This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Meyer, Conrad Ferdinand, Works translated to Hungarian

Image of Meyer, Conrad Ferdinand
Meyer, Conrad Ferdinand
(1825–1898)
 

Works

A Canal Grandén {Sárközi György} (Auf dem Canal Grande)
A csillagok alatt {Radnóti Miklós} (Unter den Sternen)
A csillagok alatt {Szalki Bernáth Attila} (Unter den Sternen)
A diadalív {Kálnoky László} (Der Triumphbogen)
A halottak kórusa {Israel Efraim} (Chor der Toten)
A magvető mondókája {Radnóti Miklós} (Säerspruch)
A márványifjú {Rónay György} (Der Marmorknabe)
A menny kapujában {Hárs Ernő} (Am Himmelstor)
A Ponte Sistón {Hárs Ernő} (Auf der Ponte Sisto)
A régi híd {Radnóti Miklós} (Die alte Brücke)
A római kút {Kosztolányi Dezső} (Der römische Brunnen)
A római kút {Sárközi György} (Der römische Brunnen)
A római kút {Hárs Ernő} (Der römische Brunnen)
A római kút {Tauber Ferenc} (Der römische Brunnen)
A sixtusi kápolnában {Szabó Lőrinc} (In der Sistina)
Az eltemetett szív {Szabó Lőrinc} (Das begrabene Herz)
Beszélj most te! {Szabó Lőrinc} (Jetzt rede du!)
Bevont evezők {Rónay György} (Eingelegte Ruder)
Csillagok alatt {Tauber Ferenc} (Unter den Sternen)
Egy hollandi után {Szabó Lőrinc} (Nach einem Niederländer)
Egy viharos éjszakában {Horvát Henrik} (In einer Sturmnacht)
Éji út {Radnóti Miklós} (Nächtliche Fahrt)
Erdei alkony {Rónay György} (Abendrot im Walde [video])
„Hal Miklós” {Szabó Lőrinc} (Nicola Pesce)
Halottak kara {Kosztolányi Dezső} (Chor der Toten)
Halottak kórusa {Szabó Lőrinc} (Chor der Toten)
Hőség {Eörsi István} (Schwüle)
Husz a börtönben {Rónay György} (Hussens Kerker)
Il Pensieroso {Szabó Lőrinc} (Il Pensieroso)
Két vitorla {Tauber Ferenc} (Zwei Segel)
Keringő sirályok {Szabó Lőrinc} (Möwenflug)
Két vitorla {Rónay György} (Zwei Segel)
Lábnyomok {Szabó Lőrinc} (Stapfen)
Michelangelo és a szobrai {Szabó Lőrinc} (Michelangelo und seine Statuen)
Most te beszélj {Rónay György} (Jetzt rede du!)
Rekkenő nap {Kosztolányi Dezső} (Schwüle)
Római kút {Szalki Bernáth Attila} (Der römische Brunnen)
Sebzett fa {Rónay György} (Der verwundete Baum)
Sirályok {Kosztolányi Dezső} (Möwenflug)
Suhanó bíbor {Kálnoky László} (Der gleitende Purpur)
Újra {Mészöly Dezső} (Noch einmal)
Vihar aratáskor {Eörsi István} (Erntegewitter)

Works without translation

Neujahrsglocken
Anthology ::
Literature ::
Translation ::

minimap