ⇐ Kenézy Lajos :: Hölgy (Hungarian)
Dämmert oder Zwielicht? (German) ⇐ Szendrey Júlia :: Hajnal-e, alkony-e? (Hungarian)
Das Alte Kuhhirt (German) ⇐ Arany János :: A vén gulyás (Hungarian)
Das erfrorene Kind (German) ⇐ Eötvös József :: A megfagyott gyermek (Hungarian)
Das Frühlingslied des Sees (German) ⇐ Dsida Jenő :: A tó tavaszi éneke (Hungarian)
Das Geheimnis der Güte (German) ⇐ Bárd Oszkár :: A jóság titka (Hungarian)
Das Herumirrende (German) ⇐ Radnóti Miklós :: A bujdosó (Hungarian)
Das Herz der Frau (German) ⇐ Ábrányi Kornél :: A nő szive (Hungarian)
Das ist das Leben (German) ⇐ Arany János :: Ez az élet... (Hungarian)
Das Kind, wenn es schlaft ... (German) ⇐ Juhász Gyula :: A gyermeket, ha alszik... (Hungarian)
Das Labyrinth die Jahre (German) ⇐ F. Galambos Margit :: Évek útvesztője (Hungarian)
Das Lehre, der guten alte (German) ⇐ Kováts József :: A Jó Öreg tanítása (Hungarian)
Das letzte Wunschbild (German) ⇐ Jókai Mór :: Az utolsó eszménykép (Hungarian)
Das Lied (German) ⇐ Ambrozovics Dezső :: Dal (Hungarian)
Das Lied (German) ⇐ Szamolányi Gyula :: A dal (Hungarian)
Das Lied der ungarischen Kinder (German) ⇐ Szendrey Júlia :: Magyar gyermekek éneke (Hungarian)
Das Lied ist für die Beerdigung (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Temetésre szól az ének... (Hungarian)
Das Maifest (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Majális (Hungarian)
Das neue Brüderchen (German) ⇐ Mikszáth Kálmán :: Az uj testvérke (Hungarian)
Das schönste Gedicht (German) ⇐ Szamolányi Gyula :: A legszebb vers (Hungarian)
Das ungarische Ehrenwort (German) ⇐ Medgyes Lajos :: A magyar becsületszó (Hungarian)
Das ungarische Wort (German) ⇐ Pósa Lajos :: A magyar szó (Hungarian)
Das Vier-Ochsen-Fuhrwerk (German) ⇐ Petőfi Sándor :: A négyökrös szekér (Hungarian)
Das Waise Mädchen (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Az árva lyány (Hungarian)
Das Waisenkind (German) ⇐ Jeszenszky Danó :: Az árva (Hungarian)
Das war damals! (German) ⇐ Reviczky Gyula :: Az akkor volt (Hungarian)
Das werb (German) ⇐ Reményik Sándor :: Az ige (Hungarian)
Das würdest du gar nicht glauben (German) ⇐ Rigó Tibor :: Nem is gondolnád (Hungarian)
Denkst du manchmal an mich (German) ⇐ Fliesz Henrik :: Gondolsz-e néha rám (Hungarian)
Der Abend (German) ⇐ Szendrey Júlia :: Az est (Hungarian)
Der alte Psalmist (German) ⇐ Lampérth Géza :: Az öreg zsoltáros (Hungarian)
Der Aprilscherz (German) ⇐ Juhász Gyula :: Április bolondja (Hungarian)
Der berechtigte Hass der Welt (German) ⇐ József Attila :: Világ megokolt utálata (Hungarian)
Der Brief (German) ⇐ Szentessy Gyula :: A levél (Hungarian)
Der Charmeur (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Bájoló (Hungarian)
Der Dichter (German) ⇐ Karinthy Frigyes :: A költő (Hungarian)
Der Dichter und die Weinrebe (German) ⇐ Petőfi Sándor :: A költő és a szőlővessző (Hungarian)
Der Fluch der Liebe (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Szerelem átka (Hungarian)
Der Garten ist mit Blumen voll (German) ⇐ Rudnyánszky Gyula :: Tele van a kert virággal (Hungarian)
Der gefrorene Vögelchen (German) ⇐ Mikszáth Kálmán :: A megfagyott madárka (Hungarian)
Der Gottesberggarten (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Istenhegyi kert (Hungarian)
Der Hauben Taube (German) ⇐ Greguss Ágost :: A búbos galamb (Hungarian)
Der heilige ungarische Fluss (German) ⇐ Juhász Gyula :: A szent magyar folyó (Hungarian)
Der Herbst ist da, ist wieder da (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Itt van az ősz, itt van újra (Hungarian)
Der Herbst ist gekommen (German) ⇐ Vitéz Somogyváry Gyula :: Eljōtt az ősz (Hungarian)
Der Herbst war in Paris (German) ⇐ Ady Endre :: Párizsban járt az ősz (Hungarian)
Der Herbstwind (German) ⇐ Rigó Tibor :: Őszi szél (Hungarian)
Der Herr und der Zigeuner (German) ⇐ Kótai Pál :: Úr és czigány (Hungarian)
Der hoch-hochgeworfene Stein (German) ⇐ Ady Endre :: A föl-földobott kő (Hungarian)
Der keifender Ungar (German) ⇐ Ady Endre :: A civódó magyar (Hungarian)
Der Mensch (German) ⇐ Taksonyi József :: Az ember (Hungarian)
Der Morgenstern (German) ⇐ Mikszáth Kálmán :: Az esthajnali csillag (Hungarian)
Der Patriot (German) ⇐ Kisfaludy Károly :: A hazafi (Hungarian)
Der Poet von Hortobágy (German) ⇐ Ady Endre :: A Hortobágy poétája (Hungarian)
Der Polarstern (German) ⇐ Mezei Ernő :: A sarkcsillag (Hungarian)
Der Reisende (German) ⇐ Bajza József :: Az utas (Hungarian)
Der Schmerz der Metropolen (German) ⇐ Bencz Boldizsár :: Metropolisok fájdalma (Hungarian)
Der Schmetterling (German) ⇐ Arany János :: A lepke (Hungarian)
Der siebenjährige Winzling (German) ⇐ Vöröss István :: Hétéves csöppség (Hungarian)
Der Sommer Theiss (German) ⇐ Juhász Gyula :: A nyári Tiszánál (Hungarian)
Der sterbende Garten unter der Burg (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Elpusztuló kert ott a vár alatt (Hungarian)
Der Sternenhimmel (German) ⇐ Petőfi Sándor :: A csillagos ég (Hungarian)
Der Storch (German) ⇐ Petőfi Sándor :: A gólya (Hungarian)
Der Storchwitwe (German) ⇐ Tompa Mihály :: Özvegy gólya (Hungarian)
Der Strassenkehrer (German) ⇐ Dsida Jenő :: Az uccaseprő (Hungarian)
Der Tod (German) ⇐ Szentessy Gyula :: A halál (Hungarian)
Der ungarische Adlige (German) ⇐ Petőfi Sándor :: A magyar nemes (Hungarian)
Der unheimliche Engel (German) ⇐ Radnóti Miklós :: A félelmetes angyal (Hungarian)
Der verabschiedende Liebe (German) ⇐ Beöthy László :: A búcsúzó szerelem (Hungarian)
Der verirrte Reiter (German) ⇐ Ady Endre :: Az eltévedt lovas (Hungarian)
Der Verwandte des Todes (German) ⇐ Ady Endre :: A Halál rokona (Hungarian)
Der Vogel von Morgenröten (German) ⇐ Ady Endre :: A hajnalok madara (Hungarian)
Der Wahrgewordene Traum. (German) ⇐ Jörgné Draskóczy Ilma :: A megvalósult álom. (Hungarian)
Der wiederholten Schöpfung (German) ⇐ Sziráky Dénes Sándor :: A megismétlődött teremtés (Hungarian)
Der Wind (German) ⇐ Petőfi Sándor :: A szél (Hungarian)
Der zugefrorene See (German) ⇐ Kempelen Farkas :: A befagyott tó (Hungarian)
Die alte Häme (German) ⇐ Ady Endre :: Az ős Kaján (Hungarian)
Die Barden von Wales (German) ⇐ Arany János :: A walesi bárdok (Hungarian)
Die Beerdigung der Alten Kuhhirt (German) ⇐ Arany János :: A vén gulyás temetése (Hungarian)
Die Botschaft der Luftspiegelung (German) ⇐ Ady Endre :: A délibáb üzenete (Hungarian)
Die Diplomierten (German) ⇐ Brassai Viktor :: Diplomások (Hungarian)
Die drei Abgötter (German) ⇐ Varságh János :: A három bálvány (Hungarian)
Die Erde gibt keine Heimat (German) ⇐ Flórián Tibor :: A föld nem ad hazát (Hungarian)
Die erste Schwalbe (German) ⇐ Dr. Mikler Gusztáv :: Az első fecske (Hungarian)
Die Eule (German) ⇐ Bozzay Pál :: A bagoly (Hungarian)
Die Frage eines Engels (German) ⇐ Békássy Helén :: Az angyal kérdése (Hungarian)
Die Freiheit (German) ⇐ Csokonai Vitéz Mihály :: A szabadság (Hungarian)
Die Freundschaft (German) ⇐ Csokonai Vitéz Mihály :: A Baráttság (Hungarian)
Die fromme Kuh (German) ⇐ József Attila :: A jámbor tehén (Hungarian)
Die Geburt eines Kindes (German) ⇐ Erdélyi János :: Egy gyermek születése (Hungarian)
Die Grossmaule (German) ⇐ Petőfi Sándor :: A szájhősök (Hungarian)
Die großmäuligen Patrioten (German) ⇐ Jókai Mór :: A nagyszájú hazafiak (Hungarian)
Die Laute (German) ⇐ Pálmay József :: A lant (Hungarian)
Die Lichtnelke öffnet sich (German) ⇐ Radnóti Miklós :: A mécsvirág kinyílik (Hungarian)
Die Liebe (German) ⇐ Kozma Andor :: A szerelem (Hungarian)
Die morgendliche Schönheit der Theiss (German) ⇐ Bessenyei György :: A Tiszának reggeli gyönyörűsége (Hungarian)
Die Nacht ist so schön (German) ⇐ Gárdonyi Géza :: Oly szép az éj (Hungarian)
Die Scheidungsminute (German) ⇐ Majthényi Flóra :: A válás perce (Hungarian)
Die schönste Musik (German) ⇐ Benedek Elek :: A legszebb muzsika (Hungarian)
Die Sonne (German) ⇐ Fehér Géza :: A nap (Hungarian)
Die Sonne (German) ⇐ Jörgné Draskóczy Ilma :: A Nap (Hungarian)
Die Sphinx (German) ⇐ Kiss József :: A sphynx (Hungarian)
Die Stangenbohne (German) ⇐ Kótay Lajos :: A futóbab (Hungarian)
Die Sterne sind schon längst hinauf (German) ⇐ Gárdonyi Géza :: Feljöttek már a csillagok (Hungarian)
Die Theiss (German) ⇐ Juhász Gyula :: A Tisza (Hungarian)
Die Theiss (German) ⇐ Petőfi Sándor :: A Tisza (Hungarian)
Die Theiss ist überflutet (German) ⇐ Ady Endre :: Megáradt a Tisza (Hungarian)
Die Tiefebene (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Az Alföld (Hungarian)
Die Toten (German) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Halottak (Hungarian)
Die Ungarin (German) ⇐ Móricz Zsigmond :: A magyar asszony (Hungarian)
Die ungarische Sprache (German) ⇐ Rudnyánszky Gyula :: A magyar nyelv (Hungarian)
Die ungarische Sprache (German) ⇐ Pósa Lajos :: A magyar nyelv (Hungarian)
Die Verbitterung einer Mutter (German) ⇐ Bajza József :: Egy anya keserve (Hungarian)
Die versunkenen Wege (German) ⇐ Ady Endre :: Az elsüllyedt utak (Hungarian)
Die Weiden (German) ⇐ Nagy Méda :: Fűzfák (Hungarian)
Die Woge wallt (German) ⇐ Lévay József :: Forr a hullám (Hungarian)
Die Zeit (German) ⇐ Rigó Tibor :: Az idő (Hungarian)
Die zwei Pagen von Szondi (German) ⇐ Arany János :: Szondi két apródja (Hungarian)
Doch du bist! (German) ⇐ Ferenczy György :: De vagy (Hungarian)
Donnerstag (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Csütörtök (Hungarian)
Drei Rosenknospen (German) ⇐ Szendrey Júlia :: Három rózsabimbó (Hungarian)
Du ermutigst mich oft … (German) ⇐ Kótai Pál :: Sokszor biztatsz (Hungarian)
Du lehrtest ... (German) ⇐ Katona Melinda :: Te tanítál... (Hungarian)
Du weisst, dass es keine Vergebung gibt (German) ⇐ József Attila :: Tudod, hogy nincs bocsánat (Hungarian)
Dunkle Stunde (German) ⇐ Szendrey Júlia :: Sötét óra (Hungarian)
Durch die Wiese schlendernd (German) ⇐ Sió Ferencz :: Átballagok a réten (Hungarian)
Ein Abend daheim (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Egy estém otthon (Hungarian)
Ein altes Herrenhaus (German) ⇐ Gyulai Pál :: Egy régi udvari ház (Hungarian)
Ein einfaches Gedicht (German) ⇐ József Attila :: Egyszerű vers (Hungarian)
Ein Gedanke hat mich verletzt… (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Egy gondolat bánt engemet... (Hungarian)
Ein Mädchen in der Straßenbahn (German) ⇐ Tóth Árpád :: Egy lány a villamosban (Hungarian)
Ein trauriges Gedicht (German) ⇐ Babits Mihály :: Egy szomorú vers (Hungarian)
Ein Vogel (German) ⇐ Kaffka Margit :: Egy madár (Hungarian)
Einheimische Bäume (German) ⇐ Bezerédj Amália :: Honi fák (Hungarian)
Eintagsfliege (German) ⇐ Szuhanics Albert :: Tiszavirág (Hungarian)
Eintauchen (German) ⇐ Czóbel Minka :: Elmerülés (Hungarian)
Eis Rosen (German) ⇐ Barcsai Géza :: Jégrózsák (Hungarian)
Elegie (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Elégia (Hungarian)
Elegie zum Tod von Gyula Juhász (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Elégia Juhász Gyula halálára (Hungarian)
Ende September (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Szeptember végén (Hungarian)
Engel vom Himmel (German) ⇐ Márai Sándor :: Mennyből az angyal (Hungarian)
Epilog (German) ⇐ Kiss József :: Epilog (Hungarian)
Erinnert hier jeder Grashalm (German) ⇐ Majthényi Flóra :: Emlék itten minden fűszál (Hungarian)
Erinnerung (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Emlék (Hungarian)
Erinnerung an das große Wasser (German) ⇐ Juhász Gyula :: A nagy víz emlékére (Hungarian)
Erinnerung an Nagybánya (German) ⇐ Révai Károly :: Nagybányai emlék (Hungarian)
Es badet das Mondlicht (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Fürdik a holdvilág az ég tengerében (Hungarian)
Es beginnt zu toben… (German) ⇐ Szendrey Júlia :: Kezd már tombolni (Hungarian)
Es beschwert sich … (German) ⇐ Szabó Albert :: Panaszkodik (Hungarian)
Es gibt ein Mädchen … (German) ⇐ Kempelen Farkas :: Van egy lány (Hungarian)
Es ist Abend (German) ⇐ Szombati Szabó IstvánI :: Este van (Hungarian)
Es ist egal wohin (German) ⇐ Szendrey Júlia :: Bár merre nézek (Hungarian)
Es lohnt sich für die Toten (German) ⇐ Alföldi Géza :: A halottakakért érdemes (Hungarian)
Es tut mir leid (German) ⇐ Dsida Jenő :: Sajnálom őt (Hungarian)
Es tut weh (German) ⇐ József Attila :: Nagyon fáj (Hungarian)
Etwas ist passiert (German) ⇐ Alföldi Géza :: Valami történt (Hungarian)
Ewig und vergänglich (German) ⇐ Balogh Zoltán :: Örök s mulandó (Hungarian)
Ewige Jugend (German) ⇐ Rudnyánszky Gyula :: Örök ifjúság (Hungarian)
F i n i t a. (Es ist Vorbei) (German) ⇐ Martos Ferenc :: F i n i t a (Itt a vége) (Hungarian)
Fahrweg in die Nacht (German) ⇐ Ady Endre :: Kocsi-út az éjszakában (Hungarian)
Falke-Hochzeit auf dem Laub (German) ⇐ Ady Endre :: Héja-nász az avaron (Hungarian)
Falls zu mir.. (German) ⇐ Medgyaszay Vince :: Ha énnekem (Hungarian)
Familienkreis (German) ⇐ Arany János :: Családi kör (Hungarian)
Flammen lodern (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Lángok lobognak (Hungarian)
Flechtet ihr nur (German) ⇐ Erdélyi Zoltán :: Fonjátok csak (Hungarian)
Flöße auf der Theiss (German) ⇐ Juhász Gyula :: Tutajok a Tiszán (Hungarian)
Flucht (German) ⇐ Szentessy Gyula :: Menekülés (Hungarian)
Frage? (German) ⇐ Jörgné Draskóczy Ilma :: Kérdés? (Hungarian)
Fragment (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Töredék (Hungarian)
Freundschaft (German) ⇐ Baróti Szabó Dávid :: Barátság (Hungarian)
Frohe Weihnachten (German) ⇐ Pósa Lajos :: Boldog karácsony (Hungarian)
Frohes neues Jahr (German) ⇐ Ady Endre :: Boldog új évet (Hungarian)
Frühling (German) ⇐ Czelder Márton :: Tavasz (Hungarian)
Frühlingsgebet (German) ⇐ Pósa Lajos :: Tavaszi imádság (Hungarian)
Frühlingstrauer (German) ⇐ Gergely Boriska :: Tavaszi gyász (Hungarian)
Frühstück (German) ⇐ Mikszáth Kálmán :: Reggeli (Hungarian)
Fünfte Ekloge (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Ötödik ecloga (Hungarian)
Für ein ungezähmtes Mädchen (German) ⇐ Berzsenyi Dániel :: Egy szilaj leánykához (Hungarian)
Für eine Fee (German) ⇐ Kempelen Farkas :: Tündérnek (Hungarian)
Für einen Kuss (German) ⇐ Ady Endre :: Egy csókodért (Hungarian)
Für Eliza (German) ⇐ Virág Béla :: Eliznek (Hungarian)
Für junges Mädchen (German) ⇐ Szendrey Júlia :: Fiatal leánynak (Hungarian)
Für Kisteleki Ede (German) ⇐ Ábrányi Emil :: Kisteleki Edének (Hungarian)
Für meine kleine Tochter (German) ⇐ Katona Melinda :: Kis Lányomnak (Hungarian)
Für meine Mutter (German) ⇐ Adorján Emil :: Édesanyámnak (Hungarian)
Für meine Mutter (German) ⇐ Szabolcska Mihály :: Édesanyámnak (Hungarian)
Für meinen Sohn (German) ⇐ Gárdonyi Géza :: Fiamnak (Hungarian)
Für meinen Sohn, Zoltan (German) ⇐ Szendrey Júlia :: Zoltán fiamnak (Hungarian)
Galeerensklave (German) ⇐ F. Galambos Margit :: Gályarab (Hungarian)
Gebet (German) ⇐ Jörgné Draskóczy Ilma :: Imádság (Hungarian)
Gebet (German) ⇐ Bezerédj Amália :: Imádság (Hungarian)
Gefallenes Mädchen in der Kirche (German) ⇐ Varsányi Gyula :: Bukott leány a templomban (Hungarian)
Geheime Sorgen. (German) ⇐ Katona Ernő :: Titkos bánatok. (Hungarian)
Geheimnis (German) ⇐ Ambrozovics Dezső :: Titok (Hungarian)
Geliebt wird nicht mehr so wie früher! (German) ⇐ Révai Károly :: Nem úgy szeretnek most, mint egykoron! (Hungarian)
Genaues Gedicht über die Abenddämmerung (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Pontos vers az alkonyatról (Hungarian)
Gestern und heute (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Tegnap és ma (Hungarian)
Gewaltmarsch (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Erőltetett menet (Hungarian)
Glaub mir nicht (German) ⇐ Szendrey Júlia :: Ne higyj nekem (Hungarian)
Glaube, Hoffnung, Liebe (German) ⇐ Nádor Béla :: Hit, remény, szeretet. (Hungarian)
Glockenklang (German) ⇐ Bartók Lajos :: Harangszó (Hungarian)
Gott segne dich… (German) ⇐ Szabolcska Mihály :: Áldjon meg az Isten (Hungarian)
Gott sei mit dir (German) ⇐ Bajza József :: Isten hozzád (Hungarian)
Gottes gebrochenes Cello, ich schweige (German) ⇐ Tóth Árpád :: Isten törött csellója, hallgatok (Hungarian)
Grab von Margarete (German) ⇐ Gáspár Kornél :: Margaréta sírja (Hungarian)
Grabblumen (German) ⇐ Kulcsár Ferenc :: Sírvirágok (Hungarian)
Grüsse an Thomas Mann (German) ⇐ József Attila :: Thomas Mann üdvözlése (Hungarian)
György Bessenyei zu sich selbst (German) ⇐ Bessenyei György :: Bessenyei György magához (Hungarian)
Habe ich etwas getan (German) ⇐ Rigó Tibor :: Tettem-e valamit (Hungarian)
Habt ihr es gesehen... (German) ⇐ Lithvay Viktória :: Láttátok-e (Hungarian)
Harte Seile binden mich zu Qual (German) ⇐ József Attila :: [A kínhoz kötnek kemény kötelek…] (Hungarian)
Hasengeschichte (German) ⇐ Mikszáth Kálmán :: Nyultörténet (Hungarian)
Heimat (German) ⇐ Gyulai Pál :: Hazám (Hungarian)
Heimatliche Blumen (German) ⇐ Gáspár Kornél :: Hazai virágok (Hungarian)
Heimweh und Liebe (German) ⇐ Kölcsey Ferenc :: Honvágy és szerelem (Hungarian)
Herbst (German) ⇐ Dr. Mikler Gusztáv :: Ősz (Hungarian)
Herbst (German) ⇐ Czelder Márton :: Ősz (Hungarian)
Herbst (German) ⇐ Eötvös József :: Ősz (Hungarian)
Herbst (German) ⇐ Karinthy Frigyes :: Ősz (Hungarian)
Herbst an der Theiss (German) ⇐ Vöröss István :: Ősz a Tiszán (Hungarian)
Herbst Lied (German) ⇐ Békássy Helén :: Őszi dal (Hungarian)
Herbstblumen (German) ⇐ Lampérth Géza :: Őszi virágok (Hungarian)
Herbstfrage (German) ⇐ Tóth Árpád :: Őszi kérdés (Hungarian)
Herbstliche Verirrung (German) ⇐ Révai Károly :: Őszi bolyongás (Hungarian)
Herbstsonnenlicht (German) ⇐ Pósa Lajos :: Őszi napfény (Hungarian)
Hernads Wasser (German) ⇐ Ábrányi Emil :: Hernád vize (Hungarian)
Herr Lehrer, einmal … (German) ⇐ Alföldi Géza :: Tanár Úr, egyszer (Hungarian)
Herr, hilf mir! (German) ⇐ Gyallay-Pap Sándor :: Uram, segíts! (Hungarian)
Herumirren (German) ⇐ Sió Ferencz :: Elbolyongni (Hungarian)
Herz der Erde … (German) ⇐ Martos Ferenc :: A földnek szive (Hungarian)
Herz nur Herz (German) ⇐ Simon Menyhért :: Szívet csak szívet (Hungarian)
Heute ist es dunkler (Roma-Holocaust) (German) ⇐ Rigó Tibor :: Ma sötétebb (Roma holokauszt) (Hungarian)
Hier ist es immer (German) ⇐ Rigó Tibor :: Itt mindig csak (Hungarian)
Himmels Ungarn wandern (German) ⇐ Vitéz Somogyváry Gyula :: Égi magyarok vándorolnak (Hungarian)
Hirten Junge (German) ⇐ Simó Ferenc :: Pásztor legény (Hungarian)
Hoffnung (German) ⇐ Pásztor Árpád :: Remény (Hungarian)
Hoffnungslos (German) ⇐ József Attila :: Reménytelenül (Hungarian)
Hymne des Nils (German) ⇐ Radnóti Miklós :: A Nílus himnusza (Hungarian)
Hymne vom Frieden (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Himnusz a békéről (Hungarian)
Ich besitze ein Buch (German) ⇐ Sajó Sándor :: Van nekem egy könyvem (Hungarian)
Ich bin alleine (German) ⇐ Csupor Gyula :: Magam vagyok (Hungarian)
Ich bin alt (German) ⇐ Jékey Aladár :: Öreg vagyok (Hungarian)
Ich bin gesperrt (German) ⇐ Rigó Tibor :: Tiltva vagyok (Hungarian)
Ich bin Ungar (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Magyar vagyok (Hungarian)
Ich bin unglücklich (German) ⇐ Szendrey Júlia :: Boldogtalan vagyok (Hungarian)
Ich gehe nach Hause in mein Dorf (German) ⇐ Ady Endre :: Hazamegyek a falumba (Hungarian)
Ich gehe zurück (German) ⇐ Kuszkó Dezső :: Visszamegyek (Hungarian)
Ich hab dich abgerissen (German) ⇐ Rigó Tibor :: Letéptelek (Hungarian)
Ich habe dich versteckt (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Rejtettelek (Hungarian)
Ich habe es lang nirgends ausgehalten (German) ⇐ Rigó Tibor :: Sokáig még sehol sem bírtam (Hungarian)
Ich hüte deine Augen (German) ⇐ Ady Endre :: Őrizem a szemed (Hungarian)
Ich kann es nicht wissen (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Nem tudhatom… (Hungarian)
Ich lebe in jungen Herzen (German) ⇐ Ady Endre :: Ifjú szívekben élek (Hungarian)
Ich liebe dich Natur! (German) ⇐ Békássy Helén :: Imádlak természet (Hungarian)
Ich möchte leben (German) ⇐ G. Orosz Piroska :: Élni akarok (Hungarian)
Ich rufe dich zu leben (German) ⇐ Dsida Jenő :: Én hívlak élni (Hungarian)
Ich schaue, schaue nach aussen... (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Nézek, nézek kifelé (Hungarian)
Ich schreie nicht (German) ⇐ József Attila :: Nem én kiáltok (Hungarian)
Ich sitze auf dem Berg… (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Hegyen űlök (Hungarian)
Ich spiele nicht mehr (German) ⇐ Rigó Tibor :: Nem játszom én már (Hungarian)
Ich suche (German) ⇐ Rigó Tibor :: Keresem (Hungarian)
Ich träumte (German) ⇐ Katona Melinda :: Álmodtam (Hungarian)
Ich war sechzehn Jahr alt. (German) ⇐ Gárdonyi Géza :: Tizenhat éves voltam (Hungarian)
Ich warte auf dich! (German) ⇐ Szentessy Gyula :: Várlak (Hungarian)
Ich weiss es (German) ⇐ Felszeghy Dezső :: Tudom (Hungarian)
Ich werde mein Ungarntum nicht tauschen (German) ⇐ Simon Menyhért :: Magyarságomat nem cserélem el (Hungarian)
Ich will keine feige Stille (German) ⇐ Sajó Sándor :: Nem akarok gyáva csendet (Hungarian)
Ich würd’ sagen (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Elmondanám (Hungarian)
Ideal (German) ⇐ Krüzselyi Erzsébet :: Ideál (Hungarian)
Ihr Akazien im Garten, (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Ti akácfák e kertben (Hungarian)
Ihr Bild (German) ⇐ Kazinczy Ferenc :: Az ő képe (Hungarian)
Im Bett zwischen Kissen sterben (German) ⇐ Reviczky Gyula :: Ágyban, párnák közt halni meg (Hungarian)
Im Dorf (German) ⇐ Gárdonyi Géza :: Falun (Hungarian)
Im Garten (German) ⇐ Arany János :: Kertben (Hungarian)
Im Herbst (German) ⇐ Szendrey Júlia :: Ősszel (Hungarian)
Im Kaffeehaus (German) ⇐ Semlyéni Aladár :: A kávéházban (Hungarian)
Im Kino (German) ⇐ Thurzó Lajos :: Moziban (Hungarian)
Im Lenz (German) ⇐ Tompa Mihály :: Kikeletkor (Hungarian)
Im Licht (German) ⇐ Kaffka Margit :: Fényben (Hungarian)
Im Mutterschoss (German) ⇐ Vitéz Somogyváry Gyula :: Anyaölben (Hungarian)
Im Namen des Volkes (German) ⇐ Petőfi Sándor :: A nép nevében (Hungarian)
Im Spätherbst (German) ⇐ Benedek Aladár :: Késő ősszel (Hungarian)
Im Wald (German) ⇐ Békássy Helén :: Erdőben (Hungarian)
Im Wald (German) ⇐ Szalay Fruzina :: Erdőben (Hungarian)
Im Wald (German) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Erdőben (Hungarian)
Im Wald von Honti (German) ⇐ Sajó Sándor :: A honti erdőben (Hungarian)
In das Poesiealbum vieler ungarischer Herren (German) ⇐ Jókai Mór :: Igen sok magyar úr emlékkönyvébe (Hungarian)
In das Poesiealbum von Fräulein S. Zs. (German) ⇐ Petőfi Sándor :: S. Zs. kisasszony emlékkönyvébe (Hungarian)
In deinen beiden Armen (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Két karodban (Hungarian)
In dem Tal (German) ⇐ Égly Mihály :: A völgyben (Hungarian)
In den alten Haine (German) ⇐ Tóth Árpád :: A vén ligetben (Hungarian)
In der Auwinkel (German) ⇐ Gárdonyi Géza :: A zugligetben (Hungarian)
In der Heimat (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Hazámban (Hungarian)
In der Theiss Weide (German) ⇐ Bakonyi Károly :: A Tisza-füzesben (Hungarian)
In der Wüste der Buchstaben (German) ⇐ József Attila :: A betük sivatagában (Hungarian)
In meinem Heimatland (German) ⇐ Szabó Endre :: Szülőföldemen (Hungarian)
In meinem kleinen Dorf ist Still (German) ⇐ Benedek Elek :: Kis falumon néma csend ül (Hungarian)
In meiner Heimat (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Szülőföldemen (Hungarian)
In Rauch aufgegangener Plan (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Füstbement terv (Hungarian)
In S. K. s Poesiealbum (German) ⇐ Petőfi Sándor :: S.K. emlékkönyvébe (Hungarian)
In Schlamm verlorene Schnee (German) ⇐ Ady Endre :: Sárban veszett hó (Hungarian)
In Turin (German) ⇐ Lampérth Géza :: Torinóban (Hungarian)
Ins Buch des Wanderers (German) ⇐ Tompa Mihály :: A Vándor könyvébe (Hungarian)
Ins Evikes Buch (German) ⇐ Benedek Elek :: Évike könyvébe (Hungarian)
Irgendwann (German) ⇐ Fliesz Henrik :: Valamikor (Hungarian)
Jeden Tag (German) ⇐ Katona Melinda :: Mindennap (Hungarian)
Jemand hat für mich gebetet (German) ⇐ Reményik Sándor :: Valaki értem imádkozott (Hungarian)
Jetzt noch (German) ⇐ Rigó Tibor :: Most még (Hungarian)
Jókais Trauerlied (German) ⇐ Zempléni Árpád :: Jókai gyászdal (Hungarian)
Knappheit der Freude (German) ⇐ Jeszenszky Danó :: Örömök fogytán (Hungarian)
Knospenaufbruch (German) ⇐ Thurzó Lajos :: Rügyfakadás (Hungarian)
Komm Liebling (German) ⇐ Katona Melinda :: Jer kedvesem (Hungarian)
Kosmopolitische Poesie (German) ⇐ Arany János :: Kosmopolita költészet (Hungarian)
Kraft über die Kräfte (German) ⇐ Pajor István :: Erők feletti erő (Hungarian)
Krähenkarneval (German) ⇐ Czóbel Minka :: Varju-farsang (Hungarian)
Lächeln (German) ⇐ Ábrányi Emil :: Mosoly (Hungarian)
Lächelt die schöne Vergangenheit (German) ⇐ Csengey Gusztáv :: Mosolyog a szép múlt (Hungarian)
Ländliche Sonnenblume (German) ⇐ Juhász Gyula :: Vidéki napraforgó (Hungarian)
Landschaft im Wandel (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Változó táj (Hungarian)
Landschaftsbild (German) ⇐ Juhász Gyula :: Tájkép (Hungarian)
Laufe hin und her … (German) ⇐ Katona Melinda :: Járok, kelek (Hungarian)
Lautloser Gesang (German) ⇐ Czóbel Minka :: Hangtalan ének (Hungarian)
Leben (German) ⇐ F. Galambos Margit :: Élet (Hungarian)
Leben oder sterben (German) ⇐ Szendrey Júlia :: Élni vagy meghalni (Hungarian)
Lebendige Landschaft (German) ⇐ Pap József :: Élő táj (Hungarian)
Lebensphilosophie (German) ⇐ Jókai Mór :: Életphilosophia (Hungarian)
Lehels Horn (German) ⇐ Bodor Aladár :: Lehel kürtje (Hungarian)
Leides Lied (German) ⇐ Petőfi Zoltán :: Búdal (Hungarian)
Lesende Frau (German) ⇐ Ölbey Irén :: Olvasó nő (Hungarian)
Letzter Brief (German) ⇐ Somló Sándor :: Utolsó levél (Hungarian)
Letzter Kuss (German) ⇐ Szentessy Gyula :: Utolsó csók (Hungarian)
Liebe das Kind (German) ⇐ Móra Ferenc :: Szeresd a gyemeket (Hungarian)
Liebe der Unendlichkeit (German) ⇐ Ady Endre :: A végtelen szerelme (Hungarian)
Liebe Mutter (German) ⇐ Lévay József :: Édesanyám (Hungarian)
Liebe? (German) ⇐ Juhász Gyula :: Szerelem? (Hungarian)
Liebesgedicht (German) ⇐ József Attila :: Szerelmes vers (Hungarian)
Liebesgedicht (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Szerelmes vers (Hungarian)
Lied der Wölfe (German) ⇐ Petőfi Sándor :: A farkasok dala (Hungarian)
Lied über der kleinen Lehrerin (German) ⇐ Révai Károly :: Ének a kis tanítónőről (Hungarian)
Lied über die Heimat (German) ⇐ Pósa Lajos :: Dal a hazáról (Hungarian)
Lied über die Liebe (German) ⇐ Benedek Elek :: Dal a szeretetről (Hungarian)
Lied von Beskiden (German) ⇐ Szamolányi Gyula :: Beszkidi dal (Hungarian)
Lied von der weiblichen Hand (German) ⇐ Sajó Sándor :: Dal a női kézről. (Hungarian)
Maisfeld (German) ⇐ József Attila :: Kukoricaföld (Hungarian)
Mama (German) ⇐ József Attila :: Mama (Hungarian)
Man erwartet mich daheim (German) ⇐ Farkas András :: Hazavárnak (Hungarian)
Mancherlei heutige Laute (German) ⇐ Ferdős Dávid :: Némely mai Emberek (Hungarian)
Manchmal nachts... (German) ⇐ Tóth Árpád :: Olykor éjjel (Hungarian)
März (German) ⇐ Harsányi Zsolt :: Március (Hungarian)
Mein Alter (German) ⇐ Szendrey Júlia :: Öregségem (Hungarian)
Mein Dorf (German) ⇐ Tarcsafalvi Albert :: Az én falum (Hungarian)
Mein gebrochenes Herz (German) ⇐ József Attila :: Összetört szívem (Hungarian)
Mein Großvater (German) ⇐ Sajó Sándor :: Nagyapám (Hungarian)
Mein Herz ist randvoll (German) ⇐ Szabó Endre :: Tele van a szivem (Hungarian)
Mein Lebenslauf (German) ⇐ Békássy Helén :: Életrajzom (Hungarian)
Mein Liedervolles Heimatland (German) ⇐ Sajó Sándor :: Szülőföldem dalos tája (Hungarian)
Mein schönstes Gedicht (German) ⇐ Gárdonyi Géza :: Legszebb versem (Hungarian)
Mein Sohn Attila (German) ⇐ Szendrey Júlia :: Attila fiam (Hungarian)
Mein Spiegel (German) ⇐ Révai Károly :: Az én tükröm (Hungarian)
Mein Ungarntum (German) ⇐ Ölvedi László :: Magyarságom (Hungarian)
Mein Vater (German) ⇐ Móra Ferenc :: Apám (Hungarian)
Mein Vorfahr von Fata Morgana im Nebel-Stadt (German) ⇐ Ady Endre :: Délibáb-ősöm Köd-városban (Hungarian)
Meine Ernte (German) ⇐ Lampérth Géza :: Az én aratásom (Hungarian)
Meine Gedanken, Gefühle… (German) ⇐ Szendrey Júlia :: Gondolataim, érzeményeim (Hungarian)
Meine Hoffnung (German) ⇐ Arany János :: Reményem (Hungarian)
Meine liebe Mutter (German) ⇐ Kuszkó Dezső :: Az én édesanyám (Hungarian)
Meine Muse (German) ⇐ Samarjay Károly :: Az én Múzsám (Hungarian)
Meine schöne Heimat ist das Tiefland (German) ⇐ Szuhanics Albert :: Szép szülőföldem az Alföld (Hungarian)
Meine verdrückte Tränen (German) ⇐ Szendrey Júlia :: Elfojtott könnyeim (Hungarian)
Meins Heimatlands schöne wiesen (German) ⇐ Kisfaludy Károly :: Szülőföldem szép határa (Hungarian)
Mensch auf der Herbststraße (German) ⇐ Thurzó Lajos :: Ember az őszi utcán (Hungarian)
Mensch, Tier (German) ⇐ Juhász Gyula :: Ember, állat (Hungarian)
Mir ist kalt (German) ⇐ Rigó Tibor :: Fázom én (Hungarian)
Mit den Augen der Sonne (German) ⇐ Gulyás Pál :: A nap szemével (Hungarian)
Mit reinem Herzen (German) ⇐ József Attila :: Tiszta szívvel (Hungarian)
Mittagszeit (German) ⇐ Révai Károly :: Delelő (Hungarian)
Mondschein (German) ⇐ Eötvös József :: Holdvilág (Hungarian)
Morgendämmerung des Gartens (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Hajnali kert (Hungarian)
Mutter (German) ⇐ Márai Sándor :: Anya (Hungarian)
Mutters Huhn (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Anyám tyúkja (Hungarian)
Nach dem Ende (German) ⇐ Ady Endre :: A vég után (Hungarian)
Nach der Weihnacht (German) ⇐ Rigó Tibor :: Karácsony után (Hungarian)
Nacht am Theiss (German) ⇐ Gárdonyi Géza :: Éjjel a Tiszán (Hungarian)
Nacht und Stern (German) ⇐ Vörösmarty Mihály :: Éj és csillag (Hungarian)
Nachts (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Éjszaka (Hungarian)
Nachts (German) ⇐ Czóbel Minka :: Éjjel (Hungarian)
Namenstag (German) ⇐ Szabolcska Mihály :: Névnap (Hungarian)
Nationallied (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Nemzeti dal (Hungarian)
Nebel (German) ⇐ Szamolányi Gyula :: Köd (Hungarian)
Neben der Wiege (German) ⇐ Szendrey Júlia :: Bölcső mellett (Hungarian)
Neues Jahr (German) ⇐ Szabolcska Mihály :: Újév (Hungarian)
Neujahres Gedicht (German) ⇐ Hamvai Sándor :: Uj esztendei ének (Hungarian)
Niemand (German) ⇐ Ady Endre :: Senki (Hungarian)
Nun, meine Freunde … (German) ⇐ Petőfi István :: Nos barátim... (Hungarian)
Nur Knochen und Haut und Schmerz (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Csak csont és bőr és fájdalom (Hungarian)
Nur noch diesmal … (German) ⇐ Arany János :: Még ez egyszer (Hungarian)
Nur soviel (German) ⇐ Tóth Árpád :: Csak ennyi (Hungarian)
Nur, dass die Wurzel aushalt! (German) ⇐ Alföldi Géza :: Csak a gyökér kitartson (Hungarian)
Ode (German) ⇐ József Attila :: Óda (Hungarian)
Oh Herz! Beruhig dich! (German) ⇐ József Attila :: Ó szív! Nyugodj! (Hungarian)
Ohne Anbetracht (German) ⇐ Dsida Jenő :: Tekintet nélkül (Hungarian)
Oktober (German) ⇐ Ady Endre :: Oktober (Hungarian)
Oktober (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Október (Hungarian)
Oktobernacht (German) ⇐ Juhász Gyula :: Októberi éj (Hungarian)
Oktoberskizze (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Októberi vázlat (Hungarian)
Ostern (German) ⇐ Medgyes Lajos :: Húsvét (Hungarian)
Pas de Quatre (German) ⇐ Martos Ferenc :: Pas de Quatre. (Hungarian)
Peter und Paul (German) ⇐ Jókai Mór :: Péter és Pál (Hungarian)
Petőfi ermahnt (German) ⇐ Ölvedi László :: Megint Petőfi (Hungarian)
Petőfi lebt (German) ⇐ Reviczky Gyula :: Petőfi él (Hungarian)
Pferde des Todes (German) ⇐ Ady Endre :: A halál lovai (Hungarian)
Pfingstrose (German) ⇐ Kozma Andor :: Pünkösdi rózsa (Hungarian)
Poeten Kummer (German) ⇐ Beöthy László :: Poéta Bánat (Hungarian)
Poetischer Rezept (German) ⇐ Arany János :: Poétai recept (Hungarian)
Prognose (German) ⇐ Jókai Mór :: Jóslat (Hungarian)
Prosa und Poesie (German) ⇐ Madách Imre :: Próza és Poézis (Hungarian)
Psychoanalyse Christiana (German) ⇐ Babits Mihály :: Psychoanalysis Christiana (Hungarian)
Quälerei (German) ⇐ Batsányi János :: Gyötrődés (Hungarian)
Rákóczi in Tekirdag (German) ⇐ Bernát Gáspár :: Rákóczi Rodostóban (Hungarian)
Rákóczi kommt nach Hause (German) ⇐ Révai Károly :: Rákoczi haza jön (Hungarian)
Randbemerkung zum Propheten Habakuk (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Lapszéli jegyzet Habakuk prófétához (Hungarian)
Razglednicák (Postkarten) 1-2 (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Razglednicák (1-2) (Hungarian)
Razglednicas 3 - 4 (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Razglednicák (3-4) (Hungarian)
Rebellierende Christus (German) ⇐ József Attila :: Lázadó Krisztus (Hungarian)
Regentropfen im Frühling (German) ⇐ Thurzó Lajos :: Tavaszi esőcseppek (Hungarian)
Reisepass (German) ⇐ Lévay József :: Útlevél (Hungarian)
Säer am Theiss Ufer (German) ⇐ Vitéz Somogyváry Gyula :: Magvető a Tisza-parton (Hungarian)
Schau an uns Endre Ady! (German) ⇐ Tóth Árpád :: Nézz ránk Ady Endre! (Hungarian)
Schaumiger Himmel (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Tajtékos ég (Hungarian)
Schicksal (German) ⇐ Békássy Helén :: Végzet (Hungarian)
Schicksal den Aposteln (German) ⇐ Dura Máté :: Apostolok sorsa (Hungarian)
Schicksal, mach Platz für mich ... (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Sors, nyiss nekem tért... (Hungarian)
Schienen, aus dem letzten Zugfenster zusehen (German) ⇐ Reményik Sándor :: Sinek, az utolsó kocsi ablakából nézve (Hungarian)
Schlaf (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Aludj (Hungarian)
Schlaflied (German) ⇐ József Attila :: Altató (Hungarian)
Schlusspunkt (German) ⇐ Arany János :: Végpont (Hungarian)
Schneesturm (German) ⇐ Békássy Helén :: Hózivatar (Hungarian)
Schönheit (German) ⇐ Gergely Boriska :: Szépség (Hungarian)
Schönste Mädchen von schöner Gegend … (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Szép vidéknek szépséges leánya … (Hungarian)
Schreckliche Zeit... (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Szörnyű idő... (Hungarian)
Schwartzbrot (German) ⇐ Bencz Boldizsár :: Fekete kenyér (Hungarian)
Schwarze Fee (German) ⇐ Brody Miksa :: Fekete tündér (Hungarian)
Seelenstärke (German) ⇐ Madách Imre :: Lélekerő (Hungarian)
Sehnsucht nach den Feldern (German) ⇐ Bálint György :: Kívánkozás a földek felé (Hungarian)
Seit ich Großvater geworden bin (German) ⇐ Benedek Elek :: Mióta nagyapó lettem (Hungarian)
September (German) ⇐ Gárdonyi Géza :: Szeptember (Hungarian)
Silberpappeln (German) ⇐ Czóbel Minka :: Ezüst nyárfák (Hungarian)
Sitzt der Schäfer auf dem Esel (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Megy a juhász a szamáron (Hungarian)
Sommer (German) ⇐ Czelder Márton :: Nyár (Hungarian)
Sonett an Szeged (German) ⇐ Juhász Gyula :: Szonett Szegedhez (Hungarian)
Sonntag (German) ⇐ Tóth Árpád :: Vasárnap (Hungarian)
Sonntagseindruck, mit dem Auto (German) ⇐ Babits Mihály :: Vasárnapi Impresszió, autón (Hungarian)
Spatzen an Meeresküste (German) ⇐ Thurzó Lajos :: Verebek a tengerparton (Hungarian)
Spaziergang (German) ⇐ Szalay Fruzina :: Séta (Hungarian)
Sphinx (German) ⇐ Varsányi Gyula :: Sphinx (Hungarian)
Stellungnahme (German) ⇐ Lauka Gusztáv :: Nyilatkozat (Hungarian)
Stiefmütterliche Luftspiegelung (German) ⇐ Bencz Boldizsár :: Mostoha délibáb (Hungarian)
Stille (German) ⇐ Pásztor Árpád :: Csend (Hungarian)
Stille (German) ⇐ Kaffka Margit :: Csend (Hungarian)
Stille Wunder (German) ⇐ Reményik Sándor :: Csendes csodák (Hungarian)
Stilles Glücklichsein (German) ⇐ Lévay Mihály :: Csendes boldogság (Hungarian)
Stimmung gegen Abend (German) ⇐ Thurzó Lajos :: Hangulat estefelé (Hungarian)
Stoßet mich weg! (German) ⇐ Taksonyi József :: Taszítsatok el (Hungarian)
Strophen aus Bukarest (German) ⇐ Erdélyi Ágnes :: Bukaresti strófák (Hungarian)
Stürmische Nacht (German) ⇐ Imrefi János :: Viharos éj (Hungarian)
Szabadka (German) ⇐ Juhász Gyula :: Szabadka (Hungarian)
Szabolcs Gegend (German) ⇐ Ölbey Irén :: Szabolcsi táj (Hungarian)
Tauch aus der Flut auf (German) ⇐ József Attila :: Bukj föl az árból (Hungarian)
Theiss Ufer (German) ⇐ Szép Ernő :: Tiszapart (Hungarian)
Theiss-Stille (German) ⇐ Juhász Gyula :: Tiszai csönd (Hungarian)
Tiefebenes Lichter, Lauten (German) ⇐ Sziráky Dénes Sándor :: Alföldi fények, hangok (Hungarian)
Todes Schwäne (German) ⇐ Bencz Boldizsár :: Halál hattyúi (Hungarian)
Traum (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Álom (Hungarian)
Trauriges Sonett (German) ⇐ Pap József :: Bús szonett (Hungarian)
Trenn dich, ‘d vergiss! (German) ⇐ Ady Endre :: Szakíts, feledj! (Hungarian)
Tröster (German) ⇐ Szentessy Gyula :: Vigasztaló (Hungarian)
Trügerischer Schein (German) ⇐ Arany János :: Csalfa sugár (Hungarian)
Tu dem Vogel nicht weh (German) ⇐ Benedek Elek :: Ne bántsd a madarat (Hungarian)
Über dem alten Wasser (German) ⇐ Juhász Gyula :: A régi víz felett (Hungarian)
Über die Liebe (German) ⇐ Révai Károly :: A szeretetről (Hungarian)
Über ein Grabmal (German) ⇐ Csokonai Vitéz Mihály :: Egy Sirhalom felett (Hungarian)
Umarmen aufrichtig (German) ⇐ Flórián Tibor :: Ölelni tisztán (Hungarian)
Umherirren (German) ⇐ József Attila :: Bolyongok (Hungarian)
Unbekanntes Gedicht von Endre Ady (German) ⇐ Ady Endre :: Ady Endre ismeretlen verse (Hungarian)
Und nach dem Schwarzbrot (German) ⇐ Bencz Boldizsár :: S a fekete kenyér után (Hungarian)
Ungarische Baum (German) ⇐ Móricz Zsigmond :: Magyar fa (Hungarian)
Ungarn Vaterunser im 1919 (German) ⇐ Vitéz Somogyváry Gyula :: Magyar Miatyánk 1919-ben (Hungarian)
Unser armer Vater (German) ⇐ Thurzó Lajos :: Szegény apánk (Hungarian)
Unser letztes Vaterunser (German) ⇐ Dsida Jenő :: Az utolsó miatyánk (Hungarian)
Unser Schicksal (German) ⇐ Ambrozovics Dezső :: Sorsunk (Hungarian)
Unter dem Sommerhimmel (German) ⇐ Thurzó Lajos :: Nyári ég alatt (Hungarian)
Unter den Akazien (German) ⇐ Gyulai Pál :: Az akácfák alatt (Hungarian)
Unter Szeged (German) ⇐ József Attila :: Szeged alatt (Hungarian)
Vaterland (German) ⇐ József Attila :: Hazám (Hungarian)
Vaterunser (German) ⇐ Babits Mihály :: Miatyánk (Hungarian)
Veilchen pflücken (German) ⇐ Szávay Zoltán :: Ibolyaszedés (Hungarian)
Vereinsamte Kirche (German) ⇐ Révai Károly :: Puszta templom (Hungarian)
Vergessen (German) ⇐ Komjáthy Jenő :: Feledni (Hungarian)
Vergisst ihr! (German) ⇐ Ady Endre :: Feledjetek! (Hungarian)
Vermächtnis (German) ⇐ Eötvös József :: Végrendelet (Hungarian)
Verwelkung (German) ⇐ Varsányi Gyula :: Hervadás (Hungarian)
Verzeih mir! (German) ⇐ Móra László :: Bocsáss meg (Hungarian)
Verzicht auf Poesie (German) ⇐ Nagy Mór :: Lemondás a költészetről (Hungarian)
Viele haben gefragt... (German) ⇐ Petőfi István :: Sokan kérdezték (Hungarian)
Vielleicht verschwinde ich plötzlich… (German) ⇐ József Attila :: (Talán eltünök hirtelen...) (Hungarian)
Vilma (German) ⇐ Gárdonyi Géza :: Vilma (Hungarian)
Volkslied der Tiefebene (German) ⇐ Bernát Gáspár :: Alföldi népdal (Hungarian)
Vom Ufer des Genfer Sees (German) ⇐ Lampérth Géza :: Genfi tó partjáról (Hungarian)
Von dem alten Walnussbaum (German) ⇐ Révai Károly :: A vén diófáról (Hungarian)
Von Menschen würd’s geheim halten (German) ⇐ Tóth Kálmán :: Emberektől eltitkolám (Hungarian)
Vor der Ernte (German) ⇐ József Attila :: Aratás előtt (Hungarian)
Vorahnung (German) ⇐ Szendrey Júlia :: Sejtelem (Hungarian)
Vorwort (German) ⇐ Karinthy Frigyes :: Előszó (Hungarian)
Während des Lesens (German) ⇐ Babits Mihály :: Olvasás közben (Hungarian)
Während wir träumen (German) ⇐ Alföldi Géza :: Amig álmodunk (Hungarian)
Wahrsagen (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Jövendölés (Hungarian)
Wandeln nur, du todgeweichte! (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Járkálj csak, halálraítélt! (Hungarian)
Wäre wie Stein so unempfindlich (German) ⇐ Szendrey Júlia :: Volnék mint kő oly érzéktelen (Hungarian)
Warum (German) ⇐ Semlyéni Aladár :: Miért (Hungarian)
Warum (German) ⇐ Soós Miklós :: Miért (Hungarian)
Warum ist es so (German) ⇐ Szendrey Júlia :: Miért van így (Hungarian)
Was bin ich? (German) ⇐ Mucsi Antal :: Mi vagyok én (Hungarian)
Was ist das Herz? (German) ⇐ Ujfalvy Krisztina :: Mi a szív (Hungarian)
Was ist Heimat? (German) ⇐ Majthényi Flóra :: Mi a haza? (Hungarian)
Washington (German) ⇐ Taksonyi Robert :: Washington (Hungarian)
Weder Erinnerung noch Magie – (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Sem emlék sem varázslat (Hungarian)
Weg, weit weg von hier! (German) ⇐ Szendrey Júlia :: El, messze innen (Hungarian)
Wehklagen (German) ⇐ Eötvös József :: Panaszok (Hungarian)
Weihnacht (German) ⇐ József Attila :: Karácsony (Hungarian)
Weihnachten (German) ⇐ Ady Endre :: Karácsony (Hungarian)
Weisheit auf den Wellen (German) ⇐ Gárdonyi Géza :: Bölcsesség a hullámokon (Hungarian)
Wenn (German) ⇐ Ady Endre :: Ha (Hungarian)
Wenn deine Schönheit... (German) ⇐ Sajó Sándor :: Ha szépséged (Hungarian)
Wenn der Herr Gott.. (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Ha az isten… (Hungarian)
Wenn du ein Mann bist, sei ein Mann ... (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Ha férfi vagy, légy férfi (Hungarian)
Wenn du hier bist (German) ⇐ Gárdonyi Géza :: Mikor itt vagy (Hungarian)
Wenn du mich hören könntest (German) ⇐ Sajó Sándor :: Ha hallanál engem (Hungarian)
Wenn ein Kind… (German) ⇐ Gárdonyi Géza :: Mikor a gyermek (Hungarian)
Wenn einmal von hier (German) ⇐ Tarcsafalvi Albert :: Ha egykor innen (Hungarian)
Wenn es kein weitergibt (German) ⇐ Turmezei Erzsébet :: Amikor nincs tovább (Hungarian)
Wenn ich dabei sein könnte (German) ⇐ Katona Melinda :: Ha ott lehetnék (Hungarian)
Wenn ich sterbe (German) ⇐ Gárdonyi Géza :: Ha meghalok (Hungarian)
Wenn ich sterbe (German) ⇐ Martos Ferenc :: Ha meghalok (Hungarian)
Wenn man mir die Augen schliesst (German) ⇐ Ady Endre :: Ha a szemem lefogták (Hungarian)
Wenn mein’ Laufbahn einst zu Ende geht … (German) ⇐ Révai Károly :: Ha pályám egykor véget érend… (Hungarian)
Wie das Tau (German) ⇐ Inczédy László :: Mint a harmat (Hungarian)
Wie der Stier (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Mint a bika (Hungarian)
Wie der tobende Herbstwind (German) ⇐ Rigó Tibor :: Ahogy a tomboló őszi szél (Hungarian)
Wie ein Hund in einem lausigen Stand... (German) ⇐ Babits Mihály :: Mint kutya silány házában… (Hungarian)
Wie heiße Knochen am Scheiterhaufen (German) ⇐ Babits Mihály :: Mint forró csontok a máglyán (Hungarian)
Wie schön wäre es, nicht zurückzuschlagen (German) ⇐ József Attila :: Milyen jó lenne nem ütni vissza (Hungarian)
Wie soll ich dich nennen? (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Minek nevezzelek? (Hungarian)
Wie unbemerkt (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Mint észrevétlenül (Hungarian)
Wie viele Falten (German) ⇐ Rigó Tibor :: Mennyi ránc (Hungarian)
Wieder an der Theiss (German) ⇐ Juhász Gyula :: Megint a Tiszánál (Hungarian)
Wiegenlied (German) ⇐ Szalay Fruzina :: Altató (Hungarian)
Winkzeichen an den Wächtern (German) ⇐ Ady Endre :: Intés az őrzőkhöz (Hungarian)
Wintergedicht (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Téli vers (Hungarian)
Wintergedicht (German) ⇐ Rédey Tivadar :: Téli vers (Hungarian)
Wir schwirren nicht auf gleichen Saite (German) ⇐ Oláh Gábor :: Nem egy húron pendülünk (Hungarian)
Wir trennen uns (German) ⇐ Ady Endre :: Elválunk (Hungarian)
Wo ist Ungarn (German) ⇐ Szuhanics Albert :: Hol van Magyarország (Hungarian)
Wohin ich auch gehe … (German) ⇐ Révai Károly :: Akárhová menjek . . . (Hungarian)
Wohin?? (German) ⇐ Reményik Sándor :: Hová?? (Hungarian)
Zauber-Bruch (German) ⇐ Takács Ilus :: Varázs-törés (Hungarian)
Zögerliche Ode (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Tétova óda (Hungarian)
Zu den glücklichen Schlummernden (German) ⇐ Vitéz Somogyváry Gyula :: A boldog szunnyadókhoz (Hungarian)
Zu den Nachahmern (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Az utánzókhoz (Hungarian)
Zu der Poesie (German) ⇐ Szendrey Júlia :: A költészethez (Hungarian)
Zu einer Haarlocke (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Egy hajfürthöz (Hungarian)
Zu Frühlingsrosenbusch (German) ⇐ Gárdonyi Géza :: Tavaszi rózsatőhöz (Hungarian)
Zu meinem Fenster (German) ⇐ Szász Béla :: Ablakomhoz (Hungarian)
Zu meinem Szekler (German) ⇐ Pilisi Lajos :: Az én székelyemnek (Hungarian)
Zu meinem Vater (German) ⇐ Thurzó Lajos :: Apámhoz (Hungarian)
Zu meiner Freund (German) ⇐ Arany János :: Barátomhoz (Hungarian)
Zu meiner Mutter (German) ⇐ Komjáthy Jenő :: Anyámhoz (Hungarian)
Zu meiner Sohn Attila (German) ⇐ Szendrey Júlia :: Attila fiamhoz (Hungarian)
Zu mir (German) ⇐ Gyóni Géza :: Magamhoz (Hungarian)
Zum Ferier der Tiszabecs (German) ⇐ Zempléni Árpád :: Tiszabecs ünnepére (Hungarian)
Zum Schnee (German) ⇐ Szabó István :: A hóhoz (Hungarian)
Zur Theiss (German) ⇐ Juhász Gyula :: A Tiszához (Hungarian)
Zwei Weggefährten (German) ⇐ Reviczky Gyula :: Két útitárs (Hungarian)
Zwielicht Elegie (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Alkonyi elégia (Hungarian)
Zwischen fremden Gräbern (German) ⇐ Juhász Gyula :: Idegen sírok közt (Hungarian)
Zwischen Herbst und Frühling (German) ⇐ Babits Mihály :: Ősz és tavasz között (Hungarian)
Zwischen Sein und Nichtsein (German) ⇐ E. Kovács Gyula :: Lét és nemlét közt (Hungarian)
Zwischen vielen Sorgen (German) ⇐ József Attila :: Sok gondom közt (Hungarian)
Zypern-Zweig auf einem Grab (German) ⇐ Takács Ilus :: Cziprus ág egy sírra (Hungarian)
(Editor of this page: P. T.)