This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Artmann, H. C., Works translated to Hungarian

Image of Artmann, H. C.
Artmann, H. C.
(Hans Carl Artmann)
(1921–2000)
 

Works

[semmi nyál montam má!] {Tauber Ferenc} ([nua ka schmoez how e xogt!])
8. tájkép {Hajnal Gábor} (landschaft 8.)
a fürge denevér {Israel Efraim} (seht, die flinke fledermaus)
a szobatükörben {Mezey Katalin} (im zimmerspiegel)
álmomban mindig szökésben vagyok {Tauber Ferenc} (im traum suche ich immer das weite)
álmomban mindig a távolit keresem {P. T.} (im traum suche ich immer das weite)
az új plakát {Tauber Ferenc} (das neiche blagat)
caspar {Hajnal Gábor} (caspar)
dal {Tauber Ferenc} (liad)
egy késő őszön (eani-nek) {Tauber Ferenc} (en an schbedn heabst (fia d eani))
egy özönvíz után {Tauber Ferenc} (noch ana sindflud)
én hattyúm, énekelj {Hajnal Gábor} (singt, meine schwäne, singt)
faháza elibe {Hajnal Gábor} (vor seiner hütt)
ha én {Hajnal Gábor} (wenn ich)
három vers a móninak – 2 {Tauber Ferenc} (drei gedichta fia d moni – 2 )
ima chiléért {P. T.} (gebet für chile)
kályhácskában tűz ropog {Kalász Márton} (wenn im öflein ´s feuer kracht)
kék kalapos MYLADY {Tauber Ferenc} (MYLADY mit dem blauen hut)
kékszakáll 1 {Tauber Ferenc} (blauboad 1)
kékszakáll 2 {Tauber Ferenc} (blauboad 2)
kunyhoja elott.. {Szalki Bernáth Attila} (vor seiner hütt)
kunyhójánál... {Tauber Ferenc} (vor seiner hütt)
levéllel tőlem hozzád {Tauber Ferenc} (med an briaf fon mia zu dia)
máma nem ébredtem korán {Tauber Ferenc} (heit bin e ned munta wuan)
mikor a sötét éj {Hajnal Gábor} (als die dunkle nacht)
mindig az ég {Kalász Márton} (immer die vögel)
most elkészült ház a nap {Hajnal Gábor} (die sonne ist ein neues haus)
nagyon kérlek {Hajnal Gábor} (ich bitte dich)
ne kérdezz {Tauber Ferenc} (frog mi ned)
né, a fürge bőregér {Kalász Márton} (seht, die flinke fledermaus)
nézd, a fürge denevér {Tauber Ferenc} (seht, die flinke fledermaus)
ó rózsálló szájam {Kalász Márton} (o mein rosenfarber mund)
szép csillag {Hajnal Gábor} (schöner stern)
viszik a vincellérek {Kalász Márton} (die winzer tragen)
vízkék fa {Hajnal Gábor} (ein wasserblauer baum)

Works without translation

aus: die ausnehmend schönen lieder
Den Horizont überschreiten
gedichte von der wollust des dichtens in worte gefaßt
reime, verse und formeln
von links nach rechts in die szenerie kommend:

(Editor of this page: P. T.)

Anthology ::
Literature ::
Translation ::

minimap