This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Gernhardt, Robert, German Works translated to Hungarian

Image of Gernhardt, Robert
Gernhardt, Robert
(Robert Gernhardt)
(1937–2006)
 

Works

’Amour fou’ Illing hentesnél {Tauber Ferenc} (Amour fou in der Metzgerei Illing)
"Jön az élvezet" {Tauber Ferenc} ("Die Lust kommt")
„Jön az öröm” {Israel Efraim} ("Die Lust kommt")
A farkasokról {Tauber Ferenc} (Von den Wölfen)
A farkasokról {Israel Efraim} (Von den Wölfen)
A halottaságy mellett {Israel Efraim} (Am Totenbett)
A halotti ágynál {Tauber Ferenc} (Am Totenbett)
A hasonmás {Tauber Ferenc} (Der Doppelgänger)
A meghalás tudata {Tauber Ferenc} (Vom Wissen um den Tod)
A művészről — ami csak belefér {Israel Efraim} (Alles über den Künstler)
Adalékok a leghíresebb — olasz eredetű — versalakzat bírálatához {Israel Efraim} (Materialien zu einer Kritik der bekanntesten Gedichtform italinischen Ursprungs)
Anyagok a legismertebb, olasz eredetű versforma egyfajta kritikájához {Tauber Ferenc} (Materialien zu einer Kritik der bekanntesten Gedichtform italinischen Ursprungs)
Arról, Hogy Lehetetlenség A Csendről Beszélni {Israel Efraim} (Über dieUnmöglichkeit, von der Stille zu reden)
Bécsi átváltozás {Tauber Ferenc} (Wiener Verwandlung)
BOLDOG ÁLLAT {Tauber Ferenc} (TIER IM GLÜCK)
De szép, de jó {Israel Efraim} (Gut und lieb)
Dicsérlek téged, Förtelem {Israel Efraim} (Nachdem er durch Metzingen gegangen war)
Dupla találkozás Sperlonga strandján {Tauber Ferenc} (Doppelte Begegnung am Strand von Sperlonga)
Elmúlt idők {Tauber Ferenc} (Tempi Passati )
Eltűnt egy napon az ... {Tauber Ferenc} (Der Tag, an dem das ... verschwand)
Epigramma {Tauber Ferenc} (Sinngedicht)
Epigramma (Bökvers) {Israel Efraim} (Sinngedicht)
Fájós ujj {Tauber Ferenc} (Schlimmer Finger)
Hús-vér testek a sarki presszóban {Israel Efraim} (Körper in Cafés)
Idióta kérdések {Tauber Ferenc} (Idiotische Fragen)
Jó, s kedves {Tauber Ferenc} (Gut und lieb)
Kávéházi testek {Tauber Ferenc} (Körper in Cafés)
Két asztal távra {Tauber Ferenc} (Zwei Tische weiter)
Két asztallal odébb {Israel Efraim} (Zwei Tische weiter)
Kitartó érvelés {Tauber Ferenc} (Der Insistierende )
Kötéltáncos {Tauber Ferenc} (Seiltänzer)
Kötéltáncos {Israel Efraim} (Seiltänzer)
Mázlista állatka {Israel Efraim} (TIER IM GLÜCK)
Mi tudható a halálról {Israel Efraim} (Vom Wissen um den Tod)
Miért lehetetlen a csendről beszélni {Tauber Ferenc} (Über dieUnmöglichkeit, von der Stille zu reden)
Mindent a művészről {Tauber Ferenc} (Alles über den Künstler)
Miután Metzingen-en átmene vala {Tauber Ferenc} (Nachdem er durch Metzingen gegangen war)
Napraforgó {Tauber Ferenc} (Sonnenblumen)
Napraforgók {Israel Efraim} (Sonnenblumen)
Nem torzkép, nem előkép: kiköpött tenmagad {Israel Efraim} (Der Doppelgänger)
ROMA TIBURTINA-FIUMICINO AEREOPORTO {Israel Efraim} (ROMA TIBURTINA-FIUMICINO AEREOPORTO)
ROMA TIBURTINA-FIUMICINO AEREOPORTO {Tauber Ferenc} (ROMA TIBURTINA-FIUMICINO AEREOPORTO)
Szép, jó, világos, igaz {Tauber Ferenc} (Schön und gut und klar und wahr)
Szép és jó, derűs, igaz {Israel Efraim} (Schön und gut und klar und wahr)
Szerencsés összetalálkozás {Israel Efraim} (Das Treffen)
Szombat esti láz {Tauber Ferenc} (Samstagabendfieber)
Találó név (Cuna mi?) {Tauber Ferenc} (Namensfindung (Tsunami und Nachnami))
Találkozás {Tauber Ferenc} (Das Treffen)
Tempi passati {Israel Efraim} (Tempi Passati )
Vigasz a versben {Israel Efraim} (Trost im Gedicht)
Vigasz és jótanács {Israel Efraim} (Trost und Rat)
Vígasz és tanács {Tauber Ferenc} (Trost und Rat)
Vígasz a versben {Tauber Ferenc} (Trost im Gedicht)

Works without translation

ROMA TIBURTINA-FIUMICINO AEREOPORTO

(Editor of this page: Tauber Ferenc)

Anthology ::
Literature ::
Translation ::

minimap