This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Szalki Bernáth Attila, Hungarian Translations

Image of Szalki Bernáth Attila
Szalki Bernáth Attila
(1935–)
de 
 
en 
 
hu 
 

Translations

Ki-ki maga módján a szerelemről (Hungarian) ⇐ Tabb, John Bannister :: A duet (English)
Szabadság (Hungarian) ⇐ Nick, Dagmar :: Freiheit (German)
[Az órák minket bár elválasztanak…] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Ob auch die Stunden uns wieder entfernen: …] (German)
>>A szerelem könyvéből<< 1836 (Hungarian) ⇐ Fallersleben, Hoffmann, von :: Aus dem »Buch der Liebe« 1836 5. (German)
A babér (Hungarian) ⇐ Bierbaum, Otto Julius :: Der Ruhm (German)
A béreslegény és a pásztorlányka (Hungarian) ⇐ Wedekind, Frank :: Stallknecht und Viehmagd (German)
A berlini Hárfás Juli (Hungarian) ⇐ Klabund :: Die Harfenjule (German)
A bor ereje (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Die Stärke des Weins (German)
A cseh falu (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das böhmische Dorf (German)
A csillagok alatt (Hungarian) ⇐ Meyer, Conrad Ferdinand :: Unter den Sternen (German)
A csokor (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Der Strauß (German)
A csomaghordó mondja (Hungarian) ⇐ Lénárd Sándor :: Der Lastträger sagt (German)
A dicsőség (Hungarian) ⇐ Bierbaum, Otto Julius :: Der Ruhm (German)
A fecskék (Hungarian) ⇐ Arnim, Achim von :: Die Schwalben (German)
A gyermek (Hungarian) ⇐ Claudius, Mathias :: Das Kind als der Storch ein neues bringen sollte, für sich allein (German)
A gyermek amikor a gólya egy újszülöttet hozott, ezt mondja magában (Hungarian) ⇐ Claudius, Mathias :: Das Kind als der Storch ein neues bringen sollte, für sich allein (German)
A háború dala (Hungarian) ⇐ Claudius, Mathias :: Kriegslied (German)
A halálhoz Születésnapomon (Hungarian) ⇐ Claudius, Mathias :: An den Tod An meinem Geburstage (German)
A halk patak dallama cseng (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Bach hat leise Melodien (German)
A három cigány (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Die drei Zigeuner (German)
A három veréb (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die drei Spatzen (German)
A haza (Hungarian) ⇐ Hölderlin, Friedrich :: Die Heimat (German) [video]
A hintaszék az elhagyott teraszon (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Schaukelstuhl auf der verlassenen Terrasse (German)
A hírnök rózsa ébred (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Erste Rosen erwachen] (German)
A hó karácsonyi dala (Hungarian) ⇐ Bierbaum, Otto Julius :: Schneelied zu Weihnachten (German)
A Hold-Hegy-Bagoly (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Mondberg-Uhu (German)
A holdbárány (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Mondschaf (German)
A kabaré után (Hungarian) ⇐ Hennings, Emmy :: Nach dem Cabaret (German)
A Kaukázusban (Hungarian) ⇐ Günderode, Karoline von :: Der Kaukasus (German)
A kedv (Hungarian) ⇐ Dach, Simon :: Die Lust (German)
A kedves halála (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Tod der Geliebten (German)
A kedves Télapó (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Der liebe Weihnachtsmann (German)
A kedvesem szívét nagyon bezárta (Hungarian) ⇐ Rückert, Friedrich :: Mein Liebchen hat das Herz sich abgeschlossen (German)
A kert (Hungarian) ⇐ Campion, Thomas :: The Garden (English)
A kertben (Hungarian) ⇐ Fontane, Theodor :: Im Garten (German)
A két lánytestvér (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Die Schwestern (German)
A kétségbeesett bolond (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Narr in Verzweiflung (German)
A költő munkadala (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Dichters Arbeitslied (German)
A látható élet balladája (Hungarian) ⇐ Hofmannsthal, Hugo von :: Ballade des äusseren Lebens (German) [video]
A leendő feleségemnek (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: An meine Künftige (German)
A múló év illata árad (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Es lacht in dem steigenden Jahr dir (German)
A múló évből terád nevet (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Es lacht in dem steigenden Jahr dir (German)
A münsteri király (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der König von Münster (German)
A nagy és a kis kutya vagy Packan és Alard (Hungarian) ⇐ Claudius, Mathias :: Der große und der kleine Hund (German)
A német nyelv (Hungarian) ⇐ Logau, Friedrich von :: Die deutsche Sprache (German)
A nép hangján (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Im Volkston (German)
A párduc (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Panther (German)
A postakocsis (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Der Postillion (German)
A pusztán (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Über die Heide (German)
A seregély (Hungarian) ⇐ Tabb, John Bannister :: The bobolink (English)
A szájra (Hungarian) ⇐ Hoffmann von Hoffmannswaldau, Christian :: Auf den Mund (German)
A szamár (Hungarian) ⇐ Claudius, Mathias :: Der Esel (German)
A szerelem (Hungarian) ⇐ Claudius, Mathias :: Die Liebe (German)
A szerelem értelmezés szokatlan módja (Hungarian) ⇐ Nick, Dagmar :: Unart der Liebe (German)
A szerelmes (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Liebende (German)
A szeretettnek (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: An die Geliebte (German)
A szívem széles óceán... (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Mein Herz ist wie ein See so weit... (German)
A tavasz dicsérete (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Lob des Frühlings (German)
A tavasz előérzete (Hungarian) ⇐ Paoli, Betty :: Frühlingsahnen (German)
A tavasz. Az első májusi reggelen (Hungarian) ⇐ Claudius, Mathias :: Der Frühling, Am ersten Maimorgen (German)
A távoli lant (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Die ferne Laute (German)
A távoli M.-hez (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: An die entfernte M (German)
A templomban (Hungarian) ⇐ Busse, Carl (Hermann) :: In der Kirche (German)
A tolvaj leány (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Die Diebin (German)
A törtető (Hungarian) ⇐ Kästner, Erich :: Der Streber (German)
A törvények ellen (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Gegen die Gesetze (German)
A tubákos doboz (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die Schnupftabakdose (German)
A vadkecske és a lábatlangyík (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Geiss und Schleiche (German)
A vándor éji dala (I.) (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Wanderers Nachtlied ( I. ) (German)
A vándor éji dala II (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Wanderers Nachtlied II. (German)
A város (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Die Stadt (German)
A vég kezdete (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Beginn des Endes (German)
A vezeklő ember (Hungarian) ⇐ Ball, Hugo :: Der Büßer (German)
A világ mindig szép (Hungarian) ⇐ Brockes, Barthold Heinrich :: Die Welt ist allezeit schön (German)
A világ velem jól elbánt (Hungarian) ⇐ Brentano, Clemens :: Die Welt war mir zuwider… (German)
A zene dicsérete (Hungarian) ⇐ Salieri, Antonio :: Das Lob der Musik (German) [video]
Acheroni borzongás (Hungarian) ⇐ Liliencron, Detlev von :: Acherontisches Frösteln (German)
Ájulás (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Ohnmacht (German)
Alakváltó (Hungarian) ⇐ Hofmannsthal, Hugo von :: Formentauschend (German)
Álom (Hungarian) ⇐ Keats, John :: To Sleep (English)
Álom az álomban (Hungarian) ⇐ Poe, Edgar Allan :: A Dream Within a Dream (English) [video]
Álomerdő (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Traumwald (German)
Altatódal (Hungarian) ⇐ Engelke, Gerrit :: Schlummermelodie (German)
Amerika (Hungarian) ⇐ van Dyke, Henry :: America (English)
Amikor a kutya elhunyt (Hungarian) ⇐ Claudius, Mathias :: Als der Hund tot war (German)
Anakreoni bordal (Hungarian) ⇐ Cowley, Abraham :: Anacreontics, Drinking (English)
Angyalhad reggel korán (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Angels in the early morning 94 (English)
Anyai szív, apai ész (Hungarian) ⇐ Gilm zu Rosenegg, Hermann von :: Die Mutter (German)
Apám sírjánál (Hungarian) ⇐ Claudius, Mathias :: Bei dem Grabe meines Vaters (German)
Április (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: April (German)
Archaikus Apolló - torzó (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Archaïscher Torso Apollos (German)
Arco (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Arco (German)
Árnyékélet (Hungarian) ⇐ Greif, Martin :: Schattenleben (German)
Az ablaknál könyöklök (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Am Fenster lehn ich (German)
Az aggastyán (Hungarian) ⇐ Klabund :: Der Greis (German)
Az áhítotthoz (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: An die Ersehnte (German)
Az almafánál (Hungarian) ⇐ Fontane, Theodor :: Am Apfelbaum (German)
Az almáskert Borgeby-Gård (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Apfelgarten (Borgeby-Gård) (German)
Az anya a bölcsőnél (Hungarian) ⇐ Claudius, Mathias :: Die Mutter bei der Wiege (German)
Az anyákhoz (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: An die Mütter (German)
Az asra (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Der Asra (German)
Az ebédidős újság (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Mittagszeitung (German)
Az egyetlen (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Das Eine (German)
Az élet forrása (Hungarian) ⇐ Hofmannsthal, Hugo von :: Lebensquell (German)
Az élni akarás mámoros dala (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Das trunkene Lied (German)
Az első hó (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Erster Schnee (German)
Az én démonom (Hungarian) ⇐ Ball, Hugo :: Mein Dämon (German)
Az erdőben (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Im Walde (German)
Az eszménykép (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Das Ideal (German)
Az igazi költő (Ahogy korábban gondolták) (Hungarian) ⇐ Fontane, Theodor :: Der echte Dichter (Wie man sich früher ihn dachte) (German)
Az ismeretlen istennek (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Dem unbekannten Gotte (German)
Az isteni ideál (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Das Göttliche (German)
Az öreg molnár (Hungarian) ⇐ Chamisso, Adelbert von :: Der alte Müller (German)
Az öregkor (Hungarian) ⇐ Trojan, Johannes :: Das Alter (German)
Az örökké vándorló zsidó (Hungarian) ⇐ Müller, Wilhelm :: Der ewige Jude (German)
Az utolsó üdvözlet (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der letzte Gruß (German)
Az úton (Hungarian) ⇐ Ritter, Anna :: Am Wege (German)
Azzal akarok járni, kit szeretek (Hungarian) ⇐ Brecht, Bertolt :: Ich will mit dem gehen, den ich liebe (German)
Bajtársam, jó barát (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Der gute Kamerad (German)
Bent a házban fekszik a holdfény (Hungarian) ⇐ Dauthendey, Max :: Mondschein liegt tief in das Haus herein (German)
Betérés (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Einkehr (German)
Betyár a Bakonyban (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Der Räuber im Bakony (German)
Bim, Bam, Bum (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Bim, Bam, Bum (German)
Bíró képzelődése (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Richterphantasie (German)
Bölcsen éld meg szerencséd (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Zu Neujahr [Neujahrswunsch] (German)
Boldognak tartom én azt (Hungarian) ⇐ Grillparzer, Franz :: Glücklich, glücklich (German)
Boldogságom rózsái (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Meine Rosen (German)
Búcsú (Hungarian) ⇐ Bierbaum, Otto Julius :: Abschied (German)
Búcsú (Hungarian) ⇐ Sauter, Ferdinand :: Abschied (German)
Búcsú (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Abschied (German)
Búcsú (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Abschied (German)
Casabianca (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Casabianca (German)
Csábító átka (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Verführer (German)
Csak egy élet (Hungarian) ⇐ Wackernagel, Wilhelm :: Nur ein Leben (German)
Csak temesd el kedvesed! (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Begrabe nur dein Liebstes! (German)
Csakhamar eljön a tavasz (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Frühling kommt bald (German)
Csalódás (Hungarian) ⇐ Anton Alfred Noder :: Enttäuschung (German)
Csalódás (Hungarian) ⇐ Dauthendey, Max :: Enttäuschung (German)
Csalogány és a jánosbogár (Hungarian) ⇐ Cowper, William :: Nightingale and the glow-worm (English)
Csend (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ruhe (German)
Dal (Hungarian) ⇐ Claudius, Mathias :: Lied (German)
Dal az otthonról (Hungarian) ⇐ van Dyke, Henry :: Home Song (English)
Dalokat éneklek... (Hungarian) ⇐ Bodenstedt, Friedrich von :: Im Winter trink ich und singe Lieder (German)
Délidő (Hungarian) ⇐ Fontane, Theodor :: Mittag (German)
Ég veled (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Lebe wohl (German)
Egy fülig szerelmes éneke (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Lied eines Verliebten (German)
Egy hajómanó feleség levele urához (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Brief einer Klaubauterfrau (German)
Egy ifjú szeret egy leányt (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Ein Jüngling liebt ein Mädchen (German)
Egy közönséges emlék (Hungarian) ⇐ Allingham, William :: A Memory (English)
Egy öreg koldusasszony temetése (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Begräbnis einer alten Bettlerin (German)
Egy öregasszony tanácsa (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Rat einer Alten (German)
Egy részeg estén (Hungarian) ⇐ Bachmann, Ingeborg :: Betrunkener Abend (German)
Egy rózsának (Hungarian) ⇐ Hölderlin, Friedrich :: An eine Rose (German)
Egy szálló rózsaág (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Ein Rosenzweig (German)
Egyesek a mindennapokban (Hungarian) ⇐ Kalkowska, Eleonore :: Alltag (German)
Egymásnak lettek teremtve… (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Gleich und Gleich (German)
Éjfélkor (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Um Mitternacht (German)
Éjszaka az erdőben (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Nachts im Wald (German)
Éjszakai nyári eső (Hungarian) ⇐ Hunt, Leigh :: A Night-Rain in Summer (English)
Életértelmezés, avagy az élet értelme (Hungarian) ⇐ Ebner-Eschenbach, Marie von :: Lebenszweck (German)
Életutad járván bölcsen (Hungarian) ⇐ Bodenstedt, Friedrich von :: Willst Du klug durchs Leben wandern (German)
Életutazás (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Lebensfahrt (German)
Elise Fontanehoz (Hungarian) ⇐ Fontane, Theodor :: An Elise Fontane (German)
Elragadtatással Laurához (Hungarian) ⇐ Schiller, Friedrich :: Die Entzückung an Laura (German)
Élt egy király Thule várában (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Der König von Thule (German)
Éltem delelőjén 1. (Hungarian) ⇐ Hölderlin, Friedrich :: Hälfte des lebens (German)
Éltem delelőjén 2. (Hungarian) ⇐ Hölderlin, Friedrich :: Hälfte des lebens (German)
Elveszett (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Verloren (German)
Ember, ne helyezd magad a természet fölé! (Hungarian) ⇐ Kerner, Justinus :: Mensch, stelle dich nicht über die Natur! (German)
Emberek (Hungarian) ⇐ Christen, Ada :: Menschen (German)
Emíliához (Hungarian) ⇐ Fontane, Theodor :: An Emilie (German)
Én (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Ich (German)
Erdei magány (Hungarian) ⇐ Allmers, Hermann Ludwig :: Waldeinsamkeit (German)
Erdőszélen (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Am Walde (German)
Este (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Abends (German)
Este (Hungarian) ⇐ Ritter, Anna :: Abend (German)
Esti dal (Hungarian) ⇐ Keller, Gottfried :: Abendlied (German)
Eszembe jutsz… (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Nähe des Geliebten (German) [video]
Fájdalom (Hungarian) ⇐ Kalkowska, Eleonore :: Schmerz (German)
Február (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Februar (German)
Február (II) (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Februar (II) (German)
Február II. (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Februar (II) (German)
Felejthetetlen (Hungarian) ⇐ von Puttkamer, Alberta :: Unvergessen (German)
Felejthetetlen lányka, hol vagy te most? (Hungarian) ⇐ Lenz, Jakob Michael Reinhold :: Wo bist du itzt (German)
Felhő (Hungarian) ⇐ József Attila :: Wolke (German)
Felhő, nyújtsd kezed nékem… (Hungarian) ⇐ Kulmann, Elisabeth :: 05. Reich mir die Hand, o Wolke (German)
Felvillanás (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Aufblick (German)
Fennkölt dal (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Hohes Lied (German)
Fogd be mindkét szemem (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Schließe mir die Augen beide (German)
Földi magányosság (Hungarian) ⇐ Allmers, Hermann Ludwig :: Feldeinsamkeit (German)
Frici Ferenchez (Hungarian) ⇐ Claudius, Mathias :: Fritze an Franz (German)
Gyermek a kertben (Hungarian) ⇐ van Dyke, Henry :: A Child in the Garden (English)
Ha nem lenne élesztő… (Hungarian) ⇐ Dichter unbekannt :: Gäb's keine Hefe... (German)
Ha rendőrló fül hallgatózik… (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Polizeipferd (German)
Ha te még soha... (Hungarian) ⇐ Allmers, Hermann Ludwig :: Hast du noch nie... (German)
Hálátlanság (Hungarian) ⇐ Shakespeare, William :: Ingratitude (English)
Hallgatás (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Schweigen (German)
Hangulatos alkonykép (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Stimmungsbild (German)
Hat ellentét öt sorban (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Das Sprichwort spricht (German)
Hazatérés (Hungarian) ⇐ Leuthold, Heinrich :: Heimkehr (German)
Hazatérés (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Heimkehr (German)
Hiába (Hungarian) ⇐ Fontane, Theodor :: Umsonst (German)
Hiúság (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Eitelkeit (German)
Hívás (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Ruf (German)
Hogyha az égbolt mindig (Hungarian) ⇐ van Dyke, Henry :: If All the Skies (English)
Holdfény ittas hársvirágok (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Mondscheintrunkene Lindenblüten (German)
Holdfényes éj (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Mondnacht (German)
Honvágy (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Heimweh (German)
Honvágy (Hungarian) ⇐ Sturm, Julius :: Heimweh (German)
Hóvirág (Hungarian) ⇐ Rückert, Friedrich :: Schneeglöckchen (German)
Hűség (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Treue (German)
Hűvös kora tavasz (Hungarian) ⇐ Wildgans, Anton :: Vorfrühling (German)
Idegenben (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: In der Fremde (German)
Idő, te körforgás! (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: O Zeit und Ewigkeit! (German)
Ifjú lovak, csikó csapat (Hungarian) ⇐ Boldt, Paul :: Junge Pferde (German)
Imádlak, szeretlek, babám (Hungarian) ⇐ Allingham, William :: I love you dear (English)
Iniciálé (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Initiale (German)
Irányítsd bár halkan a lépted (Hungarian) ⇐ Bodenstedt, Friedrich von :: Geh so stille du magst deine Wege (German)
Irigység nélkül (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Ohne Neid (German)
Itt a tavasz! (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Frühling ist's (German)
Január 1851 (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Januar 1851 (German)
Jó meg szép is a szerelem… (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: (Liebe sagt man schön und richtig...) (German)
Juli (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Juli (German)
Juni (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Juni (German)
Karácsony (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Weihnachten (German)
Karácsonyi ének (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Weinachtslied (German)
Karácsonyra (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Zum Weihnachten (German)
Kedves, szeretett férjemnek (Hungarian) ⇐ Bradstreet, Anne :: To my Dear and Loving Husband (English)
Kék lepke (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Blauer Schmetterling (German)
Kellemes húsvéti ünnepeket (Hungarian) ⇐ Ferdinand von Saar :: Fröhliche Ostern (German)
Kérdés és válasz (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Frage und Antwort (German)
Kérdések Istenhez háború idején (Hungarian) ⇐ Wildgans, Anton :: Stimme zu Gott im Kriege (German)
Kérés (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Bitte (German)
Kertekben őszintén akkor hiszek (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Das sind die Gärten, an die ich glaube (German)
Késő ősz (Hungarian) ⇐ Allmers, Hermann Ludwig :: Spätherbst (German)
Két biztos kéz (Hungarian) ⇐ Hofmannsthal, Hugo von :: Die Beiden (German)
Kétségbeesés (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Verzweiflung (German)
Ki akarok menni ebből a városból (Hungarian) ⇐ Engelke, Gerrit :: Ich will heraus aus dieser Stadt (German)
Kicsi fiú - nagy jóslata (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Kleiner Knabe (German)
Kihalt a ház (Hungarian) ⇐ Rückert, Friedrich :: Das Haus Ist Leer (German)
Kijárat (Hungarian) ⇐ Fontane, Theodor :: Ausgang (German)
Kinek kenyerére nem folyt (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Wer nie sein Brot mit Tränen aß (German)
Királynők, ti dús okosak (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Königinnen seid ihr und reich (German)
Kis elmélkedés a munkáról (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Arbeit (German)
Kis virág volt, csinos s szerény (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Sie war ein Blümlein hübsch und fein (German)
Kit emészt sóvárgás (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Nur wer die Sehnsucht kennt (Lied der Mignon) (German)
Kit gyötör a bánat (Hungarian) ⇐ Karl Ferdinand von Fircks :: Drückt wen ein Kummer (German)
Köd (Hungarian) ⇐ Tabb, John Bannister :: Fog (English)
Kőkeménységem (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Meine Härte (German)
Koldusszerelem (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Bettlerliebe (German)
Kora tavasz (Hungarian) ⇐ Heyse, Paul :: Vorfrühling (German)
Kördal (Hungarian) ⇐ Chaucer, Geoffrey :: Roundel (English)
Korf csoda órája (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Korfsche Uhr (German)
Körtánc (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Rondel (German) [video]
Közeli remény (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Drohende Aussicht (German)
kunyhoja elott.. (Hungarian) ⇐ Artmann, H. C. :: vor seiner hütt (German)
Légy türelmes... (Hungarian) ⇐ Heyse, Paul :: Über ein Stündlein (German)
Lent a város él (Hungarian) ⇐ Bernhard, Thomas :: Unten liegt die Stadt (German)
Lépre lépett a kismadár (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Es sitzt ein Vogel auf dem Leim (German)
Les (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Abseits (German)
Letty léggömbje a Földről (Hungarian) ⇐ Turner, Charles Tennyson :: Letty’s Globe (English)
Levél a herceghez egy hajtóvadászaton űzetett szarvastól (Hungarian) ⇐ Claudius, Mathias :: Schreiben eines parforcegejagten hirschen an den Fürsten, der ihn parforcegejagt hatte (German)
Liliomlánykák altatódala (Hungarian) ⇐ Arndt, Ernst Moritz :: Lilienmädchens Wiegenlied (German)
Lökdös déli szél (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: South Winds jostle them — 86 (English)
Loreley (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Loreley (German) [video]
Magasztaló ének (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Das Hohelied (German)
Mai (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Mai (German)
Májusi dal (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Mailied (German)
Március (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Marz (German)
Marie A. emlékére (Hungarian) ⇐ Brecht, Bertolt :: Erinnerung an die Marie A. (German)
Még mindig (Hungarian) ⇐ Walser, Robert :: Wie immer (German)
Megdermedés (Hungarian) ⇐ Müller, Wilhelm :: Erstarrung (German)
Meghitt látogatás (Hungarian) ⇐ Kästner, Erich :: Stiller Besuch (German) [video]
Megtörténhet, ha éjszaka mély (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Manchmal geschieht es in tiefer Nacht (German)
Menetelés őszi erdőn át (Hungarian) ⇐ Klabund :: Gang durch den herbstlichen Wald (German)
Mi teszel, Uram, ha meghalok? (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe? (German)
Mindazonáltal… (Hungarian) ⇐ Trojan, Johannes :: Dennoch (German)
Minden dolog (Hungarian) ⇐ Brockes, Barthold Heinrich :: Alle Dinge (German)
Mindennapi ének (Hungarian) ⇐ Claudius, Mathias :: Taglich zu singen (German)
Mindkettő szamár (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die beiden Esel (German)
Mint dalos legény... (Hungarian) ⇐ Bodenstedt, Friedrich von :: Aphorismus zum Thema: Paradies (German)
Mire jók is a csókok kérded (Hungarian) ⇐ Prutz, Robert Eduard :: Du fragst, wozu das Küssen tauge (German)
Mona Lisa mosolya (Hungarian) ⇐ Tucholsky, Kurt :: Das Lächeln der Mona Lisa (German)
Most éj van (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Es ist Nacht (German)
Mulandóság (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Vergänglichkeit (German)
Munka (Hungarian) ⇐ van Dyke, Henry :: Work (English)
Munkások vagyunk mi… (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Werkleute sind wir... (German)
Nagyon kifogásolhatók tetteink (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Sehr tadelnswert ist unser Tun (German)
Naplemente (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Sonnenuntergang (German)
nedves vers (Hungarian) ⇐ Jandl, Ernst :: nasses gedicht (German)
Nehéz órán (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Aus schwerer Stunde (German)
Nem angyalka Földön az ember (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Nicht artig (German)
Nem kell (az) életet megérteni (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Du musst das Leben nicht verstehen (German)
Nem kész ajkad nyílni beszédre (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Du willst es nicht in Worten sagen (German)
Nincs maradás (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Kein Bleiben (German)
Növekvő körökben élem az éltem (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen (German)
Novemberi ünnep (Hungarian) ⇐ Allmers, Hermann Ludwig :: Novemberfeier (German)
Nyári kép (Hungarian) ⇐ Hebbel, Friedrich :: Sommerbild (German)
Nyugalom (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ruhe (German)
Óda a nyugati szélhez (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: Ode to the West Wind (English)
Oh, te szivárvány! (Hungarian) ⇐ Campbell, Thomas :: The rainbow (English)
Októberi ének (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Oktoberlied (German)
Öltözet (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Toilette (German)
Örömittas tavaszsóhaj (Hungarian) ⇐ Brockes, Barthold Heinrich :: Frühlings-Seufzer (German)
Ősszel (Hungarian) ⇐ Fontane, Theodor :: Im Herbst (German)
Ősz (Hungarian) ⇐ Geibel, Emanuel :: Herbst (German)
Ősz (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Herbst (German)
Ősz a folyón (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Herbst im Fluss (German)
Ősz a tengerben (Hungarian) ⇐ Rodenberg, Julius :: Herbst im Meere (German)
Őszi este (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Herbst-Abend (German)
Őszi kép (Hungarian) ⇐ Hebbel, Friedrich :: Herbstbild (German)
Őszi nap (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Herbsttag (German) [video]
Őszi szél rázza a fákat (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Der Herbstwind rüttelt die Baume (German)
Őszi szonett (Hungarian) ⇐ Zweig , Stefan :: Herbstsonett (German)
Őt mióta láttam (Hungarian) ⇐ Chamisso, Adelbert von :: Seit ich ihn gesehen (German)
Otthon vagyok nappal s álom között (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Ich bin zu Hause zwischen Tag und Traum.] (German)
Otthontalanul (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Vereinsamt (German)
Ötven éven túl a férfi... (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Der Mann von fünfzig Jahren (German)
Preller Ágnesnek (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: An Agnes Preller (German)
Reggel (Hungarian) ⇐ Ritter, Anna :: Morgen (German)
Reggeli séta (Hungarian) ⇐ Falke, Gustav :: Morgengang (German)
Régi szerelem (Hungarian) ⇐ Bodenstedt, Friedrich von :: Alte Liebe (German)
Régi vasbordás vitézek (Hungarian) ⇐ Holmes, Oliver Wendel :: Old ironsides (English)
Remény (Hungarian) ⇐ Geibel, Emanuel :: Hoffnung (German)
Római kút (Hungarian) ⇐ Meyer, Conrad Ferdinand :: Der römische Brunnen (German)
Rózsa, te ragyogva.. (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Rosen, ihr blendenden (German)
Schleswig-Holsteinből (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Aus Schleswig-Holstein (German)
Séta őszi estben (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Stiller Gang (German)
Siralom (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: A Lament (English)
Sírfelírat (Hungarian) ⇐ Ebner-Eschenbach, Marie von :: Grabschrift (German)
Sóhajtás (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Stoßseufzer (German)
Sok ezer év (Hungarian) ⇐ Allmers, Hermann Ludwig :: Viel tausend Jahr (German)
Sokféle útnak egy a vége… (Hungarian) ⇐ Tabb, John Bannister :: Transmission (English)
Sorsról és halálról (Hungarian) ⇐ Heyse, Paul :: Über Tod und Schicksal (German)
Sosem fogom bevallani (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ich werde nicht enden zu sagen (German)
Spanyolból vett dal (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Lied aus dem Spanischen (German)
Szabadságdal (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Ein Freiheitslied (German)
Szamár és fülemüle (Hungarian) ⇐ Bürger, Gottfried August :: Die Esel und die Nachtigallen (German)
Szép (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Schön-Rohtraut (German)
Szép szemed halálos csillag (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Augen, sterblich schöne Sterne (German)
Szeptember 1857 (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: September 1857 (German)
Szeptemberi reggel (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: September-Morgen (German)
Szerelem (Hungarian) ⇐ Prutz, Robert Eduard :: Liebe (German)
Szerelem (Hungarian) ⇐ van Dyke, Henry :: Love (English)
Szerelem (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Liebe (German)
Szerelmes dal - Heine modorában (Hungarian) ⇐ Field, Eugene :: A heine love song (English)
Szerelmes vagyok! (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Ich liebe! (German)
Szerelmük mély, mint a tenger (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: (Die Liebe war nicht geringe...) (German)
Szerencsés utazást! (Hungarian) ⇐ Bierbaum, Otto Julius :: Glück auf die Reise! (German)
Színesek ruháim… (Hungarian) ⇐ Klabund :: Grün sind meine Kleider... (German)
Szívesen időznék még e völgyben (Hungarian) ⇐ Novalis :: Gern verweil ich noch im Tale (German)
Szívnek a csúcsára kitéve… (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens (German)
Szonett Eadhoz 30. (Hungarian) ⇐ Wildgans, Anton :: Sonett an Ead 30. (German)
Szonettek Orpheuszhoz I/21 (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Sonette an Orpheus I/21. (German)
Találkozás (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Begegnung (German)
Tavaszi bizakodás (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Frühlingsglaube (German)
Te hűtlen ifjúság... (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Jugendflucht (German)
Tél (Hungarian) ⇐ Chamisso, Adelbert von :: Winter (German)
Téli éjszaka (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Winternacht (German)
Templomtorony harang hangja (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Auf einem Kirchturm (German)
Tengernél állt a lányka (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Das Fräulein stand am Meere (German)
Theodor Mommsennek (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: An Theodor Mommsen (German)
Theodora von der Mühl asszonynak (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Für Frau Theodora von der Mühl (German)
Törvény (Hungarian) ⇐ Beattie, James :: Laws (English)
Túl kora ősz (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Verfrühter herbst (German)
Túlerő (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Übermacht (German)
Tündérdal (Hungarian) ⇐ Keats, John :: Fairy song (English)
Tűzpiros rózsa (Hungarian) ⇐ Brockes, Barthold Heinrich :: Flammende Rose (German)
Újévre (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Zu Neujahr [Neujahrswunsch] (German)
Utcák kihaltak, csendes az éjjel (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen (German)
Útidal (Hungarian) ⇐ Hofmannsthal, Hugo von :: Reiselied (German)
Utolsó betérés (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Letzte Einkehr (German)
Vadászdal (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Jagerlied (German)
Vadrózsa (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Heidenröslein (German)
Vagy csendesség (Hungarian) ⇐ Rückert, Friedrich :: Du bist die Ruh' (German)
Vágyod a szépet (Hungarian) ⇐ Rückert, Friedrich :: Liebst du um Schönheit (German)
Vágyakozás (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Sehnsucht (German)
Valamit a szamárról (Hungarian) ⇐ Bötticher, Georg :: Etwas vom Esel. (German)
Vándor a hómezőn (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Wanderer im Schnee (German)
Váratlan találkozás (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Begegnung (German)
Varázs (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Bann (German)
Vezérlőszó (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Leitwort (German)
Vigasz (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Trost (German)
Vigasz (Hungarian) ⇐ Fontane, Theodor :: Trost (German)
Vihar a városban (Hungarian) ⇐ Hardy, Thomas :: A Thunderstorm in Town (English)
Virág belenéz, kacsint mind (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Es schauen die Blumen alle (German)
Visszatekintés (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Rückgedenken (German)
Viszontlátásra! (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Auf Wiedersehen (German)
Visztula (Hungarian) ⇐ Boldt, Paul :: Weichsel (German)
Vitorlás (kereskedelmi) hajók (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Segelschiffe (German)
Vörös, vörös rózsa (Hungarian) ⇐ Burns, Robert :: A Red, Red Rose (English)
Wandesbecki dalocska (Hungarian) ⇐ Claudius, Mathias :: Das Wandesbecker Liedchen (German)
Zivatar után (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Nach dem Gewitter (German)
Zuleikának (6.) (Hungarian) ⇐ Bodenstedt, Friedrich von :: Die Lieder des Mirza-Schaffy (I) (German)

(Editor of this page: P. T.)

Anthology ::
Literature ::
Translation ::

minimap