The page of Fűri Mária, Hungarian Translations
Translations
"Emlékezz rám" -- szólt a Tolvaj! 1180 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: ("Remember me" implored the Thief!) (English)"Feleség" -- végre már -- 199 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I'm "wife" — I've finished that — 199 (English)
A dooney-i hegedűs (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The Fiddler of Dooney (English)
A feledés árja felett van egy pillér -- (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Above Oblivion's Tide there is a Pier) (English)
A Foglyokért e csokrok -- 95 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: My nosegays are for Captives — 95 (English)
A Folyóm fut feléd -- 162 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: My River runs to thee — 162 (English)
A füvön hűvös béke ül (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A chilly Peace infests the Grass (English)
A gondolat lágy film alatt -- 210 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The thought beneath so slight a film — 210 (English)
A Harmat helye -- a Reggel -- 197 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Morning — is the place for Dew — 197 (English)
A hegyen az a ház (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A House upon the Height (English)
A hegyre temetett arany -- 11 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I never told the buried gold 11 (English)
A holdhoz (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: To the Moon (English)
A kertemnek nem mondtam el 50 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I haven't told my garden yet — 50 (English)
Feltündökölt a nap 999 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Superfluous were the Sun 999 (English)
A lélek egyetlen (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Soul unto itself (English)
A levelek, ahogy a nők (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Leaves like Women interchange (English)
A libapásztorlány (Hungarian) ⇐ St. Vincent Millay, Edna :: THE GOOSE-GIRL (English)
A lótás-futás a házban (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Bustle in a House (1108) (English)
A Március, az Várakozás. 1404 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (March is the Month of Expectation.) (English)
A másik fán sem felejti 164 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Mama never forgets her birds, 164 (English)
A maszk (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The Mask (English)
A Méh és Én -- csak az ivászat -- 230 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: We — Bee and I — live by the quaffing — 230 (English)
A MI részünk az éjszaka, 113 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: OUR share of night to bear, 113 (English)
A napernyő az esernyő lánya 1747 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The parasol is the umbrella's daughter,) (English)
A Nílushoz (Hungarian) ⇐ Keats, John :: To the Nile (English)
A nullák* -- tanultuk -- foszfor -- 689 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Zeroes — taught us — Phosphorous — (variant)) (English)
A nyarat adom én neked 31 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Summer for thee, grant I may be 31 (English)
A Paradicsomhoz sima az Út, 1491 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Road to Paradise is plain,) (English)
A portré nem nappali arc, 170 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Portraits are to daily faces 170 (English)
A Robin az az Egy 828 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Robin is the One 828 (English)
A romlás nem azonnali (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Crumbling is not an instant's Act (English)
A Rózsafa (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The Rose Tree (English)
A százszorszép a nap után; 106 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The daisy follows soft the sun, 106 (English)
A szentek, retiráltak 60 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Like her the Saints retire, 60 (English)
A szerelem (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Love—is anterior to Life) (English)
A Tavasz és az Ősz (Hungarian) ⇐ St. Vincent Millay, Edna :: The Spring and the Fall (English)
A tél olyan rövid (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Winters are so short — (English)
A tenger (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I started Early – Took my Dog – (656) (English)
A valaha volt legnagyobb tűz (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The largest Fire ever known) (English)
A vándorló Aengus éneke (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The Song of Wandering Aengus (English)
A Vendég arany és bíbor -- 15 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Guest is gold and crimson — 15 (English)
A virág és én 46 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I keep my pledge 46 (English)
Ahogy nő parton a fű (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: [Down…]* (English)
Ahogy gyerek vendégeknek 133 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: As children bid the guest good-night, 133 (English)
Ahol elvesztettem 104 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Where I have lost, I softer tread — 104 (English)
Alabástrom, óvó üregekben (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Safe in their Alabaster Chambers (English)
Álmok (Hungarian) ⇐ Hughes, Langston :: Dreams (English)
Alszik a fa tövén 25 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: She slept beneath a tree — 25 (English)
Úgy becsüld, mint a méh (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Partake as doth the Bee (English)
'Arcturus' a másik neve -- 70 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: 'Arcturus' is his other name— 70 (English)
Az a hosszú árnyék a gyepen baljós jel 764 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Presentiment is that long shadow on the lawn (English)
Az állán hogy táncolt a pír -- 208 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Rose did caper on her cheek — 208 (English)
Az álom visszalép -- szertefoszlott -- (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The nearest Dream recedes — unrealized — (English)
Az alvás élhető 13 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Sleep is supposed to be, 13 (English)
Az alvásnál van csendesebb 45 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: There's something quieter than sleep 45 (English)
Az angyalok kora reggel 94 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Angels in the early morning 94 (English)
Az égből visszavont felhő (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Cloud withdrew from the Sky (English)
Az elragadtatásért 125 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: For each ecstatic instant 125 (English)
Az Extázis mindent elmos, 184 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A transport one cannot contain 184 (English)
Az ökrök (Hungarian) ⇐ Hardy, Thomas :: The Oxen (English)
Az Udvar messze van -- 235 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Court is far away — 235 (English)
Báb odafenn! Báb idelenn! 129 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Cocoon above! Cocoon below!) (English)
Bagolybíró, igen -- 699 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Judge is like the Owl — 699 (English)
Bamba felhők, alacsony ég 1075 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The sky is low, the clouds are mean, 1075 (English)
Bíbor erdőbe sárga sáv/Sárga-út vezette szemed (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A lane of Yellow led the eye (English)
Bizonyára madár -- 92 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: My friend must be a Bird — 92 (English)
Burgoyne ütközete -- 1174 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: There's the Battle of Burgoyne — 1174 (English)
Buzgalom meg nem leli, 68 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Ambition cannot find him. 68 (English)
Csak ennyit tudunk a szerelemről (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: That Love is all there is (English)
Csak érezzük, te is én is -- 65 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I can't tell you — but you feel it — 65 (English)
Csak lassan - Éden! 211 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Come slowly - Eden! 211 (English)
Csendesen, ahogy a harmat 149 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: She went as quiet as the dew 149 (English)
Csészelevél, szirom, tövis 19 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A sepal, petal, and a thorn 19 (English)
Dal és kabát (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: A Coat (English)
De Profundis (Hungarian) ⇐ Rossetti, Christina Georgina :: De Profundis (English)
Déli szél lökdösi -- 86 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: South Winds jostle them — 86 (English)
Drágakő volt az ujjaim közt -- 245 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I held a Jewel in my fingers — 245 (English)
Drótok (Hungarian) ⇐ Larkin, Philip :: Wires (English)
E napokban néhány Madár -- 130 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: These are the days when Birds come back — 130 (English)
Édes Bűbájosok! 177 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Ah, Necromancy Sweet! 177 (English)
Egy apró figyelmesség, 55 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: By Chivalries as tiny, 55 (English)
Egy csepp megült az almafán (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A drop fell on the apple tree (English)
Egy hosszú, egy pompás alvás -- 654 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A long — long Sleep — A famous — Sleep — (English)
Egy kistányér, rajta szivem 1027 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (My Heart upon a little Plate) (English)
Egy margaréta eltűnt 28 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: So has a Daisy vanished 28 (English)
Egy nagy belégzés, s megvan -- a Trükk -- 272 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I breathed enough to take the Trick — 272 (English)
Egy árva, szakadt, rongyos szív, 78 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A poor — torn heart — a tattered heart — 78 (English)
Egy szív, enyémnél könnyebb 83 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Heart, not so heavy as mine 83 (English)
Egy világot vesztettem el! 181 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I lost a World — the other day! 181 (English)
Élet és életforma közt (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Between the form of Life and Life (English)
Elfelejtett -- én -- emlékszem -- 203 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: He forgot — and I — remembered — 203 (English)
Elmélkedés a szerelemről (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: Love's Philosophy (English)
Élnél -- éltél -- 43 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Could live — did live — 43 (English)
Elveszett a homokban 23 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I had a guinea golden — 23 (English)
Elvesztett szeretteimért 29 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: If those I loved were lost 29 (English)
Elvették emberektől -- 53 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Taken from men — this morning — 53 (English)
Én néha elejtem, csak úgy -- 708 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I sometimes drop it, for a Quick — 708 (English)
Én tűzhányót sose láttam -- 175 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I have never seen "Volcanoes" — 175 (English)
Éppen egy éve ment fel! 93 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Went up a year this evening! 93 (English)
Ez az összetört szív -- 145 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: This heart that broke so long — 145 (English)
Ez egy Lappantyú tolla, mely 161 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A feather from the Whippoorwill 161 (English)
Ez és ez által ajánlat 38 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: By such and such an offering 38 (English)
Ez levelem a világnak (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: This is my letter to the World (English)
Ez minden amit hozhatok (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: It's all I have to bring today (English)
Ezek az enyéim voltak -- 116 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I had some things that I called mine — 116 (English)
Ezt a rózsát ki ismeri? 35 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Nobody knows this little rose; 35 (English)
Ezt egy méhtől csenem 200 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I stole them from a Bee 200 (English)
Feltételezve klímát (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Conjecturing a Climate (English)
Fény alá és még alább (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Under the Light, yet under,) (English)
Festők tusakodtak itt! 110 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Artists wrestled here! 110 (English)
Furcsa felhő (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A curious Cloud surprised the Sky (English)
Galambom, bár nem érti mért 48 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Once more, my now bewildered Dove 48 (English)
Girland a királynőnek -- 34 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Garland for Queens, may be — 34 (English)
Good by, zeném forrása, lantom! 261 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Put up my lute! 261 (English)
Görcsöktől eltorzul 71 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A throe upon the features — 71 (English)
Gyakran a fa rózsaszín 6 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Frequently the woods are pink — 6 (English)
Gyűlölködésre nincs időm 478 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I had no time to Hate - 478 (English)
Ha a Merszed otthagy -- 292 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: If your Nerve, deny you — 292 (English)
Ha a vetett magok 40 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: When I count the seeds 40 (English)
Ha azt a szót hallom, szökés 77 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I never hear the word "escape" 77 (English)
Ha ez hervadás, 120 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: If this is "fading" 120 (English)
Ha felkészít a kín, 63 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: If pain for peace prepares 63 (English)
Ha látsz nyári eget (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (To see the Summer Sky) (English)
Ha már nem élnék, mikor 182 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: If I should n't be alive 182 (English)
Ha meg kellene halnom, 54 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: If I should die, 54 (English)
Ha meghalok, szerelmem (Hungarian) ⇐ Rossetti, Christina Georgina :: When I am dead (English)
Ha megszűnnék rózsát hozni 56 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: If I should cease to bring a Rose 56 (English)
Ha ő lenne a Fagyöngy 44 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: If she had been the Mistletoe 44 (English)
Ha összetört szivet segítek (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: If I can stop one heart from breaking (English)
Habár az én sorsom Daróc -- 163 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Tho' my destiny be Fustian — 163 (English)
Hagyd meg ilyennek (Hungarian) ⇐ Brontë, Emily :: The Old Stoic (English)
Hagyta játékait (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: She rose to his requirement, dropped (English)
Halál volt? – hiszen felálltam (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: It was not Death, for I stood up (English)
Hányszor tántorodtak meg e lábak -- 187 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: How many times these low feet staggered — 187 (English)
Hasonló reggelek 27 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Morns like these - we parted - 27 (English)
Hasonlóképp vezet a szem (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A science — so the Savants say, (English)
Hazasétál az emberláb - 7 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The feet of people walking home - 7 (English)
Heves félelem -- pompa -- könny -- 87 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A darting fear — a pomp — a tear — 87 (English)
Hogy? -- a Mennyekbe? 79 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Going to Heaven! 79 (English)
Hol van már az a tánc (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: Those Dancing Days Are Gone (English)
Hold és Csillag! 240 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Ah, Moon — and Star! 240 (English)
Hold, csillagok az út felett (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Road was lit with Moon and star (English)
Egy vörös Hölgy -- hegyoldalon 74 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Lady red — amid the Hill 74 (English)
Hópelyhek. 36 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Snow flakes. 36 (English)
Ím a földből 66 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: So from the mould 66 (English)
Iramlik, ömlik a tavasz (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The inundation of the Spring (English)
Írj, harcostárs, írj! 4 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Write! Comrade, write! 4 (English)
Isten küldi az Express 844 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Spring is the Period) (English)
Itt egy virág -- itt egy levél -- 109 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: By a flower — By a letter — 109 (English)
Játékosan halt, 74 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: She died at play, 74 (English)
Játszódjunk Tegnapot -- 728 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Let Us play Yesterday —) (English)
Jézus! Felszegzésed 225 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Jesus! thy Crucifix 225 (English)
Jó éjt, hiszen muszáj. 114 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Good night, because we must, 114 (English)
Jobb érv nekem (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: “Faith” is a fine invention (English)
Jöjj, Isten szorgalmas angyala -- 231 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: God permits industrious Angels — 231 (English)
Jól elvolt a harmat (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Dew sufficed itself — (English)
Kanyargott szedres ösvény -- 9 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Through lane it lay — through bramble — 9 (English)
Karácsony körül (Hungarian) ⇐ Hardy, Thomas :: Christmastide (English)
Karnyújtáson belül! (Majdnem) 90 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Within my reach! (Almost) 90 (English)
Kék rózsa (Hungarian) ⇐ Kipling, Rudyard :: Blue roses (English)
Kékszakáll (Hungarian) ⇐ St. Vincent Millay, Edna :: Bluebeard (English)
Kémiai törvény (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Chemical conviction (English)
Két úszó küzd az árbocon 201 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Two swimmers wrestled on the spar 201 (English)
Ketyeg még? 287 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Clock stopped — 287 (English)
Ki arca ez? 82 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Whose cheek is this? 82 (English)
Ki sose vesztett, nincs még kész 73 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Who never lost, are unprepared 73 (English)
Kiglancolt főkötő 72 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Glowing is her Bonnet, 72 (English)
Kinőjük a szerelmet is (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: We outgrow love, like other things (English)
Kis őrültséget tavasszal (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A little Madness in the Spring (English)
Kis sajka volt (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: 'T was such a little — little boat (English)
Kísérj ágyához, sekrestyés! -- 96 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Sexton! My Master's sleeping here. 96 (English)
Kockázol, Lélek, megint? 139 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Soul, Wilt thou toss again? 139 (English)
Kocsim éjjel ha fut 10 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: My wheel is in the dark! 10 (English)
Könnyű a munka, ha játékos a lélek -- 244 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: It is easy to work when the soul is at play — 244 (English)
Külsőt belső pingál (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Outer—from the Inner (English)
Látogató seregek 298 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Alone, I cannot be 298 (English)
Látszólag fejet hajtani -- 105 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (To hang our head — ostensibly —) (English)
Legalább imádkozni még -- 502 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: At least — to pray — is left — is left — 502 (English)
Lejjebb hajol -- hajol -- a nap! 152 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Sun kept stooping — stooping — low! 152 (English)
Letette hű Hold-sarlóját 1396 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (She laid her docile Crescent down) (English)
Levelek hullása (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The Falling of the Leaves (English)
Madár a Létezés 653 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Of Being is a Bird) (English)
Már bágyadtak a reggelek (32) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The morns are meeker than they were - (32) (English)
Megéri vajon a sírást? -- 189 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: It's such a little thing to weep — 189 (English)
Meghalsz! meghalsz éjszaka! 158 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Dying! Dying in the night! 158 (English)
Meghalt -- a halál megesett. 150 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: She died — this was the way she died. 150 (English)
Megraboltam az erdőt (41) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I robbed the Woods (41) (English)
Megteszi a homok 1291 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Until the Desert knows) (English)
Megtudom mért, ha itt az idő, 193 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I shall know why, when time is over, 193 (English)
Melldöngetve hogy küzd a bátor, 126 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: To fight aloud is very brave, 126 (English)
Mellére gyöngy való, 84 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Her breast is fit for pearls, 84 (English)
Mi Svájc-lakók -- 80 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Our lives are Swiss —) (English)
Mint régimódi csoda 302 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Like Some Old fashioned Miracle 302 (English)
Milyen Csárda ez? 115 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: What Inn is this? 115 (English)
Milyen sok virág pusztul el 404 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: How many Flowers fail in Wood 404 (English)
Milyen szégyenlős volt, 91 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: So bashful when I spied her, 91 (English)
Minden zászló enyém 22 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: All these my banners be. 22 (English)
Mint a bor, a lehetetlen (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Impossibility, like Wine (English)
Mintha egy kicsiny sarki virág 180 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: As if some little Arctic flower 180 (English)
Mit csináljak -- szörnyen vinnyog -- 186 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: What shall I do — it whimpers so — 186 (English)
Mondd ki -- oldalról közelítsd -- 1129 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Tell all the truth but tell it slant (English)
Működés (963) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Banish Air from Air - (963) (English)
Nagy Cézár! 102 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Great Caesar! Condescend 102 (English)
Ne kárhoztasd Virág a Méhet -- 206 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Flower must not blame the Bee — 206 (English)
Ne törődjünk a kis virággal -- 81 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: We should not mind so small a flower — 81 (English)
Nem a megszokott bort hozom 132 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I bring an unaccustomed wine 132 (English)
Nem bízok, Enciánkék -- 20 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Distrustful of the Gentian — 20 (English)
Nem embernek készült kis út (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A little road not made of man (English)
Nem láttam én, de így a fáma -- 124 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: In lands I never saw — they say 124 (English)
Nem ők hívtak engem, de én 85 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: "They have not chosen me," he said, 85 (English)
Nem tartanak tőlem a méhek 111 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The bee is not afraid of me 111 (English)
Nem volt ez meglepő -- 39 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: It did not surprise me — 39 (English)
Néma Koronázásod -- 151 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Mute thy Coronation — 151 (English)
Nevezd meg -- a Szépség apad, 1700 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (To tell the Beauty would decrease) (English)
Nincs könyvhöz hasonló fregatt (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: There is no Frigate like a Book (English)
Nincs más Titok -- a Por. 153 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Dust is the only Secret — 153 (English)
Nincs semmi más mit hozhatok -- 224 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I've nothing else — to bring, You know — 224 (English)
Nyár nem lehet! 221 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: It can't be "Summer"! 221 (English)
Ő a sövényen túl lakik 14 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: One Sister have I in our house, 14 (English)
Ő csak a Mennynek érdekes. 154 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Except to Heaven, she is nought. 154 (English)
Ő gyenge, Én erős voltam -- 190 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: He was weak, and I was strong — then — 190 (English)
Ó, igen (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Fame is a bee (English)
Ó, papa fenn! 61 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Papa above! (English)
Öld meg Balzsamod -- rád önti illatát -- 238 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Kill your Balm — and its Odors bless you — 238 (English)
Old-e övet Harangvirág 213 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Did the Harebell loose her girdle) (English)
Olyan sok mennyei tűnt el innen (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: So much of Heaven has gone from Earth (English)
Összeszedtem minden erőm 540 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I took my Power in my Hand — 540 (English)
Ősz van. A költő verset ír. 131 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Besides the Autumn poets sing 131 (English)
Óvatos legyen a felcser 108 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Surgeons must be very careful 108 (English)
Óvatosan a Koldusnak 119 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Talk with prudence to a Beggar 119 (English)
Pallóról pallóra (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I stepped from plank to plank (English)
Párlat, egy billikom, 16 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I would distil a cup, 16 (English)
Problémától leverten, 69 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Low at my problem bending, 69 (English)
Rá se hederít (Hungarian) ⇐ Wolfe, Humbert :: Daisies (English)
Reggeli túra (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Route of Evanescence (English)
Repül madár, óra 89 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Some things that fly there be — 89 (English)
Ruhámba karmolt -- Egy Bogáncs -- 229 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Burdock — clawed my Gown — 229 (English)
Segítség! Egy nap! Egy új nap! 42 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Day! Help! Help! Another Day! 42 (English)
Síküveg volt az utca (1518) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Glass was the Street - in Tinsel Peril (1518) (English)
Sodródik, sodródik, vigyázz! 30 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Adrift! A little boat adrift! 30 (English)
Sokszínű Seprűkkel seper -- 219 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: She sweeps with many-colored Brooms — 219 (English)
Söröm hörpölő: 123 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Many cross the Rhine 123 (English)
Sóvárgás -- bár tudná, miért -- 262 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The lonesome for they know not What — 262 (English)
Spanom üti spanom! 118 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: My friend attacks my friend! 118 (English)
Sue, ezt a csudát! 218 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Is it true, dear Sue? 218 (English)
Süss nyári nap (Hungarian) ⇐ Twain, Mark :: Warm summer sun (English)
Szegény kis Szív! 192 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Poor little Heart! 192 (English)
Székesegyház, egy Orgona -- 183 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I've heard an Organ talk, sometimes 183 (English)
Szemem csurig -- nézd vázám -- 202 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: My Eye is fuller than my vase — 202 (English)
Szív! Ma elfelejtjük! 47 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Heart! We will forget him! 47 (English)
Szivárvány sose mondja 97 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The rainbow never tells me 97 (English)
Születésnap (Hungarian) ⇐ Rossetti, Christina Georgina :: A Birthday (English)
Találós kérdés (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The-Railway-Train (English)
Talán vásárolnál virágot? 134 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Perhaps you'd like to buy a flower ? 134 (English)
Tenerife 666 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Ah, Teneriffe! 666 (English)
Tiltott gyümölcs -- sajátos íz (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Forbidden fruit a flavor has (English)
Tim és én -- nem sír ám, 196 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: We don't cry — Tim and I, 196 (English)
Tiszteld a mindennapot, ami 57 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: To venerate the simple days 57 (English)
Tiszteletteljes pillantás -- 169 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: In Ebon Box, when years have flown 169 (English)
Tollas kis lény a remény (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: 'Hope' is the thing with feathers (English)
Töprengtem rajta valaha -- 600 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: It troubled me as once I was — 600 (English)
Tovább dalolok! 250 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I shall keep singing! 250 (English)
Tüskés Súly függ körös-körül -- 264 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Weight with Needles on the pounds — 264 (English)
Tűz és jég (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: Fire and Ice (English)
Úgy hangzott, mintha rohanna minden Út, 1397 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (It sounded as if the Streets were running) (English)
Úgy ment el, mint a katonák, 147 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Bless God, he went as soldiers, 147 (English)
Új lábak járják kertemet (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: New feet within my garden go (English)
Uram, mikor e rózsák 32 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: When Roses cease to bloom, Sir, 32 (English)
Vajon az én bárkám az ott? 52 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Whether my bark went down at sea, 52 (English)
Van ez a szó 8 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: There is a word 8 (English)
van másik ég, ami 2 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: there is another sky 2 (English)
Van vajon egy forrás a szivedben, ahol 136 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Have you got a brook in your little heart, 136 (English)
Városi fák (Hungarian) ⇐ St. Vincent Millay, Edna :: City trees (English)
Végül azonosíttatunk, 174 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: At last, to be identified! 174 (English)
Veled, a Sivatagban -- 209 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: With thee, in the Desert — 209 (English)
Veszítünk -- mert nyerünk -- 21 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: We lose — because we win — 21 (English)
Virít a rojtos Tárnics -- 18 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Gentian weaves her fringes — 18 (English)
Virrasztók lesik Keletet, 121 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: As Watchers hang upon the East, 121 (English)
Viruló piros rózsa (Hungarian) ⇐ Burns, Robert :: A Red, Red Rose (English)
Viselte, míg lett az erek 144 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: She bore it till the simple veins 144 (English)
Zavarban -- csak egy-két napig -- 17 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Baffled for just a day or two — 17 (English)
(Editor of this page: Fűri Mária)