This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Mucsi Antal, German Translations

 
Mucsi Antal
(1942–)
de 
 
sr 
 

Translations

Die letzten Almosen (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Az utolsó alamizsna (Hungarian)
Die rechte Hand des Königs (German) ⇐ Vida József :: A király jobb keze (Hungarian)
Ich kam um mich zu verabschieden (German) ⇐ Rigó Tibor :: Búcsúzni jöttem (Hungarian)
(Erinnerung) (German) ⇐ A. Túri Zsuzsa :: (emlék) (Hungarian)
(nicht) Tod (?) (German) ⇐ A. Túri Zsuzsa :: (nem) halál (?) (Hungarian)
20. März (German) ⇐ Ady Endre :: Március 20 (Hungarian)
Abend im Garten (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Este a kertben (Hungarian)
Abendbild (German) ⇐ Pongrácz Lajos :: Esti kép (Hungarian)
Abenddämmerung (German) ⇐ Ambrozovics Dezső :: Alkonyodás (Hungarian)
Abendgebet (German) ⇐ Móra Ferenc :: Esti imádság (Hungarian)
Abends am Theiss (German) ⇐ Vöröss István :: Este a Tiszán (Hungarian)
Abendstrahlenkranz (German) ⇐ Tóth Árpád :: Esti sugárkoszorú (Hungarian)
Abscheu (German) ⇐ József Attila :: Iszonyat (Hungarian)
Abschied des ungebetenen Gastes (German) ⇐ Finta Zoltán :: Hívatlan vendég búcsúzása (Hungarian)
Abschied vom Vöglein (German) ⇐ Mikszáth Kálmán :: Búcsú a madárkától (Hungarian)
Abschied von der Jugend (German) ⇐ Szendrey Júlia :: Bucsu az ifjúságtól (Hungarian)
Abschiedswort (German) ⇐ Szentirmay Elemér :: Búcsúszó (Hungarian)
Ach, Petöfi, wenn jetzt lebtest! (German) ⇐ Jókai Mór :: Óh Petőfi, ha most élnél! (Hungarian)
Allein (German) ⇐ Víz Zoltán :: Egyedül (Hungarian)
Alles ist vergänglich (German) ⇐ Pósa Lajos :: Minden mulandó (Hungarian)
Alles ist vergänglich (German) ⇐ Madách Aladár :: Minden mulandó (Hungarian)
Als ob schon (German) ⇐ Rigó Tibor :: Mintha már (Hungarian)
Also was ist das wahre Patriotismus? (German) ⇐ Jókai Mór :: Mi hát az igaz hazafiság (Hungarian)
Alte ungarische Dichter (German) ⇐ Babits Mihály :: Régi magyar költők (Hungarian)
Alter Herr (German) ⇐ Fenyő László :: Öregúr (Hungarian)
Am Abend (German) ⇐ Reményik Sándor :: Estére (Hungarian)
Am Friedhof (German) ⇐ Ambrozovics Dezső :: Temetőben (Hungarian)
Am Grab des Dichters (German) ⇐ Ábrányi Emil :: Költő sírjánál (Hungarian)
Am Rande der Stadt (German) ⇐ József Attila :: A város peremén (Hungarian)
Am Seeufer (German) ⇐ Vértesy Gyula :: A tó partján (Hungarian)
Am Ufer der Theiss (German) ⇐ Ady Endre :: A Tisza-parton (Hungarian)
An dem Samos Ufer (German) ⇐ Katona Árpád :: Szamos partján (Hungarian)
An den einsamen Theiss Ufer (German) ⇐ Kisfaludy Károly :: A Tiszának kies partján (Hungarian)
An der Grenze zu Siebenbürgen (German) ⇐ Gyulai Pál :: Erdély határán (Hungarian)
An der Sternschnuppern Nacht (German) ⇐ Farkas András :: Csillaghullásos éjszakán (Hungarian)
An der Theiss (German) ⇐ Thurzó Lajos :: A Tiszánál (Hungarian)
An der Theiss (German) ⇐ Juhász Gyula :: A Tiszánál (Hungarian)
An der Wiege meines Sohnes (German) ⇐ Ady Endre :: A fiam bölcsőjénél (Hungarian) [video]
An die Poeten (German) ⇐ Barcsay Ábrahám :: A Poétákhoz (Hungarian)
An eine Ausgabe von "Meredek Út". (German) ⇐ Radnóti Miklós :: A „Meredek Út” egyik példányára (Hungarian)
An eine schöne Frau (German) ⇐ Incze Lajos :: Egy szép asszonyhoz (Hungarian)
An einem Schilfsee (German) ⇐ Vajda János :: Nádas tavon (Hungarian) [video]
An hellen Straßeneck (German) ⇐ Baka Elek :: Fényes utcza sarkán (Hungarian)
An kurvigen Theisser Ufer (German) ⇐ Dóczy József :: A kanyargó Tisza partján (Hungarian)
An Margareteninsel (German) ⇐ Gyulai Pál :: Margit szigetén (Hungarian)
An meine Freundin aus Kinderjahren (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Gyermekkori barátnémhoz (Hungarian)
An ungarische Politiker (German) ⇐ Petőfi Sándor :: A magyar politikusokhoz (Hungarian)
An Ungarn im Ausland (German) ⇐ Petőfi Sándor :: A külföld magyarjaihoz (Hungarian)
An Weihnachten (German) ⇐ Lampérth Géza :: Karácsonkor (Hungarian)
An Weihnachten (German) ⇐ Reviczky Gyula :: Karácsonykor (Hungarian)
An Weihnachten (German) ⇐ Tompa Mihály :: Karácsonykor (Hungarian)
Anfangs September (German) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Szeptember elején (Hungarian)
Attila József (German) ⇐ József Attila :: József Attila (Hungarian)
Auf dem Dorf (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Falun (Hungarian)
Auf dem Friedhof (German) ⇐ Dsida Jenő :: Temetőben (Hungarian)
Auf dem ungarischen Brachfeld (German) ⇐ Ady Endre :: A magyar Ugaron (Hungarian)
Auf der kleinen Theiss Brücke (German) ⇐ Juhász Gyula :: A kis Tisza hídján (Hungarian)
Auf der Landstraße (German) ⇐ Thurzó Lajos :: Országúton (Hungarian)
Auf der Margarete Insel (German) ⇐ Gárdonyi Géza :: A Margit-szigeten (Hungarian)
Auf der Strasse (German) ⇐ Szentessy Gyula :: Az utczán (Hungarian)
Auf der Theiss Brücke (German) ⇐ Babits Mihály :: Tisza hídján (Hungarian)
Auf einmal (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Egyszer csak (Hungarian)
{Auf lautem Palmenbaum} (German) ⇐ Radnóti Miklós :: [Zsivajgó pálmafán] (Hungarian)
Auf Weihnachten zu (German) ⇐ Juhász Gyula :: Karácsony felé (Hungarian)
Aufruf (German) ⇐ Vörösmarty Mihály :: Szózat (Hungarian)
Aus der Ferne (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Távolból (Hungarian)
Ausflug (German) ⇐ Szentessy Gyula :: Kirándulás (Hungarian)
Balsam tropfen (German) ⇐ Arany János :: Balzsamcsepp (Hungarian)
Baum wird’ ich, wenn (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Fa leszek, ha… (Hungarian)
Begegnung (German) ⇐ Pásztor Árpád :: Találkozás (Hungarian)
Bei der Ernte (German) ⇐ József Attila :: Aratásban (Hungarian)
Bei der Wintersaat (German) ⇐ Pap József :: Téli vetés (Hungarian)
Bei einer Nachwahl (German) ⇐ Szentessy Gyula :: Követválasztáson (Hungarian)
Beim Arpad Zempléni (German) ⇐ Révai Károly :: Zempléni Árpádnál (Hungarian)
Beim Auftauen (German) ⇐ Juhász Gyula :: Olvadáskor (Hungarian)
Beim Glockenklang (German) ⇐ Kerényi Frigyes :: Harangszónál (Hungarian)
Beim Schreiben (German) ⇐ Radnóti Miklós :: írás közben (Hungarian)
Beleidigt den nicht... (German) ⇐ Ábrányi Emil :: Ne sértsd meg (Hungarian)
Beruhigung (German) ⇐ Barcsai Géza :: Megnyugvás (Hungarian)
Besser bin ich nicht... (German) ⇐ Ady Endre :: Jobb nem vagyok (Hungarian)
Bewach und schütze mich (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Őrizz és védj (Hungarian)
Bin ich kein Ungar? (German) ⇐ Ady Endre :: Én nem vagyok magyar? (Hungarian)
Bis die Mama kommt (German) ⇐ Mikszáth Kálmán :: Mire a mama jön (Hungarian)
Bis zum neuen Frühling oder Tod (German) ⇐ Tóth Árpád :: Új tavaszig vagy a halálig (Hungarian)
Bittere Qual und Folterung (German) ⇐ Szendrey Júlia :: Keserű kín és gyötrelem (Hungarian)
Blau (German) ⇐ Szenes Hanna :: Kék (Hungarian)
Blinde auf der Brücke (German) ⇐ Babits Mihály :: Vakok a hídon (Hungarian)
Blondes Theiss (German) ⇐ Szuhanics Albert :: Szöke Tisza (Hungarian)
Blumen (German) ⇐ Reviczky Gyula :: Virágok (Hungarian)
Blumen (German) ⇐ Rudnyánszky Gyula :: Virágok (Hungarian)
Blumengarten ist das Poeten-Herz (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Virágoskert a költő szíve (Hungarian)
Botanik (German) ⇐ Gárdonyi Géza :: Botanika (Hungarian)
Braut von Theiß-Ufern (German) ⇐ Szuhanics Albert :: Tisza-parti menyecske (Hungarian)
Brief an den Ehepartner (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Levél a hitveshez (Hungarian)
Bücherwurm Peti (German) ⇐ Lukács Pál :: Könyves Peti (Hungarian)
Christus, ich werde nicht Petrus sein! (German) ⇐ Alföldi Géza :: Krisztusom, én Péter nem leszek! (Hungarian)
Christuskreuz im Wald (German) ⇐ Ady Endre :: Krisztus-kereszt az erdőn (Hungarian)
Daheim (German) ⇐ Lampérth Géza :: Itthon (Hungarian)
Daheim (German) ⇐ Mikszáth Kálmán :: Otthon (Hungarian)
Daheim und auf der grünen Wiese (German) ⇐ Mikszáth Kálmán :: Otthon és a zöld mezőn (Hungarian)
Dame (German) ⇐ Kenézy Lajos :: Hölgy (Hungarian)
Dämmert oder Zwielicht? (German) ⇐ Szendrey Júlia :: Hajnal-e, alkony-e? (Hungarian)
Das Alte Kuhhirt (German) ⇐ Arany János :: A vén gulyás (Hungarian)
Das erfrorene Kind (German) ⇐ Eötvös József :: A megfagyott gyermek (Hungarian)
Das Frühlingslied des Sees (German) ⇐ Dsida Jenő :: A tó tavaszi éneke (Hungarian)
Das Geheimnis der Güte (German) ⇐ Bárd Oszkár :: A jóság titka (Hungarian)
Das Herumirrende (German) ⇐ Radnóti Miklós :: A bujdosó (Hungarian)
Das Herz der Frau (German) ⇐ Ábrányi Kornél :: A nő szive (Hungarian)
Das ist das Leben (German) ⇐ Arany János :: Ez az élet... (Hungarian)
Das Kind, wenn es schlaft ... (German) ⇐ Juhász Gyula :: A gyermeket, ha alszik... (Hungarian)
Das Labyrinth die Jahre (German) ⇐ F. Galambos Margit :: Évek útvesztője (Hungarian)
Das Lehre, der guten alte (German) ⇐ Kováts József :: A Jó Öreg tanítása (Hungarian)
Das letzte Wunschbild (German) ⇐ Jókai Mór :: Az utolsó eszménykép (Hungarian)
Das Lied (German) ⇐ Ambrozovics Dezső :: Dal (Hungarian)
Das Lied (German) ⇐ Szamolányi Gyula :: A dal (Hungarian)
Das Lied der ungarischen Kinder (German) ⇐ Szendrey Júlia :: Magyar gyermekek éneke (Hungarian)
Das Lied ist für die Beerdigung (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Temetésre szól az ének... (Hungarian)
Das Maifest (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Majális (Hungarian)
Das neue Brüderchen (German) ⇐ Mikszáth Kálmán :: Az uj testvérke (Hungarian)
Das schönste Gedicht (German) ⇐ Szamolányi Gyula :: A legszebb vers (Hungarian)
Das ungarische Ehrenwort (German) ⇐ Medgyes Lajos :: A magyar becsületszó (Hungarian)
Das ungarische Wort (German) ⇐ Pósa Lajos :: A magyar szó (Hungarian)
Das Vier-Ochsen-Fuhrwerk (German) ⇐ Petőfi Sándor :: A négyökrös szekér (Hungarian)
Das Waise Mädchen (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Az árva lyány (Hungarian)
Das Waisenkind (German) ⇐ Jeszenszky Danó :: Az árva (Hungarian)
Das war damals! (German) ⇐ Reviczky Gyula :: Az akkor volt (Hungarian)
Das werb (German) ⇐ Reményik Sándor :: Az ige (Hungarian)
Das würdest du gar nicht glauben (German) ⇐ Rigó Tibor :: Nem is gondolnád (Hungarian)
Denkst du manchmal an mich (German) ⇐ Fliesz Henrik :: Gondolsz-e néha rám (Hungarian)
Der Abend (German) ⇐ Szendrey Júlia :: Az est (Hungarian)
Der alte Psalmist (German) ⇐ Lampérth Géza :: Az öreg zsoltáros (Hungarian)
Der Aprilscherz (German) ⇐ Juhász Gyula :: Április bolondja (Hungarian)
Der berechtigte Hass der Welt (German) ⇐ József Attila :: Világ megokolt utálata (Hungarian)
Der Brief (German) ⇐ Szentessy Gyula :: A levél (Hungarian)
Der Charmeur (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Bájoló (Hungarian)
Der Dichter (German) ⇐ Karinthy Frigyes :: A költő (Hungarian)
Der Dichter und die Weinrebe (German) ⇐ Petőfi Sándor :: A költő és a szőlővessző (Hungarian)
Der Fluch der Liebe (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Szerelem átka (Hungarian)
Der Garten ist mit Blumen voll (German) ⇐ Rudnyánszky Gyula :: Tele van a kert virággal (Hungarian)
Der gefrorene Vögelchen (German) ⇐ Mikszáth Kálmán :: A megfagyott madárka (Hungarian)
Der Gottesberggarten (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Istenhegyi kert (Hungarian)
Der Hauben Taube (German) ⇐ Greguss Ágost :: A búbos galamb (Hungarian)
Der heilige ungarische Fluss (German) ⇐ Juhász Gyula :: A szent magyar folyó (Hungarian)
Der Herbst ist da, ist wieder da (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Itt van az ősz, itt van újra (Hungarian)
Der Herbst ist gekommen (German) ⇐ Vitéz Somogyváry Gyula :: Eljōtt az ősz (Hungarian)
Der Herbst war in Paris (German) ⇐ Ady Endre :: Párizsban járt az ősz (Hungarian)
Der Herbstwind (German) ⇐ Rigó Tibor :: Őszi szél (Hungarian)
Der Herr und der Zigeuner (German) ⇐ Kótai Pál :: Úr és czigány (Hungarian)
Der hoch-hochgeworfene Stein (German) ⇐ Ady Endre :: A föl-földobott kő (Hungarian)
Der keifender Ungar (German) ⇐ Ady Endre :: A civódó magyar (Hungarian)
Der Mensch (German) ⇐ Taksonyi József :: Az ember (Hungarian)
Der Morgenstern (German) ⇐ Mikszáth Kálmán :: Az esthajnali csillag (Hungarian)
Der Patriot (German) ⇐ Kisfaludy Károly :: A hazafi (Hungarian)
Der Poet von Hortobágy (German) ⇐ Ady Endre :: A Hortobágy poétája (Hungarian)
Der Polarstern (German) ⇐ Mezei Ernő :: A sarkcsillag (Hungarian)
Der Reisende (German) ⇐ Bajza József :: Az utas (Hungarian)
Der Schmerz der Metropolen (German) ⇐ Bencz Boldizsár :: Metropolisok fájdalma (Hungarian)
Der Schmetterling (German) ⇐ Arany János :: A lepke (Hungarian)
Der siebenjährige Winzling (German) ⇐ Vöröss István :: Hétéves csöppség (Hungarian)
Der Sommer Theiss (German) ⇐ Juhász Gyula :: A nyári Tiszánál (Hungarian)
Der sterbende Garten unter der Burg (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Elpusztuló kert ott a vár alatt (Hungarian)
Der Sternenhimmel (German) ⇐ Petőfi Sándor :: A csillagos ég (Hungarian)
Der Storch (German) ⇐ Petőfi Sándor :: A gólya (Hungarian)
Der Storchwitwe (German) ⇐ Tompa Mihály :: Özvegy gólya (Hungarian)
Der Strassenkehrer (German) ⇐ Dsida Jenő :: Az uccaseprő (Hungarian)
Der Tod (German) ⇐ Szentessy Gyula :: A halál (Hungarian)
Der ungarische Adlige (German) ⇐ Petőfi Sándor :: A magyar nemes (Hungarian)
Der unheimliche Engel (German) ⇐ Radnóti Miklós :: A félelmetes angyal (Hungarian)
Der verabschiedende Liebe (German) ⇐ Beöthy László :: A búcsúzó szerelem (Hungarian)
Der verirrte Reiter (German) ⇐ Ady Endre :: Az eltévedt lovas (Hungarian)
Der Verwandte des Todes (German) ⇐ Ady Endre :: A Halál rokona (Hungarian)
Der Vogel von Morgenröten (German) ⇐ Ady Endre :: A hajnalok madara (Hungarian)
Der Wahrgewordene Traum. (German) ⇐ Jörgné Draskóczy Ilma :: A megvalósult álom. (Hungarian)
Der wiederholten Schöpfung (German) ⇐ Sziráky Dénes Sándor :: A megismétlődött teremtés (Hungarian)
Der Wind (German) ⇐ Petőfi Sándor :: A szél (Hungarian)
Der zugefrorene See (German) ⇐ Kempelen Farkas :: A befagyott tó (Hungarian)
Die alte Häme (German) ⇐ Ady Endre :: Az ős Kaján (Hungarian)
Die Barden von Wales (German) ⇐ Arany János :: A walesi bárdok (Hungarian)
Die Beerdigung der Alten Kuhhirt (German) ⇐ Arany János :: A vén gulyás temetése (Hungarian)
Die Botschaft der Luftspiegelung (German) ⇐ Ady Endre :: A délibáb üzenete (Hungarian)
Die Diplomierten (German) ⇐ Brassai Viktor :: Diplomások (Hungarian)
Die drei Abgötter (German) ⇐ Varságh János :: A három bálvány (Hungarian)
Die Erde gibt keine Heimat (German) ⇐ Flórián Tibor :: A föld nem ad hazát (Hungarian)
Die erste Schwalbe (German) ⇐ Dr. Mikler Gusztáv :: Az első fecske (Hungarian)
Die Eule (German) ⇐ Bozzay Pál :: A bagoly (Hungarian)
Die Frage eines Engels (German) ⇐ Békássy Helén :: Az angyal kérdése (Hungarian)
Die Freiheit (German) ⇐ Csokonai Vitéz Mihály :: A szabadság (Hungarian)
Die Freundschaft (German) ⇐ Csokonai Vitéz Mihály :: A Baráttság (Hungarian)
Die fromme Kuh (German) ⇐ József Attila :: A jámbor tehén (Hungarian)
Die Geburt eines Kindes (German) ⇐ Erdélyi János :: Egy gyermek születése (Hungarian)
Die Grossmaule (German) ⇐ Petőfi Sándor :: A szájhősök (Hungarian)
Die großmäuligen Patrioten (German) ⇐ Jókai Mór :: A nagyszájú hazafiak (Hungarian)
Die Laute (German) ⇐ Pálmay József :: A lant (Hungarian)
Die Lichtnelke öffnet sich (German) ⇐ Radnóti Miklós :: A mécsvirág kinyílik (Hungarian)
Die Liebe (German) ⇐ Kozma Andor :: A szerelem (Hungarian)
Die morgendliche Schönheit der Theiss (German) ⇐ Bessenyei György :: A Tiszának reggeli gyönyörűsége (Hungarian)
Die Nacht ist so schön (German) ⇐ Gárdonyi Géza :: Oly szép az éj (Hungarian)
Die Scheidungsminute (German) ⇐ Majthényi Flóra :: A válás perce (Hungarian)
Die schönste Musik (German) ⇐ Benedek Elek :: A legszebb muzsika (Hungarian)
Die Sonne (German) ⇐ Fehér Géza :: A nap (Hungarian)
Die Sonne (German) ⇐ Jörgné Draskóczy Ilma :: A Nap (Hungarian)
Die Sphinx (German) ⇐ Kiss József :: A sphynx (Hungarian)
Die Stangenbohne (German) ⇐ Kótay Lajos :: A futóbab (Hungarian)
Die Sterne sind schon längst hinauf (German) ⇐ Gárdonyi Géza :: Feljöttek már a csillagok (Hungarian)
Die Theiss (German) ⇐ Juhász Gyula :: A Tisza (Hungarian)
Die Theiss (German) ⇐ Petőfi Sándor :: A Tisza (Hungarian)
Die Theiss ist überflutet (German) ⇐ Ady Endre :: Megáradt a Tisza (Hungarian)
Die Tiefebene (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Az Alföld (Hungarian)
Die Toten (German) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Halottak (Hungarian)
Die Ungarin (German) ⇐ Móricz Zsigmond :: A magyar asszony (Hungarian)
Die ungarische Sprache (German) ⇐ Rudnyánszky Gyula :: A magyar nyelv (Hungarian)
Die ungarische Sprache (German) ⇐ Pósa Lajos :: A magyar nyelv (Hungarian)
Die Verbitterung einer Mutter (German) ⇐ Bajza József :: Egy anya keserve (Hungarian)
Die versunkenen Wege (German) ⇐ Ady Endre :: Az elsüllyedt utak (Hungarian)
Die Weiden (German) ⇐ Nagy Méda :: Fűzfák (Hungarian)
Die Woge wallt (German) ⇐ Lévay József :: Forr a hullám (Hungarian)
Die Zeit (German) ⇐ Rigó Tibor :: Az idő (Hungarian)
Die zwei Pagen von Szondi (German) ⇐ Arany János :: Szondi két apródja (Hungarian)
Doch du bist! (German) ⇐ Ferenczy György :: De vagy (Hungarian)
Donnerstag (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Csütörtök (Hungarian)
Drei Rosenknospen (German) ⇐ Szendrey Júlia :: Három rózsabimbó (Hungarian)
Du ermutigst mich oft … (German) ⇐ Kótai Pál :: Sokszor biztatsz (Hungarian)
Du lehrtest ... (German) ⇐ Katona Melinda :: Te tanítál... (Hungarian)
Du weisst, dass es keine Vergebung gibt (German) ⇐ József Attila :: Tudod, hogy nincs bocsánat (Hungarian)
Dunkle Stunde (German) ⇐ Szendrey Júlia :: Sötét óra (Hungarian)
Durch die Wiese schlendernd (German) ⇐ Sió Ferencz :: Átballagok a réten (Hungarian)
Ein Abend daheim (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Egy estém otthon (Hungarian)
Ein altes Herrenhaus (German) ⇐ Gyulai Pál :: Egy régi udvari ház (Hungarian)
Ein einfaches Gedicht (German) ⇐ József Attila :: Egyszerű vers (Hungarian)
Ein Gedanke hat mich verletzt… (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Egy gondolat bánt engemet... (Hungarian)
Ein Mädchen in der Straßenbahn (German) ⇐ Tóth Árpád :: Egy lány a villamosban (Hungarian)
Ein trauriges Gedicht (German) ⇐ Babits Mihály :: Egy szomorú vers (Hungarian)
Ein Vogel (German) ⇐ Kaffka Margit :: Egy madár (Hungarian)
Einheimische Bäume (German) ⇐ Bezerédj Amália :: Honi fák (Hungarian)
Eintagsfliege (German) ⇐ Szuhanics Albert :: Tiszavirág (Hungarian)
Eintauchen (German) ⇐ Czóbel Minka :: Elmerülés (Hungarian)
Eis Rosen (German) ⇐ Barcsai Géza :: Jégrózsák (Hungarian)
Elegie (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Elégia (Hungarian)
Elegie zum Tod von Gyula Juhász (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Elégia Juhász Gyula halálára (Hungarian)
Ende September (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Szeptember végén (Hungarian) [video]
Engel vom Himmel (German) ⇐ Márai Sándor :: Mennyből az angyal (Hungarian)
Epilog (German) ⇐ Kiss József :: Epilog (Hungarian)
Erinnert hier jeder Grashalm (German) ⇐ Majthényi Flóra :: Emlék itten minden fűszál (Hungarian)
Erinnerung (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Emlék (Hungarian)
Erinnerung an das große Wasser (German) ⇐ Juhász Gyula :: A nagy víz emlékére (Hungarian)
Erinnerung an Nagybánya (German) ⇐ Révai Károly :: Nagybányai emlék (Hungarian)
Es badet das Mondlicht (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Fürdik a holdvilág az ég tengerében (Hungarian)
Es beginnt zu toben… (German) ⇐ Szendrey Júlia :: Kezd már tombolni (Hungarian)
Es beschwert sich … (German) ⇐ Szabó Albert :: Panaszkodik (Hungarian)
Es gibt ein Mädchen … (German) ⇐ Kempelen Farkas :: Van egy lány (Hungarian)
Es ist Abend (German) ⇐ Szombati Szabó IstvánI :: Este van (Hungarian)
Es ist egal wohin (German) ⇐ Szendrey Júlia :: Bár merre nézek (Hungarian)
Es lohnt sich für die Toten (German) ⇐ Alföldi Géza :: A halottakakért érdemes (Hungarian)
Es tut mir leid (German) ⇐ Dsida Jenő :: Sajnálom őt (Hungarian)
Es tut weh (German) ⇐ József Attila :: Nagyon fáj (Hungarian)
Etwas ist passiert (German) ⇐ Alföldi Géza :: Valami történt (Hungarian)
Ewig und vergänglich (German) ⇐ Balogh Zoltán :: Örök s mulandó (Hungarian)
Ewige Jugend (German) ⇐ Rudnyánszky Gyula :: Örök ifjúság (Hungarian)
F i n i t a. (Es ist Vorbei) (German) ⇐ Martos Ferenc :: F i n i t a (Itt a vége) (Hungarian)
Fahrweg in die Nacht (German) ⇐ Ady Endre :: Kocsi-út az éjszakában (Hungarian)
Falke-Hochzeit auf dem Laub (German) ⇐ Ady Endre :: Héja-nász az avaron (Hungarian)
Falls zu mir.. (German) ⇐ Medgyaszay Vince :: Ha énnekem (Hungarian)
Familienkreis (German) ⇐ Arany János :: Családi kör (Hungarian)
Flammen lodern (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Lángok lobognak (Hungarian)
Flechtet ihr nur (German) ⇐ Erdélyi Zoltán :: Fonjátok csak (Hungarian)
Flöße auf der Theiss (German) ⇐ Juhász Gyula :: Tutajok a Tiszán (Hungarian)
Flucht (German) ⇐ Szentessy Gyula :: Menekülés (Hungarian)
Frage? (German) ⇐ Jörgné Draskóczy Ilma :: Kérdés? (Hungarian)
Fragment (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Töredék (Hungarian)
Freundschaft (German) ⇐ Baróti Szabó Dávid :: Barátság (Hungarian)
Frohe Weihnachten (German) ⇐ Pósa Lajos :: Boldog karácsony (Hungarian)
Frohes neues Jahr (German) ⇐ Ady Endre :: Boldog új évet (Hungarian)
Frühling (German) ⇐ Czelder Márton :: Tavasz (Hungarian)
Frühlingsgebet (German) ⇐ Pósa Lajos :: Tavaszi imádság (Hungarian)
Frühlingstrauer (German) ⇐ Gergely Boriska :: Tavaszi gyász (Hungarian)
Frühstück (German) ⇐ Mikszáth Kálmán :: Reggeli (Hungarian)
Fünfte Ekloge (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Ötödik ecloga (Hungarian)
Für ein ungezähmtes Mädchen (German) ⇐ Berzsenyi Dániel :: Egy szilaj leánykához (Hungarian)
Für eine Fee (German) ⇐ Kempelen Farkas :: Tündérnek (Hungarian)
Für einen Kuss (German) ⇐ Ady Endre :: Egy csókodért (Hungarian)
Für Eliza (German) ⇐ Virág Béla :: Eliznek (Hungarian)
Für junges Mädchen (German) ⇐ Szendrey Júlia :: Fiatal leánynak (Hungarian)
Für Kisteleki Ede (German) ⇐ Ábrányi Emil :: Kisteleki Edének (Hungarian)
Für meine kleine Tochter (German) ⇐ Katona Melinda :: Kis Lányomnak (Hungarian)
Für meine Mutter (German) ⇐ Adorján Emil :: Édesanyámnak (Hungarian)
Für meine Mutter (German) ⇐ Szabolcska Mihály :: Édesanyámnak (Hungarian)
Für meinen Sohn (German) ⇐ Gárdonyi Géza :: Fiamnak (Hungarian)
Für meinen Sohn, Zoltan (German) ⇐ Szendrey Júlia :: Zoltán fiamnak (Hungarian)
Galeerensklave (German) ⇐ F. Galambos Margit :: Gályarab (Hungarian)
Gebet (German) ⇐ Jörgné Draskóczy Ilma :: Imádság (Hungarian)
Gebet (German) ⇐ Bezerédj Amália :: Imádság (Hungarian)
Gefallenes Mädchen in der Kirche (German) ⇐ Varsányi Gyula :: Bukott leány a templomban (Hungarian)
Geheime Sorgen. (German) ⇐ Katona Ernő :: Titkos bánatok. (Hungarian)
Geheimnis (German) ⇐ Ambrozovics Dezső :: Titok (Hungarian)
Geliebt wird nicht mehr so wie früher! (German) ⇐ Révai Károly :: Nem úgy szeretnek most, mint egykoron! (Hungarian)
Genaues Gedicht über die Abenddämmerung (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Pontos vers az alkonyatról (Hungarian)
Gestern und heute (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Tegnap és ma (Hungarian)
Gewaltmarsch (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Erőltetett menet (Hungarian)
Glaub mir nicht (German) ⇐ Szendrey Júlia :: Ne higyj nekem (Hungarian)
Glaube, Hoffnung, Liebe (German) ⇐ Nádor Béla :: Hit, remény, szeretet. (Hungarian)
Glockenklang (German) ⇐ Bartók Lajos :: Harangszó (Hungarian)
Gott segne dich… (German) ⇐ Szabolcska Mihály :: Áldjon meg az Isten (Hungarian)
Gott sei mit dir (German) ⇐ Bajza József :: Isten hozzád (Hungarian)
Gottes gebrochenes Cello, ich schweige (German) ⇐ Tóth Árpád :: Isten törött csellója, hallgatok (Hungarian)
Grab von Margarete (German) ⇐ Gáspár Kornél :: Margaréta sírja (Hungarian)
Grabblumen (German) ⇐ Kulcsár Ferenc :: Sírvirágok (Hungarian)
Grüsse an Thomas Mann (German) ⇐ József Attila :: Thomas Mann üdvözlése (Hungarian)
György Bessenyei zu sich selbst (German) ⇐ Bessenyei György :: Bessenyei György magához (Hungarian)
Habe ich etwas getan (German) ⇐ Rigó Tibor :: Tettem-e valamit (Hungarian)
Habt ihr es gesehen... (German) ⇐ Lithvay Viktória :: Láttátok-e (Hungarian)
Harte Seile binden mich zu Qual (German) ⇐ József Attila :: [A kínhoz kötnek kemény kötelek…] (Hungarian)
Hasengeschichte (German) ⇐ Mikszáth Kálmán :: Nyultörténet (Hungarian)
Heimat (German) ⇐ Gyulai Pál :: Hazám (Hungarian)
Heimatliche Blumen (German) ⇐ Gáspár Kornél :: Hazai virágok (Hungarian)
Heimweh und Liebe (German) ⇐ Kölcsey Ferenc :: Honvágy és szerelem (Hungarian)
Herbst (German) ⇐ Dr. Mikler Gusztáv :: Ősz (Hungarian)
Herbst (German) ⇐ Czelder Márton :: Ősz (Hungarian)
Herbst (German) ⇐ Eötvös József :: Ősz (Hungarian)
Herbst (German) ⇐ Karinthy Frigyes :: Ősz (Hungarian)
Herbst an der Theiss (German) ⇐ Vöröss István :: Ősz a Tiszán (Hungarian)
Herbst Lied (German) ⇐ Békássy Helén :: Őszi dal (Hungarian)
Herbstblumen (German) ⇐ Lampérth Géza :: Őszi virágok (Hungarian)
Herbstfrage (German) ⇐ Tóth Árpád :: Őszi kérdés (Hungarian)
Herbstliche Verirrung (German) ⇐ Révai Károly :: Őszi bolyongás (Hungarian)
Herbstsonnenlicht (German) ⇐ Pósa Lajos :: Őszi napfény (Hungarian)
Hernads Wasser (German) ⇐ Ábrányi Emil :: Hernád vize (Hungarian)
Herr Lehrer, einmal … (German) ⇐ Alföldi Géza :: Tanár Úr, egyszer (Hungarian)
Herr, hilf mir! (German) ⇐ Gyallay-Pap Sándor :: Uram, segíts! (Hungarian)
Herumirren (German) ⇐ Sió Ferencz :: Elbolyongni (Hungarian)
Herz der Erde … (German) ⇐ Martos Ferenc :: A földnek szive (Hungarian)
Herz nur Herz (German) ⇐ Simon Menyhért :: Szívet csak szívet (Hungarian)
Heute ist es dunkler (Roma-Holocaust) (German) ⇐ Rigó Tibor :: Ma sötétebb (Roma holokauszt) (Hungarian)
Hier ist es immer (German) ⇐ Rigó Tibor :: Itt mindig csak (Hungarian)
Himmels Ungarn wandern (German) ⇐ Vitéz Somogyváry Gyula :: Égi magyarok vándorolnak (Hungarian)
Hirten Junge (German) ⇐ Simó Ferenc :: Pásztor legény (Hungarian)
Hoffnung (German) ⇐ Pásztor Árpád :: Remény (Hungarian)
Hoffnungslos (German) ⇐ József Attila :: Reménytelenül (Hungarian)
Hymne des Nils (German) ⇐ Radnóti Miklós :: A Nílus himnusza (Hungarian)
Hymne vom Frieden (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Himnusz a békéről (Hungarian)
Ich besitze ein Buch (German) ⇐ Sajó Sándor :: Van nekem egy könyvem (Hungarian)
Ich bin alleine (German) ⇐ Csupor Gyula :: Magam vagyok (Hungarian)
Ich bin alt (German) ⇐ Jékey Aladár :: Öreg vagyok (Hungarian)
Ich bin gesperrt (German) ⇐ Rigó Tibor :: Tiltva vagyok (Hungarian)
Ich bin Ungar (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Magyar vagyok (Hungarian)
Ich bin unglücklich (German) ⇐ Szendrey Júlia :: Boldogtalan vagyok (Hungarian)
Ich gehe nach Hause in mein Dorf (German) ⇐ Ady Endre :: Hazamegyek a falumba (Hungarian)
Ich gehe zurück (German) ⇐ Kuszkó Dezső :: Visszamegyek (Hungarian)
Ich hab dich abgerissen (German) ⇐ Rigó Tibor :: Letéptelek (Hungarian)
Ich habe dich versteckt (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Rejtettelek (Hungarian)
Ich habe es lang nirgends ausgehalten (German) ⇐ Rigó Tibor :: Sokáig még sehol sem bírtam (Hungarian)
Ich hüte deine Augen (German) ⇐ Ady Endre :: Őrizem a szemed (Hungarian) [video]
Ich kann es nicht wissen (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Nem tudhatom… (Hungarian)
Ich lebe in jungen Herzen (German) ⇐ Ady Endre :: Ifjú szívekben élek (Hungarian)
Ich liebe dich Natur! (German) ⇐ Békássy Helén :: Imádlak természet (Hungarian)
Ich möchte leben (German) ⇐ G. Orosz Piroska :: Élni akarok (Hungarian)
Ich rufe dich zu leben (German) ⇐ Dsida Jenő :: Én hívlak élni (Hungarian)
Ich schaue, schaue nach aussen... (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Nézek, nézek kifelé (Hungarian)
Ich schreie nicht (German) ⇐ József Attila :: Nem én kiáltok (Hungarian)
Ich sitze auf dem Berg… (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Hegyen űlök (Hungarian)
Ich spiele nicht mehr (German) ⇐ Rigó Tibor :: Nem játszom én már (Hungarian)
Ich suche (German) ⇐ Rigó Tibor :: Keresem (Hungarian)
Ich träumte (German) ⇐ Katona Melinda :: Álmodtam (Hungarian)
Ich war sechzehn Jahr alt. (German) ⇐ Gárdonyi Géza :: Tizenhat éves voltam (Hungarian)
Ich warte auf dich! (German) ⇐ Szentessy Gyula :: Várlak (Hungarian)
Ich weiss es (German) ⇐ Felszeghy Dezső :: Tudom (Hungarian)
Ich werde mein Ungarntum nicht tauschen (German) ⇐ Simon Menyhért :: Magyarságomat nem cserélem el (Hungarian)
Ich will keine feige Stille (German) ⇐ Sajó Sándor :: Nem akarok gyáva csendet (Hungarian)
Ich würd’ sagen (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Elmondanám (Hungarian)
Ideal (German) ⇐ Krüzselyi Erzsébet :: Ideál (Hungarian)
Ihr Akazien im Garten, (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Ti akácfák e kertben (Hungarian)
Ihr Bild (German) ⇐ Kazinczy Ferenc :: Az ő képe (Hungarian)
Im Bett zwischen Kissen sterben (German) ⇐ Reviczky Gyula :: Ágyban, párnák közt halni meg (Hungarian)
Im Dorf (German) ⇐ Gárdonyi Géza :: Falun (Hungarian)
Im Garten (German) ⇐ Arany János :: Kertben (Hungarian)
Im Herbst (German) ⇐ Szendrey Júlia :: Ősszel (Hungarian)
Im Kaffeehaus (German) ⇐ Semlyéni Aladár :: A kávéházban (Hungarian)
Im Kino (German) ⇐ Thurzó Lajos :: Moziban (Hungarian)
Im Lenz (German) ⇐ Tompa Mihály :: Kikeletkor (Hungarian)
Im Licht (German) ⇐ Kaffka Margit :: Fényben (Hungarian)
Im Mutterschoss (German) ⇐ Vitéz Somogyváry Gyula :: Anyaölben (Hungarian)
Im Namen des Volkes (German) ⇐ Petőfi Sándor :: A nép nevében (Hungarian)
Im Spätherbst (German) ⇐ Benedek Aladár :: Késő ősszel (Hungarian)
Im Wald (German) ⇐ Békássy Helén :: Erdőben (Hungarian)
Im Wald (German) ⇐ Szalay Fruzina :: Erdőben (Hungarian)
Im Wald (German) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Erdőben (Hungarian)
Im Wald von Honti (German) ⇐ Sajó Sándor :: A honti erdőben (Hungarian)
In das Poesiealbum vieler ungarischer Herren (German) ⇐ Jókai Mór :: Igen sok magyar úr emlékkönyvébe (Hungarian)
In das Poesiealbum von Fräulein S. Zs. (German) ⇐ Petőfi Sándor :: S. Zs. kisasszony emlékkönyvébe (Hungarian)
In deinen beiden Armen (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Két karodban (Hungarian)
In dem Tal (German) ⇐ Égly Mihály :: A völgyben (Hungarian)
In den alten Haine (German) ⇐ Tóth Árpád :: A vén ligetben (Hungarian)
In der Auwinkel (German) ⇐ Gárdonyi Géza :: A zugligetben (Hungarian)
In der Heimat (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Hazámban (Hungarian)
In der Theiss Weide (German) ⇐ Bakonyi Károly :: A Tisza-füzesben (Hungarian)
In der Wüste der Buchstaben (German) ⇐ József Attila :: A betük sivatagában (Hungarian)
In meinem Heimatland (German) ⇐ Szabó Endre :: Szülőföldemen (Hungarian)
In meinem kleinen Dorf ist Still (German) ⇐ Benedek Elek :: Kis falumon néma csend ül (Hungarian)
In meiner Heimat (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Szülőföldemen (Hungarian)
In Rauch aufgegangener Plan (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Füstbement terv (Hungarian)
In S. K. s Poesiealbum (German) ⇐ Petőfi Sándor :: S.K. emlékkönyvébe (Hungarian)
In Schlamm verlorene Schnee (German) ⇐ Ady Endre :: Sárban veszett hó (Hungarian)
In Turin (German) ⇐ Lampérth Géza :: Torinóban (Hungarian)
Ins Buch des Wanderers (German) ⇐ Tompa Mihály :: A Vándor könyvébe (Hungarian)
Ins Evikes Buch (German) ⇐ Benedek Elek :: Évike könyvébe (Hungarian)
Irgendwann (German) ⇐ Fliesz Henrik :: Valamikor (Hungarian)
Jeden Tag (German) ⇐ Katona Melinda :: Mindennap (Hungarian)
Jemand hat für mich gebetet (German) ⇐ Reményik Sándor :: Valaki értem imádkozott (Hungarian) [video]
Jetzt noch (German) ⇐ Rigó Tibor :: Most még (Hungarian)
Jókais Trauerlied (German) ⇐ Zempléni Árpád :: Jókai gyászdal (Hungarian)
Knappheit der Freude (German) ⇐ Jeszenszky Danó :: Örömök fogytán (Hungarian)
Knospenaufbruch (German) ⇐ Thurzó Lajos :: Rügyfakadás (Hungarian)
Komm Liebling (German) ⇐ Katona Melinda :: Jer kedvesem (Hungarian)
Kosmopolitische Poesie (German) ⇐ Arany János :: Kosmopolita költészet (Hungarian)
Kraft über die Kräfte (German) ⇐ Pajor István :: Erők feletti erő (Hungarian)
Krähenkarneval (German) ⇐ Czóbel Minka :: Varju-farsang (Hungarian)
Lächeln (German) ⇐ Ábrányi Emil :: Mosoly (Hungarian)
Lächelt die schöne Vergangenheit (German) ⇐ Csengey Gusztáv :: Mosolyog a szép múlt (Hungarian)
Ländliche Sonnenblume (German) ⇐ Juhász Gyula :: Vidéki napraforgó (Hungarian)
Landschaft im Wandel (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Változó táj (Hungarian)
Landschaftsbild (German) ⇐ Juhász Gyula :: Tájkép (Hungarian)
Laufe hin und her … (German) ⇐ Katona Melinda :: Járok, kelek (Hungarian)
Lautloser Gesang (German) ⇐ Czóbel Minka :: Hangtalan ének (Hungarian)
Leben (German) ⇐ F. Galambos Margit :: Élet (Hungarian)
Leben oder sterben (German) ⇐ Szendrey Júlia :: Élni vagy meghalni (Hungarian)
Lebendige Landschaft (German) ⇐ Pap József :: Élő táj (Hungarian)
Lebensphilosophie (German) ⇐ Jókai Mór :: Életphilosophia (Hungarian)
Lehels Horn (German) ⇐ Bodor Aladár :: Lehel kürtje (Hungarian)
Leides Lied (German) ⇐ Petőfi Zoltán :: Búdal (Hungarian)
Lesende Frau (German) ⇐ Ölbey Irén :: Olvasó nő (Hungarian)
Letzter Brief (German) ⇐ Somló Sándor :: Utolsó levél (Hungarian)
Letzter Kuss (German) ⇐ Szentessy Gyula :: Utolsó csók (Hungarian)
Liebe das Kind (German) ⇐ Móra Ferenc :: Szeresd a gyemeket (Hungarian)
Liebe der Unendlichkeit (German) ⇐ Ady Endre :: A végtelen szerelme (Hungarian)
Liebe Mutter (German) ⇐ Lévay József :: Édesanyám (Hungarian)
Liebe? (German) ⇐ Juhász Gyula :: Szerelem? (Hungarian)
Liebesgedicht (German) ⇐ József Attila :: Szerelmes vers (Hungarian)
Liebesgedicht (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Szerelmes vers (Hungarian)
Lied der Wölfe (German) ⇐ Petőfi Sándor :: A farkasok dala (Hungarian)
Lied über der kleinen Lehrerin (German) ⇐ Révai Károly :: Ének a kis tanítónőről (Hungarian)
Lied über die Heimat (German) ⇐ Pósa Lajos :: Dal a hazáról (Hungarian)
Lied über die Liebe (German) ⇐ Benedek Elek :: Dal a szeretetről (Hungarian)
Lied von Beskiden (German) ⇐ Szamolányi Gyula :: Beszkidi dal (Hungarian)
Lied von der weiblichen Hand (German) ⇐ Sajó Sándor :: Dal a női kézről. (Hungarian)
Maisfeld (German) ⇐ József Attila :: Kukoricaföld (Hungarian)
Mama (German) ⇐ József Attila :: Mama (Hungarian)
Man erwartet mich daheim (German) ⇐ Farkas András :: Hazavárnak (Hungarian)
Mancherlei heutige Laute (German) ⇐ Ferdős Dávid :: Némely mai Emberek (Hungarian)
Manchmal nachts... (German) ⇐ Tóth Árpád :: Olykor éjjel (Hungarian)
März (German) ⇐ Harsányi Zsolt :: Március (Hungarian)
Mein Alter (German) ⇐ Szendrey Júlia :: Öregségem (Hungarian)
Mein Dorf (German) ⇐ Tarcsafalvi Albert :: Az én falum (Hungarian)
Mein gebrochenes Herz (German) ⇐ József Attila :: Összetört szívem (Hungarian)
Mein Großvater (German) ⇐ Sajó Sándor :: Nagyapám (Hungarian)
Mein Herz ist randvoll (German) ⇐ Szabó Endre :: Tele van a szivem (Hungarian)
Mein Lebenslauf (German) ⇐ Békássy Helén :: Életrajzom (Hungarian)
Mein Liedervolles Heimatland (German) ⇐ Sajó Sándor :: Szülőföldem dalos tája (Hungarian)
Mein schönstes Gedicht (German) ⇐ Gárdonyi Géza :: Legszebb versem (Hungarian)
Mein Sohn Attila (German) ⇐ Szendrey Júlia :: Attila fiam (Hungarian)
Mein Spiegel (German) ⇐ Révai Károly :: Az én tükröm (Hungarian)
Mein Ungarntum (German) ⇐ Ölvedi László :: Magyarságom (Hungarian)
Mein Vater (German) ⇐ Móra Ferenc :: Apám (Hungarian)
Mein Vorfahr von Fata Morgana im Nebel-Stadt (German) ⇐ Ady Endre :: Délibáb-ősöm Köd-városban (Hungarian)
Meine Ernte (German) ⇐ Lampérth Géza :: Az én aratásom (Hungarian)
Meine Gedanken, Gefühle… (German) ⇐ Szendrey Júlia :: Gondolataim, érzeményeim (Hungarian)
Meine Hoffnung (German) ⇐ Arany János :: Reményem (Hungarian)
Meine liebe Mutter (German) ⇐ Kuszkó Dezső :: Az én édesanyám (Hungarian)
Meine Muse (German) ⇐ Samarjay Károly :: Az én Múzsám (Hungarian)
Meine schöne Heimat ist das Tiefland (German) ⇐ Szuhanics Albert :: Szép szülőföldem az Alföld (Hungarian)
Meine verdrückte Tränen (German) ⇐ Szendrey Júlia :: Elfojtott könnyeim (Hungarian)
Meins Heimatlands schöne wiesen (German) ⇐ Kisfaludy Károly :: Szülőföldem szép határa (Hungarian)
Mensch auf der Herbststraße (German) ⇐ Thurzó Lajos :: Ember az őszi utcán (Hungarian)
Mensch, Tier (German) ⇐ Juhász Gyula :: Ember, állat (Hungarian)
Mir ist kalt (German) ⇐ Rigó Tibor :: Fázom én (Hungarian)
Mit den Augen der Sonne (German) ⇐ Gulyás Pál :: A nap szemével (Hungarian)
Mit reinem Herzen (German) ⇐ József Attila :: Tiszta szívvel (Hungarian)
Mittagszeit (German) ⇐ Révai Károly :: Delelő (Hungarian)
Mondschein (German) ⇐ Eötvös József :: Holdvilág (Hungarian)
Morgendämmerung des Gartens (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Hajnali kert (Hungarian)
Mutter (German) ⇐ Márai Sándor :: Anya (Hungarian)
Mutters Huhn (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Anyám tyúkja (Hungarian)
Nach dem Ende (German) ⇐ Ady Endre :: A vég után (Hungarian)
Nach der Weihnacht (German) ⇐ Rigó Tibor :: Karácsony után (Hungarian)
Nacht am Theiss (German) ⇐ Gárdonyi Géza :: Éjjel a Tiszán (Hungarian)
Nacht und Stern (German) ⇐ Vörösmarty Mihály :: Éj és csillag (Hungarian)
Nachts (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Éjszaka (Hungarian)
Nachts (German) ⇐ Czóbel Minka :: Éjjel (Hungarian)
Namenstag (German) ⇐ Szabolcska Mihály :: Névnap (Hungarian)
Nationallied (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Nemzeti dal (Hungarian)
Nebel (German) ⇐ Szamolányi Gyula :: Köd (Hungarian)
Neben der Wiege (German) ⇐ Szendrey Júlia :: Bölcső mellett (Hungarian)
Neues Jahr (German) ⇐ Szabolcska Mihály :: Újév (Hungarian)
Neujahres Gedicht (German) ⇐ Hamvai Sándor :: Uj esztendei ének (Hungarian)
Niemand (German) ⇐ Ady Endre :: Senki (Hungarian)
Nun, meine Freunde … (German) ⇐ Petőfi István :: Nos barátim... (Hungarian)
Nur Knochen und Haut und Schmerz (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Csak csont és bőr és fájdalom (Hungarian)
Nur noch diesmal … (German) ⇐ Arany János :: Még ez egyszer (Hungarian)
Nur soviel (German) ⇐ Tóth Árpád :: Csak ennyi (Hungarian)
Nur, dass die Wurzel aushalt! (German) ⇐ Alföldi Géza :: Csak a gyökér kitartson (Hungarian)
Ode (German) ⇐ József Attila :: Óda (Hungarian)
Oh Herz! Beruhig dich! (German) ⇐ József Attila :: Ó szív! Nyugodj! (Hungarian)
Ohne Anbetracht (German) ⇐ Dsida Jenő :: Tekintet nélkül (Hungarian)
Oktober (German) ⇐ Ady Endre :: Oktober (Hungarian)
Oktober (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Október (Hungarian)
Oktobernacht (German) ⇐ Juhász Gyula :: Októberi éj (Hungarian)
Oktoberskizze (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Októberi vázlat (Hungarian)
Ostern (German) ⇐ Medgyes Lajos :: Húsvét (Hungarian)
Pas de Quatre (German) ⇐ Martos Ferenc :: Pas de Quatre. (Hungarian)
Peter und Paul (German) ⇐ Jókai Mór :: Péter és Pál (Hungarian)
Petőfi ermahnt (German) ⇐ Ölvedi László :: Megint Petőfi (Hungarian)
Petőfi lebt (German) ⇐ Reviczky Gyula :: Petőfi él (Hungarian)
Pferde des Todes (German) ⇐ Ady Endre :: A halál lovai (Hungarian)
Pfingstrose (German) ⇐ Kozma Andor :: Pünkösdi rózsa (Hungarian)
Poeten Kummer (German) ⇐ Beöthy László :: Poéta Bánat (Hungarian)
Poetischer Rezept (German) ⇐ Arany János :: Poétai recept (Hungarian)
Prognose (German) ⇐ Jókai Mór :: Jóslat (Hungarian)
Prosa und Poesie (German) ⇐ Madách Imre :: Próza és Poézis (Hungarian)
Psychoanalyse Christiana (German) ⇐ Babits Mihály :: Psychoanalysis Christiana (Hungarian)
Quälerei (German) ⇐ Batsányi János :: Gyötrődés (Hungarian)
Rákóczi in Tekirdag (German) ⇐ Bernát Gáspár :: Rákóczi Rodostóban (Hungarian)
Rákóczi kommt nach Hause (German) ⇐ Révai Károly :: Rákoczi haza jön (Hungarian)
Randbemerkung zum Propheten Habakuk (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Lapszéli jegyzet Habakuk prófétához (Hungarian)
Razglednicák (Postkarten) 1-2 (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Razglednicák (1-2) (Hungarian)
Razglednicas 3 - 4 (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Razglednicák (3-4) (Hungarian)
Rebellierende Christus (German) ⇐ József Attila :: Lázadó Krisztus (Hungarian)
Regentropfen im Frühling (German) ⇐ Thurzó Lajos :: Tavaszi esőcseppek (Hungarian)
Reisepass (German) ⇐ Lévay József :: Útlevél (Hungarian)
Säer am Theiss Ufer (German) ⇐ Vitéz Somogyváry Gyula :: Magvető a Tisza-parton (Hungarian)
Schau an uns Endre Ady! (German) ⇐ Tóth Árpád :: Nézz ránk Ady Endre! (Hungarian)
Schaumiger Himmel (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Tajtékos ég (Hungarian)
Schicksal (German) ⇐ Békássy Helén :: Végzet (Hungarian)
Schicksal den Aposteln (German) ⇐ Dura Máté :: Apostolok sorsa (Hungarian)
Schicksal, mach Platz für mich ... (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Sors, nyiss nekem tért... (Hungarian)
Schienen, aus dem letzten Zugfenster zusehen (German) ⇐ Reményik Sándor :: Sinek, az utolsó kocsi ablakából nézve (Hungarian)
Schlaf (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Aludj (Hungarian)
Schlaflied (German) ⇐ József Attila :: Altató (Hungarian) [video]
Schlusspunkt (German) ⇐ Arany János :: Végpont (Hungarian)
Schneesturm (German) ⇐ Békássy Helén :: Hózivatar (Hungarian)
Schönheit (German) ⇐ Gergely Boriska :: Szépség (Hungarian)
Schönste Mädchen von schöner Gegend … (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Szép vidéknek szépséges leánya … (Hungarian)
Schreckliche Zeit... (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Szörnyű idő... (Hungarian)
Schwartzbrot (German) ⇐ Bencz Boldizsár :: Fekete kenyér (Hungarian)
Schwarze Fee (German) ⇐ Brody Miksa :: Fekete tündér (Hungarian)
Seelenstärke (German) ⇐ Madách Imre :: Lélekerő (Hungarian)
Sehnsucht nach den Feldern (German) ⇐ Bálint György :: Kívánkozás a földek felé (Hungarian)
Seit ich Großvater geworden bin (German) ⇐ Benedek Elek :: Mióta nagyapó lettem (Hungarian)
September (German) ⇐ Gárdonyi Géza :: Szeptember (Hungarian)
Silberpappeln (German) ⇐ Czóbel Minka :: Ezüst nyárfák (Hungarian)
Sitzt der Schäfer auf dem Esel (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Megy a juhász a szamáron (Hungarian)
Sommer (German) ⇐ Czelder Márton :: Nyár (Hungarian)
Sonett an Szeged (German) ⇐ Juhász Gyula :: Szonett Szegedhez (Hungarian)
Sonntag (German) ⇐ Tóth Árpád :: Vasárnap (Hungarian)
Sonntagseindruck, mit dem Auto (German) ⇐ Babits Mihály :: Vasárnapi Impresszió, autón (Hungarian)
Spatzen an Meeresküste (German) ⇐ Thurzó Lajos :: Verebek a tengerparton (Hungarian)
Spaziergang (German) ⇐ Szalay Fruzina :: Séta (Hungarian)
Sphinx (German) ⇐ Varsányi Gyula :: Sphinx (Hungarian)
Stellungnahme (German) ⇐ Lauka Gusztáv :: Nyilatkozat (Hungarian)
Stiefmütterliche Luftspiegelung (German) ⇐ Bencz Boldizsár :: Mostoha délibáb (Hungarian)
Stille (German) ⇐ Pásztor Árpád :: Csend (Hungarian)
Stille (German) ⇐ Kaffka Margit :: Csend (Hungarian)
Stille Wunder (German) ⇐ Reményik Sándor :: Csendes csodák (Hungarian)
Stilles Glücklichsein (German) ⇐ Lévay Mihály :: Csendes boldogság (Hungarian)
Stimmung gegen Abend (German) ⇐ Thurzó Lajos :: Hangulat estefelé (Hungarian)
Stoßet mich weg! (German) ⇐ Taksonyi József :: Taszítsatok el (Hungarian)
Strophen aus Bukarest (German) ⇐ Erdélyi Ágnes :: Bukaresti strófák (Hungarian)
Stürmische Nacht (German) ⇐ Imrefi János :: Viharos éj (Hungarian)
Szabadka (German) ⇐ Juhász Gyula :: Szabadka (Hungarian)
Szabolcs Gegend (German) ⇐ Ölbey Irén :: Szabolcsi táj (Hungarian)
Tauch aus der Flut auf (German) ⇐ József Attila :: Bukj föl az árból (Hungarian)
Theiss Ufer (German) ⇐ Szép Ernő :: Tiszapart (Hungarian)
Theiss-Stille (German) ⇐ Juhász Gyula :: Tiszai csönd (Hungarian)
Tiefebenes Lichter, Lauten (German) ⇐ Sziráky Dénes Sándor :: Alföldi fények, hangok (Hungarian)
Todes Schwäne (German) ⇐ Bencz Boldizsár :: Halál hattyúi (Hungarian)
Traum (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Álom (Hungarian)
Trauriges Sonett (German) ⇐ Pap József :: Bús szonett (Hungarian)
Trenn dich, ‘d vergiss! (German) ⇐ Ady Endre :: Szakíts, feledj! (Hungarian)
Tröster (German) ⇐ Szentessy Gyula :: Vigasztaló (Hungarian)
Trügerischer Schein (German) ⇐ Arany János :: Csalfa sugár (Hungarian)
Tu dem Vogel nicht weh (German) ⇐ Benedek Elek :: Ne bántsd a madarat (Hungarian)
Über dem alten Wasser (German) ⇐ Juhász Gyula :: A régi víz felett (Hungarian)
Über die Liebe (German) ⇐ Révai Károly :: A szeretetről (Hungarian)
Über ein Grabmal (German) ⇐ Csokonai Vitéz Mihály :: Egy Sirhalom felett (Hungarian)
Umarmen aufrichtig (German) ⇐ Flórián Tibor :: Ölelni tisztán (Hungarian)
Umherirren (German) ⇐ József Attila :: Bolyongok (Hungarian)
Unbekanntes Gedicht von Endre Ady (German) ⇐ Ady Endre :: Ady Endre ismeretlen verse (Hungarian)
Und nach dem Schwarzbrot (German) ⇐ Bencz Boldizsár :: S a fekete kenyér után (Hungarian)
Ungarische Baum (German) ⇐ Móricz Zsigmond :: Magyar fa (Hungarian)
Ungarn Vaterunser im 1919 (German) ⇐ Vitéz Somogyváry Gyula :: Magyar Miatyánk 1919-ben (Hungarian)
Unser armer Vater (German) ⇐ Thurzó Lajos :: Szegény apánk (Hungarian)
Unser letztes Vaterunser (German) ⇐ Dsida Jenő :: Az utolsó miatyánk (Hungarian)
Unser Schicksal (German) ⇐ Ambrozovics Dezső :: Sorsunk (Hungarian)
Unter dem Sommerhimmel (German) ⇐ Thurzó Lajos :: Nyári ég alatt (Hungarian)
Unter den Akazien (German) ⇐ Gyulai Pál :: Az akácfák alatt (Hungarian)
Unter Szeged (German) ⇐ József Attila :: Szeged alatt (Hungarian)
Vaterland (German) ⇐ József Attila :: Hazám (Hungarian)
Vaterunser (German) ⇐ Babits Mihály :: Miatyánk (Hungarian)
Veilchen pflücken (German) ⇐ Szávay Zoltán :: Ibolyaszedés (Hungarian)
Vereinsamte Kirche (German) ⇐ Révai Károly :: Puszta templom (Hungarian)
Vergessen (German) ⇐ Komjáthy Jenő :: Feledni (Hungarian)
Vergisst ihr! (German) ⇐ Ady Endre :: Feledjetek! (Hungarian)
Vermächtnis (German) ⇐ Eötvös József :: Végrendelet (Hungarian)
Verwelkung (German) ⇐ Varsányi Gyula :: Hervadás (Hungarian)
Verzeih mir! (German) ⇐ Móra László :: Bocsáss meg (Hungarian)
Verzicht auf Poesie (German) ⇐ Nagy Mór :: Lemondás a költészetről (Hungarian)
Viele haben gefragt... (German) ⇐ Petőfi István :: Sokan kérdezték (Hungarian)
Vielleicht verschwinde ich plötzlich… (German) ⇐ József Attila :: (Talán eltünök hirtelen...) (Hungarian)
Vilma (German) ⇐ Gárdonyi Géza :: Vilma (Hungarian)
Volkslied der Tiefebene (German) ⇐ Bernát Gáspár :: Alföldi népdal (Hungarian)
Vom Ufer des Genfer Sees (German) ⇐ Lampérth Géza :: Genfi tó partjáról (Hungarian)
Von dem alten Walnussbaum (German) ⇐ Révai Károly :: A vén diófáról (Hungarian)
Von Menschen würd’s geheim halten (German) ⇐ Tóth Kálmán :: Emberektől eltitkolám (Hungarian)
Vor der Ernte (German) ⇐ József Attila :: Aratás előtt (Hungarian)
Vorahnung (German) ⇐ Szendrey Júlia :: Sejtelem (Hungarian)
Vorwort (German) ⇐ Karinthy Frigyes :: Előszó (Hungarian)
Während des Lesens (German) ⇐ Babits Mihály :: Olvasás közben (Hungarian)
Während wir träumen (German) ⇐ Alföldi Géza :: Amig álmodunk (Hungarian)
Wahrsagen (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Jövendölés (Hungarian)
Wandeln nur, du todgeweichte! (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Járkálj csak, halálraítélt! (Hungarian)
Wäre wie Stein so unempfindlich (German) ⇐ Szendrey Júlia :: Volnék mint kő oly érzéktelen (Hungarian)
Warum (German) ⇐ Semlyéni Aladár :: Miért (Hungarian)
Warum (German) ⇐ Soós Miklós :: Miért (Hungarian)
Warum ist es so (German) ⇐ Szendrey Júlia :: Miért van így (Hungarian)
Was bin ich? (German) ⇐ Mucsi Antal :: Mi vagyok én (Hungarian)
Was ist das Herz? (German) ⇐ Ujfalvy Krisztina :: Mi a szív (Hungarian)
Was ist Heimat? (German) ⇐ Majthényi Flóra :: Mi a haza? (Hungarian)
Washington (German) ⇐ Taksonyi Robert :: Washington (Hungarian)
Weder Erinnerung noch Magie – (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Sem emlék sem varázslat (Hungarian)
Weg, weit weg von hier! (German) ⇐ Szendrey Júlia :: El, messze innen (Hungarian)
Wehklagen (German) ⇐ Eötvös József :: Panaszok (Hungarian)
Weihnacht (German) ⇐ József Attila :: Karácsony (Hungarian)
Weihnachten (German) ⇐ Ady Endre :: Karácsony (Hungarian)
Weisheit auf den Wellen (German) ⇐ Gárdonyi Géza :: Bölcsesség a hullámokon (Hungarian)
Wenn (German) ⇐ Ady Endre :: Ha (Hungarian)
Wenn deine Schönheit... (German) ⇐ Sajó Sándor :: Ha szépséged (Hungarian)
Wenn der Herr Gott.. (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Ha az isten… (Hungarian)
Wenn du ein Mann bist, sei ein Mann ... (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Ha férfi vagy, légy férfi (Hungarian)
Wenn du hier bist (German) ⇐ Gárdonyi Géza :: Mikor itt vagy (Hungarian)
Wenn du mich hören könntest (German) ⇐ Sajó Sándor :: Ha hallanál engem (Hungarian)
Wenn ein Kind… (German) ⇐ Gárdonyi Géza :: Mikor a gyermek (Hungarian)
Wenn einmal von hier (German) ⇐ Tarcsafalvi Albert :: Ha egykor innen (Hungarian)
Wenn es kein weitergibt (German) ⇐ Turmezei Erzsébet :: Amikor nincs tovább (Hungarian)
Wenn ich dabei sein könnte (German) ⇐ Katona Melinda :: Ha ott lehetnék (Hungarian)
Wenn ich sterbe (German) ⇐ Gárdonyi Géza :: Ha meghalok (Hungarian)
Wenn ich sterbe (German) ⇐ Martos Ferenc :: Ha meghalok (Hungarian)
Wenn man mir die Augen schliesst (German) ⇐ Ady Endre :: Ha a szemem lefogták (Hungarian)
Wenn mein’ Laufbahn einst zu Ende geht … (German) ⇐ Révai Károly :: Ha pályám egykor véget érend… (Hungarian)
Wie das Tau (German) ⇐ Inczédy László :: Mint a harmat (Hungarian)
Wie der Stier (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Mint a bika (Hungarian)
Wie der tobende Herbstwind (German) ⇐ Rigó Tibor :: Ahogy a tomboló őszi szél (Hungarian)
Wie ein Hund in einem lausigen Stand... (German) ⇐ Babits Mihály :: Mint kutya silány házában… (Hungarian)
Wie heiße Knochen am Scheiterhaufen (German) ⇐ Babits Mihály :: Mint forró csontok a máglyán (Hungarian)
Wie schön wäre es, nicht zurückzuschlagen (German) ⇐ József Attila :: Milyen jó lenne nem ütni vissza (Hungarian)
Wie soll ich dich nennen? (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Minek nevezzelek? (Hungarian)
Wie unbemerkt (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Mint észrevétlenül (Hungarian)
Wie viele Falten (German) ⇐ Rigó Tibor :: Mennyi ránc (Hungarian)
Wieder an der Theiss (German) ⇐ Juhász Gyula :: Megint a Tiszánál (Hungarian)
Wiegenlied (German) ⇐ Szalay Fruzina :: Altató (Hungarian)
Winkzeichen an den Wächtern (German) ⇐ Ady Endre :: Intés az őrzőkhöz (Hungarian)
Wintergedicht (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Téli vers (Hungarian)
Wintergedicht (German) ⇐ Rédey Tivadar :: Téli vers (Hungarian)
Wir schwirren nicht auf gleichen Saite (German) ⇐ Oláh Gábor :: Nem egy húron pendülünk (Hungarian)
Wir trennen uns (German) ⇐ Ady Endre :: Elválunk (Hungarian)
Wo ist Ungarn (German) ⇐ Szuhanics Albert :: Hol van Magyarország (Hungarian)
Wohin ich auch gehe … (German) ⇐ Révai Károly :: Akárhová menjek . . . (Hungarian)
Wohin?? (German) ⇐ Reményik Sándor :: Hová?? (Hungarian)
Zauber-Bruch (German) ⇐ Takács Ilus :: Varázs-törés (Hungarian)
Zögerliche Ode (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Tétova óda (Hungarian)
Zu den glücklichen Schlummernden (German) ⇐ Vitéz Somogyváry Gyula :: A boldog szunnyadókhoz (Hungarian)
Zu den Nachahmern (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Az utánzókhoz (Hungarian)
Zu der Poesie (German) ⇐ Szendrey Júlia :: A költészethez (Hungarian)
Zu einer Haarlocke (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Egy hajfürthöz (Hungarian)
Zu Frühlingsrosenbusch (German) ⇐ Gárdonyi Géza :: Tavaszi rózsatőhöz (Hungarian)
Zu meinem Fenster (German) ⇐ Szász Béla :: Ablakomhoz (Hungarian)
Zu meinem Szekler (German) ⇐ Pilisi Lajos :: Az én székelyemnek (Hungarian)
Zu meinem Vater (German) ⇐ Thurzó Lajos :: Apámhoz (Hungarian)
Zu meiner Freund (German) ⇐ Arany János :: Barátomhoz (Hungarian)
Zu meiner Mutter (German) ⇐ Komjáthy Jenő :: Anyámhoz (Hungarian)
Zu meiner Sohn Attila (German) ⇐ Szendrey Júlia :: Attila fiamhoz (Hungarian)
Zu mir (German) ⇐ Gyóni Géza :: Magamhoz (Hungarian)
Zum Ferier der Tiszabecs (German) ⇐ Zempléni Árpád :: Tiszabecs ünnepére (Hungarian)
Zum Schnee (German) ⇐ Szabó István :: A hóhoz (Hungarian)
Zur Theiss (German) ⇐ Juhász Gyula :: A Tiszához (Hungarian)
Zwei Weggefährten (German) ⇐ Reviczky Gyula :: Két útitárs (Hungarian)
Zwielicht Elegie (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Alkonyi elégia (Hungarian)
Zwischen fremden Gräbern (German) ⇐ Juhász Gyula :: Idegen sírok közt (Hungarian)
Zwischen Herbst und Frühling (German) ⇐ Babits Mihály :: Ősz és tavasz között (Hungarian)
Zwischen Sein und Nichtsein (German) ⇐ E. Kovács Gyula :: Lét és nemlét közt (Hungarian)
Zwischen vielen Sorgen (German) ⇐ József Attila :: Sok gondom közt (Hungarian)
Zypern-Zweig auf einem Grab (German) ⇐ Takács Ilus :: Cziprus ág egy sírra (Hungarian)

(Editor of this page: P. T.)

Anthology ::
Literature ::
Translation ::

minimap