The page of Tauber Ferenc, Hungarian Translations
Translations
Szonettek Orpheushoz II. / XIII. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Sonette an Orpheus II 13 (German)’Amour fou’ Illing hentesnél (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Amour fou in der Metzgerei Illing (German)
"Jön az élvezet" (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: "Die Lust kommt" (German)
„Ne má’!“ szólt a vízisikló (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: „Nein,“ schimpfte die Ringelnatter (German)
„Szerethetem-é e lyányt?“ (Hungarian) ⇐ Rosegger, Peter :: „Därf ih ’s Dirndl liabn?“ (German)
„Vakuljak meg!”- szóltam bátran (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Erblinden mag ich, sprach ich kühn (German)
»Take it easy!« (Hungarian) ⇐ Kaléko, Mascha :: »Take it easy!« (German)
[A boldogság egy könnyű nőcske] (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: [Das Glück ist eine leichte Dirne] (German)
[A fény oly hangos a te fád lombjában …] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Es lärmt das Licht im Wipfel deines Baumes…] (German)
[A lényem sötét óráit szeretem…] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Ich liebe meines Wesens Dunkelstunden…] (German)
[A nap elszundít halkan…] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Der Tag entschlummert leise…] (German)
[A szívem, szívem bús ma...] (Az Énekek könyvéből, Hazatérés III) (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Mein Herz, mein Herz ist traurig (German)
[A terasz még nappalt ömleszt szét] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Es ist noch Tag auf der Terrasse...] (German)
[A természet boldog…] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Natur ist glücklich...] (German)
[Átjárt a világ lármája …] (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: [Ich stand vom Lärm der Welt umgellt…] (German)
[Az éj fekete városként nő] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Die Nacht wächst wie eine schwarze Stadt] (German)
[Bár az órák csak visznek el egymástól:…] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Ob auch die Stunden uns wieder entfernen: …] (German)
[Bennem felkészülésed szunnyad …] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Ich bin Dir wie ein Vorbereiten…] (German)
[Beszédben borzasztó mánia …] (Hungarian) ⇐ Blumenthal, Oscar :: Das ist ein hässliches Gebrechen (German)
[Boldogok, kik tudják, hogy minden nyelv...] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Glücklich, die wissen...] (German)
[E szép képmás vajon emlékeztet…] (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: [Gemahnt dich noch das schöne bildnis dessen] (German)
[Éjnek leple ereszkedett …] (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: [Nacht ist schon hereingesunken…] (German)
[Életem nem ezen meredek óra…] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Mein Leben ist nicht diese steile Stunde (German)
[Életem, akár halk tenger] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Mein Leben ist wie leise See] (German)
[Építők vagyunk…] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Werkleute sind wir... (German)
[És szép voltál. …] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Und du warst schön. …] (German)
[Egy kicsi dal…] (Hungarian) ⇐ Ebner-Eschenbach, Marie von :: [Ein kleines Lied…] (German)
[Egyszer, a lágy ligetben] (Egység minden) (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Einmal, am Rande des Hains...] (Alles ist Eins) (German)
[El nem hiszem, hogy apró halál dúl…] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Ich kann nicht glauben, dass der kleine Tod…] (German)
[Elér halál s végzet…] (Hungarian) ⇐ Heyse, Paul :: Über Tod und Schicksal (German)
[Ellopakodnék, drágám … ] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Weisst du, ich will mich schleichen] (German)
[Első rózsák ébrednek…] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Erste Rosen erwachen] (German)
[Első szavad volt: fény legyen] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Dein allererstes Wort war: Licht (German)
[Eső hűvös ujja rak nekünk..] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Der Regen greift mit seinen kühlen…] (German)
[Estétől elfáradtam. …] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Abend hat mich müd gemacht. …] (German)
[Félős magány vagyunk] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Wir sind ganz angstallein] (German)
[Feledj, feledj, és most csak azt éljük …] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Vergiß, vergiß, und laß uns jetzt nur dies…] (German)
[Ha szél járja házad, egyet se félj:] (Hungarian) ⇐ Liebenthal, Ite :: [Geht der Wind um dein Haus, fürchte dich nicht:] (German)
[Ha vágyaim szárnyalnak körbe] (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: [Wenn dich meine wünsche umschwärmen] (German)
[Hát fogadd, ha van ág, amely integet,…] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Empfange nun von manchem Zweig ein Winken,…] (German)
[Hadd teljen úgy csak egy éj … ] (Hungarian) ⇐ Klabund :: [Lass mich einmal eine Nacht...] (German)
[Hallgatózz ámulva és csendesen…] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Vor lauter Lauschen und Staunen sei still (German)
[Hiszen most születtél nemrég …] (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: [Kaum, dass du auf diese Welt kamst...] (German)
[Hogy jött, hogy jött az öledből …] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Wie kam, wie kam aus deinem Schoß…] (German)
[Hogyha újra hold hozza a hajnalt…] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Wir wollen, wenn es wieder Mondnacht wird…] (German)
[Holdfényittas hársvirágok] (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Mondscheintrunkene Lindenblüten (German)
[Ily fáradt vagy?...] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Bist du so müd?...] (German)
[Ilyen órák visznek hát oda el…] (Találkozás) (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Zu solchen Stunden gehn wir also hin…] (Begegnung) (German)
[Két szívünk hozta létre…] (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: [Es haben unsre Herzen…] (German)
[Keltének vagy nyugtának hívjalak…] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Nenn ich dich Aufgang oder Untergang] (German)
[Ki kenyeret könnyel nem nyelt …] (A Hárfás dala Wilhelm Meisters Lehrjahre-ből) (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Wer nie sein Brot mit Tränen aß (German)
[Kígyó-bigyó csörgött, zörgött...] (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: Es würgte eine Klapperschlang‘ (German)
[Kutak énekét már rég füleljük…] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Wir hören seit lange die Brunnen mit…] (German)
[Lányka, rád és piros szádra…] (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Mädchen mit dem roten Mündchen (German)
[Lásd, életben halál van…] („A fehér hercegnő” c. drámából) (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Sieh, so ist Tod im Leben...] (Aus: Die weiße Fürstin) (German)
[Magas üvegből a liliom hol van …] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Wo sind die Lilien aus dem hohen Glas…] (German)
[Méghogy lélek? Tespedő tücsök szól …] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Nennt ihr das Seele, was so zage zirpt…] (German)
[Mert csak burok vagyunk és levél …] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Denn wir sind nur die Schale und das Blatt…] (German)
[Mert lásd: élni fognak, és sokasodnak…] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Denn sieh: sie werden leben und sich mehren (German)
[Mindünknek kell ám a mámor!...] (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Trunken müssen wir alle sein... (German)
[Most érnek a bíbor borbolyabogyók …] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Jetzt reifen schon die roten Berberitzen (German)
[Most, hogy a szárnyat adó bűvölet …] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Da dich das geflügelte Entzücken…] (German)
[Nálam jobban szereted az emléket majd …] (Hungarian) ⇐ Liebenthal, Ite :: [Mehr als mich wirst du die Erinnerung lieben…] (German)
[Nem mindig akad alkalmas keret…] (Hungarian) ⇐ Liebenthal, Ite :: [Nicht immer, wenn dein heiliger Name…] (German)
[Ősz végi köd, hideg álmok…] (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: [Spätherbstnebel, kalte Träume…] (German)
[Ott ülsz a fehér fa alatt …] (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: [Unterm weißen Baume sitzend...] (German)
[semmi nyál montam má!] (Hungarian) ⇐ Artmann, H. C. :: [nua ka schmoez how e xogt!] (German)
[Sok álmod, mely mélyen benned tódul…] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Träume, die in deinen Tiefen wallen] (German)
[Szeretlek, te leggyöngédebb törvény …] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Ich liebe dich, du sanftestes Gesetz (German)
[Szól Ábrahám: „Te Bébrahám …”] (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: [Sagt Abraham zu Bebraham…] (German)
[Szürke égbolt, hétköznapi!] (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: [Himmel grau und wochentäglich!] (German)
[Tavasszal, ha két szív elrévül] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Wenn sich zwei finden...] (German)
[Te karcsú és láng tisztaságú…] (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Du schlank und rein wie eine flamme (German)
[Téged lellek meg mind e sok dologban…] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Ich finde Dich in allen diesen Dingen...] (German)
[Vajon meddig tágulhatok...] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Kann mir einer sagen...] (German)
[Vakító út, a fénytől elfogytál] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Blendender Weg (German)
[Vénülő évben kacag még rád…] (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Es lacht in dem steigenden Jahr dir (German)
21 km (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Km 21 (German)
A „kiművelt” főkhöz (Hungarian) ⇐ Scharf, Ludwig :: An die Gebildeten (German)
A »rajzviselt« (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der »Gezeichnete« (German)
A bárók között (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Im Kreis der Barone (German)
A BAMBUL (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Gingganz (German)
[A barátnőm, úgy hidd el,...] (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: [Wer ahnte, dass zum Weihnachtsfest...] (German)
A barátoknak (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Den Freunden (German)
A bika (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: Der Stier (German)
A bocsánatkérés (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die Bitte um Verzeihung (German)
A bor ereje (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Die Stärke des Weins (German)
A bükkfa vendégei (Hungarian) ⇐ Baumbach, Rudolf :: Die Gäste der Buche (German)
A csigák (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Die Schnecken (German)
A csodás májusé a táj (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Im wunderschönen Monat Mai (German)
A csönd (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Stille (German)
A csók (Hungarian) ⇐ Borchert, Wolfgang :: Der Kuss (German)
A csók (Hungarian) ⇐ Engelke, Gerrit :: Der Kuss (German)
A csoport (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Gruppe (German)
A csuka (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Hecht (German)
A délutánba suttogván (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: In den Nachmittag geflüstert (German)
A dobókocka (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Würfel (German)
A döntés klasszikus szabadsága (Hungarian) ⇐ Fried, Erich :: Klassische Entscheidungsfreiheit (German)
A fagy most járt a csúcsra (Hungarian) ⇐ Güll, Friedrich :: Will sehen was ich weiß Vom Büblein auf dem Eis. (German)
A fakopáncs (szabad ford.) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Specht (German)
A FAL (Hungarian) ⇐ Kunze, Reiner :: Die Mauer (German)
A farkasokról (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Von den Wölfen (German)
A félénk szó (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Das scheue Wort (German)
A fény már emelkedő (Hungarian) ⇐ Rückert, Friedrich :: Nun ist das Licht im Steigen (German)
A fényhez. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Zum Licht. (German)
A felej (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Vergeß (German)
A filozófia születése (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Geburtsakt der Philosophie (German)
A fiúcska (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Knabe (German)
A fogoly 2. [Képzeld, mi most eget s szelet jelent…] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Gefangene (German)
A fogoly I. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Gefangene I. (German)
A fülemüle (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Die Nachtigall (German)
A fülemülém (Hungarian) ⇐ Ausländer, Rose :: Meine Nachtigall (German)
A fűzfabarka (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Weidenkätzchen (German)
A gazella (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Gazelle (German)
A gyöngytyúk (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Perlhuhn (German)
A házas csiga belső monológja (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Gespräch einer Hausschnecke mit sich selbst (German)
A hajó (Hungarian) ⇐ Ebner-Eschenbach, Marie von :: Das Schiff (German)
A halál (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kasperle [13 - Der Tod] (German)
A halotti ágynál (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Am Totenbett (German)
A hangyák (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die Ameisen (German)
A hasonmás (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Der Doppelgänger (German)
A hegycsúcs (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Giebel. (German)
A hideg szél (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: Der kalte Wind (German)
A hó (Hungarian) ⇐ Walser, Robert :: Der Schnee (German)
A holdam vagy… (Hungarian) ⇐ Rückert, Friedrich :: Du bist mein Mond (German)
A hősies pudli (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der heroische Pudel (German)
A humorista (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der Komiker (German)
A hystrix (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Hystrix (German)
A játéknak vége (Hungarian) ⇐ Bachmann, Ingeborg :: Das Spiel ist aus (German)
A jók és a többiek (Hungarian) ⇐ Nöstlinger, Christine :: De Guadn und de aundan (German)
A katedrális (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Kathedrale (German)
A kedves közelsége (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Nähe des Geliebten (German)
A kedvesem a szívét kulcsra lezárta (Hungarian) ⇐ Rückert, Friedrich :: Mein Liebchen hat das Herz sich abgeschlossen (German)
A kedvesnek (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Der Geliebten (German)
A kék messzeségben (Hungarian) ⇐ Sachs, Nelly :: In der blauen Ferne (German)
A kék virág (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Die blaue Blume (German)
A két gyökér (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die zwei Wurzeln (German)
A két szamár (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die beiden Esel (German)
A két toronyóra (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die zwei Turmuhren (German)
A kert (Hungarian) ⇐ Ausländer, Rose :: Der Garten (German)
A kertben (Hungarian) ⇐ Fontane, Theodor :: Im Garten (German)
A kiáltás (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Das Schreien (German)
A király (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der König (German)
A kiskabát (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Rock (German)
A kiút (Hungarian) ⇐ Roth, Eugen :: Der Ausweg (German)
A köd (Hungarian) ⇐ Bächler, Wolfgang :: Der Nebel (German)
A körhinta (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Das Karussell (German)
A követőknek (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: An die Günstigen (German)
A kő (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der Stein (German)
A korai évek (Hungarian) ⇐ Kaléko, Mascha :: Die frühen Jahre (German)
A központozás birodalmában (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Im Reich der Interpunktionen (German)
A kukac (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: Die Made (German)
A kulcslyuk (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Das Schlüsselloch (German)
A lámpás (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Lampe (German)
A lant (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Laute (German)
A lazac (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Salm (German)
A légben tollpihe szárnyalt (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ein Federchen flog durch das Land (German)
A lépteink dombja már csupa árny (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Der hügel wo wir wandeln... (German)
A levélbélyeg (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die Briefmarke (German)
A lift (Hungarian) ⇐ Bächler, Wolfgang :: Der Lift (German)
A lista (Hungarian) ⇐ Roth, Eugen :: Die Liste (German)
A madár (Hungarian) ⇐ Borchert, Wolfgang :: Der Vogel (German)
A méhecske (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Die Biene (German)
A meghalás tudata (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Vom Wissen um den Tod (German)
A megmentő sziget (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Rettende Insel (German)
A menekülés (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Die Flucht (German)
A menyasszony (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Braut (German)
A mizantróp (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Der Misanthrop (German)
A molylepke (Hungarian) ⇐ Melk, Gaby :: Die Motte (German)
A művészet vége (Hungarian) ⇐ Kunze, Reiner :: Das Ende der Kunst (German)
A műértő (Hungarian) ⇐ Roth, Eugen :: Der Kenner (German)
A nátha (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Schnupfen (German)
A nagy elefántról (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Von dem großen Elefanten (German)
A Nagy Medve megigézése (Hungarian) ⇐ Bachmann, Ingeborg :: Anrufung des großen Bären (German)
A néző (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Schauende (German)
A november (Hungarian) ⇐ Kästner, Erich :: Der November (German)
A novemberi nap (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Novembertag (German)
A nyár (Hungarian) ⇐ Busta, Christine :: Der Sommer (German)
A nyár csúcsa (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Höhe des Sommers (German)
A nyelv (Hungarian) ⇐ Kraus, Karl :: Die Sprache (German)
A parasztok (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Die Bauern (German)
A párduc (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Panther (German)
A parkok II. [Fasor az, halkan tart...] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Parke II. [Leise von den Alleen] (German)
A profitra irányuló hazugságtól eltekintve (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Abgesehen von der Profitlüge (German)
A realista festő (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Der realistische Maler (German)
A reggel gyönyöre (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Morgenwonne (German)
A remegés szokása (Hungarian) ⇐ Vesper, Guntram :: Die Gewohnheit zu zittern (German)
A rigók a napfénytől ittasak (Hungarian) ⇐ Dauthendey, Max :: Die Amseln haben Sonne getrunken (German)
A római kút (Hungarian) ⇐ Meyer, Conrad Ferdinand :: Der römische Brunnen (German)
A Rozsbanya (Gyermekmondóka.) (Hungarian) ⇐ Kopisch, August :: Die Roggenmuhme (Kinderreim.) (German)
A sárga kutya (Hungarian) ⇐ Jandl, Ernst :: der gelbe hund (German)
A sötét évek (Hungarian) ⇐ Borchert, Wolfgang :: Die dunklen Jahre (German)
A sötét völgy (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Das dunkle Tal (German)
A sóhaj (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Seufzer (German)
A Steinhuder Meer egy vendéglőjének ablakában (Hazaúton, 1945-ben) (Hungarian) ⇐ Borchert, Wolfgang :: Am Fenster eines Wirtshauses am Steinhuder Meer (Auf dem Nachhausewege 1945) (German)
A stréber (Hungarian) ⇐ Kästner, Erich :: Der Streber (German)
A szarka (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Elster (German)
A szép dorgálása (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Tadel des Schönen (German)
A szépről, jóról, igazról (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Vom Schönen, Guten, Wahren (German)
A szépségről (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Von der Schönheit (German)
A szegény szavak (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die armen Worte (German)
A szél és a rózsa (Hungarian) ⇐ Borchert, Wolfgang :: Der Wind und die Rose (German)
A Szent Háromkirályok (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Heiligen drei Könige (German)
A szent lány (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Heilige (German)
A szerelem (Hungarian) ⇐ Lasker-Schüler, Else :: Die Liebe (German)
A szerelmes hölgy levele (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Die Liebende schreibt (German)
A szerelmes nő (Ablakom ez.) (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Liebende (Das ist mein Fenster) (German)
A szeretett lány halála (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Tod der Geliebten (German)
A szikra (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der Funke (German)
A szirének szigete (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Insel der Sirenen (German)
A szomorúfűzhöz (Hungarian) ⇐ Bierbaum, Otto Julius :: An die Trauerweide (German)
A szomszéd (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Nachbar (German)
A szürkésvöröseszöldes nagyvárosi dal (Hungarian) ⇐ Borchert, Wolfgang :: Das graurotgrüne Großstadtlied (German)
A taplóság kötelez (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Pöblesse obligee (German)
A tavaszi Nap (Hungarian) ⇐ Busta, Christine :: Die Frühlingssonne (German)
A tavaszt tárom eléd (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Will dir den Frühling zeigen (German)
A titokzatos nő (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Die Geheimnisvolle (German)
A tizenharmadik hónap (Hungarian) ⇐ Kästner, Erich :: Der dreizehnte Monat (German)
A tó felé kúszva (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: An einem Teiche (German)
A tubák-szelence (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die Schnupftabakdose (German)
A türelemről (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Über die Geduld (German)
A tyúk (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Huhn (German)
A tyúk és a ponty (Hungarian) ⇐ Seidel, Heinrich :: Das Huhn und der Karpfen (German)
A vakuló nő (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Erblindende (German)
A varjak (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Die Raben (German)
A vérfarkas (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Werwolf (German)
A veréb (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: Der Spatz (German)
A víz (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Wasser (German)
A virág ég felé néz mind… (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Es schauen die Blumen alle (German)
A virágoskert (Hungarian) ⇐ Brecht, Bertolt :: Der Blumengarten (German)
A vonatos hasonlat (Hungarian) ⇐ Kästner, Erich :: Das Eisenbahngleichnis (German)
A zongorista-listán: Liszt (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: Ein Pianist spielt Liszt (German)
A zsebórámhoz (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: An meine Taschenuhr (German)
Álmodás XII. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Träumen XII. (German)
Álmodás XIII. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Träumen XIII. (German)
Álmodás XIV. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Träumen XIV. (German)
Álmodás XIX. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Träumen XIX. (German)
Álmodás XVI. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Träumen XVI. (German)
Álmodás XVII. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Träumen XVII. (German)
Álmodás XVIII. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Träumen XVIII. (German)
Álmodás XX. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Träumen XX. (German)
Álmodás XXI. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Träumen XXI. (German)
Álmodás XXII. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Träumen XXII. (German)
Álmodás XXIII. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Träumen XXIII. (German)
Álmodás XXIV. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Träumen XXIV. (German)
Álmodás XXV. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Träumen XXV. (German)
Álmodás XXVI. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Träumen XXVI. (German)
Álmodás XXVII. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Träumen XXVII. (German)
Álmodás XXVIII. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Träumen XXVIII. (German)
álmomban mindig szökésben vagyok (Hungarian) ⇐ Artmann, H. C. :: im traum suche ich immer das weite (German)
Álom-erdő (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Traumwald (German)
Álom, álom homályban bolyong... (Hungarian) ⇐ Herder, Johann Gottfried :: Ein Traum ist unser Leben (German)
Áprilisi részlet (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Aus einem April (German)
Átszellemült ősz (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Verklärter Herbst (German)
Adalék a fiziognómiához (Hungarian) ⇐ Blumenthal, Oscar :: Zur Physiognomik (German)
Advent (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Advent (German)
Ahogy az ember borús napon Napot feled (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: So wie ein Mensch, am trüben Tag, der Sonne vergißt (German)
Ajándékozás (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Schenken (German)
Ajánlás (Hungarian) ⇐ Rückert, Friedrich :: Widmung (German)
Akasztófa-gyerek bölcsődala (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Galgenkindes Wiegenlied (German)
Akkortájt (Hungarian) ⇐ Huchel, Peter :: Damals (German)
Álmodás I. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Träumen I. (German)
Álmodás II. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Träumen II. (German)
Álmodás III. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Träumen III. (German)
Álmodás IV. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Träumen IV. (German)
Álmodás IX. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Träumen IX. (German)
Álmodás V. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Träumen V. (German)
Álmodás VI. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Träumen VI. (German)
Álmodás VII. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Träumen VII. (German)
Álmodás VIII. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Träumen VIII. (German)
Álmodás X. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Träumen X. (German)
Álmodás XI. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Träumen XI. (German)
Álmodás XV. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Träumen XV (German)
Altatódal (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Schlaflied (German)
Altatós mondóka (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Zum Einschlafen zu sagen (German)
Amaryllis (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Amaryllis (German)
Ami igaz (Hungarian) ⇐ Bachmann, Ingeborg :: Was wahr ist (German)
Amikor a háborúnak vége lett... (Hungarian) ⇐ Borchert, Wolfgang :: Lesebuchgeschichten (Als der Krieg...) (German)
Angyalok (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Engel (German)
Angyalok – Nem mindig férfiak, s szárnyon szállnak (Hungarian) ⇐ Wiemer, Rudolf Otto :: Die Engel – Es müssen nicht Männer mit Flügeln sein (German)
Angyalom sokáig el nem engedtem (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Ich ließ meinen Engel lange nicht los (German)
Annette a kedvesének (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Annette an ihren Geliebten (German)
Annyi angyal (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: So viele Engel suchen dich im Lichte... (German)
Antik tárgyak (Hungarian) ⇐ Borchert, Wolfgang :: Antiquitäten (German)
Anyagok a legismertebb, olasz eredetű versforma egyfajta kritikájához (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Materialien zu einer Kritik der bekanntesten Gedichtform italinischen Ursprungs (German)
Anyaoroszlán és koca (Hungarian) ⇐ von Nicolay, Ludwig Heinrich :: Die Löwin und das Schwein (German)
Apám azt mondja (Hungarian) ⇐ Nöstlinger, Christine :: Wos mei Voda sogd (German)
Aranka (Hungarian) ⇐ Borchert, Wolfgang :: Aranka (German)
Archaïkus Apollo-torzó (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Archaïscher Torso Apollos (German)
Arco (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Arco (German)
Arra, ami egyszer van csak (Hungarian) ⇐ Rühmkorf, Peter :: Auf was nur einmal ist (German)
Artistakötél (Hungarian) ⇐ Rühmkorf, Peter :: Hochseil (German)
Auf die Veränderungen in Paris (Hungarian) ⇐ Batsányi János :: A franciaországi változásokra (Hungarian)
Autóval vidéken (Hungarian) ⇐ Kästner, Erich :: Im Auto über Land (German)
Az ártány (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: Der Eber (German)
Az agg (Hungarian) ⇐ Klabund :: Der Greis (German)
Az ajándékom kedves legyen (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Ich möchte dir ein Liebes schenken (German)
Az almáskert (Borgeby-Gård) (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Apfelgarten (Borgeby-Gård) (German)
Az alsógatya (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Unterhose (German)
Az Antikrisztus (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Der Widerchrist (German)
Az éj peremén (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Am Rande der Nacht (German)
[Az éj titkon, kijátszva függöny-fodort…] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Die Nacht holt heimlich durch des Vorhangs Falten] (German)
Az élet tanulsága (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Lehre des Lebens (German)
Az egér szeme (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Auge der Maus (German)
Az eget-nyelő dal (Hungarian) ⇐ Rühmkorf, Peter :: Das Himmelschluck-Lied (German)
Az éjszaka már elmúlt (Hungarian) ⇐ Klepper, Jochen :: Die Nacht ist vorgedrungen (German)
Az elhagyott nő (Hungarian) ⇐ Kalkowska, Eleonore :: Die Verlassene (German)
Az elhalt levél (Hungarian) ⇐ Hartleben, Otto Erich :: Das welke Blatt (German)
Az emberiség fejlődése (Hungarian) ⇐ Kästner, Erich :: Die Entwicklung der Menschheit (German)
Az est (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Abend (German)
Az est az én könyvem (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Abend ist mein Buch (German)
Az idegen gazda (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der fremde Bauer (German)
Az idő topog… (Hungarian) ⇐ Keller, Gottfried :: Die Zeit geht nicht... (German)
Az ifjú olyan lányt imád… (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Ein Jüngling liebt ein Mädchen (German)
Az izé (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: Das Dings (German)
Az okos ember ellenvetésén (Hungarian) ⇐ Fulda, Ludwig :: Über den Einwand eines Gescheiten (German)
Az olvasó (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Lesende (German)
Az őszi szél fákat pofoz (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Der Herbstwind rüttelt die Baume (German)
Az ősznek vége (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Ende des Herbstes (German)
Az utolsó (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Letzte (German)
az új plakát (Hungarian) ⇐ Artmann, H. C. :: das neiche blagat (German)
Azok a brazíliai pillangók (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Jene brasilianischen Schmetterlinge (German)
[Azt állítják egyesek, átkozott hüvelyesek...] (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: [Es gibt Gerüchte, dass Hülsenfrüchte...] (German)
Aztán (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: Danach (German)
Bárcsak egyszer totálisan csend lenne (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Wenn es nur einmal so ganz stille wäre (German)
Bátortalan záporban érzem (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Oft fühl ich in scheuen Schauern (German)
Bach egy toccatajához (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Zu einer Toccata von Bach (German)
Bécsi átváltozás (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Wiener Verwandlung (German)
Berlin (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Berlin (German)
Bízd az időre! (Hungarian) ⇐ Fontane, Theodor :: Überlaß es der Zeit (German)
Bimm, bamm, bumm (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Bim, Bam, Bum (German)
Bíró fantáziál (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Richterphantasie (German)
Bodeni-tó (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Bodensee (German)
Bokovina III (Hungarian) ⇐ Ausländer, Rose :: Bukowina III (German)
BOLDOG ÁLLAT (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: TIER IM GLÜCK (German)
Boldogság (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Glück (German)
Borzaszpó (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Schaudervoll (German)
Breitbrunn (Hungarian) ⇐ Aichinger, Ilse :: Breitbrunn (German)
Búcsú (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Abschied (German)
Búcsú (Hungarian) ⇐ Borchert, Wolfgang :: Abschied (German)
Búcsú (röviddel a háború színhelyére utazás előtt) (Hungarian) ⇐ Lichtenstein, Alfred :: Abschied (Kurz vor der Abfahrt zum Kriegsschauplatz) (German)
Búcsúzó vers [Sötétben állok, mint ki megvakult...] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Abschiedsgedicht [Ich steh im Finstern und wie erblindet...] (German)
Buddha [Már messziről megérzi, ömlik...] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Buddha (German)
Buddha [Mintha hallgatózna] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Buddha (Als ob er horchte) (German)
Buddha glóriában (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Buddha in der Glorie (German)
Bumeráng (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Bumerang (German)
Burokrata-genezis (Hungarian) ⇐ Madjera, Wolfgang :: Bureaukraten-Genesis (German)
Búcsú [rövid] (Hungarian) ⇐ Borchert, Wolfgang :: Abschied [kurz] (German)
Búcsú I. (Hungarian) ⇐ Ausländer, Rose :: Abschied I. (German)
Bútorozott melankólia [Egy magányzó melankóliája] (Hungarian) ⇐ Kaléko, Mascha :: Möblierte Melancholie [Melancholie eines Alleinstehenden] (German)
Búzavirág (Hungarian) ⇐ Rückert, Friedrich :: Die Kornblume (German)
Casabianca (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Casabianca (German)
Cipő párban (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Schuhe (German)
Csak a pénz (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Geld allein (German)
Csak korholhatók tetteink (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Sehr tadelnswert ist unser Tun (German)
Csak száj vagyunk (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Wir sind nur Mund (German)
Csend a tengeren (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Meeresstille (German)
Csendes az éj, kis utcák nyugosznak (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen (German)
Csendes érés (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Stilles Reifen (German)
Csendes téli úton (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Stille Winterstraße (German)
Csillagok alatt (Hungarian) ⇐ Meyer, Conrad Ferdinand :: Unter den Sternen (German)
Csillagok, alvók, szellemek (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Sterne, Schläfer und Geister (German)
Csillagok. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Sterne. (German)
Csipszi lovag vértes vége (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: Ritter Fips und sein anderes Ende (German)
Csöpp világom (Hungarian) ⇐ Bernhard, Thomas :: Mein Weltenstück (German)
Csokor (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Der Strauß (German)
Csók (Hungarian) ⇐ Grillparzer, Franz :: Kuß (German)
Dacnak dala (Hungarian) ⇐ Hartleben, Otto Erich :: Lied des Trotzes (German)
dal (Hungarian) ⇐ Artmann, H. C. :: liad (German)
Dal a tengerről (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Lied vom Meer (German)
Délelőtt a strandon (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Vormittag am Strand (German)
Dicsőség (Hungarian) ⇐ Bierbaum, Otto Julius :: Der Ruhm (German)
Dilettánsék (szabad ford.) (Hungarian) ⇐ Sachs, Lessie :: Dilettanten (German)
Drága gyengéd eső (Hungarian) ⇐ Walser, Robert :: Zarter lieber Regen (German)
Duhaj uram mulat ma (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Fest des Wüstlings (German)
Dupla találkozás Sperlonga strandján (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Doppelte Begegnung am Strand von Sperlonga (German)
Duplaszufla uram (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: Der Herr von Doppelmoppel (German)
Durcás érzés hideg szívem áthatja (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Verdrossnen Sinn im kalten Herzen hegend (German)
E kertekben a hitem megmaradt (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Das sind die Gärten, an die ich glaube (German)
Ecce homo (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Ecce homo (German)
[Ébrenlét és álom közt az otthonom.] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Ich bin zu Hause zwischen Tag und Traum.] (German)
Édesanyám (Hungarian) ⇐ Mayröcker, Friederike :: Meine Mutter (German)
Ég és Föld (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Himmel und Erde (German)
Ég sarkáról bár essen le (Hungarian) ⇐ Rückert, Friedrich :: Hebt mir von des Himmels Ecken (German)
Éj dől illatával a parkra (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Nacht liegt duftschwer auf dem Parke (German)
Éji dal (Hungarian) ⇐ Hebbel, Friedrich :: Nachtlied (German)
Éji erdőn (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Nachts im Wald (German)
Éjjel (Hungarian) ⇐ Borchert, Wolfgang :: Nachts (German)
Éjjel van (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Es ist Nacht (German)
Éjjeli kis kaland (Hungarian) ⇐ Lichtenstein, Alfred :: Nächtliches Abenteuer (German)
Éleslátás (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Genau besehn (German)
Életem gyűrűi körkörös körök (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen (German)
Életemnek hegedűjén (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Leg du auf meine Lebensgeige (German)
Életút (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Lebensfahrt (German)
Éljen a divat! (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es lebe die Mode! (German)
Élmény (Hungarian) ⇐ Grünewald, Alfred :: Erlebnis (German)
Én és Te (Hungarian) ⇐ Hebbel, Friedrich :: Ich und Du (German)
[Épp most élek...] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Ich lebe grad...] (German)
És az utolsó (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Und das letzte (German)
És egyszer csak ott áll melletted (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Und auf einmal steht es neben dir (German)
Év szaka (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Jahreszeit (German)
Egy bűnös nő imája Szent Maria Magdolnához (Hungarian) ⇐ Busta, Christine :: Gebet einer Sünderin zur heiligen Maria Magdalena (German)
Egy csendes nap (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Ein stiller Tag (German)
Egy elhagyatott szobában (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: In einem verlassenen Zimmer (German)
Egy Férfinak (Hungarian) ⇐ Kaléko, Mascha :: Für Einen (German)
Egy gyermekkorból (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Aus einer Kindheit (German)
Egy idő után (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Nach einer Zeit (German)
Egy ifjú embernek úgy hirtelenjében (Hungarian) ⇐ Busta, Christine :: Einem jungen Menschen zwischen Tür und Angel (German)
Egy kérdés (Hungarian) ⇐ Tucholsky, Kurt :: Eine Frage (German)
egy késő őszön (eani-nek) (Hungarian) ⇐ Artmann, H. C. :: en an schbedn heabst (fia d eani) (German)
Egy majom halálára (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Auf den Tod eines Affen (German)
egy özönvíz után (Hungarian) ⇐ Artmann, H. C. :: noch ana sindflud (German)
Egy régi történet (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Eine alte Weide trauert (German)
Egy rózsaág (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Ein Rosenzweig (German)
Egy téli este (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Ein Winterabend (German)
Egy templomtoronyban (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Auf einem Kirchturm (German)
Egyedül a világban (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Ich bin auf der Welt zu allein (German)
Egyedül (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Allein (German)
Egyiptomi Mária (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die ägyptische Maria (German)
Egymáséi (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Gleich und Gleich (German)
[Elhalt az éj. A Nap pedig följött. -] (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: [Die Nacht erstarb. Und der Tag erwachte. -] (German)
Elherdált csillagok túláradó egei (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Überfließende Himmel verschwendeter Sterne (German)
Elmúlt idők (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Tempi Passati (German)
Előrelátás (Hungarian) ⇐ Roth, Eugen :: Vorsicht (German)
Előtavasz (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Vorfrühling (German)
Előérzet (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Vorgefühl (German)
Előtavasz (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Vorfrühling (German)
Első hó (Hungarian) ⇐ Keller, Gottfried :: Erster Schnee (German)
Eltűnt egy napon az ... (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Der Tag, an dem das ... verschwand (German)
Elvirágzol már…? (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Verblühst du schon? (German)
Elvirágzott pitypang (Hungarian) ⇐ Guggenmoos, Josef :: Verblühter Löwenzahn (German)
Ember! (részlet „Az élet bűne“c. versből) (Hungarian) ⇐ Hofmannsthal, Hugo von :: Mensch! (Ausschnitt aus „Sünde des Lebens“) (German)
Emberek éjjel (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Menschen bei Nacht (German)
Emberek szavától tartok már rég (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort (German)
Emberi, mit... (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: "Die Leute sagen immer..." (German)
Emlék (Hungarian) ⇐ Huch, Ricarda :: Erinnerung (German)
Emlékkönyvbe való vers (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Stammbuchvers (German)
Emlékezés (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Erinnerung (German)
Engesztelődés (Hungarian) ⇐ Lasker-Schüler, Else :: Versöhnung (German)
Enyém vagy, szent magányosság (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Du meine heilige Einsamkeit (German)
Epigramma (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Sinngedicht (German)
Est (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Abend (German)
Est [A legszélső ház megett] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Abend [Einsam hinterm letzten Haus] (German)
Est a tónál (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Abend am See (German)
Este (Hungarian) ⇐ Kräftner, Hertha :: Abends (German)
Este, tavasszal (Hungarian) ⇐ Hofmannsthal, Hugo von :: Abend im Frühling (German)
Esti csönd (Hungarian) ⇐ Rückert, Friedrich :: Abendstille (German)
Esti dal (Hungarian) ⇐ Keller, Gottfried :: Abendlied (German)
Esti dal (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: Abendlied (German)
Esti szél, halk mosoly fakad (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Wir lächeln leis im Abendwind (German)
Észak s Dél (Hungarian) ⇐ Bachmann, Ingeborg :: Nord und Süd (German)
Eulenspiegel pipázik (Hungarian) ⇐ Goldschlag, George August :: Eulenspiegel raucht (German)
Ez a vágyódás (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Das ist die Sehnsucht (German)
Ez is elmúlt... (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Es war einmal... (German)
Ezen ár után (Hungarian) ⇐ Bachmann, Ingeborg :: Nach dieser Sintflut (German)
Ezen órákban magamhoz térek (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Das sind die Stunden da ich mich finde (German)
Ezen szép idomok halma (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Diese schönen Gliedermassen (German)
Fa őszidőben (szabad ford.) (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Baum im Herbste (German)
Fás versek korlátai (szabad ford.) (Hungarian) ⇐ Miedl, Jürgen :: Grenzen der Baumlyrik (German)
Fadarabban feszengett egy szeg (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ein Nagel saß in einem Stück Holz (German)
Fájdalom (Hungarian) ⇐ Kalkowska, Eleonore :: Schmerz (German)
Fájós ujj (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Schlimmer Finger (German)
Félénk, s hű (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Scheu und Treu (German)
Félszeg vers (Hungarian) ⇐ Kunert, Günter :: Verlegenheitsgedicht (German)
férfi és lány (Hungarian) ⇐ Jandl, Ernst :: mann und mädchen (German)
Fehérnemű (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Wäsche (German)
Fejlődés (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Fortschritt (German)
feküdni, melletted (Hungarian) ⇐ Jandl, Ernst :: liegen, bei dir (German)
Felhők (Hungarian) ⇐ Nick, Dagmar :: Wolken (German)
Feri, a nyegle dromedár (Hungarian) ⇐ Hammerschlag, Peter :: Franz, das freche Dromedar (German)
Festek magamnak telet (Hungarian) ⇐ Guggenmoos, Josef :: Ich male mir den Winter (German)
figyelmeztetés (Hungarian) ⇐ Marti, Kurt :: warnung (German)
Fogfájás (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Zahnschmerz (German)
Fütyül a szél (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Es pfeift der Wind . . . (German)
Galambok nagy tereken (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Großplatztauben (German)
Galandféreg (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der Bandwurm (German)
GÖRCSÖS KÖZERKÖLCS-GYÜMÖLCS (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: FRUCHT - ZUCHT - FRUCHT (German)
Gugummer lépte alatt a tó (Hungarian) ⇐ Guggenmoos, Josef :: Gugummer geht über den See (German)
Gyermeki homok (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kindersand (German)
Gyermekkor (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Kindheit (German)
Gyermekkoromból (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Aus meiner Kinderzeit (German)
Gyökeréig hamis (Hungarian) ⇐ Bötticher, Georg :: Der Grundfalsche (German)
Gyönyörű éj (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Die schöne Nacht (German)
Ha tavaszodik (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Wenns Frühling wird (German)
Ha vágyad szépség (Hungarian) ⇐ Rückert, Friedrich :: Liebst du um Schönheit (German)
Három álom III. (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Drei Träume III. (German)
Hál Isten, egybekeltek (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Gott sei Dank, sie haben sich (German)
Három álom I. (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Drei Träume I. (German)
Három álom II. (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Drei Träume II. (German)
Három veréb (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die drei Spatzen (German)
három vers a móninak – 2 (Hungarian) ⇐ Artmann, H. C. :: drei gedichta fia d moni – 2 (German)
hajótörés (Hungarian) ⇐ Jandl, Ernst :: schiffbruch (German)
Halálom előtt (Hungarian) ⇐ Fried, Erich :: Bevor ich sterbe (German)
Halk ablakból rád (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Aus stillen Fenstern (German)
Halk menet (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Stiller Gang (German)
Halkan megrezdül bensőm (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Leise zieht durch mein Gemüt (German)
Hallgatás (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Schweigen (German)
Hallgatag felhő, erdő felett (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Lauschende Wolke über dem Wald (German)
Hangulat a negyedik körből (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Eine Stimmung aus dem vierten Kreis (German)
Hangulatkép (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Stimmungsbild (German)
Hanyatlik az óra, én átélem (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Da neigt sich die Stunde und rührt mich an (German)
Hanyatló nyár (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Sommersneige (German)
Harlem (Hungarian) ⇐ Bachmann, Ingeborg :: Harlem (German)
Hat-ár-i-dő (Hungarian) ⇐ Kunert, Günter :: Frist (German)
Havazik (Hungarian) ⇐ Falke, Gustav :: Es schneit (German)
Hétszer is a testem (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Siebenmal mein Körper (German)
Hegyperem (Hungarian) ⇐ Aichinger, Ilse :: Gebirgsrand (German)
Heinrich von Kleist téli, magányos, erdei sírjánál, Wannsee (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: An Heinrich von Kleists wintereinsamem Waldgrab in Wannsee (German)
Hiábavaló kacagás (Hungarian) ⇐ Kästner, Erich :: Ganz vergebliches Gelächter (German)
Hintaszék az elhagyott teraszon (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Schaukelstuhl auf der verlassenen Terrasse (German)
Hisz tavasz van. És a kertbe betűz (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Es ist ja Frühling. Und der Garten glänzt (German)
Hivatalos közlemény (Hungarian) ⇐ Törne, Volker von :: Amtliche Mitteilung (German)
[Hogy megértsed az életet...] (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: [Willst du das Leben recht verstehn...] (German)
Hol vagy éppen… (Hungarian) ⇐ Lenz, Jakob Michael Reinhold :: Wo bist du itzt (German)
Hol? (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Wo (German)
Holdas éj (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Mondnacht (German)
Holnaputáni fantázia (Hungarian) ⇐ Kästner, Erich :: Fantasie von übenmorgen (German)
Hőség, csönd, hűvösség (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Wärme, Stille, Kühle (German)
Hóvirág (Hungarian) ⇐ Rückert, Friedrich :: Schneeglöckchen (German)
Hosszú az út mit az est bejárt (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Abend kommt von weit gegangen (German)
Hová (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Wohin (German)
Hullamosás (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Leichen-Wäsche (German)
Húsvét (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ostern (German)
Idegen az ajkaid szava (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Fremd ist, was deine Lippen sagen (German)
Idióta kérdések (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Idiotische Fragen (German)
Időhatározói összetett mondatok (Hungarian) ⇐ Wiemer, Rudolf Otto :: Zeitsätze (German)
Igeidők egymás között (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Unter Zeiten (German)
Írók (Hungarian) ⇐ Hauff, Wilhelm :: Schriftsteller (German)
ilányok (Hungarian) ⇐ Jandl, Ernst :: lichtung (German)
Ilyen a világ (Hungarian) ⇐ Roth, Eugen :: Weltlauf (German)
Ima (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Gebet (German)
Ima (szabad ford.) (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Gebet (German)
In dubiis (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: In dubiis (German)
Iniciálé [I.] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Initiale [I] (German)
Iniciálé II. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Initiale (German)
Irigység nélkül (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Ohne Neid (German)
Ismerem a kis fecskét (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ich kenne das Schwälbchen (German)
Italgőzös este (Hungarian) ⇐ Bachmann, Ingeborg :: Betrunkener Abend (German)
ITT A NŐ (Hungarian) ⇐ Erb, Elke :: SIE IST DA (German)
Itt heverve, erdőn… (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Hier im Wald... (German)
Itt sok ember él, viaszvirág az arca (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Da leben Menschen, weißerblühte, blasse (German)
Jártál-e már fönn a Napon? (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Bist du schon auf der Sonne gewesen? (German)
Játékszabályok (Hungarian) ⇐ Hahn, Ulla :: Spielregeln (German)
Jó, s kedves (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Gut und lieb (German)
jókivánság (Hungarian) ⇐ Jandl, Ernst :: glückwunsch (German)
Kár - okulással jár (Hungarian) ⇐ Rückert, Friedrich :: Durch Schaden wird man klug ... (German)
kár. nagyon kár (Hungarian) ⇐ Borchers, Elisabeth :: schade. sehr schade (German)
Kávéházi testek (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Körper in Cafés (German)
Kalász-erdő (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Aehren-Wald (German)
Karácsony az év leghalkabb napja (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Weihnachten ist der stillste Tag im Jahr (German)
Karácsony (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Weihnacht (German)
Karl von der Heydt-nek (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: An Karl von der Heydt (German)
Kék hortenzia (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Blaue Hortensie (German)
kék kalapos MYLADY (Hungarian) ⇐ Artmann, H. C. :: MYLADY mit dem blauen hut (German)
Kék pillangó (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Blauer Schmetterling (German)
kékszakáll 1 (Hungarian) ⇐ Artmann, H. C. :: blauboad 1 (German)
kékszakáll 2 (Hungarian) ⇐ Artmann, H. C. :: blauboad 2 (German)
Kérés (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Bitte (German)
Későn (Hungarian) ⇐ Mitterer, Erika :: Spät (German)
Két asztal távra (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Zwei Tische weiter (German)
[Két keze vak madárnak tűnt…] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Seine Hände blieben wie blinde Vögel...] (German)
Két párhuzamos egyenes (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die zwei Parallelen (German)
Két vitorla (Hungarian) ⇐ Meyer, Conrad Ferdinand :: Zwei Segel (German)
Keleti hajnalpír-dal (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Östliches Taglied (German)
Kert akarok lenni (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Ich will ein Garten sein (German)
Ketten (Hungarian) ⇐ Falke, Gustav :: Zwei (German)
Kicsi ének (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Kleiner Gesang (German)
Kicsi fiú (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Kleiner Knabe (German)
Kicsike történet (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Kleine Geschichte (German)
Kicsiny szóló (Hungarian) ⇐ Kästner, Erich :: Kleines Solo (German)
Kígyóbűvölés (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Schlangen-Beschwörung (German)
Kikötői kocsma (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Hafenkneipe (German)
Kint (Hungarian) ⇐ Borchert, Wolfgang :: Draußen (German)
KINYILATKOZTATÁS Az angyal szavai (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: VERKÜNDIGUNG Die Worte des Engels (German)
Királyi dal (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Königslied (German)
Királynők, nagy ott a vagyon (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Königinnen seid ihr und reich (German)
Kisasszony a tengernél (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Das Fräulein stand am Meere (German)
Kísértet (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Gespenst (German)
Kisminkelt barátság (Hungarian) ⇐ Logau, Friedrich von :: Geschminkte Freundschaft (German)
Kiszámolósdi (Hungarian) ⇐ Nöstlinger, Christine :: Auszählreime (German)
Kitartó érvelés (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Der Insistierende (German)
Klónozás (Hungarian) ⇐ Raabe, Max :: Klonen (German)
Ködben (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Im Nebel (German)
Ködszövögető (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Nebelweben (German)
Könnyfiola (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Tränenkrüglein (German)
könyvtár (Hungarian) ⇐ Jandl, Ernst :: bibliothek (German)
Körbe-körbe (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Im Kreis kreisen (German)
Közeg cefetül szédüle (szabad ford.) (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ein Schutzmann wurde plötzlich krank ... (German)
Komoly óra (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Ernste Stunde (German)
Korukra büszkék (Hungarian) ⇐ Blumenthal, Oscar :: Die Altersstolzen (German)
Kötéltáncos (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Seiltänzer (German)
Krisztus születése (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Geburt Christi (German)
Külföldre szakadt németek (Hungarian) ⇐ Dahn, Felix :: Die Deutschen im Auslande (German)
kunyhójánál... (Hungarian) ⇐ Artmann, H. C. :: vor seiner hütt (German)
Kuty és Cic (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Schnauz und Miez (German)
Lágy dallammal zúg a patak (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Bach hat leise Melodien (German)
Lágy erdei tó, bentre forduló (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Waldteich, weicher, in sich eingekehrter (German)
Lány dala (Hungarian) ⇐ Heyse, Paul :: Mädchenlied (German)
Lásd, én is - élek (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Siehe, auch ich - lebe (German)
[Lábad olyan csábos...] (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: [Ich kenne keine Beine...] (German)
[Látszólag illanó napot élsz át …] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Tage, wenn sie scheinbar uns entgleiten…] (German)
Léckerítés (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Lattenzaun (German)
Léda (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Leda (German)
Léggömb (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Spielball (German)
Légzőburokban (Hungarian) ⇐ Ausländer, Rose :: Im Atemhaus (German)
Létezem, te félénk (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Ich bin, du Ängstlicher... (German)
Legenda (Hungarian) ⇐ Borchert, Wolfgang :: Legende (German)
Legrosszabb esetben (Hungarian) ⇐ Treichel, Hans-Ulrich :: Schlimmstenfalls (German)
Lehetetlen eset esett meg (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die unmögliche Tatsache (German)
Lent a város van (Hungarian) ⇐ Bernhard, Thomas :: Unten liegt die Stadt (German)
Lepke a borban (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Falter im Wein (German)
Lepke és rózsa (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Falter und Rose (German)
Leszámolnál-e... (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Was klagst du an... (German)
Levél Oroszországból (Hungarian) ⇐ Borchert, Wolfgang :: Brief aus Russland (German)
levéllel tőlem hozzád (Hungarian) ⇐ Artmann, H. C. :: med an briaf fon mia zu dia (German)
Leveledet vettem (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Der Brief, den du geschrieben ... (German)
Logika (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Logik (German)
Lore I. (Hungarian) ⇐ Hartleben, Otto Erich :: Lore I. (German)
Lovag (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Ritter (German)
lvszrkbnftsz (Hungarian) ⇐ Jandl, Ernst :: schtzngrmm (German)
Május (Hungarian) ⇐ Kästner, Erich :: Der Mai (German)
Májusban (Hungarian) ⇐ Bessmertny, Alexander :: Im Mai (German)
máma nem ébredtem korán (Hungarian) ⇐ Artmann, H. C. :: heit bin e ned munta wuan (German)
Már megint egy jubileum (Hungarian) ⇐ Kaléko, Mascha :: Abermals ein Jubiläum (German)
Március (Hungarian) ⇐ Kästner, Erich :: Der März (German)
Második ifjúkor (Hungarian) ⇐ Manz, Hans :: Zweite Jugend (German)
Magány (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Einsamkeit (German)
Magány legmélye - (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: [Einsamer nie als im August] (German)
Magányos ember ősze (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Der Herbst des Einsamen (German)
Magányos luc (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Ein Fichtenbaum… (German)
Magnificat (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Magnificat (German)
Majd (Hungarian) ⇐ Lasker-Schüler, Else :: Dann (German)
Mária látogatóban (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Mariae Heimsuchung (German)
Marie A-ra emlékezve (Hungarian) ⇐ Brecht, Bertolt :: Erinnerung an die Marie A. (German)
marie kedvesed vár szorong (Hungarian) ⇐ Bayer, Konrad :: marie dein liebster wartet schon (German)
Maurice Maeterlinck (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Maurice Maeterlinck (German)
Mégis (Hungarian) ⇐ Trojan, Johannes :: Dennoch (German)
Mély éjeken téged áslak, kincsem (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: In tiefen Nächten grab ich dich, du Schatz (German)
Megéri ám (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es lohnt sich doch (German)
Megfeszítés (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Kreuzigung (German)
Megrendíthető légy, de ellent is állj! (Hungarian) ⇐ Rühmkorf, Peter :: Bleib erschütterbar und widersteh (German)
Megtestesült olvasás (Hungarian) ⇐ Erb, Elke :: Leibhaft lesen (German)
Melankólia (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Melancholie (German)
Memento (Hungarian) ⇐ Kaléko, Mascha :: Memento (German)
Menekülő ifjúség (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Jugendflucht (German)
Mert te vagy a másik is (Hungarian) ⇐ Rosegger, Peter :: Auch der andre, der bist du (German)
Messzeséged őrzőjévé tégy (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Mach mich zum Wächter deiner Weiten (German)
Mi a világ? (Hungarian) ⇐ Hofmannsthal, Hugo von :: Was ist die Welt? (German)
Mi is ez (Hungarian) ⇐ Fried, Erich :: Was es ist (German)
mi is kell (Hungarian) ⇐ Mayröcker, Friederike :: was brauchst du (German)
Michelangelo napjai voltak ezek (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Das waren Tage Michelangelo´s... (German)
Miért lehetetlen a csendről beszélni (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Über dieUnmöglichkeit, von der Stille zu reden (German)
Mikor rám leltél hajdanán (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Als du mich einst gefunden hast (German)
Minden ember, ha kicsi, ha nagy (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: (Alle Menschen groß und klein...) (German)
Minden nap (Hungarian) ⇐ Bachmann, Ingeborg :: Alle Tage (German)
Mindent a művészről (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Alles über den Künstler (German)
Mindig mingyá ütök (Hungarian) ⇐ Nöstlinger, Christine :: I hau olaweu zua (German)
..mint jó napok sora (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: ..als eine Reihe von guten Tagen (German)
Mint mindig (Hungarian) ⇐ Walser, Robert :: Wie immer (German)
Mit tehetnének? (Hungarian) ⇐ Nöstlinger, Christine :: Wos kundadns duan? (German)
Mit teszel, Isten, ha meghalok? (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe? (German)
Miután Metzingen-en átmene vala (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Nachdem er durch Metzingen gegangen war (German)
MOABIT 1944 (Hungarian) ⇐ Borchert, Wolfgang :: MOABIT 1944 (German)
Mona Lisa mosolya (Hungarian) ⇐ Tucholsky, Kurt :: Das Lächeln der Mona Lisa (German)
Most még itt vagy (Hungarian) ⇐ Ausländer, Rose :: Noch bist du da (German)
Most minden utat követsz (Hungarian) ⇐ Baargeld, Johannes Theodor :: Du folgst jetzt all den Wegen (German)
Münster királya (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der König von Münster (German)
Munka (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Arbeit (German)
Múlandóság (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Vergänglichkeit (German)
Nálad van a hon (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Bei dir ist es traut (German)
Nagyon szeretlek ám! (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ich habe dich so lieb (German)
Nagyváros (Hungarian) ⇐ Borchert, Wolfgang :: Großstadt (German)
Nagyvárosi szerelem (Hungarian) ⇐ Kaléko, Mascha :: Großstadtliebe (German)
Naív vígasz (Hungarian) ⇐ Bone, Heinrich :: Naiver Trost (German)
Napforduló (Hungarian) ⇐ Heym, Georg :: Sonnwendtag (German)
Naplóba való vers (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Stammbuchvers (German)
Naplóba való vers (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Stammbuchvers (German)
Napraforgó (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Sonnenblumen (German)
Ne fáradj bele (Hungarian) ⇐ Domin, Hilde :: Nicht müde werden (German)
Ne félj, bár öreg az őszirózsa,… (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Fürchte dich nicht, sind die Astern auch alt... (German)
ne kérdezz (Hungarian) ⇐ Artmann, H. C. :: frog mi ned (German)
Ne várd, hogy Isten néked bizonygat (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Du darfst nicht warten, bis Gott zu dir geht] (German)
nedves vers (Hungarian) ⇐ Jandl, Ernst :: nasses gedicht (German)
Néha érzi a nő… (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Manchmal fühlt sie... (German)
Néhányan, akik megúszták (Hungarian) ⇐ Kunert, Günter :: Über einige Davongekommene (German)
Némaság (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Schweigen (German)
nézd, a fürge denevér (Hungarian) ⇐ Artmann, H. C. :: seht, die flinke fledermaus (German)
Néha beszól egy fa... (Hungarian) ⇐ Ausländer, Rose :: Manchmal spricht ein Baum... (German)
Néha, mikor legmélyebb az éj (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Manchmal geschieht es in tiefer Nacht (German)
Nehéz órában (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Aus schwerer Stunde (German)
Nem! (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Nein! (German)
Nem ámulsz, hogy vihar tombol (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Dich wundert nicht des Sturmes Wucht (German)
Nem érez a világ már belőlem (Hungarian) ⇐ Rückert, Friedrich :: Ich Bin der Welt Abhanden Gekommen (German)
Nem kell, hogy megértsd az életet (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Du musst das Leben nicht verstehen (German)
Nem minden fájdalom gyógyul (Hungarian) ⇐ Huch, Ricarda :: Nicht alle Schmerzen sind heilbar (German)
Nietzsche (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Nietzsche (German)
NIETZSCHEI TANULSÁG (Hungarian) ⇐ Rühmkorf, Peter :: NIETZSCHE ZUR LEHRE (German)
Nincs maradás (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Kein Bleiben (German)
Nincsen rózsa... (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: Keine Rose (German)
Novemberi nap (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Novembertag (German)
Novemberi nap (Hungarian) ⇐ Manz, Hans :: Novembertag (German)
Nyár (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Sommer (German)
Nyár (Hungarian) ⇐ Lingen, Thekla :: Sommer (German)
Nyári eső előtt (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Vor dem Sommerregen (German)
Nyári este (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Sommerabend (German)
Nyári kép (Hungarian) ⇐ Hebbel, Friedrich :: Sommerbild (German)
nyári nap (Hungarian) ⇐ Borchers, Elisabeth :: sommertag (German)
Nyári szonáta (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Sommersonate (German)
Nyaralás (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Sommerfrische (German)
Nyílt ajánlat az utcán (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Offener Antrag auf der Straße (German)
Nyikorog a megtört ág (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Knarren eines geknickten Astes (German)
Nyugalom (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ruhe (German)
Nyugalom vagy (Hungarian) ⇐ Rückert, Friedrich :: Du bist die Ruh' (German)
Nyűgök erdején keresztül . . . (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Durch einen Wald von Ungemach... (German)
O K T Ó B E R (Hungarian) ⇐ Borchers, Elisabeth :: O K T O B E R (German)
Ökörszem (Hungarian) ⇐ Mitterer, Erika :: Zaunkönig (German)
Önámítás (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Selbstbetrug (German)
Önhittség (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Eitelkeit (German)
Önhittség/2 (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Eitelkeit (German)
Ördög (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: [Teufel] (German)
Öreg királyok a pályán (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Könige der Welt sind alt (German)
Öregek otthona (Hungarian) ⇐ Kästner, Erich :: Das Altersheim (German)
Öregkor (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Das Alter (German)
Összehasonlító erotika (Hungarian) ⇐ Kraus, Karl :: Vergleichende Erotik (German)
Október (Hungarian) ⇐ Dauthendey, Max :: Oktober (German)
Oltsd ki bár szemem (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Lösch mir die Augen aus (German)
Olvasókönyvbe szánt történetek (Amikor a békekonferencia véget ért...) (Hungarian) ⇐ Borchert, Wolfgang :: Lesebuchgeschichten (Als die Friedenskonferenz zu Ende war...) (German)
Olvasókönyvbe szánt történetek (Amikor a háborúnak vége lett...) (Hungarian) ⇐ Borchert, Wolfgang :: Lesebuchgeschhichten (Als der Krieg aus war...) (German)
Oly kedves, pulzáló az élet (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Ich lieb ein pulsierendes Leben (German)
Ómen s Orákulum légy nekem (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Sei du mir Omen und Orakel... (German)
Ő az! (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Er ist's (German)
Ők ketten (Hungarian) ⇐ Hofmannsthal, Hugo von :: Die Beiden (German)
Ősszel (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Im Herbst (German)
Ősszel (Hungarian) ⇐ Fontane, Theodor :: Im Herbst (German)
Ősszel (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Im Herbst (German)
Ősz (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Herbst (German)
Ősz (Hungarian) ⇐ Borchers, Elisabeth :: Herbst (German)
Ősz (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Herbst (German)
Ősz (Hungarian) ⇐ Geibel, Emanuel :: Herbst (German)
Ősz a folyón (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Herbst im Fluss (German)
Őszi est (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Herbst-Abend (German)
Őszi nap (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Herbsttag (German)
Óh, a szemek ugyanazok (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Ach, die Augen sind es wieder (German)
Ómen s Orákulum légy nekem (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Sei du mir Omen und Orakel (German)
Óriáskrokodil vagyok (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kasperle [12 - Riesenkrokodil] (German)
Ősz (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Herbst (German)
Ősz [Selyem-napok, mind napszítta] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Herbst [Tage aus versonnter Seide...] (German)
Őszi kép (Hungarian) ⇐ Hebbel, Friedrich :: Herbstbild (German)
Ott virul a forró nyár (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Es liegt der heiße Sommer (German)
ottó s mopsz (Hungarian) ⇐ Jandl, Ernst :: ottos mops (German)
Páva tolla (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Pfauenfeder (German)
Panasz (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Klage (German)
Papagáj-park (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Papageien-Park (German)
Példaszerű őszi éj (Hungarian) ⇐ Kästner, Erich :: Exemplarische Herbstnacht (German)
Pinty és béka (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Fink und Frosch (1) (German)
Pont (Hungarian) ⇐ Lichtenstein, Alfred :: Punkt (German)
Probléma (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Problem (German)
Próbáld meg (Hungarian) ⇐ Borchert, Wolfgang :: Versuch es (German)
RECEPT (Hungarian) ⇐ Kaléko, Mascha :: REZEPT (German)
[Régi ábránd, az ember része...] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Das ist der alte Menschheitstraum...] (German)
Régi támfal (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Alte Winkelmauer (German)
Régi tibeti szőnyeg (Hungarian) ⇐ Lasker-Schüler, Else :: Ein alter Tibetteppich (German)
Reggel (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Morgen. (German)
Rejtvény (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: Rätsel (German)
Reklám (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Reklame (German)
Remegő kézzel az építész (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Wir bauen mit zitternden Händen (German)
Remény (Hungarian) ⇐ Schiller, Friedrich :: Hoffnung (German)
Remeteség dala (Hungarian) ⇐ Zweig , Stefan :: Lied des Einsiedels (German)
Rezignáció kezdőknek (Hungarian) ⇐ Kaléko, Mascha :: Resignation für Anfänger (German)
Richard Dehmel (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Richard Dehmel (German)
Robespierre (Hungarian) ⇐ Heym, Georg :: Robespierre (German)
ROMA TIBURTINA-FIUMICINO AEREOPORTO (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: ROMA TIBURTINA-FIUMICINO AEREOPORTO (German)
Rondó (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Rondel (German)
Rózsák, ti vakítók (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Rosen, ihr blendenden (German)
Rózsalevelek - 10. Ég (Hungarian) ⇐ Ausländer, Rose :: 10. Himmel (German)
Rózsaszín hortenzia (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Rosa Hortensie (German)
Senna Hoy (Ha te szólsz...) (Hungarian) ⇐ Lasker-Schüler, Else :: Senna Hoy (Wenn du sprichst) (German)
Sirálydal (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Möwenlied (German)
Sok év után (Hungarian) ⇐ Bachmann, Ingeborg :: Nach vielen Jahren (German)
Sors sodort, feladva leckét (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es trafen sich von ungefähr ... (German)
Sosem volt, hogy sírtál keservesen? (Hungarian) ⇐ Allmers, Hermann Ludwig :: Hast du noch nie... (German)
Spagetti (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Spaghetti (German)
Spanyolból vett dal (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Lied aus dem Spanischen (German)
Strófák (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Strophen (German)
Sudár fenyők raja fújtat (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die hohen Tannen atmen (German)
Süllyedő Nap (Hungarian) ⇐ Hagelstange, Rudolf :: Sinkende Sonne (German)
Sugárhajtás (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: Düsenlärm (German)
Száműzetés (Hungarian) ⇐ Huchel, Peter :: Exil (German)
Szabadesés AVAGY Bungee-Jumping – kösz, azt ne (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Freier Fall ODER Bungee-Jumping – nein danke (German)
Szabadság (Hungarian) ⇐ Nick, Dagmar :: Freiheit (German)
Szakmai presztízs (Hungarian) ⇐ Blumenthal, Oscar :: Du willst bei Fachgenossen... (German)
Szappanbuborék (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die Seifenblase (German)
Szélfútta levél (Hungarian) ⇐ Kaléko, Mascha :: Blatt im Wind (German)
Szép, jó, világos, igaz (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Schön und gut und klar und wahr (German)
Szegény asszony (Hungarian) ⇐ Tucholsky, Kurt :: Die arme Frau (German)
Szelek csevegnek (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Windgespräch (German)
Szemed, végzet szép csillaga (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Augen, sterblich schöne Sterne (German)
SZEMEM HALKAN ÚTRA KÉL ÉS MENDEGÉL (Hungarian) ⇐ Mayröcker, Friederike :: MEIN AUGE GEHT AUF EINE STILLE REISE (German)
Szemet szemért (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: Auge um Auge (German)
Szent Sebestyén (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Sankt Sebastian (German)
Szentek (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Heilige (German)
Szép asszonyok szép macskákkal (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Schöne Fraun mit schönen Katzen (German)
Szeptember (Hungarian) ⇐ Huchel, Peter :: September (German)
Szerelem fura módja (Hungarian) ⇐ Nick, Dagmar :: Unart der Liebe (German)
Szerelem I. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Lieben I. (German)
Szerelem II. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Lieben II. (German)
Szerelem III. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Lieben III. (German)
Szerelem IV. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Lieben IV. (German)
Szerelem IX. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Lieben IX. (German)
Szerelem V. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Lieben V. (German)
Szerelem VI. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Lieben VI. (German)
Szerelem VII. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Lieben VII. (German)
Szerelem VIII. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Lieben VIII. (German)
Szerelem X. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Lieben X. (German)
Szerelem XI. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Lieben XI. (German)
Szerelem XII. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Lieben XII. (German)
Szerelem XIII. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Lieben XIII. (German)
Szerelem XIV. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Lieben XIV. (German)
Szerelem XIX. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Lieben XIX. (German)
Szerelem XV. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Lieben XV. (German)
Szerelem XVI. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Lieben XVI. (German)
Szerelem XVII. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Lieben XVII. (German)
Szerelem XVIII. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Lieben XVIII. (German)
Szerelem XX. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Lieben XX. (German)
Szerelem XXI. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Lieben XXI. (German)
Szerelem XXII. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Lieben XXII. (German)
Szerelmes ballada Yssabeau d’Aussigny-hez (Hungarian) ⇐ Zech, Paul :: Eine verliebte Ballade für Yssabeau d’Außigny (German)
Szerelmes dal (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Liebes-Lied (German)
Szerelmes dal (Hungarian) ⇐ Borchert, Wolfgang :: Liebeslied (German)
Szerelmes dal (Hungarian) ⇐ Lasker-Schüler, Else :: Ein Liebeslied (German)
Szerelmes nő (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Liebende (German)
Szerelmes nő (Hungarian) ⇐ Kräftner, Hertha :: Eine Liebende (German)
Szerelmes rímek XXIII. (Hungarian) ⇐ Huch, Ricarda :: (Wär' ich nur ein klarer Wasserquell) (German)
Szeretek! (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Ich liebe! (German)
Szívben lent (Hungarian) ⇐ Vesper, Guntram :: Unten im Herz (German)
Szökés a világból (Hungarian) ⇐ Lasker-Schüler, Else :: Weltflucht (German)
Szombat esti láz (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Samstagabendfieber (German)
Szonettek Orpheuszhoz I. 9 (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Sonette an Orpheus I 9 (German)
Szonettek Orpheuszhoz I/21. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Sonette an Orpheus I/21. (German)
Szőröstül-bőröstül (Hungarian) ⇐ Hahn, Ulla :: Mit Haut und Haar (German)
Szorongás (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Bangnis (German)
Szürke napok (Hungarian) ⇐ Flaischlen, Cäsar :: Graue Tage (German)
Szürkület (Hungarian) ⇐ Lasker-Schüler, Else :: Dämmerung (German)
Szűz hó (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Neuschnee (German)
Tág a világ (Hungarian) ⇐ Bachmann, Ingeborg :: Die Welt ist weit (German)
Tákolmány (Hungarian) ⇐ Fried, Erich :: Fügungen (German)
Tárgyilagos románc (Hungarian) ⇐ Kästner, Erich :: Sachliche Romanze (German)
Találkozás esőben (Hungarian) ⇐ Busta, Christine :: Begegnungen im Regen (German)
Találó név (Cuna mi?) (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Namensfindung (Tsunami und Nachnami) (German)
Találkozás (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Das Treffen (German)
Tapéta-virág (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Tapetenblume (German)
Tavasz (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Frühling (German)
Tavasz (Hungarian) ⇐ Sachs, Lessie :: Frühling (German)
Tavasz van (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Frühling ist's (German)
Tavaszi szél (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Ein Frühlingswind (German)
Te és én (Hungarian) ⇐ Dauthendey, Max :: Du und ich (German)
Te igazi virág vagy (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Du bist wie eine Blume (German)
Te karcsú őz - (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Du schlankes Reh – (German)
Te vagy az örökös (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Du bist der Erbe (German)
Te, sötétség (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Du Dunkelheit (German)
TÉL (Hungarian) ⇐ Borchert, Wolfgang :: WINTER (German)
Tél (Hungarian) ⇐ Falke, Gustav :: Winter (German)
Tél uram, rád untam! (tavaszi vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Herr Winter geh hinter! (Frühlingsgedicht) (German)
Téli éj. 1. (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Winternacht (German)
Téli reggel (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Wintermorgen (German)
Tényleg fontos, ő a lényeg (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Wirklich, er war unentbehrlich (German)
Térden lógás (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kniehang (German)
Tériszonyban (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Raumschwindelgefühl (German)
Telefonos üdvözlet (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Telefonischer Ferngruß (German)
Tetőteraszon [Örvény a folyam völgyében…] (Hungarian) ⇐ Walser, Robert :: Am Söller [In Wirbeln geht der Strom durchs Tal…} (German)
Theodora von der Mühll asszonynak (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Für Frau Theodora von der Mühl (German)
Timpetú, az óriás (Hungarian) ⇐ Freudenberg , Alwin :: Vom Riesen Timpetu (German)
Tisztának maradni (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Sauber bleiben (German)
Tisztességes szonett (Hungarian) ⇐ Hahn, Ulla :: Anständiges Sonett (German)
Tréfa (Hungarian) ⇐ Tieck, Ludwig :: Scherz (German)
Trónkövetelők (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Kronprätendenten (German)
Trügerisches Licht (Hungarian) ⇐ Arany János :: Csalfa sugár (Hungarian)
[Tudod, fáradt rózsát fonok bele] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Weißt du, daß ich dir müde Rosen flechte] (German)
Tükör (Hungarian) ⇐ Pietraß, Richard :: Spiegel (German)
Tulipán (Hungarian) ⇐ Guggenmoos, Josef :: Die Tulpe (German)
Túl kora ősz (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Verfrühter herbst (German)
Üres szív (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Leere (German)
Ujjongás, panasz ne legyen (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Nicht jauchzen, nicht klagen (German)
Úti dal (Hungarian) ⇐ Hofmannsthal, Hugo von :: Reiselied (German)
Utolsó este (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Letzter Abend (German)
Úgy tűnik, tőlem minden fény eloson (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Mir ist, als ob ich alles Licht verlöre (German)
Úti dal 1. (Hungarian) ⇐ Hofmannsthal, Hugo von :: Reiselied (German)
Vágyódás (Hungarian) ⇐ Walser, Robert :: Langezeit (German)
Vándor éji dala / Megült hegyek fölött a csönd (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Wanderers Nachtlied II. (German)
Városi nyári éj (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Städtische Sommernacht (German)
Vadrózsa-bokor (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Wilder Rosenbusch (German)
Válasz (szabad ford.) (Hungarian) ⇐ Fried, Erich :: Antwort (German)
Vallásról szóló dal (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Geistliches Lied (German)
Vallomás (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Bekenntnis (German)
Vannak éjek, csoda-fehérek (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Es gibt so wunderweiße Nächte (German)
Vas (Hungarian) ⇐ Brecht, Bertolt :: Eisen (German)
Vastagbőrűek (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Dickhäuter (German)
Vége (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Aus (German)
Velence. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Venedig (German)
Vers - párna alattra (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: Kopfkissengedicht (German)
Versolvasás (Hungarian) ⇐ Fried, Erich :: Gedichte lesen (German)
Vice versa (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Vice Versa (German)
Vidéki látogatók (Hungarian) ⇐ Kästner, Erich :: Besuch vom Lande (German)
Vígasz és tanács (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Trost und Rat (German)
Vihar (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Sturm (German)
Vígan fecseg (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Lustig quasselt (German)
Vígasz (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Trost (German)
Vígasz a versben (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Trost im Gedicht (German)
Vívom harcom (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Das ist mein Streit (German)
Világvége (Hungarian) ⇐ Lasker-Schüler, Else :: Weltende (German)
Volt egy brikett (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es war ein Brikett, ein großes Genie (German)
Volt egy darabka fromage de brie ... (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es war ein Stückchen Fromage de brie ... (German)
Volt egyszer egy gyufa, kénes... (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: War einmal ein Schwefelholz ... (German)
Volt egyszer egy sárga citrom (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es war eine gelbe Zitrone (German)
Záró darab (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Schlußstück (German)
Zavaros történet (Hungarian) ⇐ Roth, Eugen :: Verwickelte Geschichte (German)
Zengő dalom… (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: Ich sing mein Lied (German)
Zivatar után (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Nach dem Gewitter (German)
Zongoraetüd (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Übung am Klavier (German)
Zuhatagom (Hungarian) ⇐ Gries, Johann Diederich :: Mein Fall (German)
(Editor of this page: Tauber Ferenc)