This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Coleridge, Samuel Taylor, Works translated to Hungarian

Image of Coleridge, Samuel Taylor
Coleridge, Samuel Taylor
(1772–1834)
 

Works

Ének a vén tengerészről / Első rész {Szabó Lőrinc} (The Rhyme of the Ancient Mariner / Part I)
Ének a vén tengerészről / Második rész {Szabó Lőrinc} (The Rhyme of the Ancient Mariner / Part II)
Ének a vén tengerészről / Harmadik rész {Szabó Lőrinc} (The Rhyme of the Ancient Mariner / Part III)
Ének a vén tengerészről / Negyedik rész {Szabó Lőrinc} (The Rhyme of the Ancient Mariner / Part IV)
Ének a vén tengerészről / Ötödik rész {Szabó Lőrinc} (The Rhyme of the Ancient Mariner / Part V)
Ének a vén tengerészről / Hatodik rész {Szabó Lőrinc} (The Rhyme of the Ancient Mariner / Part VI)
Ének a vén tengerészről / Hetedik rész {Szabó Lőrinc} (The Rhyme of the Ancient Mariner / Part VII)
A csalogány {Israel Efraim, Góz Adrienn} (The Nightingale)
A csalogányról {Israel Efraim, Góz Adrienn} (About the Nightingale)
A három sír (részlet) {Kiskun Farkas László} (The Three Graves (detail))
A holló {Kiskun Farkas László} (The Raven)
A Pokol Tornácán {Israel Efraim} (Limbo)
A vén Tengerész regéje I {Israel Efraim} (The Rhyme of the Ancient Mariner / Part I)
A vén Tengerész regéje II {Israel Efraim} (The Rhyme of the Ancient Mariner / Part II)
A vén Tengerész regéje III {Israel Efraim} (The Rhyme of the Ancient Mariner / Part III)
A vén Tengerész regéje IV {Israel Efraim} (The Rhyme of the Ancient Mariner / Part IV)
A vén Tengerész regéje V {Israel Efraim} (The Rhyme of the Ancient Mariner / Part V)
A vén Tengerész regéje VI {Israel Efraim} (The Rhyme of the Ancient Mariner / Part VI)
A vén Tengerész regéje VII {Israel Efraim} (The Rhyme of the Ancient Mariner / Part VII)
Az 1799-es évben, múló vakságomban írott sorok {Israel Efraim, Góz Adrienn} (Written During a Temporary Blindness in the Year 1799)
Az álom kínja {Rakovszky Zsuzsa} (The Pains of Sleep)
Az eolhárfa {Kiskun Farkas László} (The Eolian Harp)
Christabel (részletek) {Tótfalusi István} (Christabel)
Csüggedés: Óda {Ferencz Győző} (Dejection: An Ode)
Éjféli fagy {Szabó Lőrinc} (Frost at Midnight)
Epigramma {Balogh Sándor} (Epigram)
Genovéva {Szegő György} (Genevieve)
Gyermeteg, de nagyon is természetes dolog {Israel Efraim} (Something Childish, but Very Natural)
Ifjúkor és öregség {Szegő György} (Youth and Age)
Jób szerencséje {Góz Adrienn} (Job's Luck)
Karácsonyi ének {Góz Adrienn} (A Christmas Carol)
Köln {Góz Adrienn} (Cologne)
Kubla kán {Israel Efraim} (Kubla Khan [video])
Kubla kán {Szabó Lőrinc} (Kubla Khan [video])
Mi az epigramma? {Góz Adrienn} (What Is an Epigram?)
Mi lenne ha Aludna Ön {Israel Efraim} (What If You Slept )
Mi lenne, ha elaludnál {Góz Adrienn} (What If You Slept )
Munka, remény nélkül {Kiskun Farkas László} (Work Without Hope)
Nemzetek sorsa (részlet) {Kiskun Farkas László} (The Destiny of Nations (detail))
Psziché {Góz Adrienn} (Psyche)
Reményevesztett munkálkodás. {Israel Efraim} (Work Without Hope)
Reménytelen munka {Góz Adrienn, Israel Efraim} (Work Without Hope)
Szerelem {Szabó Lőrinc} (Love)
Szonett az Otter folyóhoz {Szegő György} (Sonnet: To The River Otter)
Válasz egy gyermek kérdésére {Góz Adrienn} (Answer To A Child's Question [video])
Válasz egy gyereknek {Tandori Dezső} (Answer To A Child's Question [video])
Víg távozásomra ugyanama városból {Góz Adrienn} (On My Joyful Departure from the Same City)

Works without translation

The Knight's Tomb
Anthology ::
Literature ::
Translation ::

minimap