This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Tauber Ferenc, Hungarian Translations

 
Tauber Ferenc
(1960–)
1000 translations:
de 
 

Translations

Szonettek Orpheushoz II. / XIII. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Sonette an Orpheus II 13 (German)
’Amour fou’ Illing hentesnél (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Amour fou in der Metzgerei Illing (German)
"Jön az élvezet" (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: "Die Lust kommt" (German)
„Ne má’!“ szólt a vízisikló (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: „Nein,“ schimpfte die Ringelnatter (German)
„Szerethetem-é e lyányt?“ (Hungarian) ⇐ Rosegger, Peter :: „Därf ih ’s Dirndl liabn?“ (German)
„Vakuljak meg!”- szóltam bátran (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Erblinden mag ich, sprach ich kühn (German)
»Take it easy!« (Hungarian) ⇐ Kaléko, Mascha :: »Take it easy!« (German)
[A boldogság egy könnyű nőcske] (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: [Das Glück ist eine leichte Dirne] (German)
[A fény oly hangos a te fád lombjában …] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Es lärmt das Licht im Wipfel deines Baumes…] (German)
[A lényem sötét óráit szeretem…] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Ich liebe meines Wesens Dunkelstunden…] (German)
[A nap elszundít halkan…] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Der Tag entschlummert leise…] (German)
[A szívem, szívem bús ma...] (Az Énekek könyvéből, Hazatérés III) (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Mein Herz, mein Herz ist traurig (German)
[A terasz még nappalt ömleszt szét] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Es ist noch Tag auf der Terrasse...] (German)
[A természet boldog…] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Natur ist glücklich...] (German)
[Átjárt a világ lármája …] (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: [Ich stand vom Lärm der Welt umgellt…] (German)
[Az éj fekete városként nő] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Die Nacht wächst wie eine schwarze Stadt] (German)
[Bár az órák csak visznek el egymástól:…] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Ob auch die Stunden uns wieder entfernen: …] (German)
[Bennem felkészülésed szunnyad …] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Ich bin Dir wie ein Vorbereiten…] (German)
[Beszédben borzasztó mánia …] (Hungarian) ⇐ Blumenthal, Oscar :: Das ist ein hässliches Gebrechen (German)
[Boldogok, kik tudják, hogy minden nyelv...] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Glücklich, die wissen...] (German)
[E szép képmás vajon emlékeztet…] (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: [Gemahnt dich noch das schöne bildnis dessen] (German)
[Éjnek leple ereszkedett …] (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: [Nacht ist schon hereingesunken…] (German)
[Életem nem ezen meredek óra…] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Mein Leben ist nicht diese steile Stunde (German)
[Életem, akár halk tenger] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Mein Leben ist wie leise See] (German)
[Építők vagyunk…] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Werkleute sind wir... (German)
[És szép voltál. …] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Und du warst schön. …] (German)
[Egy kicsi dal…] (Hungarian) ⇐ Ebner-Eschenbach, Marie von :: [Ein kleines Lied…] (German)
[Egyszer, a lágy ligetben] (Egység minden) (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Einmal, am Rande des Hains...] (Alles ist Eins) (German)
[El nem hiszem, hogy apró halál dúl…] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Ich kann nicht glauben, dass der kleine Tod…] (German)
[Elér halál s végzet…] (Hungarian) ⇐ Heyse, Paul :: Über Tod und Schicksal (German)
[Ellopakodnék, drágám … ] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Weisst du, ich will mich schleichen] (German)
[Első rózsák ébrednek…] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Erste Rosen erwachen] (German)
[Első szavad volt: fény legyen] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Dein allererstes Wort war: Licht (German)
[Eső hűvös ujja rak nekünk..] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Der Regen greift mit seinen kühlen…] (German)
[Estétől elfáradtam. …] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Abend hat mich müd gemacht. …] (German)
[Félős magány vagyunk] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Wir sind ganz angstallein] (German)
[Feledj, feledj, és most csak azt éljük …] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Vergiß, vergiß, und laß uns jetzt nur dies…] (German)
[Ha szél járja házad, egyet se félj:] (Hungarian) ⇐ Liebenthal, Ite :: [Geht der Wind um dein Haus, fürchte dich nicht:] (German)
[Ha vágyaim szárnyalnak körbe] (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: [Wenn dich meine wünsche umschwärmen] (German)
[Hát fogadd, ha van ág, amely integet,…] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Empfange nun von manchem Zweig ein Winken,…] (German)
[Hadd teljen úgy csak egy éj … ] (Hungarian) ⇐ Klabund :: [Lass mich einmal eine Nacht...] (German)
[Hallgatózz ámulva és csendesen…] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Vor lauter Lauschen und Staunen sei still (German)
[Hiszen most születtél nemrég …] (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: [Kaum, dass du auf diese Welt kamst...] (German)
[Hogy jött, hogy jött az öledből …] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Wie kam, wie kam aus deinem Schoß…] (German)
[Hogyha újra hold hozza a hajnalt…] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Wir wollen, wenn es wieder Mondnacht wird…] (German)
[Holdfényittas hársvirágok] (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Mondscheintrunkene Lindenblüten (German)
[Ily fáradt vagy?...] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Bist du so müd?...] (German)
[Ilyen órák visznek hát oda el…] (Találkozás) (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Zu solchen Stunden gehn wir also hin…] (Begegnung) (German)
[Két szívünk hozta létre…] (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: [Es haben unsre Herzen…] (German)
[Keltének vagy nyugtának hívjalak…] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Nenn ich dich Aufgang oder Untergang] (German)
[Ki kenyeret könnyel nem nyelt …] (A Hárfás dala Wilhelm Meisters Lehrjahre-ből) (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Wer nie sein Brot mit Tränen aß (German)
[Kígyó-bigyó csörgött, zörgött...] (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: Es würgte eine Klapperschlang‘ (German)
[Kutak énekét már rég füleljük…] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Wir hören seit lange die Brunnen mit…] (German)
[Lányka, rád és piros szádra…] (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Mädchen mit dem roten Mündchen (German)
[Lásd, életben halál van…] („A fehér hercegnő” c. drámából) (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Sieh, so ist Tod im Leben...] (Aus: Die weiße Fürstin) (German)
[Magas üvegből a liliom hol van …] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Wo sind die Lilien aus dem hohen Glas…] (German)
[Méghogy lélek? Tespedő tücsök szól …] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Nennt ihr das Seele, was so zage zirpt…] (German)
[Mert csak burok vagyunk és levél …] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Denn wir sind nur die Schale und das Blatt…] (German)
[Mert lásd: élni fognak, és sokasodnak…] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Denn sieh: sie werden leben und sich mehren (German)
[Mindünknek kell ám a mámor!...] (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Trunken müssen wir alle sein... (German)
[Most érnek a bíbor borbolyabogyók …] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Jetzt reifen schon die roten Berberitzen (German)
[Most, hogy a szárnyat adó bűvölet …] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Da dich das geflügelte Entzücken…] (German)
[Nálam jobban szereted az emléket majd …] (Hungarian) ⇐ Liebenthal, Ite :: [Mehr als mich wirst du die Erinnerung lieben…] (German)
[Nem mindig akad alkalmas keret…] (Hungarian) ⇐ Liebenthal, Ite :: [Nicht immer, wenn dein heiliger Name…] (German)
[Ősz végi köd, hideg álmok…] (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: [Spätherbstnebel, kalte Träume…] (German)
[Ott ülsz a fehér fa alatt …] (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: [Unterm weißen Baume sitzend...] (German)
[semmi nyál montam má!] (Hungarian) ⇐ Artmann, H. C. :: [nua ka schmoez how e xogt!] (German)
[Sok álmod, mely mélyen benned tódul…] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Träume, die in deinen Tiefen wallen] (German)
[Szeretlek, te leggyöngédebb törvény …] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Ich liebe dich, du sanftestes Gesetz (German) [video]
[Szól Ábrahám: „Te Bébrahám …”] (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: [Sagt Abraham zu Bebraham…] (German)
[Szürke égbolt, hétköznapi!] (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: [Himmel grau und wochentäglich!] (German)
[Tavasszal, ha két szív elrévül] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Wenn sich zwei finden...] (German)
[Te karcsú és láng tisztaságú…] (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Du schlank und rein wie eine flamme (German)
[Téged lellek meg mind e sok dologban…] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Ich finde Dich in allen diesen Dingen...] (German)
[Vajon meddig tágulhatok...] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Kann mir einer sagen...] (German)
[Vakító út, a fénytől elfogytál] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Blendender Weg (German)
[Vénülő évben kacag még rád…] (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Es lacht in dem steigenden Jahr dir (German)
21 km (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Km 21 (German)
A „kiművelt” főkhöz (Hungarian) ⇐ Scharf, Ludwig :: An die Gebildeten (German)
A »rajzviselt« (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der »Gezeichnete« (German)
A bárók között (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Im Kreis der Barone (German)
A BAMBUL (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Gingganz (German)
[A barátnőm, úgy hidd el,...] (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: [Wer ahnte, dass zum Weihnachtsfest...] (German)
A barátoknak (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Den Freunden (German)
A bika (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: Der Stier (German)
A bocsánatkérés (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die Bitte um Verzeihung (German)
A bor ereje (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Die Stärke des Weins (German)
A bükkfa vendégei (Hungarian) ⇐ Baumbach, Rudolf :: Die Gäste der Buche (German)
A csigák (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Die Schnecken (German)
A csodás májusé a táj (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Im wunderschönen Monat Mai (German)
A csönd (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Stille (German)
A csók (Hungarian) ⇐ Borchert, Wolfgang :: Der Kuss (German)
A csók (Hungarian) ⇐ Engelke, Gerrit :: Der Kuss (German)
A csoport (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Gruppe (German)
A csuka (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Hecht (German)
A délutánba suttogván (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: In den Nachmittag geflüstert (German)
A dobókocka (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Würfel (German)
A döntés klasszikus szabadsága (Hungarian) ⇐ Fried, Erich :: Klassische Entscheidungsfreiheit (German)
A fagy most járt a csúcsra (Hungarian) ⇐ Güll, Friedrich :: Will sehen was ich weiß Vom Büblein auf dem Eis. (German)
A fakopáncs (szabad ford.) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Specht (German)
A FAL (Hungarian) ⇐ Kunze, Reiner :: Die Mauer (German)
A farkasokról (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Von den Wölfen (German)
A félénk szó (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Das scheue Wort (German)
A fény már emelkedő (Hungarian) ⇐ Rückert, Friedrich :: Nun ist das Licht im Steigen (German)
A fényhez. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Zum Licht. (German)
A felej (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Vergeß (German)
A filozófia születése (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Geburtsakt der Philosophie (German)
A fiúcska (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Knabe (German)
A fogoly 2. [Képzeld, mi most eget s szelet jelent…] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Gefangene (German)
A fogoly I. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Gefangene I. (German)
A fülemüle (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Die Nachtigall (German)
A fülemülém (Hungarian) ⇐ Ausländer, Rose :: Meine Nachtigall (German)
A fűzfabarka (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Weidenkätzchen (German)
A gazella (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Gazelle (German)
A gyöngytyúk (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Perlhuhn (German)
A házas csiga belső monológja (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Gespräch einer Hausschnecke mit sich selbst (German)
A hajó (Hungarian) ⇐ Ebner-Eschenbach, Marie von :: Das Schiff (German)
A halál (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kasperle [13 - Der Tod] (German)
A halotti ágynál (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Am Totenbett (German)
A hangyák (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die Ameisen (German)
A hasonmás (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Der Doppelgänger (German)
A hegycsúcs (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Giebel. (German)
A hideg szél (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: Der kalte Wind (German)
A hó (Hungarian) ⇐ Walser, Robert :: Der Schnee (German)
A holdam vagy… (Hungarian) ⇐ Rückert, Friedrich :: Du bist mein Mond (German)
A hősies pudli (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der heroische Pudel (German)
A humorista (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der Komiker (German)
A hystrix (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Hystrix (German)
A játéknak vége (Hungarian) ⇐ Bachmann, Ingeborg :: Das Spiel ist aus (German)
A jók és a többiek (Hungarian) ⇐ Nöstlinger, Christine :: De Guadn und de aundan (German)
A katedrális (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Kathedrale (German)
A kedves közelsége (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Nähe des Geliebten (German) [video]
A kedvesem a szívét kulcsra lezárta (Hungarian) ⇐ Rückert, Friedrich :: Mein Liebchen hat das Herz sich abgeschlossen (German)
A kedvesnek (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Der Geliebten (German)
A kék messzeségben (Hungarian) ⇐ Sachs, Nelly :: In der blauen Ferne (German)
A kék virág (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Die blaue Blume (German)
A két gyökér (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die zwei Wurzeln (German)
A két szamár (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die beiden Esel (German)
A két toronyóra (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die zwei Turmuhren (German)
A kert (Hungarian) ⇐ Ausländer, Rose :: Der Garten (German)
A kertben (Hungarian) ⇐ Fontane, Theodor :: Im Garten (German)
A kiáltás (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Das Schreien (German)
A király (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der König (German)
A kiskabát (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Rock (German)
A kiút (Hungarian) ⇐ Roth, Eugen :: Der Ausweg (German)
A köd (Hungarian) ⇐ Bächler, Wolfgang :: Der Nebel (German)
A körhinta (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Das Karussell (German)
A követőknek (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: An die Günstigen (German) [video]
A kő (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der Stein (German)
A korai évek (Hungarian) ⇐ Kaléko, Mascha :: Die frühen Jahre (German)
A központozás birodalmában (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Im Reich der Interpunktionen (German)
A kukac (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: Die Made (German)
A kulcslyuk (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Das Schlüsselloch (German)
A lámpás (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Lampe (German)
A lant (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Laute (German)
A lazac (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Salm (German)
A légben tollpihe szárnyalt (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ein Federchen flog durch das Land (German)
A lépteink dombja már csupa árny (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Der hügel wo wir wandeln... (German)
A levélbélyeg (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die Briefmarke (German)
A lift (Hungarian) ⇐ Bächler, Wolfgang :: Der Lift (German)
A lista (Hungarian) ⇐ Roth, Eugen :: Die Liste (German)
A madár (Hungarian) ⇐ Borchert, Wolfgang :: Der Vogel (German)
A méhecske (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Die Biene (German)
A meghalás tudata (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Vom Wissen um den Tod (German)
A megmentő sziget (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Rettende Insel (German)
A menekülés (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Die Flucht (German)
A menyasszony (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Braut (German)
A mizantróp (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Der Misanthrop (German)
A molylepke (Hungarian) ⇐ Melk, Gaby :: Die Motte (German)
A művészet vége (Hungarian) ⇐ Kunze, Reiner :: Das Ende der Kunst (German)
A műértő (Hungarian) ⇐ Roth, Eugen :: Der Kenner (German)
A nátha (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Schnupfen (German)
A nagy elefántról (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Von dem großen Elefanten (German)
A Nagy Medve megigézése (Hungarian) ⇐ Bachmann, Ingeborg :: Anrufung des großen Bären (German)
A néző (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Schauende (German) [video]
A november (Hungarian) ⇐ Kästner, Erich :: Der November (German)
A novemberi nap (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Novembertag (German)
A nyár (Hungarian) ⇐ Busta, Christine :: Der Sommer (German)
A nyár csúcsa (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Höhe des Sommers (German)
A nyelv (Hungarian) ⇐ Kraus, Karl :: Die Sprache (German)
A parasztok (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Die Bauern (German)
A párduc (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Panther (German)
A parkok II. [Fasor az, halkan tart...] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Parke II. [Leise von den Alleen] (German)
A profitra irányuló hazugságtól eltekintve (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Abgesehen von der Profitlüge (German)
A realista festő (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Der realistische Maler (German)
A reggel gyönyöre (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Morgenwonne (German)
A remegés szokása (Hungarian) ⇐ Vesper, Guntram :: Die Gewohnheit zu zittern (German)
A rigók a napfénytől ittasak (Hungarian) ⇐ Dauthendey, Max :: Die Amseln haben Sonne getrunken (German)
A római kút (Hungarian) ⇐ Meyer, Conrad Ferdinand :: Der römische Brunnen (German)
A Rozsbanya (Gyermekmondóka.) (Hungarian) ⇐ Kopisch, August :: Die Roggenmuhme (Kinderreim.) (German)
A sárga kutya (Hungarian) ⇐ Jandl, Ernst :: der gelbe hund (German)
A sötét évek (Hungarian) ⇐ Borchert, Wolfgang :: Die dunklen Jahre (German)
A sötét völgy (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Das dunkle Tal (German)
A sóhaj (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Seufzer (German)
A Steinhuder Meer egy vendéglőjének ablakában (Hazaúton, 1945-ben) (Hungarian) ⇐ Borchert, Wolfgang :: Am Fenster eines Wirtshauses am Steinhuder Meer (Auf dem Nachhausewege 1945) (German)
A stréber (Hungarian) ⇐ Kästner, Erich :: Der Streber (German)
A szarka (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Elster (German)
A szép dorgálása (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Tadel des Schönen (German)
A szépről, jóról, igazról (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Vom Schönen, Guten, Wahren (German)
A szépségről (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Von der Schönheit (German)
A szegény szavak (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die armen Worte (German)
A szél és a rózsa (Hungarian) ⇐ Borchert, Wolfgang :: Der Wind und die Rose (German)
A Szent Háromkirályok (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Heiligen drei Könige (German)
A szent lány (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Heilige (German)
A szerelem (Hungarian) ⇐ Lasker-Schüler, Else :: Die Liebe (German)
A szerelmes hölgy levele (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Die Liebende schreibt (German)
A szerelmes nő (Ablakom ez.) (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Liebende (Das ist mein Fenster) (German) [video]
A szeretett lány halála (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Tod der Geliebten (German)
A szikra (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der Funke (German)
A szirének szigete (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Insel der Sirenen (German)
A szomorúfűzhöz (Hungarian) ⇐ Bierbaum, Otto Julius :: An die Trauerweide (German)
A szomszéd (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Nachbar (German)
A szürkésvöröseszöldes nagyvárosi dal (Hungarian) ⇐ Borchert, Wolfgang :: Das graurotgrüne Großstadtlied (German)
A taplóság kötelez (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Pöblesse obligee (German)
A tavaszi Nap (Hungarian) ⇐ Busta, Christine :: Die Frühlingssonne (German)
A tavaszt tárom eléd (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Will dir den Frühling zeigen (German)
A titokzatos nő (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Die Geheimnisvolle (German)
A tizenharmadik hónap (Hungarian) ⇐ Kästner, Erich :: Der dreizehnte Monat (German)
A tó felé kúszva (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: An einem Teiche (German)
A tubák-szelence (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die Schnupftabakdose (German)
A türelemről (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Über die Geduld (German)
A tyúk (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Huhn (German)
A tyúk és a ponty (Hungarian) ⇐ Seidel, Heinrich :: Das Huhn und der Karpfen (German)
A vakuló nő (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Erblindende (German)
A varjak (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Die Raben (German)
A vérfarkas (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Werwolf (German)
A veréb (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: Der Spatz (German)
A víz (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Wasser (German)
A virág ég felé néz mind… (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Es schauen die Blumen alle (German)
A virágoskert (Hungarian) ⇐ Brecht, Bertolt :: Der Blumengarten (German)
A vonatos hasonlat (Hungarian) ⇐ Kästner, Erich :: Das Eisenbahngleichnis (German) [video]
A zongorista-listán: Liszt (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: Ein Pianist spielt Liszt (German)
A zsebórámhoz (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: An meine Taschenuhr (German)
Álmodás XII. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Träumen XII. (German)
Álmodás XIII. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Träumen XIII. (German)
Álmodás XIV. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Träumen XIV. (German)
Álmodás XIX. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Träumen XIX. (German)
Álmodás XVI. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Träumen XVI. (German)
Álmodás XVII. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Träumen XVII. (German)
Álmodás XVIII. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Träumen XVIII. (German)
Álmodás XX. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Träumen XX. (German)
Álmodás XXI. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Träumen XXI. (German)
Álmodás XXII. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Träumen XXII. (German)
Álmodás XXIII. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Träumen XXIII. (German)
Álmodás XXIV. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Träumen XXIV. (German)
Álmodás XXV. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Träumen XXV. (German)
Álmodás XXVI. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Träumen XXVI. (German)
Álmodás XXVII. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Träumen XXVII. (German)
Álmodás XXVIII. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Träumen XXVIII. (German)
álmomban mindig szökésben vagyok (Hungarian) ⇐ Artmann, H. C. :: im traum suche ich immer das weite (German)
Álom-erdő (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Traumwald (German)
Álom, álom homályban bolyong... (Hungarian) ⇐ Herder, Johann Gottfried :: Ein Traum ist unser Leben (German)
Áprilisi részlet (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Aus einem April (German)
Átszellemült ősz (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Verklärter Herbst (German) [video]
Adalék a fiziognómiához (Hungarian) ⇐ Blumenthal, Oscar :: Zur Physiognomik (German)
Advent (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Advent (German)
Ahogy az ember borús napon Napot feled (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: So wie ein Mensch, am trüben Tag, der Sonne vergißt (German)
Ajándékozás (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Schenken (German)
Ajánlás (Hungarian) ⇐ Rückert, Friedrich :: Widmung (German)
Akasztófa-gyerek bölcsődala (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Galgenkindes Wiegenlied (German)
Akkortájt (Hungarian) ⇐ Huchel, Peter :: Damals (German)
Álmodás I. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Träumen I. (German)
Álmodás II. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Träumen II. (German)
Álmodás III. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Träumen III. (German)
Álmodás IV. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Träumen IV. (German)
Álmodás IX. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Träumen IX. (German)
Álmodás V. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Träumen V. (German)
Álmodás VI. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Träumen VI. (German)
Álmodás VII. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Träumen VII. (German)
Álmodás VIII. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Träumen VIII. (German)
Álmodás X. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Träumen X. (German)
Álmodás XI. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Träumen XI. (German)
Álmodás XV. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Träumen XV (German)
Altatódal (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Schlaflied (German) [video]
Altatós mondóka (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Zum Einschlafen zu sagen (German) [video]
Amaryllis (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Amaryllis (German)
Ami igaz (Hungarian) ⇐ Bachmann, Ingeborg :: Was wahr ist (German)
Amikor a háborúnak vége lett... (Hungarian) ⇐ Borchert, Wolfgang :: Lesebuchgeschichten (Als der Krieg...) (German)
Angyalok (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Engel (German)
Angyalok – Nem mindig férfiak, s szárnyon szállnak (Hungarian) ⇐ Wiemer, Rudolf Otto :: Die Engel – Es müssen nicht Männer mit Flügeln sein (German)
Angyalom sokáig el nem engedtem (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Ich ließ meinen Engel lange nicht los (German)
Annette a kedvesének (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Annette an ihren Geliebten (German)
Annyi angyal (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: So viele Engel suchen dich im Lichte... (German)
Antik tárgyak (Hungarian) ⇐ Borchert, Wolfgang :: Antiquitäten (German)
Anyagok a legismertebb, olasz eredetű versforma egyfajta kritikájához (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Materialien zu einer Kritik der bekanntesten Gedichtform italinischen Ursprungs (German)
Anyaoroszlán és koca (Hungarian) ⇐ von Nicolay, Ludwig Heinrich :: Die Löwin und das Schwein (German)
Apám azt mondja (Hungarian) ⇐ Nöstlinger, Christine :: Wos mei Voda sogd (German)
Aranka (Hungarian) ⇐ Borchert, Wolfgang :: Aranka (German)
Archaïkus Apollo-torzó (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Archaïscher Torso Apollos (German)
Arco (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Arco (German)
Arra, ami egyszer van csak (Hungarian) ⇐ Rühmkorf, Peter :: Auf was nur einmal ist (German)
Artistakötél (Hungarian) ⇐ Rühmkorf, Peter :: Hochseil (German)
Auf die Veränderungen in Paris (Hungarian) ⇐ Batsányi János :: A franciaországi változásokra (Hungarian)
Autóval vidéken (Hungarian) ⇐ Kästner, Erich :: Im Auto über Land (German)
Az ártány (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: Der Eber (German)
Az agg (Hungarian) ⇐ Klabund :: Der Greis (German)
Az ajándékom kedves legyen (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Ich möchte dir ein Liebes schenken (German)
Az almáskert (Borgeby-Gård) (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Apfelgarten (Borgeby-Gård) (German)
Az alsógatya (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Unterhose (German)
Az Antikrisztus (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Der Widerchrist (German)
Az éj peremén (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Am Rande der Nacht (German)
[Az éj titkon, kijátszva függöny-fodort…] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Die Nacht holt heimlich durch des Vorhangs Falten] (German)
Az élet tanulsága (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Lehre des Lebens (German)
Az egér szeme (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Auge der Maus (German)
Az eget-nyelő dal (Hungarian) ⇐ Rühmkorf, Peter :: Das Himmelschluck-Lied (German)
Az éjszaka már elmúlt (Hungarian) ⇐ Klepper, Jochen :: Die Nacht ist vorgedrungen (German)
Az elhagyott nő (Hungarian) ⇐ Kalkowska, Eleonore :: Die Verlassene (German)
Az elhalt levél (Hungarian) ⇐ Hartleben, Otto Erich :: Das welke Blatt (German)
Az emberiség fejlődése (Hungarian) ⇐ Kästner, Erich :: Die Entwicklung der Menschheit (German) [video]
Az est (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Abend (German)
Az est az én könyvem (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Abend ist mein Buch (German)
Az idegen gazda (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der fremde Bauer (German)
Az idő topog… (Hungarian) ⇐ Keller, Gottfried :: Die Zeit geht nicht... (German)
Az ifjú olyan lányt imád… (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Ein Jüngling liebt ein Mädchen (German)
Az izé (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: Das Dings (German)
Az okos ember ellenvetésén (Hungarian) ⇐ Fulda, Ludwig :: Über den Einwand eines Gescheiten (German)
Az olvasó (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Lesende (German)
Az őszi szél fákat pofoz (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Der Herbstwind rüttelt die Baume (German)
Az ősznek vége (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Ende des Herbstes (German)
Az utolsó (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Letzte (German)
az új plakát (Hungarian) ⇐ Artmann, H. C. :: das neiche blagat (German)
Azok a brazíliai pillangók (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Jene brasilianischen Schmetterlinge (German)
[Azt állítják egyesek, átkozott hüvelyesek...] (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: [Es gibt Gerüchte, dass Hülsenfrüchte...] (German)
Aztán (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: Danach (German)
Bárcsak egyszer totálisan csend lenne (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Wenn es nur einmal so ganz stille wäre (German) [video]
Bátortalan záporban érzem (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Oft fühl ich in scheuen Schauern (German)
Bach egy toccatajához (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Zu einer Toccata von Bach (German)
Bécsi átváltozás (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Wiener Verwandlung (German)
Berlin (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Berlin (German)
Bízd az időre! (Hungarian) ⇐ Fontane, Theodor :: Überlaß es der Zeit (German)
Bimm, bamm, bumm (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Bim, Bam, Bum (German)
Bíró fantáziál (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Richterphantasie (German)
Bodeni-tó (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Bodensee (German)
Bokovina III (Hungarian) ⇐ Ausländer, Rose :: Bukowina III (German)
BOLDOG ÁLLAT (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: TIER IM GLÜCK (German)
Boldogság (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Glück (German)
Borzaszpó (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Schaudervoll (German)
Breitbrunn (Hungarian) ⇐ Aichinger, Ilse :: Breitbrunn (German)
Búcsú (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Abschied (German)
Búcsú (Hungarian) ⇐ Borchert, Wolfgang :: Abschied (German)
Búcsú (röviddel a háború színhelyére utazás előtt) (Hungarian) ⇐ Lichtenstein, Alfred :: Abschied (Kurz vor der Abfahrt zum Kriegsschauplatz) (German)
Búcsúzó vers [Sötétben állok, mint ki megvakult...] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Abschiedsgedicht [Ich steh im Finstern und wie erblindet...] (German)
Buddha [Már messziről megérzi, ömlik...] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Buddha (German)
Buddha [Mintha hallgatózna] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Buddha (Als ob er horchte) (German)
Buddha glóriában (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Buddha in der Glorie (German)
Bumeráng (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Bumerang (German) [video]
Burokrata-genezis (Hungarian) ⇐ Madjera, Wolfgang :: Bureaukraten-Genesis (German)
Búcsú [rövid] (Hungarian) ⇐ Borchert, Wolfgang :: Abschied [kurz] (German)
Búcsú I. (Hungarian) ⇐ Ausländer, Rose :: Abschied I. (German)
Bútorozott melankólia [Egy magányzó melankóliája] (Hungarian) ⇐ Kaléko, Mascha :: Möblierte Melancholie [Melancholie eines Alleinstehenden] (German)
Búzavirág (Hungarian) ⇐ Rückert, Friedrich :: Die Kornblume (German)
Casabianca (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Casabianca (German)
Cipő párban (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Schuhe (German)
Csak a pénz (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Geld allein (German)
Csak korholhatók tetteink (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Sehr tadelnswert ist unser Tun (German)
Csak száj vagyunk (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Wir sind nur Mund (German)
Csend a tengeren (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Meeresstille (German)
Csendes az éj, kis utcák nyugosznak (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen (German)
Csendes érés (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Stilles Reifen (German)
Csendes téli úton (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Stille Winterstraße (German)
Csillagok alatt (Hungarian) ⇐ Meyer, Conrad Ferdinand :: Unter den Sternen (German)
Csillagok, alvók, szellemek (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Sterne, Schläfer und Geister (German)
Csillagok. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Sterne. (German)
Csipszi lovag vértes vége (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: Ritter Fips und sein anderes Ende (German)
Csöpp világom (Hungarian) ⇐ Bernhard, Thomas :: Mein Weltenstück (German)
Csokor (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Der Strauß (German)
Csók (Hungarian) ⇐ Grillparzer, Franz :: Kuß (German)
Dacnak dala (Hungarian) ⇐ Hartleben, Otto Erich :: Lied des Trotzes (German)
dal (Hungarian) ⇐ Artmann, H. C. :: liad (German)
Dal a tengerről (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Lied vom Meer (German)
Délelőtt a strandon (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Vormittag am Strand (German)
Dicsőség (Hungarian) ⇐ Bierbaum, Otto Julius :: Der Ruhm (German)
Dilettánsék (szabad ford.) (Hungarian) ⇐ Sachs, Lessie :: Dilettanten (German)
Drága gyengéd eső (Hungarian) ⇐ Walser, Robert :: Zarter lieber Regen (German)
Duhaj uram mulat ma (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Fest des Wüstlings (German)
Dupla találkozás Sperlonga strandján (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Doppelte Begegnung am Strand von Sperlonga (German)
Duplaszufla uram (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: Der Herr von Doppelmoppel (German)
Durcás érzés hideg szívem áthatja (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Verdrossnen Sinn im kalten Herzen hegend (German)
E kertekben a hitem megmaradt (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Das sind die Gärten, an die ich glaube (German)
Ecce homo (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Ecce homo (German)
[Ébrenlét és álom közt az otthonom.] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Ich bin zu Hause zwischen Tag und Traum.] (German)
Édesanyám (Hungarian) ⇐ Mayröcker, Friederike :: Meine Mutter (German)
Ég és Föld (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Himmel und Erde (German)
Ég sarkáról bár essen le (Hungarian) ⇐ Rückert, Friedrich :: Hebt mir von des Himmels Ecken (German)
Éj dől illatával a parkra (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Nacht liegt duftschwer auf dem Parke (German)
Éji dal (Hungarian) ⇐ Hebbel, Friedrich :: Nachtlied (German)
Éji erdőn (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Nachts im Wald (German)
Éjjel (Hungarian) ⇐ Borchert, Wolfgang :: Nachts (German)
Éjjel van (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Es ist Nacht (German)
Éjjeli kis kaland (Hungarian) ⇐ Lichtenstein, Alfred :: Nächtliches Abenteuer (German)
Éleslátás (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Genau besehn (German)
Életem gyűrűi körkörös körök (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen (German)
Életemnek hegedűjén (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Leg du auf meine Lebensgeige (German)
Életút (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Lebensfahrt (German)
Éljen a divat! (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es lebe die Mode! (German)
Élmény (Hungarian) ⇐ Grünewald, Alfred :: Erlebnis (German)
Én és Te (Hungarian) ⇐ Hebbel, Friedrich :: Ich und Du (German)
[Épp most élek...] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Ich lebe grad...] (German)
És az utolsó (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Und das letzte (German)
És egyszer csak ott áll melletted (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Und auf einmal steht es neben dir (German)
Év szaka (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Jahreszeit (German)
Egy bűnös nő imája Szent Maria Magdolnához (Hungarian) ⇐ Busta, Christine :: Gebet einer Sünderin zur heiligen Maria Magdalena (German)
Egy csendes nap (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Ein stiller Tag (German)
Egy elhagyatott szobában (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: In einem verlassenen Zimmer (German)
Egy Férfinak (Hungarian) ⇐ Kaléko, Mascha :: Für Einen (German)
Egy gyermekkorból (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Aus einer Kindheit (German)
Egy idő után (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Nach einer Zeit (German)
Egy ifjú embernek úgy hirtelenjében (Hungarian) ⇐ Busta, Christine :: Einem jungen Menschen zwischen Tür und Angel (German)
Egy kérdés (Hungarian) ⇐ Tucholsky, Kurt :: Eine Frage (German)
egy késő őszön (eani-nek) (Hungarian) ⇐ Artmann, H. C. :: en an schbedn heabst (fia d eani) (German)
Egy majom halálára (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Auf den Tod eines Affen (German)
egy özönvíz után (Hungarian) ⇐ Artmann, H. C. :: noch ana sindflud (German)
Egy régi történet (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Eine alte Weide trauert (German)
Egy rózsaág (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Ein Rosenzweig (German)
Egy téli este (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Ein Winterabend (German) [video]
Egy templomtoronyban (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Auf einem Kirchturm (German)
Egyedül a világban (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Ich bin auf der Welt zu allein (German)
Egyedül (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Allein (German)
Egyiptomi Mária (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die ägyptische Maria (German)
Egymáséi (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Gleich und Gleich (German)
[Elhalt az éj. A Nap pedig följött. -] (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: [Die Nacht erstarb. Und der Tag erwachte. -] (German)
Elherdált csillagok túláradó egei (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Überfließende Himmel verschwendeter Sterne (German) [video]
Elmúlt idők (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Tempi Passati (German)
Előrelátás (Hungarian) ⇐ Roth, Eugen :: Vorsicht (German)
Előtavasz (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Vorfrühling (German)
Előérzet (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Vorgefühl (German)
Előtavasz (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Vorfrühling (German)
Első hó (Hungarian) ⇐ Keller, Gottfried :: Erster Schnee (German)
Eltűnt egy napon az ... (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Der Tag, an dem das ... verschwand (German)
Elvirágzol már…? (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Verblühst du schon? (German)
Elvirágzott pitypang (Hungarian) ⇐ Guggenmoos, Josef :: Verblühter Löwenzahn (German)
Ember! (részlet „Az élet bűne“c. versből) (Hungarian) ⇐ Hofmannsthal, Hugo von :: Mensch! (Ausschnitt aus „Sünde des Lebens“) (German)
Emberek éjjel (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Menschen bei Nacht (German)
Emberek szavától tartok már rég (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort (German)
Emberi, mit... (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: "Die Leute sagen immer..." (German)
Emlék (Hungarian) ⇐ Huch, Ricarda :: Erinnerung (German)
Emlékkönyvbe való vers (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Stammbuchvers (German)
Emlékezés (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Erinnerung (German)
Engesztelődés (Hungarian) ⇐ Lasker-Schüler, Else :: Versöhnung (German)
Enyém vagy, szent magányosság (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Du meine heilige Einsamkeit (German)
Epigramma (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Sinngedicht (German)
Est (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Abend (German) [video]
Est [A legszélső ház megett] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Abend [Einsam hinterm letzten Haus] (German)
Est a tónál (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Abend am See (German)
Este (Hungarian) ⇐ Kräftner, Hertha :: Abends (German)
Este, tavasszal (Hungarian) ⇐ Hofmannsthal, Hugo von :: Abend im Frühling (German)
Esti csönd (Hungarian) ⇐ Rückert, Friedrich :: Abendstille (German)
Esti dal (Hungarian) ⇐ Keller, Gottfried :: Abendlied (German)
Esti dal (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: Abendlied (German)
Esti szél, halk mosoly fakad (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Wir lächeln leis im Abendwind (German)
Észak s Dél (Hungarian) ⇐ Bachmann, Ingeborg :: Nord und Süd (German)
Eulenspiegel pipázik (Hungarian) ⇐ Goldschlag, George August :: Eulenspiegel raucht (German)
Ez a vágyódás (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Das ist die Sehnsucht (German)
Ez is elmúlt... (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Es war einmal... (German)
Ezen ár után (Hungarian) ⇐ Bachmann, Ingeborg :: Nach dieser Sintflut (German)
Ezen órákban magamhoz térek (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Das sind die Stunden da ich mich finde (German)
Ezen szép idomok halma (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Diese schönen Gliedermassen (German)
Fa őszidőben (szabad ford.) (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Baum im Herbste (German)
Fás versek korlátai (szabad ford.) (Hungarian) ⇐ Miedl, Jürgen :: Grenzen der Baumlyrik (German)
Fadarabban feszengett egy szeg (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ein Nagel saß in einem Stück Holz (German)
Fájdalom (Hungarian) ⇐ Kalkowska, Eleonore :: Schmerz (German)
Fájós ujj (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Schlimmer Finger (German)
Félénk, s hű (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Scheu und Treu (German)
Félszeg vers (Hungarian) ⇐ Kunert, Günter :: Verlegenheitsgedicht (German)
férfi és lány (Hungarian) ⇐ Jandl, Ernst :: mann und mädchen (German)
Fehérnemű (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Wäsche (German)
Fejlődés (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Fortschritt (German)
feküdni, melletted (Hungarian) ⇐ Jandl, Ernst :: liegen, bei dir (German)
Felhők (Hungarian) ⇐ Nick, Dagmar :: Wolken (German)
Feri, a nyegle dromedár (Hungarian) ⇐ Hammerschlag, Peter :: Franz, das freche Dromedar (German)
Festek magamnak telet (Hungarian) ⇐ Guggenmoos, Josef :: Ich male mir den Winter (German)
figyelmeztetés (Hungarian) ⇐ Marti, Kurt :: warnung (German)
Fogfájás (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Zahnschmerz (German)
Fütyül a szél (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Es pfeift der Wind . . . (German)
Galambok nagy tereken (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Großplatztauben (German)
Galandféreg (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der Bandwurm (German)
GÖRCSÖS KÖZERKÖLCS-GYÜMÖLCS (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: FRUCHT - ZUCHT - FRUCHT (German)
Gugummer lépte alatt a tó (Hungarian) ⇐ Guggenmoos, Josef :: Gugummer geht über den See (German)
Gyermeki homok (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kindersand (German)
Gyermekkor (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Kindheit (German)
Gyermekkoromból (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Aus meiner Kinderzeit (German)
Gyökeréig hamis (Hungarian) ⇐ Bötticher, Georg :: Der Grundfalsche (German)
Gyönyörű éj (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Die schöne Nacht (German)
Ha tavaszodik (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Wenns Frühling wird (German)
Ha vágyad szépség (Hungarian) ⇐ Rückert, Friedrich :: Liebst du um Schönheit (German)
Három álom III. (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Drei Träume III. (German)
Hál Isten, egybekeltek (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Gott sei Dank, sie haben sich (German)
Három álom I. (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Drei Träume I. (German)
Három álom II. (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Drei Träume II. (German)
Három veréb (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die drei Spatzen (German)
három vers a móninak – 2 (Hungarian) ⇐ Artmann, H. C. :: drei gedichta fia d moni – 2 (German)
hajótörés (Hungarian) ⇐ Jandl, Ernst :: schiffbruch (German)
Halálom előtt (Hungarian) ⇐ Fried, Erich :: Bevor ich sterbe (German)
Halk ablakból rád (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Aus stillen Fenstern (German)
Halk menet (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Stiller Gang (German)
Halkan megrezdül bensőm (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Leise zieht durch mein Gemüt (German)
Hallgatás (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Schweigen (German)
Hallgatag felhő, erdő felett (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Lauschende Wolke über dem Wald (German)
Hangulat a negyedik körből (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Eine Stimmung aus dem vierten Kreis (German)
Hangulatkép (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Stimmungsbild (German)
Hanyatlik az óra, én átélem (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Da neigt sich die Stunde und rührt mich an (German)
Hanyatló nyár (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Sommersneige (German)
Harlem (Hungarian) ⇐ Bachmann, Ingeborg :: Harlem (German)
Hat-ár-i-dő (Hungarian) ⇐ Kunert, Günter :: Frist (German) [video]
Havazik (Hungarian) ⇐ Falke, Gustav :: Es schneit (German)
Hétszer is a testem (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Siebenmal mein Körper (German)
Hegyperem (Hungarian) ⇐ Aichinger, Ilse :: Gebirgsrand (German)
Heinrich von Kleist téli, magányos, erdei sírjánál, Wannsee (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: An Heinrich von Kleists wintereinsamem Waldgrab in Wannsee (German)
Hiábavaló kacagás (Hungarian) ⇐ Kästner, Erich :: Ganz vergebliches Gelächter (German)
Hintaszék az elhagyott teraszon (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Schaukelstuhl auf der verlassenen Terrasse (German)
Hisz tavasz van. És a kertbe betűz (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Es ist ja Frühling. Und der Garten glänzt (German)
Hivatalos közlemény (Hungarian) ⇐ Törne, Volker von :: Amtliche Mitteilung (German)
[Hogy megértsed az életet...] (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: [Willst du das Leben recht verstehn...] (German)
Hol vagy éppen… (Hungarian) ⇐ Lenz, Jakob Michael Reinhold :: Wo bist du itzt (German)
Hol? (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Wo (German)
Holdas éj (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Mondnacht (German)
Holnaputáni fantázia (Hungarian) ⇐ Kästner, Erich :: Fantasie von übenmorgen (German)
Hőség, csönd, hűvösség (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Wärme, Stille, Kühle (German)
Hóvirág (Hungarian) ⇐ Rückert, Friedrich :: Schneeglöckchen (German)
Hosszú az út mit az est bejárt (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Abend kommt von weit gegangen (German)
Hová (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Wohin (German)
Hullamosás (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Leichen-Wäsche (German)
Húsvét (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ostern (German)
Idegen az ajkaid szava (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Fremd ist, was deine Lippen sagen (German)
Idióta kérdések (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Idiotische Fragen (German)
Időhatározói összetett mondatok (Hungarian) ⇐ Wiemer, Rudolf Otto :: Zeitsätze (German)
Igeidők egymás között (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Unter Zeiten (German)
Írók (Hungarian) ⇐ Hauff, Wilhelm :: Schriftsteller (German)
ilányok (Hungarian) ⇐ Jandl, Ernst :: lichtung (German)
Ilyen a világ (Hungarian) ⇐ Roth, Eugen :: Weltlauf (German)
Ima (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Gebet (German)
Ima (szabad ford.) (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Gebet (German)
In dubiis (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: In dubiis (German)
Iniciálé [I.] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Initiale [I] (German)
Iniciálé II. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Initiale (German)
Irigység nélkül (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Ohne Neid (German)
Ismerem a kis fecskét (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ich kenne das Schwälbchen (German)
Italgőzös este (Hungarian) ⇐ Bachmann, Ingeborg :: Betrunkener Abend (German)
ITT A NŐ (Hungarian) ⇐ Erb, Elke :: SIE IST DA (German)
Itt heverve, erdőn… (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Hier im Wald... (German)
Itt sok ember él, viaszvirág az arca (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Da leben Menschen, weißerblühte, blasse (German) [video]
Jártál-e már fönn a Napon? (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Bist du schon auf der Sonne gewesen? (German)
Játékszabályok (Hungarian) ⇐ Hahn, Ulla :: Spielregeln (German)
Jó, s kedves (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Gut und lieb (German)
jókivánság (Hungarian) ⇐ Jandl, Ernst :: glückwunsch (German)
Kár - okulással jár (Hungarian) ⇐ Rückert, Friedrich :: Durch Schaden wird man klug ... (German)
kár. nagyon kár (Hungarian) ⇐ Borchers, Elisabeth :: schade. sehr schade (German)
Kávéházi testek (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Körper in Cafés (German)
Kalász-erdő (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Aehren-Wald (German)
Karácsony az év leghalkabb napja (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Weihnachten ist der stillste Tag im Jahr (German)
Karácsony (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Weihnacht (German)
Karl von der Heydt-nek (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: An Karl von der Heydt (German)
Kék hortenzia (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Blaue Hortensie (German) [video]
kék kalapos MYLADY (Hungarian) ⇐ Artmann, H. C. :: MYLADY mit dem blauen hut (German)
Kék pillangó (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Blauer Schmetterling (German)
kékszakáll 1 (Hungarian) ⇐ Artmann, H. C. :: blauboad 1 (German)
kékszakáll 2 (Hungarian) ⇐ Artmann, H. C. :: blauboad 2 (German)
Kérés (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Bitte (German)
Későn (Hungarian) ⇐ Mitterer, Erika :: Spät (German)
Két asztal távra (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Zwei Tische weiter (German)
[Két keze vak madárnak tűnt…] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Seine Hände blieben wie blinde Vögel...] (German)
Két párhuzamos egyenes (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die zwei Parallelen (German)
Két vitorla (Hungarian) ⇐ Meyer, Conrad Ferdinand :: Zwei Segel (German)
Keleti hajnalpír-dal (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Östliches Taglied (German)
Kert akarok lenni (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Ich will ein Garten sein (German)
Ketten (Hungarian) ⇐ Falke, Gustav :: Zwei (German)
Kicsi ének (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Kleiner Gesang (German)
Kicsi fiú (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Kleiner Knabe (German)
Kicsike történet (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Kleine Geschichte (German)
Kicsiny szóló (Hungarian) ⇐ Kästner, Erich :: Kleines Solo (German)
Kígyóbűvölés (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Schlangen-Beschwörung (German)
Kikötői kocsma (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Hafenkneipe (German)
Kint (Hungarian) ⇐ Borchert, Wolfgang :: Draußen (German)
KINYILATKOZTATÁS Az angyal szavai (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: VERKÜNDIGUNG Die Worte des Engels (German)
Királyi dal (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Königslied (German)
Királynők, nagy ott a vagyon (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Königinnen seid ihr und reich (German)
Kisasszony a tengernél (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Das Fräulein stand am Meere (German)
Kísértet (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Gespenst (German)
Kisminkelt barátság (Hungarian) ⇐ Logau, Friedrich von :: Geschminkte Freundschaft (German)
Kiszámolósdi (Hungarian) ⇐ Nöstlinger, Christine :: Auszählreime (German)
Kitartó érvelés (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Der Insistierende (German)
Klónozás (Hungarian) ⇐ Raabe, Max :: Klonen (German)
Ködben (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Im Nebel (German)
Ködszövögető (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Nebelweben (German)
Könnyfiola (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Tränenkrüglein (German)
könyvtár (Hungarian) ⇐ Jandl, Ernst :: bibliothek (German)
Körbe-körbe (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Im Kreis kreisen (German)
Közeg cefetül szédüle (szabad ford.) (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ein Schutzmann wurde plötzlich krank ... (German)
Komoly óra (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Ernste Stunde (German)
Korukra büszkék (Hungarian) ⇐ Blumenthal, Oscar :: Die Altersstolzen (German)
Kötéltáncos (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Seiltänzer (German)
Krisztus születése (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Geburt Christi (German)
Külföldre szakadt németek (Hungarian) ⇐ Dahn, Felix :: Die Deutschen im Auslande (German)
kunyhójánál... (Hungarian) ⇐ Artmann, H. C. :: vor seiner hütt (German)
Kuty és Cic (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Schnauz und Miez (German)
Lágy dallammal zúg a patak (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Bach hat leise Melodien (German)
Lágy erdei tó, bentre forduló (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Waldteich, weicher, in sich eingekehrter (German)
Lány dala (Hungarian) ⇐ Heyse, Paul :: Mädchenlied (German)
Lásd, én is - élek (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Siehe, auch ich - lebe (German)
[Lábad olyan csábos...] (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: [Ich kenne keine Beine...] (German)
[Látszólag illanó napot élsz át …] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Tage, wenn sie scheinbar uns entgleiten…] (German)
Léckerítés (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Lattenzaun (German)
Léda (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Leda (German)
Léggömb (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Spielball (German)
Légzőburokban (Hungarian) ⇐ Ausländer, Rose :: Im Atemhaus (German)
Létezem, te félénk (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Ich bin, du Ängstlicher... (German)
Legenda (Hungarian) ⇐ Borchert, Wolfgang :: Legende (German)
Legrosszabb esetben (Hungarian) ⇐ Treichel, Hans-Ulrich :: Schlimmstenfalls (German)
Lehetetlen eset esett meg (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die unmögliche Tatsache (German)
Lent a város van (Hungarian) ⇐ Bernhard, Thomas :: Unten liegt die Stadt (German)
Lepke a borban (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Falter im Wein (German)
Lepke és rózsa (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Falter und Rose (German)
Leszámolnál-e... (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Was klagst du an... (German)
Levél Oroszországból (Hungarian) ⇐ Borchert, Wolfgang :: Brief aus Russland (German)
levéllel tőlem hozzád (Hungarian) ⇐ Artmann, H. C. :: med an briaf fon mia zu dia (German)
Leveledet vettem (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Der Brief, den du geschrieben ... (German)
Logika (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Logik (German)
Lore I. (Hungarian) ⇐ Hartleben, Otto Erich :: Lore I. (German)
Lovag (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Ritter (German)
lvszrkbnftsz (Hungarian) ⇐ Jandl, Ernst :: schtzngrmm (German)
Május (Hungarian) ⇐ Kästner, Erich :: Der Mai (German)
Májusban (Hungarian) ⇐ Bessmertny, Alexander :: Im Mai (German)
máma nem ébredtem korán (Hungarian) ⇐ Artmann, H. C. :: heit bin e ned munta wuan (German)
Már megint egy jubileum (Hungarian) ⇐ Kaléko, Mascha :: Abermals ein Jubiläum (German)
Március (Hungarian) ⇐ Kästner, Erich :: Der März (German)
Második ifjúkor (Hungarian) ⇐ Manz, Hans :: Zweite Jugend (German)
Magány (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Einsamkeit (German)
Magány legmélye - (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: [Einsamer nie als im August] (German) [video]
Magányos ember ősze (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Der Herbst des Einsamen (German)
Magányos luc (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Ein Fichtenbaum… (German)
Magnificat (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Magnificat (German)
Majd (Hungarian) ⇐ Lasker-Schüler, Else :: Dann (German)
Mária látogatóban (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Mariae Heimsuchung (German)
Marie A-ra emlékezve (Hungarian) ⇐ Brecht, Bertolt :: Erinnerung an die Marie A. (German)
marie kedvesed vár szorong (Hungarian) ⇐ Bayer, Konrad :: marie dein liebster wartet schon (German)
Maurice Maeterlinck (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Maurice Maeterlinck (German)
Mégis (Hungarian) ⇐ Trojan, Johannes :: Dennoch (German)
Mély éjeken téged áslak, kincsem (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: In tiefen Nächten grab ich dich, du Schatz (German)
Megéri ám (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es lohnt sich doch (German)
Megfeszítés (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Kreuzigung (German)
Megrendíthető légy, de ellent is állj! (Hungarian) ⇐ Rühmkorf, Peter :: Bleib erschütterbar und widersteh (German)
Megtestesült olvasás (Hungarian) ⇐ Erb, Elke :: Leibhaft lesen (German)
Melankólia (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Melancholie (German)
Memento (Hungarian) ⇐ Kaléko, Mascha :: Memento (German)
Menekülő ifjúség (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Jugendflucht (German)
Mert te vagy a másik is (Hungarian) ⇐ Rosegger, Peter :: Auch der andre, der bist du (German)
Messzeséged őrzőjévé tégy (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Mach mich zum Wächter deiner Weiten (German)
Mi a világ? (Hungarian) ⇐ Hofmannsthal, Hugo von :: Was ist die Welt? (German)
Mi is ez (Hungarian) ⇐ Fried, Erich :: Was es ist (German)
mi is kell (Hungarian) ⇐ Mayröcker, Friederike :: was brauchst du (German)
Michelangelo napjai voltak ezek (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Das waren Tage Michelangelo´s... (German)
Miért lehetetlen a csendről beszélni (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Über dieUnmöglichkeit, von der Stille zu reden (German)
Mikor rám leltél hajdanán (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Als du mich einst gefunden hast (German)
Minden ember, ha kicsi, ha nagy (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: (Alle Menschen groß und klein...) (German)
Minden nap (Hungarian) ⇐ Bachmann, Ingeborg :: Alle Tage (German)
Mindent a művészről (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Alles über den Künstler (German)
Mindig mingyá ütök (Hungarian) ⇐ Nöstlinger, Christine :: I hau olaweu zua (German)
..mint jó napok sora (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: ..als eine Reihe von guten Tagen (German)
Mint mindig (Hungarian) ⇐ Walser, Robert :: Wie immer (German)
Mit tehetnének? (Hungarian) ⇐ Nöstlinger, Christine :: Wos kundadns duan? (German)
Mit teszel, Isten, ha meghalok? (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe? (German)
Miután Metzingen-en átmene vala (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Nachdem er durch Metzingen gegangen war (German)
MOABIT 1944 (Hungarian) ⇐ Borchert, Wolfgang :: MOABIT 1944 (German)
Mona Lisa mosolya (Hungarian) ⇐ Tucholsky, Kurt :: Das Lächeln der Mona Lisa (German)
Most még itt vagy (Hungarian) ⇐ Ausländer, Rose :: Noch bist du da (German) [video]
Most minden utat követsz (Hungarian) ⇐ Baargeld, Johannes Theodor :: Du folgst jetzt all den Wegen (German)
Münster királya (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der König von Münster (German)
Munka (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Arbeit (German)
Múlandóság (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Vergänglichkeit (German)
Nálad van a hon (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Bei dir ist es traut (German)
Nagyon szeretlek ám! (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ich habe dich so lieb (German)
Nagyváros (Hungarian) ⇐ Borchert, Wolfgang :: Großstadt (German)
Nagyvárosi szerelem (Hungarian) ⇐ Kaléko, Mascha :: Großstadtliebe (German)
Naív vígasz (Hungarian) ⇐ Bone, Heinrich :: Naiver Trost (German)
Napforduló (Hungarian) ⇐ Heym, Georg :: Sonnwendtag (German)
Naplóba való vers (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Stammbuchvers (German)
Naplóba való vers (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Stammbuchvers (German)
Napraforgó (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Sonnenblumen (German)
Ne fáradj bele (Hungarian) ⇐ Domin, Hilde :: Nicht müde werden (German)
Ne félj, bár öreg az őszirózsa,… (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Fürchte dich nicht, sind die Astern auch alt... (German)
ne kérdezz (Hungarian) ⇐ Artmann, H. C. :: frog mi ned (German)
Ne várd, hogy Isten néked bizonygat (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Du darfst nicht warten, bis Gott zu dir geht] (German)
nedves vers (Hungarian) ⇐ Jandl, Ernst :: nasses gedicht (German)
Néha érzi a nő… (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Manchmal fühlt sie... (German)
Néhányan, akik megúszták (Hungarian) ⇐ Kunert, Günter :: Über einige Davongekommene (German)
Némaság (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Schweigen (German)
nézd, a fürge denevér (Hungarian) ⇐ Artmann, H. C. :: seht, die flinke fledermaus (German)
Néha beszól egy fa... (Hungarian) ⇐ Ausländer, Rose :: Manchmal spricht ein Baum... (German) [video]
Néha, mikor legmélyebb az éj (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Manchmal geschieht es in tiefer Nacht (German)
Nehéz órában (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Aus schwerer Stunde (German)
Nem! (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Nein! (German)
Nem ámulsz, hogy vihar tombol (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Dich wundert nicht des Sturmes Wucht (German)
Nem érez a világ már belőlem (Hungarian) ⇐ Rückert, Friedrich :: Ich Bin der Welt Abhanden Gekommen (German)
Nem kell, hogy megértsd az életet (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Du musst das Leben nicht verstehen (German)
Nem minden fájdalom gyógyul (Hungarian) ⇐ Huch, Ricarda :: Nicht alle Schmerzen sind heilbar (German)
Nietzsche (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Nietzsche (German)
NIETZSCHEI TANULSÁG (Hungarian) ⇐ Rühmkorf, Peter :: NIETZSCHE ZUR LEHRE (German)
Nincs maradás (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Kein Bleiben (German)
Nincsen rózsa... (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: Keine Rose (German)
Novemberi nap (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Novembertag (German)
Novemberi nap (Hungarian) ⇐ Manz, Hans :: Novembertag (German)
Nyár (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Sommer (German)
Nyár (Hungarian) ⇐ Lingen, Thekla :: Sommer (German)
Nyári eső előtt (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Vor dem Sommerregen (German)
Nyári este (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Sommerabend (German)
Nyári kép (Hungarian) ⇐ Hebbel, Friedrich :: Sommerbild (German)
nyári nap (Hungarian) ⇐ Borchers, Elisabeth :: sommertag (German)
Nyári szonáta (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Sommersonate (German)
Nyaralás (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Sommerfrische (German)
Nyílt ajánlat az utcán (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Offener Antrag auf der Straße (German)
Nyikorog a megtört ág (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Knarren eines geknickten Astes (German)
Nyugalom (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ruhe (German)
Nyugalom vagy (Hungarian) ⇐ Rückert, Friedrich :: Du bist die Ruh' (German)
Nyűgök erdején keresztül . . . (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Durch einen Wald von Ungemach... (German)
O K T Ó B E R (Hungarian) ⇐ Borchers, Elisabeth :: O K T O B E R (German)
Ökörszem (Hungarian) ⇐ Mitterer, Erika :: Zaunkönig (German)
Önámítás (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Selbstbetrug (German)
Önhittség (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Eitelkeit (German)
Önhittség/2 (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Eitelkeit (German)
Ördög (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: [Teufel] (German)
Öreg királyok a pályán (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Könige der Welt sind alt (German)
Öregek otthona (Hungarian) ⇐ Kästner, Erich :: Das Altersheim (German)
Öregkor (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Das Alter (German)
Összehasonlító erotika (Hungarian) ⇐ Kraus, Karl :: Vergleichende Erotik (German)
Október (Hungarian) ⇐ Dauthendey, Max :: Oktober (German)
Oltsd ki bár szemem (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Lösch mir die Augen aus (German)
Olvasókönyvbe szánt történetek (Amikor a békekonferencia véget ért...) (Hungarian) ⇐ Borchert, Wolfgang :: Lesebuchgeschichten (Als die Friedenskonferenz zu Ende war...) (German)
Olvasókönyvbe szánt történetek (Amikor a háborúnak vége lett...) (Hungarian) ⇐ Borchert, Wolfgang :: Lesebuchgeschhichten (Als der Krieg aus war...) (German)
Oly kedves, pulzáló az élet (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Ich lieb ein pulsierendes Leben (German)
Ómen s Orákulum légy nekem (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Sei du mir Omen und Orakel... (German)
Ő az! (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Er ist's (German) [video]
Ők ketten (Hungarian) ⇐ Hofmannsthal, Hugo von :: Die Beiden (German)
Ősszel (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Im Herbst (German)
Ősszel (Hungarian) ⇐ Fontane, Theodor :: Im Herbst (German)
Ősszel (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Im Herbst (German)
Ősz (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Herbst (German)
Ősz (Hungarian) ⇐ Borchers, Elisabeth :: Herbst (German)
Ősz (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Herbst (German)
Ősz (Hungarian) ⇐ Geibel, Emanuel :: Herbst (German)
Ősz a folyón (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Herbst im Fluss (German)
Őszi est (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Herbst-Abend (German)
Őszi nap (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Herbsttag (German) [video]
Óh, a szemek ugyanazok (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Ach, die Augen sind es wieder (German)
Ómen s Orákulum légy nekem (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Sei du mir Omen und Orakel (German)
Óriáskrokodil vagyok (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kasperle [12 - Riesenkrokodil] (German)
Ősz (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Herbst (German)
Ősz [Selyem-napok, mind napszítta] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Herbst [Tage aus versonnter Seide...] (German)
Őszi kép (Hungarian) ⇐ Hebbel, Friedrich :: Herbstbild (German)
Ott virul a forró nyár (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Es liegt der heiße Sommer (German)
ottó s mopsz (Hungarian) ⇐ Jandl, Ernst :: ottos mops (German)
Páva tolla (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Pfauenfeder (German)
Panasz (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Klage (German)
Papagáj-park (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Papageien-Park (German)
Példaszerű őszi éj (Hungarian) ⇐ Kästner, Erich :: Exemplarische Herbstnacht (German)
Pinty és béka (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Fink und Frosch (1) (German)
Pont (Hungarian) ⇐ Lichtenstein, Alfred :: Punkt (German)
Probléma (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Problem (German)
Próbáld meg (Hungarian) ⇐ Borchert, Wolfgang :: Versuch es (German)
RECEPT (Hungarian) ⇐ Kaléko, Mascha :: REZEPT (German)
[Régi ábránd, az ember része...] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Das ist der alte Menschheitstraum...] (German)
Régi támfal (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Alte Winkelmauer (German)
Régi tibeti szőnyeg (Hungarian) ⇐ Lasker-Schüler, Else :: Ein alter Tibetteppich (German) [video]
Reggel (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Morgen. (German)
Rejtvény (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: Rätsel (German)
Reklám (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Reklame (German)
Remegő kézzel az építész (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Wir bauen mit zitternden Händen (German)
Remény (Hungarian) ⇐ Schiller, Friedrich :: Hoffnung (German)
Remeteség dala (Hungarian) ⇐ Zweig , Stefan :: Lied des Einsiedels (German)
Rezignáció kezdőknek (Hungarian) ⇐ Kaléko, Mascha :: Resignation für Anfänger (German)
Richard Dehmel (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Richard Dehmel (German)
Robespierre (Hungarian) ⇐ Heym, Georg :: Robespierre (German)
ROMA TIBURTINA-FIUMICINO AEREOPORTO (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: ROMA TIBURTINA-FIUMICINO AEREOPORTO (German)
Rondó (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Rondel (German) [video]
Rózsák, ti vakítók (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Rosen, ihr blendenden (German)
Rózsalevelek - 10. Ég (Hungarian) ⇐ Ausländer, Rose :: 10. Himmel (German)
Rózsaszín hortenzia (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Rosa Hortensie (German)
Senna Hoy (Ha te szólsz...) (Hungarian) ⇐ Lasker-Schüler, Else :: Senna Hoy (Wenn du sprichst) (German)
Sirálydal (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Möwenlied (German)
Sok év után (Hungarian) ⇐ Bachmann, Ingeborg :: Nach vielen Jahren (German)
Sors sodort, feladva leckét (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es trafen sich von ungefähr ... (German)
Sosem volt, hogy sírtál keservesen? (Hungarian) ⇐ Allmers, Hermann Ludwig :: Hast du noch nie... (German)
Spagetti (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Spaghetti (German)
Spanyolból vett dal (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Lied aus dem Spanischen (German)
Strófák (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Strophen (German)
Sudár fenyők raja fújtat (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die hohen Tannen atmen (German)
Süllyedő Nap (Hungarian) ⇐ Hagelstange, Rudolf :: Sinkende Sonne (German)
Sugárhajtás (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: Düsenlärm (German)
Száműzetés (Hungarian) ⇐ Huchel, Peter :: Exil (German)
Szabadesés AVAGY Bungee-Jumping – kösz, azt ne (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Freier Fall ODER Bungee-Jumping – nein danke (German)
Szabadság (Hungarian) ⇐ Nick, Dagmar :: Freiheit (German)
Szakmai presztízs (Hungarian) ⇐ Blumenthal, Oscar :: Du willst bei Fachgenossen... (German)
Szappanbuborék (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die Seifenblase (German)
Szélfútta levél (Hungarian) ⇐ Kaléko, Mascha :: Blatt im Wind (German)
Szép, jó, világos, igaz (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Schön und gut und klar und wahr (German)
Szegény asszony (Hungarian) ⇐ Tucholsky, Kurt :: Die arme Frau (German)
Szelek csevegnek (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Windgespräch (German)
Szemed, végzet szép csillaga (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Augen, sterblich schöne Sterne (German)
SZEMEM HALKAN ÚTRA KÉL ÉS MENDEGÉL (Hungarian) ⇐ Mayröcker, Friederike :: MEIN AUGE GEHT AUF EINE STILLE REISE (German)
Szemet szemért (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: Auge um Auge (German)
Szent Sebestyén (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Sankt Sebastian (German)
Szentek (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Heilige (German)
Szép asszonyok szép macskákkal (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Schöne Fraun mit schönen Katzen (German)
Szeptember (Hungarian) ⇐ Huchel, Peter :: September (German)
Szerelem fura módja (Hungarian) ⇐ Nick, Dagmar :: Unart der Liebe (German)
Szerelem I. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Lieben I. (German)
Szerelem II. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Lieben II. (German)
Szerelem III. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Lieben III. (German)
Szerelem IV. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Lieben IV. (German)
Szerelem IX. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Lieben IX. (German)
Szerelem V. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Lieben V. (German)
Szerelem VI. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Lieben VI. (German)
Szerelem VII. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Lieben VII. (German)
Szerelem VIII. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Lieben VIII. (German)
Szerelem X. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Lieben X. (German)
Szerelem XI. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Lieben XI. (German)
Szerelem XII. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Lieben XII. (German)
Szerelem XIII. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Lieben XIII. (German)
Szerelem XIV. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Lieben XIV. (German)
Szerelem XIX. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Lieben XIX. (German)
Szerelem XV. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Lieben XV. (German)
Szerelem XVI. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Lieben XVI. (German)
Szerelem XVII. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Lieben XVII. (German)
Szerelem XVIII. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Lieben XVIII. (German)
Szerelem XX. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Lieben XX. (German)
Szerelem XXI. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Lieben XXI. (German)
Szerelem XXII. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Lieben XXII. (German)
Szerelmes ballada Yssabeau d’Aussigny-hez (Hungarian) ⇐ Zech, Paul :: Eine verliebte Ballade für Yssabeau d’Außigny (German)
Szerelmes dal (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Liebes-Lied (German)
Szerelmes dal (Hungarian) ⇐ Borchert, Wolfgang :: Liebeslied (German)
Szerelmes dal (Hungarian) ⇐ Lasker-Schüler, Else :: Ein Liebeslied (German)
Szerelmes nő (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Liebende (German)
Szerelmes nő (Hungarian) ⇐ Kräftner, Hertha :: Eine Liebende (German)
Szerelmes rímek XXIII. (Hungarian) ⇐ Huch, Ricarda :: (Wär' ich nur ein klarer Wasserquell) (German)
Szeretek! (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Ich liebe! (German)
Szívben lent (Hungarian) ⇐ Vesper, Guntram :: Unten im Herz (German)
Szökés a világból (Hungarian) ⇐ Lasker-Schüler, Else :: Weltflucht (German)
Szombat esti láz (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Samstagabendfieber (German)
Szonettek Orpheuszhoz I. 9 (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Sonette an Orpheus I 9 (German)
Szonettek Orpheuszhoz I/21. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Sonette an Orpheus I/21. (German)
Szőröstül-bőröstül (Hungarian) ⇐ Hahn, Ulla :: Mit Haut und Haar (German)
Szorongás (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Bangnis (German)
Szürke napok (Hungarian) ⇐ Flaischlen, Cäsar :: Graue Tage (German)
Szürkület (Hungarian) ⇐ Lasker-Schüler, Else :: Dämmerung (German)
Szűz hó (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Neuschnee (German)
Tág a világ (Hungarian) ⇐ Bachmann, Ingeborg :: Die Welt ist weit (German)
Tákolmány (Hungarian) ⇐ Fried, Erich :: Fügungen (German)
Tárgyilagos románc (Hungarian) ⇐ Kästner, Erich :: Sachliche Romanze (German)
Találkozás esőben (Hungarian) ⇐ Busta, Christine :: Begegnungen im Regen (German)
Találó név (Cuna mi?) (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Namensfindung (Tsunami und Nachnami) (German)
Találkozás (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Das Treffen (German)
Tapéta-virág (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Tapetenblume (German)
Tavasz (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Frühling (German)
Tavasz (Hungarian) ⇐ Sachs, Lessie :: Frühling (German)
Tavasz van (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Frühling ist's (German)
Tavaszi szél (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Ein Frühlingswind (German)
Te és én (Hungarian) ⇐ Dauthendey, Max :: Du und ich (German)
Te igazi virág vagy (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Du bist wie eine Blume (German)
Te karcsú őz - (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Du schlankes Reh – (German)
Te vagy az örökös (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Du bist der Erbe (German)
Te, sötétség (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Du Dunkelheit (German)
TÉL (Hungarian) ⇐ Borchert, Wolfgang :: WINTER (German)
Tél (Hungarian) ⇐ Falke, Gustav :: Winter (German)
Tél uram, rád untam! (tavaszi vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Herr Winter geh hinter! (Frühlingsgedicht) (German)
Téli éj. 1. (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Winternacht (German)
Téli reggel (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Wintermorgen (German)
Tényleg fontos, ő a lényeg (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Wirklich, er war unentbehrlich (German)
Térden lógás (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kniehang (German)
Tériszonyban (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Raumschwindelgefühl (German)
Telefonos üdvözlet (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Telefonischer Ferngruß (German)
Tetőteraszon [Örvény a folyam völgyében…] (Hungarian) ⇐ Walser, Robert :: Am Söller [In Wirbeln geht der Strom durchs Tal…} (German)
Theodora von der Mühll asszonynak (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Für Frau Theodora von der Mühl (German)
Timpetú, az óriás (Hungarian) ⇐ Freudenberg , Alwin :: Vom Riesen Timpetu (German)
Tisztának maradni (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Sauber bleiben (German)
Tisztességes szonett (Hungarian) ⇐ Hahn, Ulla :: Anständiges Sonett (German)
Tréfa (Hungarian) ⇐ Tieck, Ludwig :: Scherz (German)
Trónkövetelők (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Kronprätendenten (German)
Trügerisches Licht (Hungarian) ⇐ Arany János :: Csalfa sugár (Hungarian)
[Tudod, fáradt rózsát fonok bele] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Weißt du, daß ich dir müde Rosen flechte] (German)
Tükör (Hungarian) ⇐ Pietraß, Richard :: Spiegel (German)
Tulipán (Hungarian) ⇐ Guggenmoos, Josef :: Die Tulpe (German)
Túl kora ősz (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Verfrühter herbst (German)
Üres szív (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Leere (German)
Ujjongás, panasz ne legyen (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Nicht jauchzen, nicht klagen (German)
Úti dal (Hungarian) ⇐ Hofmannsthal, Hugo von :: Reiselied (German)
Utolsó este (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Letzter Abend (German)
Úgy tűnik, tőlem minden fény eloson (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Mir ist, als ob ich alles Licht verlöre (German)
Úti dal 1. (Hungarian) ⇐ Hofmannsthal, Hugo von :: Reiselied (German)
Vágyódás (Hungarian) ⇐ Walser, Robert :: Langezeit (German)
Vándor éji dala / Megült hegyek fölött a csönd (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Wanderers Nachtlied II. (German)
Városi nyári éj (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Städtische Sommernacht (German)
Vadrózsa-bokor (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Wilder Rosenbusch (German)
Válasz (szabad ford.) (Hungarian) ⇐ Fried, Erich :: Antwort (German)
Vallásról szóló dal (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Geistliches Lied (German)
Vallomás (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Bekenntnis (German)
Vannak éjek, csoda-fehérek (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Es gibt so wunderweiße Nächte (German) [video]
Vas (Hungarian) ⇐ Brecht, Bertolt :: Eisen (German)
Vastagbőrűek (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Dickhäuter (German)
Vége (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Aus (German)
Velence. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Venedig (German)
Vers - párna alattra (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: Kopfkissengedicht (German)
Versolvasás (Hungarian) ⇐ Fried, Erich :: Gedichte lesen (German)
Vice versa (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Vice Versa (German)
Vidéki látogatók (Hungarian) ⇐ Kästner, Erich :: Besuch vom Lande (German)
Vígasz és tanács (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Trost und Rat (German)
Vihar (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Sturm (German)
Vígan fecseg (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Lustig quasselt (German)
Vígasz (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Trost (German)
Vígasz a versben (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Trost im Gedicht (German)
Vívom harcom (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Das ist mein Streit (German)
Világvége (Hungarian) ⇐ Lasker-Schüler, Else :: Weltende (German)
Volt egy brikett (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es war ein Brikett, ein großes Genie (German)
Volt egy darabka fromage de brie ... (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es war ein Stückchen Fromage de brie ... (German)
Volt egyszer egy gyufa, kénes... (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: War einmal ein Schwefelholz ... (German)
Volt egyszer egy sárga citrom (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es war eine gelbe Zitrone (German)
Záró darab (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Schlußstück (German)
Zavaros történet (Hungarian) ⇐ Roth, Eugen :: Verwickelte Geschichte (German)
Zengő dalom… (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: Ich sing mein Lied (German)
Zivatar után (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Nach dem Gewitter (German)
Zongoraetüd (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Übung am Klavier (German)
Zuhatagom (Hungarian) ⇐ Gries, Johann Diederich :: Mein Fall (German)

(Editor of this page: Tauber Ferenc)

Anthology ::
Literature ::
Translation ::

minimap