This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Erhardt, Heinz, German Works translated to Hungarian

Image of Erhardt, Heinz
Erhardt, Heinz
(Heinz Erhardt)
(1909–1979)
 

Works

[Hiszen most születtél nemrég …] {Tauber Ferenc} ([Kaum, dass du auf diese Welt kamst...])
[Kígyó-bigyó csörgött, zörgött...] {Tauber Ferenc} (Es würgte eine Klapperschlang‘)
[Szól Ábrahám: „Te Bébrahám …”] {Tauber Ferenc} ([Sagt Abraham zu Bebraham…])
[A barátnőm, úgy hidd el,...] {Tauber Ferenc} ([Wer ahnte, dass zum Weihnachtsfest...])
A bika {Tauber Ferenc} (Der Stier)
A bika és a fúvószene viszonya {Israel Efraim} (Der Stier)
A Franc Lisztje meg a Zongora Tisztje {Israel Efraim} (Ein Pianist spielt Liszt)
A hideg szél {Tauber Ferenc} (Der kalte Wind)
A kan bajban van {Israel Efraim} (Der Eber)
A kukac {Tauber Ferenc} (Die Made)
A Nagy Izé {Israel Efraim} (Das Dings)
A veréb {Tauber Ferenc} (Der Spatz)
A zongorista-listán: Liszt {Tauber Ferenc} (Ein Pianist spielt Liszt)
Az ártány {Tauber Ferenc} (Der Eber)
Az izé {Tauber Ferenc} (Das Dings)
Az útmutató fityiszt mutat {Israel Efraim} (Es würgte eine Klapperschlang‘)
[Azt állítják egyesek, átkozott hüvelyesek...] {Tauber Ferenc} ([Es gibt Gerüchte, dass Hülsenfrüchte...])
Aztán {Tauber Ferenc} (Danach )
Balti tengeri gondolatkák {Israel Efraim} (Gedanken an der Ostsee)
Csipszi lovag vértes vége {Tauber Ferenc} (Ritter Fips und sein anderes Ende)
[Egy hüvelyes s egy buja has] {Israel Efraim} ([Es gibt Gerüchte, dass Hülsenfrüchte...])
Egy pesszimistának szól {Israel Efraim} (An einen Pessimisten)
Egy veréb (naná, majd véreb!) {Israel Efraim} (Der Spatz)
Esti dal {Tauber Ferenc} (Abendlied)
Flips lovag és ami először előtte és alatta, utána pedig mögötte és felette van {Israel Efraim} (Ritter Fips und sein anderes Ende)
Ideát {Israel Efraim} (Danach )
[Két klassz és karcsu lábad…] {Israel Efraim} ([Ich kenne keine Beine...])
[Ki sejthette, hogy épp karácson-] {Israel Efraim} ([Wer ahnte, dass zum Weihnachtsfest...])
Kukacos vers {Israel Efraim} (Die Made)
[Lábad olyan csábos...] {Tauber Ferenc} ([Ich kenne keine Beine...])
Locska éji dalocska {Israel Efraim} (Abendlied)
Lökzaj {Israel Efraim} (Düsenlärm)
Sugárhajtás {Tauber Ferenc} (Düsenlärm)
Szél-vész {Israel Efraim} (Der kalte Wind)
Szemet szemért {Tauber Ferenc} (Auge um Auge)
Szemet szemért {Israel Efraim} (Auge um Auge)
Vágyaim netovábbja {Israel Efraim} (Sehnsucht)

(Editor of this page: Tauber Ferenc)

Anthology ::
Literature ::
Translation ::

minimap