This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Fűri Mária, Hungarian Translations

 
Fűri Mária
(1950–)
 

Translations

"Emlékezz rám" -- szólt a Tolvaj! 1180 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: ("Remember me" implored the Thief!) (English)
"Feleség" -- végre már -- 199 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I'm "wife" — I've finished that — 199 (English)
A dooney-i hegedűs (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The Fiddler of Dooney (English) [video]
A feledés árja felett van egy pillér -- (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Above Oblivion's Tide there is a Pier) (English)
A Foglyokért e csokrok -- 95 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: My nosegays are for Captives — 95 (English)
A Folyóm fut feléd -- 162 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: My River runs to thee — 162 (English)
A füvön hűvös béke ül (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A chilly Peace infests the Grass (English)
A gondolat lágy film alatt -- 210 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The thought beneath so slight a film — 210 (English)
A Harmat helye -- a Reggel -- 197 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Morning — is the place for Dew — 197 (English)
A hegyen az a ház (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A House upon the Height (English)
A hegyre temetett arany -- 11 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I never told the buried gold 11 (English)
A holdhoz (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: To the Moon (English)
A kertemnek nem mondtam el 50 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I haven't told my garden yet — 50 (English)
Feltündökölt a nap 999 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Superfluous were the Sun 999 (English)
A lélek egyetlen (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Soul unto itself (English)
A levelek, ahogy a nők (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Leaves like Women interchange (English)
A libapásztorlány (Hungarian) ⇐ St. Vincent Millay, Edna :: THE GOOSE-GIRL (English)
A lótás-futás a házban (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Bustle in a House (1108) (English)
A Március, az Várakozás. 1404 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (March is the Month of Expectation.) (English)
A másik fán sem felejti 164 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Mama never forgets her birds, 164 (English)
A maszk (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The Mask (English)
A Méh és Én -- csak az ivászat -- 230 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: We — Bee and I — live by the quaffing — 230 (English)
A MI részünk az éjszaka, 113 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: OUR share of night to bear, 113 (English)
A napernyő az esernyő lánya 1747 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The parasol is the umbrella's daughter,) (English)
A Nílushoz (Hungarian) ⇐ Keats, John :: To the Nile (English)
A nullák* -- tanultuk -- foszfor -- 689 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Zeroes — taught us — Phosphorous — (variant)) (English)
A nyarat adom én neked 31 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Summer for thee, grant I may be 31 (English)
A Paradicsomhoz sima az Út, 1491 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Road to Paradise is plain,) (English)
A portré nem nappali arc, 170 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Portraits are to daily faces 170 (English)
A Robin az az Egy 828 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Robin is the One 828 (English)
A romlás nem azonnali (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Crumbling is not an instant's Act (English)
A Rózsafa (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The Rose Tree (English)
A százszorszép a nap után; 106 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The daisy follows soft the sun, 106 (English)
A szentek, retiráltak 60 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Like her the Saints retire, 60 (English)
A szerelem (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Love—is anterior to Life) (English)
A Tavasz és az Ősz (Hungarian) ⇐ St. Vincent Millay, Edna :: The Spring and the Fall (English)
A tél olyan rövid (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Winters are so short — (English)
A tenger (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I started Early – Took my Dog – (656) (English)
A valaha volt legnagyobb tűz (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The largest Fire ever known) (English)
A vándorló Aengus éneke (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The Song of Wandering Aengus (English) [video]
A Vendég arany és bíbor -- 15 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Guest is gold and crimson — 15 (English)
A virág és én 46 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I keep my pledge 46 (English)
Ahogy nő parton a fű (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: [Down…]* (English) [video]
Ahogy gyerek vendégeknek 133 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: As children bid the guest good-night, 133 (English)
Ahol elvesztettem 104 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Where I have lost, I softer tread — 104 (English)
Alabástrom, óvó üregekben (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Safe in their Alabaster Chambers (English)
Álmok (Hungarian) ⇐ Hughes, Langston :: Dreams (English)
Alszik a fa tövén 25 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: She slept beneath a tree — 25 (English)
Úgy becsüld, mint a méh (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Partake as doth the Bee (English)
'Arcturus' a másik neve -- 70 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: 'Arcturus' is his other name— 70 (English)
Az a hosszú árnyék a gyepen baljós jel 764 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Presentiment is that long shadow on the lawn (English)
Az állán hogy táncolt a pír -- 208 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Rose did caper on her cheek — 208 (English)
Az álom visszalép -- szertefoszlott -- (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The nearest Dream recedes — unrealized — (English)
Az alvás élhető 13 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Sleep is supposed to be, 13 (English)
Az alvásnál van csendesebb 45 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: There's something quieter than sleep 45 (English)
Az angyalok kora reggel 94 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Angels in the early morning 94 (English)
Az égből visszavont felhő (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Cloud withdrew from the Sky (English)
Az elragadtatásért 125 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: For each ecstatic instant 125 (English)
Az Extázis mindent elmos, 184 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A transport one cannot contain 184 (English)
Az ökrök (Hungarian) ⇐ Hardy, Thomas :: The Oxen (English)
Az Udvar messze van -- 235 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Court is far away — 235 (English)
Báb odafenn! Báb idelenn! 129 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Cocoon above! Cocoon below!) (English)
Bagolybíró, igen -- 699 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Judge is like the Owl — 699 (English)
Bamba felhők, alacsony ég 1075 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The sky is low, the clouds are mean, 1075 (English)
Bíbor erdőbe sárga sáv/Sárga-út vezette szemed (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A lane of Yellow led the eye (English)
Bizonyára madár -- 92 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: My friend must be a Bird — 92 (English)
Burgoyne ütközete -- 1174 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: There's the Battle of Burgoyne — 1174 (English)
Buzgalom meg nem leli, 68 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Ambition cannot find him. 68 (English)
Csak ennyit tudunk a szerelemről (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: That Love is all there is (English)
Csak érezzük, te is én is -- 65 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I can't tell you — but you feel it — 65 (English)
Csak lassan - Éden! 211 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Come slowly - Eden! 211 (English)
Csendesen, ahogy a harmat 149 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: She went as quiet as the dew 149 (English)
Csészelevél, szirom, tövis 19 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A sepal, petal, and a thorn 19 (English)
Dal és kabát (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: A Coat (English)
De Profundis (Hungarian) ⇐ Rossetti, Christina Georgina :: De Profundis (English)
Déli szél lökdösi -- 86 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: South Winds jostle them — 86 (English)
Drágakő volt az ujjaim közt -- 245 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I held a Jewel in my fingers — 245 (English)
Drótok (Hungarian) ⇐ Larkin, Philip :: Wires (English)
E napokban néhány Madár -- 130 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: These are the days when Birds come back — 130 (English)
Édes Bűbájosok! 177 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Ah, Necromancy Sweet! 177 (English)
Egy apró figyelmesség, 55 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: By Chivalries as tiny, 55 (English)
Egy csepp megült az almafán (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A drop fell on the apple tree (English)
Egy hosszú, egy pompás alvás -- 654 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A long — long Sleep — A famous — Sleep — (English)
Egy kistányér, rajta szivem 1027 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (My Heart upon a little Plate) (English)
Egy margaréta eltűnt 28 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: So has a Daisy vanished 28 (English)
Egy nagy belégzés, s megvan -- a Trükk -- 272 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I breathed enough to take the Trick — 272 (English)
Egy árva, szakadt, rongyos szív, 78 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A poor — torn heart — a tattered heart — 78 (English)
Egy szív, enyémnél könnyebb 83 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Heart, not so heavy as mine 83 (English)
Egy világot vesztettem el! 181 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I lost a World — the other day! 181 (English)
Élet és életforma közt (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Between the form of Life and Life (English)
Elfelejtett -- én -- emlékszem -- 203 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: He forgot — and I — remembered — 203 (English)
Elmélkedés a szerelemről (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: Love's Philosophy (English)
Élnél -- éltél -- 43 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Could live — did live — 43 (English)
Elveszett a homokban 23 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I had a guinea golden — 23 (English)
Elvesztett szeretteimért 29 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: If those I loved were lost 29 (English)
Elvették emberektől -- 53 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Taken from men — this morning — 53 (English)
Én néha elejtem, csak úgy -- 708 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I sometimes drop it, for a Quick — 708 (English)
Én tűzhányót sose láttam -- 175 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I have never seen "Volcanoes" — 175 (English)
Éppen egy éve ment fel! 93 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Went up a year this evening! 93 (English)
Ez az összetört szív -- 145 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: This heart that broke so long — 145 (English)
Ez egy Lappantyú tolla, mely 161 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A feather from the Whippoorwill 161 (English)
Ez és ez által ajánlat 38 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: By such and such an offering 38 (English)
Ez levelem a világnak (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: This is my letter to the World (English)
Ez minden amit hozhatok (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: It's all I have to bring today (English)
Ezek az enyéim voltak -- 116 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I had some things that I called mine — 116 (English)
Ezt a rózsát ki ismeri? 35 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Nobody knows this little rose; 35 (English)
Ezt egy méhtől csenem 200 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I stole them from a Bee 200 (English)
Feltételezve klímát (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Conjecturing a Climate (English)
Fény alá és még alább (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Under the Light, yet under,) (English)
Festők tusakodtak itt! 110 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Artists wrestled here! 110 (English)
Furcsa felhő (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A curious Cloud surprised the Sky (English)
Galambom, bár nem érti mért 48 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Once more, my now bewildered Dove 48 (English)
Girland a királynőnek -- 34 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Garland for Queens, may be — 34 (English)
Good by, zeném forrása, lantom! 261 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Put up my lute! 261 (English)
Görcsöktől eltorzul 71 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A throe upon the features — 71 (English)
Gyakran a fa rózsaszín 6 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Frequently the woods are pink — 6 (English)
Gyűlölködésre nincs időm 478 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I had no time to Hate - 478 (English)
Ha a Merszed otthagy -- 292 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: If your Nerve, deny you — 292 (English)
Ha a vetett magok 40 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: When I count the seeds 40 (English)
Ha azt a szót hallom, szökés 77 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I never hear the word "escape" 77 (English)
Ha ez hervadás, 120 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: If this is "fading" 120 (English)
Ha felkészít a kín, 63 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: If pain for peace prepares 63 (English)
Ha látsz nyári eget (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (To see the Summer Sky) (English)
Ha már nem élnék, mikor 182 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: If I should n't be alive 182 (English)
Ha meg kellene halnom, 54 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: If I should die, 54 (English)
Ha meghalok, szerelmem (Hungarian) ⇐ Rossetti, Christina Georgina :: When I am dead (English)
Ha megszűnnék rózsát hozni 56 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: If I should cease to bring a Rose 56 (English)
Ha ő lenne a Fagyöngy 44 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: If she had been the Mistletoe 44 (English)
Ha összetört szivet segítek (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: If I can stop one heart from breaking (English)
Habár az én sorsom Daróc -- 163 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Tho' my destiny be Fustian — 163 (English)
Hagyd meg ilyennek (Hungarian) ⇐ Brontë, Emily :: The Old Stoic (English)
Hagyta játékait (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: She rose to his requirement, dropped (English)
Halál volt? – hiszen felálltam (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: It was not Death, for I stood up (English)
Hányszor tántorodtak meg e lábak -- 187 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: How many times these low feet staggered — 187 (English)
Hasonló reggelek 27 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Morns like these - we parted - 27 (English)
Hasonlóképp vezet a szem (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A science — so the Savants say, (English)
Hazasétál az emberláb - 7 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The feet of people walking home - 7 (English)
Heves félelem -- pompa -- könny -- 87 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A darting fear — a pomp — a tear — 87 (English)
Hogy? -- a Mennyekbe? 79 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Going to Heaven! 79 (English)
Hol van már az a tánc (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: Those Dancing Days Are Gone (English)
Hold és Csillag! 240 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Ah, Moon — and Star! 240 (English)
Hold, csillagok az út felett (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Road was lit with Moon and star (English)
Egy vörös Hölgy -- hegyoldalon 74 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Lady red — amid the Hill 74 (English)
Hópelyhek. 36 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Snow flakes. 36 (English)
Ím a földből 66 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: So from the mould 66 (English)
Iramlik, ömlik a tavasz (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The inundation of the Spring (English)
Írj, harcostárs, írj! 4 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Write! Comrade, write! 4 (English)
Isten küldi az Express 844 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Spring is the Period) (English)
Itt egy virág -- itt egy levél -- 109 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: By a flower — By a letter — 109 (English)
Játékosan halt, 74 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: She died at play, 74 (English)
Játszódjunk Tegnapot -- 728 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Let Us play Yesterday —) (English)
Jézus! Felszegzésed 225 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Jesus! thy Crucifix 225 (English)
Jó éjt, hiszen muszáj. 114 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Good night, because we must, 114 (English)
Jobb érv nekem (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: “Faith” is a fine invention (English)
Jöjj, Isten szorgalmas angyala -- 231 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: God permits industrious Angels — 231 (English)
Jól elvolt a harmat (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Dew sufficed itself — (English)
Kanyargott szedres ösvény -- 9 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Through lane it lay — through bramble — 9 (English)
Karácsony körül (Hungarian) ⇐ Hardy, Thomas :: Christmastide (English)
Karnyújtáson belül! (Majdnem) 90 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Within my reach! (Almost) 90 (English)
Kék rózsa (Hungarian) ⇐ Kipling, Rudyard :: Blue roses (English)
Kékszakáll (Hungarian) ⇐ St. Vincent Millay, Edna :: Bluebeard (English)
Kémiai törvény (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Chemical conviction (English)
Két úszó küzd az árbocon 201 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Two swimmers wrestled on the spar 201 (English)
Ketyeg még? 287 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Clock stopped — 287 (English)
Ki arca ez? 82 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Whose cheek is this? 82 (English)
Ki sose vesztett, nincs még kész 73 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Who never lost, are unprepared 73 (English)
Kiglancolt főkötő 72 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Glowing is her Bonnet, 72 (English)
Kinőjük a szerelmet is (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: We outgrow love, like other things (English)
Kis őrültséget tavasszal (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A little Madness in the Spring (English)
Kis sajka volt (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: 'T was such a little — little boat (English)
Kísérj ágyához, sekrestyés! -- 96 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Sexton! My Master's sleeping here. 96 (English)
Kockázol, Lélek, megint? 139 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Soul, Wilt thou toss again? 139 (English)
Kocsim éjjel ha fut 10 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: My wheel is in the dark! 10 (English)
Könnyű a munka, ha játékos a lélek -- 244 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: It is easy to work when the soul is at play — 244 (English)
Külsőt belső pingál (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Outer—from the Inner (English)
Látogató seregek 298 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Alone, I cannot be 298 (English)
Látszólag fejet hajtani -- 105 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (To hang our head — ostensibly —) (English)
Legalább imádkozni még -- 502 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: At least — to pray — is left — is left — 502 (English)
Lejjebb hajol -- hajol -- a nap! 152 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Sun kept stooping — stooping — low! 152 (English)
Letette hű Hold-sarlóját 1396 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (She laid her docile Crescent down) (English)
Levelek hullása (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The Falling of the Leaves (English)
Madár a Létezés 653 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Of Being is a Bird) (English)
Már bágyadtak a reggelek (32) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The morns are meeker than they were - (32) (English)
Megéri vajon a sírást? -- 189 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: It's such a little thing to weep — 189 (English)
Meghalsz! meghalsz éjszaka! 158 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Dying! Dying in the night! 158 (English)
Meghalt -- a halál megesett. 150 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: She died — this was the way she died. 150 (English)
Megraboltam az erdőt (41) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I robbed the Woods (41) (English)
Megteszi a homok 1291 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Until the Desert knows) (English)
Megtudom mért, ha itt az idő, 193 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I shall know why, when time is over, 193 (English)
Melldöngetve hogy küzd a bátor, 126 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: To fight aloud is very brave, 126 (English)
Mellére gyöngy való, 84 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Her breast is fit for pearls, 84 (English)
Mi Svájc-lakók -- 80 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Our lives are Swiss —) (English)
Mint régimódi csoda 302 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Like Some Old fashioned Miracle 302 (English)
Milyen Csárda ez? 115 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: What Inn is this? 115 (English)
Milyen sok virág pusztul el 404 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: How many Flowers fail in Wood 404 (English)
Milyen szégyenlős volt, 91 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: So bashful when I spied her, 91 (English)
Minden zászló enyém 22 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: All these my banners be. 22 (English)
Mint a bor, a lehetetlen (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Impossibility, like Wine (English)
Mintha egy kicsiny sarki virág 180 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: As if some little Arctic flower 180 (English)
Mit csináljak -- szörnyen vinnyog -- 186 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: What shall I do — it whimpers so — 186 (English)
Mondd ki -- oldalról közelítsd -- 1129 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Tell all the truth but tell it slant (English)
Működés (963) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Banish Air from Air - (963) (English)
Nagy Cézár! 102 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Great Caesar! Condescend 102 (English)
Ne kárhoztasd Virág a Méhet -- 206 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Flower must not blame the Bee — 206 (English)
Ne törődjünk a kis virággal -- 81 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: We should not mind so small a flower — 81 (English)
Nem a megszokott bort hozom 132 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I bring an unaccustomed wine 132 (English)
Nem bízok, Enciánkék -- 20 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Distrustful of the Gentian — 20 (English)
Nem embernek készült kis út (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A little road not made of man (English)
Nem láttam én, de így a fáma -- 124 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: In lands I never saw — they say 124 (English)
Nem ők hívtak engem, de én 85 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: "They have not chosen me," he said, 85 (English)
Nem tartanak tőlem a méhek 111 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The bee is not afraid of me 111 (English)
Nem volt ez meglepő -- 39 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: It did not surprise me — 39 (English)
Néma Koronázásod -- 151 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Mute thy Coronation — 151 (English)
Nevezd meg -- a Szépség apad, 1700 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (To tell the Beauty would decrease) (English)
Nincs könyvhöz hasonló fregatt (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: There is no Frigate like a Book (English)
Nincs más Titok -- a Por. 153 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Dust is the only Secret — 153 (English)
Nincs semmi más mit hozhatok -- 224 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I've nothing else — to bring, You know — 224 (English)
Nyár nem lehet! 221 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: It can't be "Summer"! 221 (English)
Ő a sövényen túl lakik 14 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: One Sister have I in our house, 14 (English)
Ő csak a Mennynek érdekes. 154 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Except to Heaven, she is nought. 154 (English)
Ő gyenge, Én erős voltam -- 190 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: He was weak, and I was strong — then — 190 (English)
Ó, igen (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Fame is a bee (English)
Ó, papa fenn! 61 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Papa above! (English)
Öld meg Balzsamod -- rád önti illatát -- 238 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Kill your Balm — and its Odors bless you — 238 (English)
Old-e övet Harangvirág 213 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Did the Harebell loose her girdle) (English)
Olyan sok mennyei tűnt el innen (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: So much of Heaven has gone from Earth (English)
Összeszedtem minden erőm 540 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I took my Power in my Hand — 540 (English)
Ősz van. A költő verset ír. 131 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Besides the Autumn poets sing 131 (English)
Óvatos legyen a felcser 108 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Surgeons must be very careful 108 (English)
Óvatosan a Koldusnak 119 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Talk with prudence to a Beggar 119 (English)
Pallóról pallóra (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I stepped from plank to plank (English)
Párlat, egy billikom, 16 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I would distil a cup, 16 (English)
Problémától leverten, 69 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Low at my problem bending, 69 (English)
Rá se hederít (Hungarian) ⇐ Wolfe, Humbert :: Daisies (English)
Reggeli túra (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Route of Evanescence (English)
Repül madár, óra 89 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Some things that fly there be — 89 (English)
Ruhámba karmolt -- Egy Bogáncs -- 229 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Burdock — clawed my Gown — 229 (English)
Segítség! Egy nap! Egy új nap! 42 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Day! Help! Help! Another Day! 42 (English)
Síküveg volt az utca (1518) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Glass was the Street - in Tinsel Peril (1518) (English)
Sodródik, sodródik, vigyázz! 30 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Adrift! A little boat adrift! 30 (English)
Sokszínű Seprűkkel seper -- 219 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: She sweeps with many-colored Brooms — 219 (English)
Söröm hörpölő: 123 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Many cross the Rhine 123 (English)
Sóvárgás -- bár tudná, miért -- 262 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The lonesome for they know not What — 262 (English)
Spanom üti spanom! 118 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: My friend attacks my friend! 118 (English)
Sue, ezt a csudát! 218 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Is it true, dear Sue? 218 (English)
Süss nyári nap (Hungarian) ⇐ Twain, Mark :: Warm summer sun (English)
Szegény kis Szív! 192 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Poor little Heart! 192 (English)
Székesegyház, egy Orgona -- 183 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I've heard an Organ talk, sometimes 183 (English)
Szemem csurig -- nézd vázám -- 202 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: My Eye is fuller than my vase — 202 (English)
Szív! Ma elfelejtjük! 47 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Heart! We will forget him! 47 (English)
Szivárvány sose mondja 97 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The rainbow never tells me 97 (English)
Születésnap (Hungarian) ⇐ Rossetti, Christina Georgina :: A Birthday (English)
Találós kérdés (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The-Railway-Train (English)
Talán vásárolnál virágot? 134 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Perhaps you'd like to buy a flower ? 134 (English)
Tenerife 666 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Ah, Teneriffe! 666 (English)
Tiltott gyümölcs -- sajátos íz (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Forbidden fruit a flavor has (English)
Tim és én -- nem sír ám, 196 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: We don't cry — Tim and I, 196 (English)
Tiszteld a mindennapot, ami 57 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: To venerate the simple days 57 (English) [video]
Tiszteletteljes pillantás -- 169 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: In Ebon Box, when years have flown 169 (English)
Tollas kis lény a remény (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: 'Hope' is the thing with feathers (English)
Töprengtem rajta valaha -- 600 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: It troubled me as once I was — 600 (English)
Tovább dalolok! 250 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I shall keep singing! 250 (English)
Tüskés Súly függ körös-körül -- 264 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Weight with Needles on the pounds — 264 (English)
Tűz és jég (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: Fire and Ice (English)
Úgy hangzott, mintha rohanna minden Út, 1397 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (It sounded as if the Streets were running) (English)
Úgy ment el, mint a katonák, 147 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Bless God, he went as soldiers, 147 (English)
Új lábak járják kertemet (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: New feet within my garden go (English)
Uram, mikor e rózsák 32 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: When Roses cease to bloom, Sir, 32 (English)
Vajon az én bárkám az ott? 52 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Whether my bark went down at sea, 52 (English)
Van ez a szó 8 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: There is a word 8 (English)
van másik ég, ami 2 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: there is another sky 2 (English)
Van vajon egy forrás a szivedben, ahol 136 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Have you got a brook in your little heart, 136 (English)
Városi fák (Hungarian) ⇐ St. Vincent Millay, Edna :: City trees (English)
Végül azonosíttatunk, 174 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: At last, to be identified! 174 (English)
Veled, a Sivatagban -- 209 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: With thee, in the Desert — 209 (English)
Veszítünk -- mert nyerünk -- 21 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: We lose — because we win — 21 (English)
Virít a rojtos Tárnics -- 18 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Gentian weaves her fringes — 18 (English)
Virrasztók lesik Keletet, 121 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: As Watchers hang upon the East, 121 (English)
Viruló piros rózsa (Hungarian) ⇐ Burns, Robert :: A Red, Red Rose (English)
Viselte, míg lett az erek 144 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: She bore it till the simple veins 144 (English)
Zavarban -- csak egy-két napig -- 17 (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Baffled for just a day or two — 17 (English)

(Editor of this page: Fűri Mária)

Anthology ::
Literature ::
Translation ::

minimap