The page of Szalki Bernáth Attila, Hungarian Translations
Translations
Ki-ki maga módján a szerelemről (Hungarian) ⇐ Tabb, John Bannister :: A duet (English)Szabadság (Hungarian) ⇐ Nick, Dagmar :: Freiheit (German)
[Az órák minket bár elválasztanak…] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Ob auch die Stunden uns wieder entfernen: …] (German)
>>A szerelem könyvéből<< 1836 (Hungarian) ⇐ Fallersleben, Hoffmann, von :: Aus dem »Buch der Liebe« 1836 5. (German)
A babér (Hungarian) ⇐ Bierbaum, Otto Julius :: Der Ruhm (German)
A béreslegény és a pásztorlányka (Hungarian) ⇐ Wedekind, Frank :: Stallknecht und Viehmagd (German)
A berlini Hárfás Juli (Hungarian) ⇐ Klabund :: Die Harfenjule (German)
A bor ereje (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Die Stärke des Weins (German)
A cseh falu (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das böhmische Dorf (German)
A csillagok alatt (Hungarian) ⇐ Meyer, Conrad Ferdinand :: Unter den Sternen (German)
A csokor (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Der Strauß (German)
A csomaghordó mondja (Hungarian) ⇐ Lénárd Sándor :: Der Lastträger sagt (German)
A dicsőség (Hungarian) ⇐ Bierbaum, Otto Julius :: Der Ruhm (German)
A fecskék (Hungarian) ⇐ Arnim, Achim von :: Die Schwalben (German)
A gyermek (Hungarian) ⇐ Claudius, Mathias :: Das Kind als der Storch ein neues bringen sollte, für sich allein (German)
A gyermek amikor a gólya egy újszülöttet hozott, ezt mondja magában (Hungarian) ⇐ Claudius, Mathias :: Das Kind als der Storch ein neues bringen sollte, für sich allein (German)
A háború dala (Hungarian) ⇐ Claudius, Mathias :: Kriegslied (German)
A halálhoz Születésnapomon (Hungarian) ⇐ Claudius, Mathias :: An den Tod An meinem Geburstage (German)
A halk patak dallama cseng (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Bach hat leise Melodien (German)
A három cigány (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Die drei Zigeuner (German)
A három veréb (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die drei Spatzen (German)
A haza (Hungarian) ⇐ Hölderlin, Friedrich :: Die Heimat (German)
A hintaszék az elhagyott teraszon (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Schaukelstuhl auf der verlassenen Terrasse (German)
A hírnök rózsa ébred (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Erste Rosen erwachen] (German)
A hó karácsonyi dala (Hungarian) ⇐ Bierbaum, Otto Julius :: Schneelied zu Weihnachten (German)
A Hold-Hegy-Bagoly (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Mondberg-Uhu (German)
A holdbárány (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Mondschaf (German)
A kabaré után (Hungarian) ⇐ Hennings, Emmy :: Nach dem Cabaret (German)
A Kaukázusban (Hungarian) ⇐ Günderode, Karoline von :: Der Kaukasus (German)
A kedv (Hungarian) ⇐ Dach, Simon :: Die Lust (German)
A kedves halála (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Tod der Geliebten (German)
A kedves Télapó (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Der liebe Weihnachtsmann (German)
A kedvesem szívét nagyon bezárta (Hungarian) ⇐ Rückert, Friedrich :: Mein Liebchen hat das Herz sich abgeschlossen (German)
A kert (Hungarian) ⇐ Campion, Thomas :: The Garden (English)
A kertben (Hungarian) ⇐ Fontane, Theodor :: Im Garten (German)
A két lánytestvér (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Die Schwestern (German)
A kétségbeesett bolond (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Narr in Verzweiflung (German)
A költő munkadala (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Dichters Arbeitslied (German)
A látható élet balladája (Hungarian) ⇐ Hofmannsthal, Hugo von :: Ballade des äusseren Lebens (German)
A leendő feleségemnek (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: An meine Künftige (German)
A múló év illata árad (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Es lacht in dem steigenden Jahr dir (German)
A múló évből terád nevet (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Es lacht in dem steigenden Jahr dir (German)
A münsteri király (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der König von Münster (German)
A nagy és a kis kutya vagy Packan és Alard (Hungarian) ⇐ Claudius, Mathias :: Der große und der kleine Hund (German)
A német nyelv (Hungarian) ⇐ Logau, Friedrich von :: Die deutsche Sprache (German)
A nép hangján (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Im Volkston (German)
A párduc (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Panther (German)
A postakocsis (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Der Postillion (German)
A pusztán (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Über die Heide (German)
A seregély (Hungarian) ⇐ Tabb, John Bannister :: The bobolink (English)
A szájra (Hungarian) ⇐ Hoffmann von Hoffmannswaldau, Christian :: Auf den Mund (German)
A szamár (Hungarian) ⇐ Claudius, Mathias :: Der Esel (German)
A szerelem (Hungarian) ⇐ Claudius, Mathias :: Die Liebe (German)
A szerelem értelmezés szokatlan módja (Hungarian) ⇐ Nick, Dagmar :: Unart der Liebe (German)
A szerelmes (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Liebende (German)
A szeretettnek (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: An die Geliebte (German)
A szívem széles óceán... (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Mein Herz ist wie ein See so weit... (German)
A tavasz dicsérete (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Lob des Frühlings (German)
A tavasz előérzete (Hungarian) ⇐ Paoli, Betty :: Frühlingsahnen (German)
A tavasz. Az első májusi reggelen (Hungarian) ⇐ Claudius, Mathias :: Der Frühling, Am ersten Maimorgen (German)
A távoli lant (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Die ferne Laute (German)
A távoli M.-hez (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: An die entfernte M (German)
A templomban (Hungarian) ⇐ Busse, Carl (Hermann) :: In der Kirche (German)
A tolvaj leány (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Die Diebin (German)
A törtető (Hungarian) ⇐ Kästner, Erich :: Der Streber (German)
A törvények ellen (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Gegen die Gesetze (German)
A tubákos doboz (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die Schnupftabakdose (German)
A vadkecske és a lábatlangyík (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Geiss und Schleiche (German)
A vándor éji dala (I.) (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Wanderers Nachtlied ( I. ) (German)
A vándor éji dala II (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Wanderers Nachtlied II. (German)
A város (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Die Stadt (German)
A vég kezdete (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Beginn des Endes (German)
A vezeklő ember (Hungarian) ⇐ Ball, Hugo :: Der Büßer (German)
A világ mindig szép (Hungarian) ⇐ Brockes, Barthold Heinrich :: Die Welt ist allezeit schön (German)
A világ velem jól elbánt (Hungarian) ⇐ Brentano, Clemens :: Die Welt war mir zuwider… (German)
A zene dicsérete (Hungarian) ⇐ Salieri, Antonio :: Das Lob der Musik (German)
Acheroni borzongás (Hungarian) ⇐ Liliencron, Detlev von :: Acherontisches Frösteln (German)
Ájulás (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Ohnmacht (German)
Alakváltó (Hungarian) ⇐ Hofmannsthal, Hugo von :: Formentauschend (German)
Álom (Hungarian) ⇐ Keats, John :: To Sleep (English)
Álom az álomban (Hungarian) ⇐ Poe, Edgar Allan :: A Dream Within a Dream (English)
Álomerdő (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Traumwald (German)
Altatódal (Hungarian) ⇐ Engelke, Gerrit :: Schlummermelodie (German)
Amerika (Hungarian) ⇐ van Dyke, Henry :: America (English)
Amikor a kutya elhunyt (Hungarian) ⇐ Claudius, Mathias :: Als der Hund tot war (German)
Anakreoni bordal (Hungarian) ⇐ Cowley, Abraham :: Anacreontics, Drinking (English)
Angyalhad reggel korán (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Angels in the early morning 94 (English)
Anyai szív, apai ész (Hungarian) ⇐ Gilm zu Rosenegg, Hermann von :: Die Mutter (German)
Apám sírjánál (Hungarian) ⇐ Claudius, Mathias :: Bei dem Grabe meines Vaters (German)
Április (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: April (German)
Archaikus Apolló - torzó (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Archaïscher Torso Apollos (German)
Arco (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Arco (German)
Árnyékélet (Hungarian) ⇐ Greif, Martin :: Schattenleben (German)
Az ablaknál könyöklök (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Am Fenster lehn ich (German)
Az aggastyán (Hungarian) ⇐ Klabund :: Der Greis (German)
Az áhítotthoz (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: An die Ersehnte (German)
Az almafánál (Hungarian) ⇐ Fontane, Theodor :: Am Apfelbaum (German)
Az almáskert Borgeby-Gård (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Apfelgarten (Borgeby-Gård) (German)
Az anya a bölcsőnél (Hungarian) ⇐ Claudius, Mathias :: Die Mutter bei der Wiege (German)
Az anyákhoz (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: An die Mütter (German)
Az asra (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Der Asra (German)
Az ebédidős újság (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Mittagszeitung (German)
Az egyetlen (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Das Eine (German)
Az élet forrása (Hungarian) ⇐ Hofmannsthal, Hugo von :: Lebensquell (German)
Az élni akarás mámoros dala (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Das trunkene Lied (German)
Az első hó (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Erster Schnee (German)
Az én démonom (Hungarian) ⇐ Ball, Hugo :: Mein Dämon (German)
Az erdőben (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Im Walde (German)
Az eszménykép (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Das Ideal (German)
Az igazi költő (Ahogy korábban gondolták) (Hungarian) ⇐ Fontane, Theodor :: Der echte Dichter (Wie man sich früher ihn dachte) (German)
Az ismeretlen istennek (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Dem unbekannten Gotte (German)
Az isteni ideál (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Das Göttliche (German)
Az öreg molnár (Hungarian) ⇐ Chamisso, Adelbert von :: Der alte Müller (German)
Az öregkor (Hungarian) ⇐ Trojan, Johannes :: Das Alter (German)
Az örökké vándorló zsidó (Hungarian) ⇐ Müller, Wilhelm :: Der ewige Jude (German)
Az utolsó üdvözlet (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der letzte Gruß (German)
Az úton (Hungarian) ⇐ Ritter, Anna :: Am Wege (German)
Azzal akarok járni, kit szeretek (Hungarian) ⇐ Brecht, Bertolt :: Ich will mit dem gehen, den ich liebe (German)
Bajtársam, jó barát (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Der gute Kamerad (German)
Bent a házban fekszik a holdfény (Hungarian) ⇐ Dauthendey, Max :: Mondschein liegt tief in das Haus herein (German)
Betérés (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Einkehr (German)
Betyár a Bakonyban (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Der Räuber im Bakony (German)
Bim, Bam, Bum (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Bim, Bam, Bum (German)
Bíró képzelődése (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Richterphantasie (German)
Bölcsen éld meg szerencséd (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Zu Neujahr [Neujahrswunsch] (German)
Boldognak tartom én azt (Hungarian) ⇐ Grillparzer, Franz :: Glücklich, glücklich (German)
Boldogságom rózsái (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Meine Rosen (German)
Búcsú (Hungarian) ⇐ Bierbaum, Otto Julius :: Abschied (German)
Búcsú (Hungarian) ⇐ Sauter, Ferdinand :: Abschied (German)
Búcsú (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Abschied (German)
Búcsú (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Abschied (German)
Casabianca (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Casabianca (German)
Csábító átka (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Verführer (German)
Csak egy élet (Hungarian) ⇐ Wackernagel, Wilhelm :: Nur ein Leben (German)
Csak temesd el kedvesed! (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Begrabe nur dein Liebstes! (German)
Csakhamar eljön a tavasz (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Frühling kommt bald (German)
Csalódás (Hungarian) ⇐ Anton Alfred Noder :: Enttäuschung (German)
Csalódás (Hungarian) ⇐ Dauthendey, Max :: Enttäuschung (German)
Csalogány és a jánosbogár (Hungarian) ⇐ Cowper, William :: Nightingale and the glow-worm (English)
Csend (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ruhe (German)
Dal (Hungarian) ⇐ Claudius, Mathias :: Lied (German)
Dal az otthonról (Hungarian) ⇐ van Dyke, Henry :: Home Song (English)
Dalokat éneklek... (Hungarian) ⇐ Bodenstedt, Friedrich von :: Im Winter trink ich und singe Lieder (German)
Délidő (Hungarian) ⇐ Fontane, Theodor :: Mittag (German)
Ég veled (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Lebe wohl (German)
Egy fülig szerelmes éneke (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Lied eines Verliebten (German)
Egy hajómanó feleség levele urához (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Brief einer Klaubauterfrau (German)
Egy ifjú szeret egy leányt (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Ein Jüngling liebt ein Mädchen (German)
Egy közönséges emlék (Hungarian) ⇐ Allingham, William :: A Memory (English)
Egy öreg koldusasszony temetése (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Begräbnis einer alten Bettlerin (German)
Egy öregasszony tanácsa (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Rat einer Alten (German)
Egy részeg estén (Hungarian) ⇐ Bachmann, Ingeborg :: Betrunkener Abend (German)
Egy rózsának (Hungarian) ⇐ Hölderlin, Friedrich :: An eine Rose (German)
Egy szálló rózsaág (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Ein Rosenzweig (German)
Egyesek a mindennapokban (Hungarian) ⇐ Kalkowska, Eleonore :: Alltag (German)
Egymásnak lettek teremtve… (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Gleich und Gleich (German)
Éjfélkor (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Um Mitternacht (German)
Éjszaka az erdőben (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Nachts im Wald (German)
Éjszakai nyári eső (Hungarian) ⇐ Hunt, Leigh :: A Night-Rain in Summer (English)
Életértelmezés, avagy az élet értelme (Hungarian) ⇐ Ebner-Eschenbach, Marie von :: Lebenszweck (German)
Életutad járván bölcsen (Hungarian) ⇐ Bodenstedt, Friedrich von :: Willst Du klug durchs Leben wandern (German)
Életutazás (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Lebensfahrt (German)
Elise Fontanehoz (Hungarian) ⇐ Fontane, Theodor :: An Elise Fontane (German)
Elragadtatással Laurához (Hungarian) ⇐ Schiller, Friedrich :: Die Entzückung an Laura (German)
Élt egy király Thule várában (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Der König von Thule (German)
Éltem delelőjén 1. (Hungarian) ⇐ Hölderlin, Friedrich :: Hälfte des lebens (German)
Éltem delelőjén 2. (Hungarian) ⇐ Hölderlin, Friedrich :: Hälfte des lebens (German)
Elveszett (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Verloren (German)
Ember, ne helyezd magad a természet fölé! (Hungarian) ⇐ Kerner, Justinus :: Mensch, stelle dich nicht über die Natur! (German)
Emberek (Hungarian) ⇐ Christen, Ada :: Menschen (German)
Emíliához (Hungarian) ⇐ Fontane, Theodor :: An Emilie (German)
Én (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Ich (German)
Erdei magány (Hungarian) ⇐ Allmers, Hermann Ludwig :: Waldeinsamkeit (German)
Erdőszélen (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Am Walde (German)
Este (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Abends (German)
Este (Hungarian) ⇐ Ritter, Anna :: Abend (German)
Esti dal (Hungarian) ⇐ Keller, Gottfried :: Abendlied (German)
Eszembe jutsz… (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Nähe des Geliebten (German)
Fájdalom (Hungarian) ⇐ Kalkowska, Eleonore :: Schmerz (German)
Február (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Februar (German)
Február (II) (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Februar (II) (German)
Február II. (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Februar (II) (German)
Felejthetetlen (Hungarian) ⇐ von Puttkamer, Alberta :: Unvergessen (German)
Felejthetetlen lányka, hol vagy te most? (Hungarian) ⇐ Lenz, Jakob Michael Reinhold :: Wo bist du itzt (German)
Felhő (Hungarian) ⇐ József Attila :: Wolke (German)
Felhő, nyújtsd kezed nékem… (Hungarian) ⇐ Kulmann, Elisabeth :: 05. Reich mir die Hand, o Wolke (German)
Felvillanás (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Aufblick (German)
Fennkölt dal (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Hohes Lied (German)
Fogd be mindkét szemem (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Schließe mir die Augen beide (German)
Földi magányosság (Hungarian) ⇐ Allmers, Hermann Ludwig :: Feldeinsamkeit (German)
Frici Ferenchez (Hungarian) ⇐ Claudius, Mathias :: Fritze an Franz (German)
Gyermek a kertben (Hungarian) ⇐ van Dyke, Henry :: A Child in the Garden (English)
Ha nem lenne élesztő… (Hungarian) ⇐ Dichter unbekannt :: Gäb's keine Hefe... (German)
Ha rendőrló fül hallgatózik… (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Polizeipferd (German)
Ha te még soha... (Hungarian) ⇐ Allmers, Hermann Ludwig :: Hast du noch nie... (German)
Hálátlanság (Hungarian) ⇐ Shakespeare, William :: Ingratitude (English)
Hallgatás (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Schweigen (German)
Hangulatos alkonykép (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Stimmungsbild (German)
Hat ellentét öt sorban (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Das Sprichwort spricht (German)
Hazatérés (Hungarian) ⇐ Leuthold, Heinrich :: Heimkehr (German)
Hazatérés (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Heimkehr (German)
Hiába (Hungarian) ⇐ Fontane, Theodor :: Umsonst (German)
Hiúság (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Eitelkeit (German)
Hívás (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Ruf (German)
Hogyha az égbolt mindig (Hungarian) ⇐ van Dyke, Henry :: If All the Skies (English)
Holdfény ittas hársvirágok (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Mondscheintrunkene Lindenblüten (German)
Holdfényes éj (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Mondnacht (German)
Honvágy (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Heimweh (German)
Honvágy (Hungarian) ⇐ Sturm, Julius :: Heimweh (German)
Hóvirág (Hungarian) ⇐ Rückert, Friedrich :: Schneeglöckchen (German)
Hűség (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Treue (German)
Hűvös kora tavasz (Hungarian) ⇐ Wildgans, Anton :: Vorfrühling (German)
Idegenben (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: In der Fremde (German)
Idő, te körforgás! (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: O Zeit und Ewigkeit! (German)
Ifjú lovak, csikó csapat (Hungarian) ⇐ Boldt, Paul :: Junge Pferde (German)
Imádlak, szeretlek, babám (Hungarian) ⇐ Allingham, William :: I love you dear (English)
Iniciálé (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Initiale (German)
Irányítsd bár halkan a lépted (Hungarian) ⇐ Bodenstedt, Friedrich von :: Geh so stille du magst deine Wege (German)
Irigység nélkül (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Ohne Neid (German)
Itt a tavasz! (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Frühling ist's (German)
Január 1851 (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Januar 1851 (German)
Jó meg szép is a szerelem… (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: (Liebe sagt man schön und richtig...) (German)
Juli (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Juli (German)
Juni (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Juni (German)
Karácsony (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Weihnachten (German)
Karácsonyi ének (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Weinachtslied (German)
Karácsonyra (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Zum Weihnachten (German)
Kedves, szeretett férjemnek (Hungarian) ⇐ Bradstreet, Anne :: To my Dear and Loving Husband (English)
Kék lepke (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Blauer Schmetterling (German)
Kellemes húsvéti ünnepeket (Hungarian) ⇐ Ferdinand von Saar :: Fröhliche Ostern (German)
Kérdés és válasz (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Frage und Antwort (German)
Kérdések Istenhez háború idején (Hungarian) ⇐ Wildgans, Anton :: Stimme zu Gott im Kriege (German)
Kérés (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Bitte (German)
Kertekben őszintén akkor hiszek (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Das sind die Gärten, an die ich glaube (German)
Késő ősz (Hungarian) ⇐ Allmers, Hermann Ludwig :: Spätherbst (German)
Két biztos kéz (Hungarian) ⇐ Hofmannsthal, Hugo von :: Die Beiden (German)
Kétségbeesés (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Verzweiflung (German)
Ki akarok menni ebből a városból (Hungarian) ⇐ Engelke, Gerrit :: Ich will heraus aus dieser Stadt (German)
Kicsi fiú - nagy jóslata (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Kleiner Knabe (German)
Kihalt a ház (Hungarian) ⇐ Rückert, Friedrich :: Das Haus Ist Leer (German)
Kijárat (Hungarian) ⇐ Fontane, Theodor :: Ausgang (German)
Kinek kenyerére nem folyt (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Wer nie sein Brot mit Tränen aß (German)
Királynők, ti dús okosak (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Königinnen seid ihr und reich (German)
Kis elmélkedés a munkáról (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Arbeit (German)
Kis virág volt, csinos s szerény (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Sie war ein Blümlein hübsch und fein (German)
Kit emészt sóvárgás (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Nur wer die Sehnsucht kennt (Lied der Mignon) (German)
Kit gyötör a bánat (Hungarian) ⇐ Karl Ferdinand von Fircks :: Drückt wen ein Kummer (German)
Köd (Hungarian) ⇐ Tabb, John Bannister :: Fog (English)
Kőkeménységem (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Meine Härte (German)
Koldusszerelem (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Bettlerliebe (German)
Kora tavasz (Hungarian) ⇐ Heyse, Paul :: Vorfrühling (German)
Kördal (Hungarian) ⇐ Chaucer, Geoffrey :: Roundel (English)
Korf csoda órája (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Korfsche Uhr (German)
Körtánc (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Rondel (German)
Közeli remény (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Drohende Aussicht (German)
kunyhoja elott.. (Hungarian) ⇐ Artmann, H. C. :: vor seiner hütt (German)
Légy türelmes... (Hungarian) ⇐ Heyse, Paul :: Über ein Stündlein (German)
Lent a város él (Hungarian) ⇐ Bernhard, Thomas :: Unten liegt die Stadt (German)
Lépre lépett a kismadár (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Es sitzt ein Vogel auf dem Leim (German)
Les (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Abseits (German)
Letty léggömbje a Földről (Hungarian) ⇐ Turner, Charles Tennyson :: Letty’s Globe (English)
Levél a herceghez egy hajtóvadászaton űzetett szarvastól (Hungarian) ⇐ Claudius, Mathias :: Schreiben eines parforcegejagten hirschen an den Fürsten, der ihn parforcegejagt hatte (German)
Liliomlánykák altatódala (Hungarian) ⇐ Arndt, Ernst Moritz :: Lilienmädchens Wiegenlied (German)
Lökdös déli szél (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: South Winds jostle them — 86 (English)
Loreley (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Loreley (German)
Magasztaló ének (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Das Hohelied (German)
Mai (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Mai (German)
Májusi dal (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Mailied (German)
Március (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Marz (German)
Marie A. emlékére (Hungarian) ⇐ Brecht, Bertolt :: Erinnerung an die Marie A. (German)
Még mindig (Hungarian) ⇐ Walser, Robert :: Wie immer (German)
Megdermedés (Hungarian) ⇐ Müller, Wilhelm :: Erstarrung (German)
Meghitt látogatás (Hungarian) ⇐ Kästner, Erich :: Stiller Besuch (German)
Megtörténhet, ha éjszaka mély (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Manchmal geschieht es in tiefer Nacht (German)
Menetelés őszi erdőn át (Hungarian) ⇐ Klabund :: Gang durch den herbstlichen Wald (German)
Mi teszel, Uram, ha meghalok? (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe? (German)
Mindazonáltal… (Hungarian) ⇐ Trojan, Johannes :: Dennoch (German)
Minden dolog (Hungarian) ⇐ Brockes, Barthold Heinrich :: Alle Dinge (German)
Mindennapi ének (Hungarian) ⇐ Claudius, Mathias :: Taglich zu singen (German)
Mindkettő szamár (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die beiden Esel (German)
Mint dalos legény... (Hungarian) ⇐ Bodenstedt, Friedrich von :: Aphorismus zum Thema: Paradies (German)
Mire jók is a csókok kérded (Hungarian) ⇐ Prutz, Robert Eduard :: Du fragst, wozu das Küssen tauge (German)
Mona Lisa mosolya (Hungarian) ⇐ Tucholsky, Kurt :: Das Lächeln der Mona Lisa (German)
Most éj van (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Es ist Nacht (German)
Mulandóság (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Vergänglichkeit (German)
Munka (Hungarian) ⇐ van Dyke, Henry :: Work (English)
Munkások vagyunk mi… (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Werkleute sind wir... (German)
Nagyon kifogásolhatók tetteink (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Sehr tadelnswert ist unser Tun (German)
Naplemente (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Sonnenuntergang (German)
nedves vers (Hungarian) ⇐ Jandl, Ernst :: nasses gedicht (German)
Nehéz órán (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Aus schwerer Stunde (German)
Nem angyalka Földön az ember (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Nicht artig (German)
Nem kell (az) életet megérteni (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Du musst das Leben nicht verstehen (German)
Nem kész ajkad nyílni beszédre (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Du willst es nicht in Worten sagen (German)
Nincs maradás (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Kein Bleiben (German)
Növekvő körökben élem az éltem (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen (German)
Novemberi ünnep (Hungarian) ⇐ Allmers, Hermann Ludwig :: Novemberfeier (German)
Nyári kép (Hungarian) ⇐ Hebbel, Friedrich :: Sommerbild (German)
Nyugalom (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ruhe (German)
Óda a nyugati szélhez (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: Ode to the West Wind (English)
Oh, te szivárvány! (Hungarian) ⇐ Campbell, Thomas :: The rainbow (English)
Októberi ének (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Oktoberlied (German)
Öltözet (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Toilette (German)
Örömittas tavaszsóhaj (Hungarian) ⇐ Brockes, Barthold Heinrich :: Frühlings-Seufzer (German)
Ősszel (Hungarian) ⇐ Fontane, Theodor :: Im Herbst (German)
Ősz (Hungarian) ⇐ Geibel, Emanuel :: Herbst (German)
Ősz (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Herbst (German)
Ősz a folyón (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Herbst im Fluss (German)
Ősz a tengerben (Hungarian) ⇐ Rodenberg, Julius :: Herbst im Meere (German)
Őszi este (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Herbst-Abend (German)
Őszi kép (Hungarian) ⇐ Hebbel, Friedrich :: Herbstbild (German)
Őszi nap (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Herbsttag (German)
Őszi szél rázza a fákat (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Der Herbstwind rüttelt die Baume (German)
Őszi szonett (Hungarian) ⇐ Zweig , Stefan :: Herbstsonett (German)
Őt mióta láttam (Hungarian) ⇐ Chamisso, Adelbert von :: Seit ich ihn gesehen (German)
Otthon vagyok nappal s álom között (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Ich bin zu Hause zwischen Tag und Traum.] (German)
Otthontalanul (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Vereinsamt (German)
Ötven éven túl a férfi... (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Der Mann von fünfzig Jahren (German)
Preller Ágnesnek (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: An Agnes Preller (German)
Reggel (Hungarian) ⇐ Ritter, Anna :: Morgen (German)
Reggeli séta (Hungarian) ⇐ Falke, Gustav :: Morgengang (German)
Régi szerelem (Hungarian) ⇐ Bodenstedt, Friedrich von :: Alte Liebe (German)
Régi vasbordás vitézek (Hungarian) ⇐ Holmes, Oliver Wendel :: Old ironsides (English)
Remény (Hungarian) ⇐ Geibel, Emanuel :: Hoffnung (German)
Római kút (Hungarian) ⇐ Meyer, Conrad Ferdinand :: Der römische Brunnen (German)
Rózsa, te ragyogva.. (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Rosen, ihr blendenden (German)
Schleswig-Holsteinből (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Aus Schleswig-Holstein (German)
Séta őszi estben (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Stiller Gang (German)
Siralom (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: A Lament (English)
Sírfelírat (Hungarian) ⇐ Ebner-Eschenbach, Marie von :: Grabschrift (German)
Sóhajtás (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Stoßseufzer (German)
Sok ezer év (Hungarian) ⇐ Allmers, Hermann Ludwig :: Viel tausend Jahr (German)
Sokféle útnak egy a vége… (Hungarian) ⇐ Tabb, John Bannister :: Transmission (English)
Sorsról és halálról (Hungarian) ⇐ Heyse, Paul :: Über Tod und Schicksal (German)
Sosem fogom bevallani (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ich werde nicht enden zu sagen (German)
Spanyolból vett dal (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Lied aus dem Spanischen (German)
Szabadságdal (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Ein Freiheitslied (German)
Szamár és fülemüle (Hungarian) ⇐ Bürger, Gottfried August :: Die Esel und die Nachtigallen (German)
Szép (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Schön-Rohtraut (German)
Szép szemed halálos csillag (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Augen, sterblich schöne Sterne (German)
Szeptember 1857 (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: September 1857 (German)
Szeptemberi reggel (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: September-Morgen (German)
Szerelem (Hungarian) ⇐ Prutz, Robert Eduard :: Liebe (German)
Szerelem (Hungarian) ⇐ van Dyke, Henry :: Love (English)
Szerelem (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Liebe (German)
Szerelmes dal - Heine modorában (Hungarian) ⇐ Field, Eugene :: A heine love song (English)
Szerelmes vagyok! (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Ich liebe! (German)
Szerelmük mély, mint a tenger (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: (Die Liebe war nicht geringe...) (German)
Szerencsés utazást! (Hungarian) ⇐ Bierbaum, Otto Julius :: Glück auf die Reise! (German)
Színesek ruháim… (Hungarian) ⇐ Klabund :: Grün sind meine Kleider... (German)
Szívesen időznék még e völgyben (Hungarian) ⇐ Novalis :: Gern verweil ich noch im Tale (German)
Szívnek a csúcsára kitéve… (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens (German)
Szonett Eadhoz 30. (Hungarian) ⇐ Wildgans, Anton :: Sonett an Ead 30. (German)
Szonettek Orpheuszhoz I/21 (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Sonette an Orpheus I/21. (German)
Találkozás (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Begegnung (German)
Tavaszi bizakodás (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Frühlingsglaube (German)
Te hűtlen ifjúság... (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Jugendflucht (German)
Tél (Hungarian) ⇐ Chamisso, Adelbert von :: Winter (German)
Téli éjszaka (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Winternacht (German)
Templomtorony harang hangja (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Auf einem Kirchturm (German)
Tengernél állt a lányka (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Das Fräulein stand am Meere (German)
Theodor Mommsennek (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: An Theodor Mommsen (German)
Theodora von der Mühl asszonynak (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Für Frau Theodora von der Mühl (German)
Törvény (Hungarian) ⇐ Beattie, James :: Laws (English)
Túl kora ősz (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Verfrühter herbst (German)
Túlerő (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Übermacht (German)
Tündérdal (Hungarian) ⇐ Keats, John :: Fairy song (English)
Tűzpiros rózsa (Hungarian) ⇐ Brockes, Barthold Heinrich :: Flammende Rose (German)
Újévre (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Zu Neujahr [Neujahrswunsch] (German)
Utcák kihaltak, csendes az éjjel (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen (German)
Útidal (Hungarian) ⇐ Hofmannsthal, Hugo von :: Reiselied (German)
Utolsó betérés (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Letzte Einkehr (German)
Vadászdal (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Jagerlied (German)
Vadrózsa (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Heidenröslein (German)
Vagy csendesség (Hungarian) ⇐ Rückert, Friedrich :: Du bist die Ruh' (German)
Vágyod a szépet (Hungarian) ⇐ Rückert, Friedrich :: Liebst du um Schönheit (German)
Vágyakozás (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Sehnsucht (German)
Valamit a szamárról (Hungarian) ⇐ Bötticher, Georg :: Etwas vom Esel. (German)
Vándor a hómezőn (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Wanderer im Schnee (German)
Váratlan találkozás (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Begegnung (German)
Varázs (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Bann (German)
Vezérlőszó (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Leitwort (German)
Vigasz (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Trost (German)
Vigasz (Hungarian) ⇐ Fontane, Theodor :: Trost (German)
Vihar a városban (Hungarian) ⇐ Hardy, Thomas :: A Thunderstorm in Town (English)
Virág belenéz, kacsint mind (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Es schauen die Blumen alle (German)
Visszatekintés (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Rückgedenken (German)
Viszontlátásra! (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Auf Wiedersehen (German)
Visztula (Hungarian) ⇐ Boldt, Paul :: Weichsel (German)
Vitorlás (kereskedelmi) hajók (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Segelschiffe (German)
Vörös, vörös rózsa (Hungarian) ⇐ Burns, Robert :: A Red, Red Rose (English)
Wandesbecki dalocska (Hungarian) ⇐ Claudius, Mathias :: Das Wandesbecker Liedchen (German)
Zivatar után (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Nach dem Gewitter (German)
Zuleikának (6.) (Hungarian) ⇐ Bodenstedt, Friedrich von :: Die Lieder des Mirza-Schaffy (I) (German)
(Editor of this page: P. T.)