This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Claudius, Mathias, German Works translated to Hungarian

Image of Claudius, Mathias
Claudius, Mathias
(Mathias Claudius)
(1740–1815)
 

Works

A gyermek {Szalki Bernáth Attila} (Das Kind als der Storch ein neues bringen sollte, für sich allein)
A gyermek amikor a gólya egy újszülöttet hozott, ezt mondja magában {Szalki Bernáth Attila} (Das Kind als der Storch ein neues bringen sollte, für sich allein)
A gyermek mikor a gólyának testvérkét kell hozni éppen neki {Koosán Ildikó} (Das Kind als der Storch ein neues bringen sollte, für sich allein)
A háború dala {Szalki Bernáth Attila} (Kriegslied)
A halál {Kosztolányi Dezső} (Der Tod)
A halál és a lányka {Garai Gábor} (Der Tod und das Mädchen)
A halál és a lányka {Israel Efraim} (Der Tod und das Mädchen)
A halálhoz Születésnapomon {Szalki Bernáth Attila} (An den Tod An meinem Geburstage)
A nagy és a kis kutya vagy Packan és Alard {Szalki Bernáth Attila} (Der große und der kleine Hund)
A szamár {Szalki Bernáth Attila} (Der Esel)
A szerelem {Szalki Bernáth Attila} (Die Liebe)
A tavasz. Az első májusi reggelen {Szalki Bernáth Attila} (Der Frühling, Am ersten Maimorgen)
Amikor a kutya elhunyt {Szalki Bernáth Attila} (Als der Hund tot war)
Apám sírjánál {Szalki Bernáth Attila} (Bei dem Grabe meines Vaters)
Az anya a bölcsőnél {Szalki Bernáth Attila} (Die Mutter bei der Wiege)
Az ember {Kosztolányi Dezső} (Der Mensch)
Dal {Szalki Bernáth Attila} (Lied)
Én, a szamár {Israel Efraim} (Der Esel)
Esti dal {Molnár Imre} (Abendlied [video])
Esti dal {Hajnal Gábor} (Abendlied [video])
Frici Ferenchez {Szalki Bernáth Attila} (Fritze an Franz)
Fritz és Franz egymás közt {Israel Efraim} (Fritze an Franz)
Gyermekszáj: mikor a gólya új kistestvérrel érkezett {Israel Efraim} (Das Kind als der Storch ein neues bringen sollte, für sich allein)
Levél a herceghez egy hajtóvadászaton űzetett szarvastól {Szalki Bernáth Attila} (Schreiben eines parforcegejagten hirschen an den Fürsten, der ihn parforcegejagt hatte)
Mindennapi ének {Szalki Bernáth Attila} (Taglich zu singen)
Nagy kutya, kiskutya {Israel Efraim} (Der große und der kleine Hund)
Pórnak esti dala {Petőfi Sándor} (Abendlied eines Bauermanns)
Wandesbecki dalocska {Szalki Bernáth Attila} (Das Wandesbecker Liedchen)

Works without translation

Der große und der kleine Hund oder Packan und Alard

(Editor of this page: Votisky Zsuzsa)

Anthology ::
Literature ::
Translation ::

minimap