This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Morgenstern, Christian, German Works translated to Hungarian

Image of Morgenstern, Christian
Morgenstern, Christian
(1871–1914)

Works

Korf feltalálja a késleltetett viccet {Israel Efraim} (Korf erfindet eine Art von Witzen -)
— u u | — — {Israel Efraim} (Fisches Nachtgesang)
„Álmok”. A lidércfények {Israel Efraim} (»Träume«. Die Irrlichter)
„Álmok”. Ahasvérus, a tehénpásztor {Israel Efraim} (»Träume«. Hirt Ahasver)
„Álmok”. A Csillag {Israel Efraim} (»Träume«. Der Stern)
„Álmok”. A festő öröksége {Israel Efraim} (»Träume«. Malererbe)
„Álmok”. A Képmás {Israel Efraim} (»Träume«. Das Bild )
„Álmok”. A Sirály és az Ember {Israel Efraim} (»Träume«. Mensch und Möwe)
„Álmok”. AZ ÜVEGKOPORSÓ {Israel Efraim} (»Träume«. Der gläserne Sarg)
„Vakuljak meg!”- szóltam bátran {Tauber Ferenc} (Erblinden mag ich, sprach ich kühn)
[Álltam a Világ-Zaj alatt...] (komoly vers) {Israel Efraim} ([Ich stand vom Lärm der Welt umgellt…])
[Átjárt a világ lármája …] {Tauber Ferenc} ([Ich stand vom Lärm der Welt umgellt…])
21 km {Tauber Ferenc} (Km 21)
A 21-es kilométerkő {Israel Efraim} (Km 21)
A BAMBUL {Tauber Ferenc} (Der Gingganz)
A bárányfelhő {Israel Efraim} (Die Lämmerwolke)
A cigánykerék és a bukfenc (átköltés) {Israel Efraim} (Der Purzelbaum)
A cipők {Israel Efraim} (Die Schuhe)
A cipők {Kálnoky László} (Die Schuhe)
A cirbolyafenyő {Israel Efraim} (Die Zirbelkiefer)
A cseh falu {Szalki Bernáth Attila} (Das böhmische Dorf )
A csehfalu {Israel Efraim} (Das böhmische Dorf )
A cselédlány álma {Israel Efraim} (Der Traum der Magd)
A cselédlány álma {Fazekas Anna } (Der Traum der Magd)
A csuka {Tauber Ferenc} (Der Hecht)
A csuka {Molnár Imre} (Der Hecht)
A délebédre jó daily {Israel Efraim} (Die Mittagszeitung)
A Démon {Israel Efraim} (Gespenst)
A dobókocka {Tauber Ferenc} (Der Würfel)
A dobókocka {Molnár Imre} (Der Würfel)
A facebloog {Israel Efraim} (Das Warenhaus)
A fakopáncs (szabad ford.) {Tauber Ferenc} (Der Specht)
A felej {Tauber Ferenc} (Der Vergeß)
A féléjfél {Tímár György} (Der Zwölf-Elf)
A féreg gyónása {Zöldi Péter} (Die Beichte des Wurms)
A filozófia születése {N. Ullrich Katalin} (Geburtsakt der Philosophie)
A filozófia születésének pillanata {Zöldi Péter} (Geburtsakt der Philosophie)
A filozófia születése {Tauber Ferenc} (Geburtsakt der Philosophie)
A fűzfabarka {Tauber Ferenc} (Die Weidenkätzchen)
A Galacsinhajtogató {Israel Efraim} (Die Kugeln)
A gatya {Zöldi Péter} (Die Unterhose)
A golyók {Hajnal Gábor} (Die Kugeln)
A gramofon {Zöldi Péter} (Das Grammophon)
A gramofon {Eörsi István} (Das Grammophon)
A gramofon {Israel Efraim} (Das Grammophon)
A gyöngytyúk {Tauber Ferenc} (Das Perlhuhn)
A gyöngytyúk {Israel Efraim} (Das Perlhuhn)
A gyöngytyúk {Kovács László} (Das Perlhuhn)
A gyöngytyúk {Répás Norbert} (Das Perlhuhn)
A gyöngytyúk {Zöldi Péter} (Das Perlhuhn)
A házas csiga belső monológja {Tauber Ferenc} (Gespräch einer Hausschnecke mit sich selbst)
A Hallgatáshoz (komoly vers) {Israel Efraim} (Schweigen)
A három nyúl – Groteszk ballada {Israel Efraim} (Drei Hasen – Eine groteske Ballade)
A három veréb {Szalki Bernáth Attila} (Die drei Spatzen)
A három veréb {Israel Efraim} (Die drei Spatzen)
A hathatós harkály {Israel Efraim} (Der Specht)
A hatóság {Eörsi István} (Die Behörde)
A Hatóság {Israel Efraim} (Die Behörde)
A hegycsúcs {Tauber Ferenc} (Der Giebel.)
A heroikus uszkár {Zöldi Péter} (Der heroische Pudel)
A hintaszék az elhagyott teraszon {Szalki Bernáth Attila} (Der Schaukelstuhl auf der verlassenen Terrasse)
A hintaszék meg a néptelen erkély {Israel Efraim} (Der Schaukelstuhl auf der verlassenen Terrasse)
A hit {Hajnal Gábor} (Der Glaube)
A hit, mely hegyeket mozgatott {Israel Efraim} (Der Glaube)
A Hold-Bagoly {Israel Efraim} (Der Mondberg-Uhu)
A Hold-Hegy-Bagoly {Szalki Bernáth Attila} (Der Mondberg-Uhu)
A holdbárány {Szalki Bernáth Attila} (Das Mondschaf)
A holdjuh {Mészáros Gábor} (Das Mondschaf)
A holdkóros holdkos {Israel Efraim} (Das Mondschaf)
A holdkos {Molnár Imre} (Das Mondschaf)
A Holdsarló {Israel Efraim} (Der Mond)
A hős puli {Hajnal Gábor} (Der heroische Pudel)
A hősies pudli {Tauber Ferenc} (Der heroische Pudel)
A hősies uszkár {Israel Efraim} (Der heroische Pudel)
A hystrix {Israel Efraim} (Die Hystrix)
A hystrix {Tauber Ferenc} (Die Hystrix)
A jámbor óriás {Israel Efraim} (Der fromme Riese )
A jó hajó, a hányni jó {Israel Efraim} (Schiff "Erde")
A jövő gondjai {Eöry Attila} (Zukunftssorgen)
A Karácsonyfácska {Mucsi Antal} (Das Weihnachtsbäumlein)
A karácsonyi fácska {Israel Efraim} (Das Weihnachtsbäumlein)
A két gyökér {Tauber Ferenc} (Die zwei Wurzeln)
A két szamár {Tauber Ferenc} (Die beiden Esel)
A két toronyóra {Tauber Ferenc} (Die zwei Turmuhren)
A kerítés {Zöldi Péter} (Der Lattenzaun)
A két flaska {Zöldi Péter} (Die beiden Flaschen)
A két flaskó {Israel Efraim} (Die beiden Flaschen)
A két flaskó {Jékely Zoltán} (Die beiden Flaschen)
A két gyökér {Molnár Imre} (Die zwei Wurzeln)
A két gyökér {Hajnal Gábor} (Die zwei Wurzeln)
A két gyökér {Koosán Ildikó} (Die zwei Wurzeln)
A két gyökér {Israel Efraim} (Die zwei Wurzeln)
A két palack {Zöldi Péter} (Die beiden Flaschen)
A két párhuzamos {Eörsi István} (Die zwei Parallelen)
A két párhuzamos egyenes {Israel Efraim} (Die zwei Parallelen)
A két szamár {Mucsi Antal} (Die beiden Esel)
A két szamár {Molnár Imre} (Die beiden Esel)
A két toronyóra {Israel Efraim} (Die zwei Turmuhren)
A két toronyóra {Kálnoky László} (Die zwei Turmuhren)
A két toronyóra {Zöldi Péter} (Die zwei Turmuhren)
A kicsapongás bálja {Israel Efraim} (Das Fest des Wüstlings)
A kihúzott bak {Fazekas Anna } (Der gestrichene Bock)
A kisállomás-felügyelő {Israel Efraim} (Der Bahnvorstand )
A kísérlet {Israel Efraim} (Die Probe)
A kiskabát {Tauber Ferenc} (Der Rock)
A kőökör {Katona Tamás} (Der Steinochs)
A kockaidom {Israel Efraim} (Der Würfel)
A költői menyét {Szabó Lőrinc} (Das ästhetische Wiesel)
A költői menyét {Koosán Ildikó} (Das ästhetische Wiesel)
A költői menyét, akarom mondani nyest {Israel Efraim} (Das ästhetische Wiesel)
A konflisló {Israel Efraim} (Der Droschkengaul )
A Korf-féle óra {Kálnoky László} (Die Korfsche Uhr)
A Korf-féle óra {Israel Efraim} (Die Korfsche Uhr)
A korfi orr {Israel Efraim} (Korfs Geruchsinn)
A Központozás Államában {Israel Efraim} (Im Reich der Interpunktionen)
A központozás birodalmában {Tauber Ferenc} (Im Reich der Interpunktionen)
A kukac kitárja szívét {Israel Efraim} (Die Beichte des Wurms)
A lámpás {Tauber Ferenc} (Die Lampe)
A Lámpa {Israel Efraim} (Die Lampe)
A lazac {Israel Efraim} (Der Salm)
A lazac {Tauber Ferenc} (Der Salm)
A léckerítés {Israel Efraim} (Der Lattenzaun)
A léckerítés {Szabó Lőrinc} (Der Lattenzaun)
A lég {Israel Efraim} (Die Luft)
A lég {Eörsi István} (Die Luft)
A légybolygón {Eörsi István} (Auf dem Fliegenplaneten)
A légybolygón {Israel Efraim} (Auf dem Fliegenplaneten)
A Legyek Bolygója {Majtényi Erik} (Auf dem Fliegenplaneten)
A Légyplanétán {Zöldi Péter} (Auf dem Fliegenplaneten)
A lehetetlen tény {Eörsi István} (Die unmögliche Tatsache)
A lehetetlen tény {Israel Efraim} (Die unmögliche Tatsache)
A Lórendőr {Zöldi Péter} (Das Polizeipferd)
A madárijesztő {Israel Efraim} (Die Vogelscheuche )
A mente, melyet Isten teremte {Israel Efraim} (Die Weste)
A nátha {Tauber Ferenc} (Der Schnupfen)
A nádszék {Kosztolányi Dezső} (Der Korbstuhl)
A nádszék – I. {Israel Efraim} (Der Korbstuhl)
A nádszék – II. {Israel Efraim} (Der Korbstuhl)
A nádszék – III. {Israel Efraim} (Der Korbstuhl)
A nagy elefántról {Tauber Ferenc} (Von dem großen Elefanten)
A nagy lalula {Deme Zoltán} (Das große Lalula)
A nagy Lalula {Jékely Zoltán} (Das große Lalula)
A nátha {Zöldi Péter} (Der Schnupfen)
A nátha ül hosszu méla lesben {Israel Efraim} (Ein Schnupfen hockt auf der Terrasse)
A negyedik körből jövő hangolás {Israel Efraim} (Eine Stimmung aus dem vierten Kreis )
A nemtelenség kötelez {Israel Efraim} (Pöblesse obligee)
A nózibém {Molnár Imre} (Das Nasobēm)
A Nyugati Partok {Israel Efraim} (Die Westküsten)
A papagáj {Israel Efraim} (Der Papagei)
A próba {Molnár Imre} (Die Probe)
A próba {Mucsi Antal} (Die Probe)
A reggel {Israel Efraim} (Morgen)
A rendőrségi paci {Israel Efraim} (Das Polizeipferd)
A sasjuh {Israel Efraim} (Das Geierlamm)
A sóhaj {Israel Efraim} (Der Seufzer)
A sóhaj {Hetényi Heidelberg Ernő} (Der Seufzer)
A sóhaj {Devecseri Gábor} (Der Seufzer)
A sóhaj {Tauber Ferenc} (Der Seufzer)
A süsügér avagy a víztúltengés {Israel Efraim} (Der Walfafisch oder das Überwasser)
A szamárházaspár {Israel Efraim} (Die beiden Esel)
A szarka {Tauber Ferenc} (Die Elster)
A szövegtömörítő szemüveg {Israel Efraim} (Die Brille)
A talpig praktikus emberek {Eöry Attila} (Die wirklich praktischen Leute)
A tánc {Israel Efraim} (Der Tanz)
A tapétavirág {Israel Efraim} (Tapetenblume)
A taplóság kötelez {Tauber Ferenc} (Pöblesse obligee)
A Tavasz egykettőre itt vagyon! {Israel Efraim} (Der Frühling kommt bald)
A Tekkenőc {Havasi Attila} (Die Schildkrökröte)
A teknőc-ős {Israel Efraim} (Die Schildkrökröte)
A térd {Molnár Imre} (Das Knie)
A Térd {Israel Efraim} (Das Knie)
A természetnek ajánljuk: pótlólag megteremtendő állatok {Israel Efraim} (Neue Bildungen, der Natur vorgeschlagen)
A természetnek ajánlott új képződmények {Tímár György} (Neue Bildungen, der Natur vorgeschlagen)
A teve igeneve {Israel Efraim} (Der Werwolf)
A tölcsér {Katona Tamás} (Die Trichter)
A tüsszentés {Jékely Zoltán} (Der Schnupfen)
A tyúk {Hajnal Gábor} (Das Huhn)
A tyúk {Koosán Ildikó} (Das Huhn)
A tyúk {Kovács László} (Das Huhn)
A tyúk, a szárnyasállat {Israel Efraim} (Das Huhn)
A tyúk {Tauber Ferenc} (Das Huhn)
A vadkecske és a lábatlangyík {Szalki Bernáth Attila} (Geiss und Schleiche)
A vadkecske és a lábatlangyík {Israel Efraim} (Geiß und Schleiche)
A vérfarkas {Tauber Ferenc} (Der Werwolf)
A vegetáriánus csuka {Israel Efraim} (Der Hecht)
A veréb meg a kenguru {Israel Efraim} (Der Sperling und das Känguru)
A vérfarkas {Devecseri Gábor} (Der Werwolf)
A víz {Tauber Ferenc} (Das Wasser)
A víz {Jékely Zoltán} (Das Wasser)
A zakó {Majtényi Erik} (Der Rock)
A zsebórámhoz {Tauber Ferenc} (An meine Taschenuhr )
A zsebórámhoz {Israel Efraim} (An meine Taschenuhr )
Álom-erdő {Tauber Ferenc} (Traumwald)
Aforizmák {Israel Efraim} (Aphorismen)
Ahogy az ember borús napon Napot feled {Tauber Ferenc} (So wie ein Mensch, am trüben Tag, der Sonne vergißt)
Akasztófacimbora dala Hóhér Zsófihoz {Márton László} (Galgenbruders Lied an Sophie, die Henkersmaid)
Akasztófacimbora dala Zsófihoz, a hóhérleányhoz {Kálnoky László} (Galgenbruders Lied an Sophie, die Henkersmaid)
Akasztófagyerek bölcsődala {Kálnoky László} (Galgenkindes Wiegenlied)
Akasztófavirágkezdeménybölcsődal {Israel Efraim} (Galgenkindes Wiegenlied)
Akasztófa-gyerek bölcsődala {Tauber Ferenc} (Galgenkindes Wiegenlied)
Akasztott Ember dala ítéletvégrehajtója leánykájához {Israel Efraim} (Galgenbruders Lied an Sophie, die Henkersmaid)
Álmatagon {Israel Efraim} (Der Träumer)
Álom erdeje (nem abszurd vers) {Israel Efraim} (Traumwald)
Álomerdő {Szalki Bernáth Attila} (Traumwald)
Álomvadon (komoly vers) {Israel Efraim} (Traumwald)
Annak a Másiknak címezve (szuperkomoly vers) {Israel Efraim} (An den Andern)
Az akasztófacimbora imája és meghallgattatása {Kálnoky László} (Des Galgenbruders Gebet und Erhörung)
Az akasztófacimborák szövetségének dala {Kálnoky László} (Bundeslied der Galgenbrüder)
Az alsónadrág {Israel Efraim} (Die Unterhose)
Az alsónadrág {Molnár Imre} (Die Unterhose)
Az alsógatya {Tauber Ferenc} (Die Unterhose)
Az anyóka s a rokka {Israel Efraim} (Das Weiblein mit der Kunkel)
Az áruház {Eöry Attila} (Das Warenhaus)
Az ebédidős újság {Szalki Bernáth Attila} (Die Mittagszeitung)
Az egér szeme {Tauber Ferenc} (Das Auge der Maus)
Az Egér Szeme {Israel Efraim} (Das Auge der Maus)
Az egér szeme {Szabó Lőrinc} (Das Auge der Maus)
Az egérfogó {Orbán Ottó} (Die Mausefalle)
Az egérfogó {Israel Efraim} (Die Mausefalle)
Az Egyszarvú {Israel Efraim} (Das Einhorn )
Az egyszarvú {Majtényi Erik} (Das Einhorn )
Az éjféli egér {Kálnoky László} (Die Mitternachtsmaus)
Az Éjszörny és a Hétmalac {Israel Efraim} (Der Nachtschelm und das Siebenschwein)
Az éjt nappallá, nappalt éjjé tevő lámpa {Israel Efraim} (Die Tagnachtlampe)
Az előaludt gyógyalvás {Eörsi István} (Der vorgeschlafene Heilschlaf)
Az első hó {Szalki Bernáth Attila} (Erster Schnee)
Az est {Tauber Ferenc} (Der Abend)
Az est (nem abszurd vers) {Israel Efraim} (Der Abend)
Az idegen gazda {Tauber Ferenc} (Der fremde Bauer)
Az idő {Israel Efraim} (Die Zeit)
Az Igazi Praktikus Ember {Israel Efraim} (Die wirklich praktischen Leute)
Az Illegális Bolha {Israel Efraim} (Der Sündfloh )
Az ing meg az ingség {Israel Efraim} (Der Rock)
Az orofánt {Hárs, László} (Das Nasobēm)
Az Oromzat {Israel Efraim} (Der Giebel.)
Az oroszlán {Israel Efraim} (Der Leu)
Az orraprém {Israel Efraim} (Das Nasobēm)
Az orrjáró (tudományosan továbbfejlesztett fordítás) {Israel Efraim} (Das Nasobēm)
Az orrlábú {Israel Efraim} (Das Nasobēm)
Az orrobém {Szabó Lőrinc} (Das Nasobēm)
Az őzbak, melynek felmondtak {Israel Efraim} (Der gestrichene Bock)
Az ümög {Szabó Lőrinc} (Das Hemmed)
Az Úr 19000-ik évében {Israel Efraim} (Im Jahre 19000)
Az útszéli jelzőtáblák hasznáról {Israel Efraim} (Die Tafeln)
Az uzsonnapapír! {Israel Efraim} (Das Butterbrotpapier )
Balról rét, bozót ha hívogatna {Israel Efraim} (Wenn von links mich Feld und Dickicht riefe)
Berlin {Tauber Ferenc} (Berlin)
Berlin {Mucsi Antal} (Berlin)
Berlin (nem abszurd vers) {Israel Efraim} (Berlin)
Betakarítás (komoly vers) {Israel Efraim} (Erntelied)
Bim, Bam, Bum {Mucsi Antal} (Bim, Bam, Bum)
Bim, Bam, Bum {Katona Tamás} (Bim, Bam, Bum)
Bim, Bam, Bum {Szalki Bernáth Attila} (Bim, Bam, Bum)
Bim, Bam, Bumm {Israel Efraim} (Bim, Bam, Bum)
Bimm, bamm, bumm {Tauber Ferenc} (Bim, Bam, Bum)
Bíró fantáziál {Tauber Ferenc} (Richterphantasie)
Bíró képzelődése {Szalki Bernáth Attila} (Richterphantasie)
Bírói fantázia {Israel Efraim} (Richterphantasie)
Bitógyermek bölcsődala {Hetényi Heidelberg Ernő} (Galgenkindes Wiegenlied)
Bitótető {Israel Efraim} (Galgenberg)
Bona fide {Jékely Zoltán} (Bona Fide)
Bona fide {Israel Efraim} (Bona Fide)
Cecil ablakot pucol {Israel Efraim} (Zäzilie II.)
Cecília I. {Fazekas Anna } (Zäzilie I.)
Cecília II. {Fazekas Anna } (Zäzilie II.)
Cidrizés {Israel Efraim} (Schauder)
Cipő párban {Tauber Ferenc} (Die Schuhe)
Csak egy rózsaág (komoly vers) {Israel Efraim} (Ein Rosenzweig )
Csakhamar eljön a tavasz {Szalki Bernáth Attila} (Der Frühling kommt bald)
Cselédlányok szombaton {Fazekas Anna } (Mägde am Sonnabend)
Csendes érés {Tauber Ferenc} (Stilles Reifen)
Csendes érés (komoly vers) {Israel Efraim} (Stilles Reifen)
Csigabiga, vagy gyere ki vagy maradj bent {Israel Efraim} (Gespräch einer Hausschnecke mit sich selbst)
Dal a szőke parafadugóról {Orbán Ottó} (Das Lied vom blonden Korken)
Délelőtt a strandon {Tauber Ferenc} (Vormittag am Strand)
Délelőtt a tengerparton {Israel Efraim} (Vormittag am Strand)
Duhaj uram mulat ma {Tauber Ferenc} (Das Fest des Wüstlings)
Ég és Föld {Tauber Ferenc} (Himmel und Erde)
Éji erdőn {Tauber Ferenc} (Nachts im Wald)
Éjjel van {Tauber Ferenc} (Es ist Nacht)
Ég és föld {Israel Efraim} (Himmel und Erde)
Ég és föld {Kálnoky László} (Himmel und Erde)
Egy esztéta, ha csak épp ül, akkor is: szépül! {Israel Efraim} (Der Ästhet )
Egy hajókoboldfeleség férjeurának küldötte levele {Israel Efraim} (Brief einer Klaubauterfrau)
Egy hajómanó feleség levele urához {Szalki Bernáth Attila} (Brief einer Klaubauterfrau)
Egy pár csizma s a puccere {Israel Efraim} (Der Gingganz)
Egy rózsaág {Tauber Ferenc} (Ein Rosenzweig )
Egy szálló rózsaág {Szalki Bernáth Attila} (Ein Rosenzweig )
Egy szomorújáték tervvázlata {Israel Efraim} (Entwurf zu einem Trauerspiele )
Éji kép {Orbán Ottó} (Nachtbild)
Éjjel az erdőn (komoly vers) {Israel Efraim} (Nachts im Wald)
Éjszaka az erdőben {Szalki Bernáth Attila} (Nachts im Wald)
Éjszaka van {Israel Efraim} (Es ist Nacht )
Éjszakai tájkép (félrefordítás) {Israel Efraim} (Nachtbild)
Eledelem elfeledem {Israel Efraim} (Der Vergeß)
Előtavasz {Tauber Ferenc} (Vorfrühling)
Első hó {Koosán Ildikó} (Erster Schnee)
Első hó {Szabó Lőrinc} (Erster Schnee)
Ember és állat (nem abszurd vers) {Israel Efraim} (Mensch und Tier)
Ember, állat {Zöldi Péter} (Mensch und Tier)
Emberbarátian {Eörsi István} (Philantropisch [video])
Emberbarátilag {Israel Efraim} (Philantropisch [video])
Est a tónál {Tauber Ferenc} (Abend am See)
Észak felé {Kálnoky László} (Nach Norden)
Evolúció {Israel Efraim} (Evolution)
Fél tisztaság egész egészség {Israel Efraim} (Zäzilie I.)
Felhőjátékok I. {Israel Efraim} (Wolkenspiele I.)
Felhőjátékok II. {Israel Efraim} (Wolkenspiele II.)
Felhőjátékok III. {Israel Efraim} (Wolkenspiele III.)
Felhőjátékok IV. {Israel Efraim} (Wolkenspiele IV.)
Felhőjátékok V. {Israel Efraim} (Wolkenspiele V.)
Felhőjátékok VI. {Israel Efraim} (Wolkenspiele VI.)
Félre az útból! {Israel Efraim} (Bahn frei!)
„Föld” hajó {Jékely Zoltán} (Schiff "Erde")
Földem te vagy {Israel Efraim} (Du bist mein Land)
Fütyül a szél {Tauber Ferenc} (Es pfeift der Wind . . .)
Fütyül a szél {Hajnal Gábor} (Es pfeift der Wind . . .)
Fütyül a szél... {Israel Efraim} (Es pfeift der Wind . . .)
Gondold el, mit hordtunk össze, barátom... (komoly vers) {Israel Efraim} (Bedenke, Freund, was wir zusammen sprachen)
Grüszli {Kery, Leslie A.} (Gruselett)
Guzsaj néne {Israel Efraim} (Muhme Kunkel)
Gyakran elég {Israel Efraim} (Genug oft)
Gyík és kecske {Katona Tamás} (Geiss und Schleiche)
Ha én harkály lehetnék {Zöldi Péter} (Der Specht)
Ha megjön a tél is {Israel Efraim} (Wenn es Winter wird)
Ha rendőrló fül hallgatózik… {Szalki Bernáth Attila} (Das Polizeipferd)
Három veréb {Tauber Ferenc} (Die drei Spatzen)
Hajnal a tengerparton {Israel Efraim} (Vormittag am Strand)
Hajsza: a cica meg a bajsza {Israel Efraim} (Schnauz und Miez)
Hal éji éneke {Szabó Lőrinc} (Fisches Nachtgesang)
Halk ablakból rád {Tauber Ferenc} (Aus stillen Fenstern)
Hangulat a negyedik körből {Tauber Ferenc} (Eine Stimmung aus dem vierten Kreis )
Hasonlat {Israel Efraim} (Gleichnis)
Hegyóriások közt (komoly vers) {Israel Efraim} (Im Hochgebirge)
Hétszeresen fog a Nap tükröződni (komoly vers) {Israel Efraim} (Die Sonne will sich sieben Male spiegeln )
Hintaszék az elhagyott teraszon {Tauber Ferenc} (Der Schaukelstuhl auf der verlassenen Terrasse)
Hintaszék az elhagyott teraszon {Szabó Lőrinc} (Der Schaukelstuhl auf der verlassenen Terrasse)
Hol van a kutya eltemetve? {Israel Efraim} (Das Grab des Hunds)
Holló Hubert {Havasi Attila} (Der Rabe Ralf)
Horatius hagyatékából (8.változat) {Molnár Imre} (Aus dem Nachlass des Horaz (V,8))
Hullása leveleknek (komoly vers) {Israel Efraim} (Blätterfall (ein ernstes Gedicht))
Idő, te körforgás! {Szalki Bernáth Attila} (O Zeit und Ewigkeit! )
Ifjú lányka nagy hegyekben (komoly vers) {Israel Efraim} (Junges Mädchen in den Bergen)
Igeidők egymás között {Tauber Ferenc} (Unter Zeiten)
Így születik a filozófia {Israel Efraim} (Geburtsakt der Philosophie)
Imádság {Orbán Ottó} (Das Gebet)
Imádság {Fazekas István} (Das Gebet)
Irtó jó sőt előírt jó gyógyalvás {Israel Efraim} (Der vorgeschlafene Heilschlaf)
Itt heverve, erdőn… {Tauber Ferenc} (Hier im Wald...)
Itt lenn, ni, jó lenni {Israel Efraim} (Wer denn?)
Jövendőmondás {Israel Efraim} (Schicksalsspruch)
Kacsácskák korcsolyáznak {Israel Efraim} (Die Enten laufen Schlittschuh)
Kalász-erdő {Tauber Ferenc} (Aehren-Wald)
Kalászrengeteg (komoly vers) {Israel Efraim} (Aehren-Wald)
Kanál úr és Villáné {Israel Efraim} (Herr Löffel und Frau Gabel)
Két párhuzamos egyenes {Tauber Ferenc} (Die zwei Parallelen)
Két boldog holdbéli bulldog {Israel Efraim} (Mondendinge)
Ki az Igazságot kutatja (komoly vers) {Israel Efraim} (Die zur Wahrheit wandern)
Kicsi de színes történet {Israel Efraim} (Kleine Geschichte )
Kicsike történet {Tauber Ferenc} (Kleine Geschichte )
Kínos ügy {Israel Efraim} (Das Problem)
Kísértet {Hajnal Gábor} (Gespenst)
Kísértet {Tauber Ferenc} (Gespenst)
Kishitű nép! (nem abszurd vers) {Israel Efraim} (O ihr kleinmütig Volk)
Ködszövés {Israel Efraim} (Nebelweben)
Ködszövögető {Tauber Ferenc} (Nebelweben)
Köldökzsinór {Israel Efraim} (Die Nabelschnur )
Konflisló januári elmélkedése {Kálnoky László} (Droschkengauls Wintertrost)
Korf Berlinben {Eöry Attila} (Korf in Berlin)
Korf Berlinben {Israel Efraim} (Korf in Berlin)
Korf csoda órája {Szalki Bernáth Attila} (Die Korfsche Uhr)
Korf el-varázsoltatása {Israel Efraim} (Korfs Verzauberung )
Korf olyfajta vicceket talál ki… {Jékely Zoltán} (Korf erfindet eine Art von Witzen -)
Kronométerét Palmström {Kálnoky László} (Palmström legt des Nachts sein Chronometer)
Kuty és Cic {Tauber Ferenc} (Schnauz und Miez)
Kutyamódi {Israel Efraim} (Fips)
Lásd, én is - élek {Tauber Ferenc} (Siehe, auch ich - lebe)
Léckerítés {Tauber Ferenc} (Der Lattenzaun)
Leendő síremlékemet illető rendelkezés {Israel Efraim} (Denkmalswunsch)
Lehetetlen eset esett meg {Tauber Ferenc} (Die unmögliche Tatsache)
Leszámolnál-e... {Tauber Ferenc} (Was klagst du an...)
Levélhullás {Mucsi Antal} (Blätterfall (ein ernstes Gedicht))
{Karinthy Frigyes} (Der Gaul)
Lucifer (komoly vers) {Israel Efraim} (Lucifer)
Madártávlatból (komoly vers) {Israel Efraim} (Vogelschau)
Magasabb Énem Bölcsessége (komoly Morgenstern-vers) {Israel Efraim} (Du Weisheit meines höhern Ich (ein ernstes Morgensternsches Gedicht))
Megy a gőzös, kirándulunk! {Israel Efraim} (Ausflug mit der Eisenbahn)
Meier úr {Israel Efraim} (Herr Meier )
Meran-Vineta (komoly vers) {Israel Efraim} (Meran-Vineta)
Messzemenően eskető anyakönyvvezető {Israel Efraim} (Die Nähe )
Milyen emlékműre vágyom? {Eörsi István} (Denkmalswunsch)
Mindkettő szamár {Szalki Bernáth Attila} (Die beiden Esel)
Mint a Napot felejti el, borús napon, valaki (Komoly vers) {Israel Efraim} (So wie ein Mensch, am trüben Tag, der Sonne vergißt)
Mint a vízfolyás {Israel Efraim} (Das Wasser)
Mint napot borús, rossz időben ember (komoly vers) {Israel Efraim} (So wie ein Mensch, am trüben Tag, der Sonne)
Miről jegyzi meg Akasztófabimbula a hónapok nevét {Israel Efraim} (Wie sich das Galgenkind die Monatsnamen merkt)
Mit sírsz, zokogsz? {Israel Efraim} (Was klagst du an...)
Mitől volt Palmström neurotikus? {Israel Efraim} (Nach Norden)
Modern mese {Israel Efraim} (Ein modernes Märchen )
Morgenstern Jancsija és Juliskája {Israel Efraim} (Hansel und Gretel)
Most éj van {Szalki Bernáth Attila} (Es ist Nacht)
Most lakozzál TE itt (komoly vers) {Israel Efraim} (Nun wohne DU darin)
Napiparancs {Molnár Imre} (Ukas)
Napiparancs {Israel Efraim} (Ukas)
Négy ördöglegendácska {Orbán Ottó} (Vier Teufelslegendchen)
Négy ördöglegendácska {Israel Efraim} (Vier Teufelslegendchen )
Néhány szó a nagyelefántról {Israel Efraim} (Von dem großen Elefanten)
Nem! {Tauber Ferenc} (Nein!)
Nem Agyagteremtmény többé (komoly vers) {Israel Efraim} (Geschöpf nicht mehr, Gebieter der Gedanken (ein ernstes Gedicht))
Nem köveket: kenyeret! (nem-abszurd vers) {Israel Efraim} (Steine statt Brot)
Nem minden patak farka tarka {Israel Efraim} (Die Elster)
Nem! {Israel Efraim} (Nein!)
Nem! {Katona Tamás} (Nein!)
Nietzsche {Israel Efraim} (Nietzsche)
Nietzsche {Tauber Ferenc} (Nietzsche)
Novemberi nap {Tauber Ferenc} (Novembertag)
Novemberi nap (komoly vers) {Israel Efraim} (Novembertag)
Nővérek {Devecseri Gábor} (Die Schwestern)
Nyelvtani igeidők egymás között {Israel Efraim} (Unter Zeiten)
Nyelvtanulás {Israel Efraim} (Sprachstudien)
Nyugat-keleti {Eörsi István} (Westöstlich)
Ő {Israel Efraim} (Er)
Ó Éj (Komoly vers) {Israel Efraim} (O Nacht)
Ő nem teremtmény többé (komoly vers) {Israel Efraim} (Geschöpf nicht mehr, Gebieter der Gedanken)
Ó, nem szünő idő! {Israel Efraim} (O Zeit und Ewigkeit! )
Ősz (komoly Morgenstern-vers) {Israel Efraim} (Herbst (ein ernstes Morgenstern-Gedicht) )
Palmström {Eörsi István} (Palmström)
Palmström {Israel Efraim} (Palmström)
Palmström altatja a kronométert {Israel Efraim} (Palmström legt des Nachts sein Chronometer)
Palmström órája {Eöry Attila} (Palmströms Uhr)
Palmström órája {Israel Efraim} (Palmströms Uhr)
Probléma {Tauber Ferenc} (Das Problem)
Rémes e mese {Israel Efraim} (Waldmärchen)
Segélykiáltás (komoly vers) {Israel Efraim} (Notschrei)
Sicc és Bajszos, két cica {Israel Efraim} (Schnauz und Miez)
Sirálydal {Tauber Ferenc} (Möwenlied)
Sirálydal {Eörsi István} (Möwenlied)
Sirálydal {Israel Efraim} (Möwenlied)
Skolasztikus fejtörősdi {Israel Efraim} (Scholastikerproblem)
Skolasztikus Probléma {Kálnoky László} (Scholastikerproblem)
St. Expeditus {Fazekas Anna } (St. Expeditus)
Szappanbuborék a Hold (kis híján komoly vers) {Israel Efraim} (Mondaufgang)
Szél hátán (komoly vers) {Israel Efraim} (Segelfahrt)
Szelek csevegnek {Tauber Ferenc} (Windgespräch)
Szelek egymás közt {Israel Efraim} (Windgespräch)
Szeress! {Israel Efraim} (Hab mich lieb!)
Szív-űr {Israel Efraim} (Leere)
Szkeptikus firka {Israel Efraim} (Skeptischer Schnörkel)
Szobrász-dolog {Jékely Zoltán} (Bildhauerisches)
Szobrász-szemmel {Israel Efraim} (Bildhauerisches)
Szűz hó {Tauber Ferenc} (Neuschnee)
Szűz hó (komoly vers) {Israel Efraim} (Neuschnee)
Tapéta-virág {Tauber Ferenc} (Tapetenblume)
Tapéta-rózsa {Molnár Imre} (Tapetenblume)
Te csöpp madár, te fánlakó (komoly vers) {Israel Efraim} (Im Baum, du liebes Vöglein dort)
Te karcsú őz - {Tauber Ferenc} (Du schlankes Reh –)
Tél uram, rád untam! (tavaszi vers) {Tauber Ferenc} (Herr Winter geh hinter! (Frühlingsgedicht))
Tériszonyban {Tauber Ferenc} (Raumschwindelgefühl)
Tériszony (komoly vers) {Israel Efraim} (Raumschwindelgefühl)
Történelmi műveltség avagy Sarkára hágni a Világtörténelemnek {Israel Efraim} (Historische Bildung oder Die verfolgte Weltgeschichte )
Trónfosztottak {Győrei Zsolt} (Kronprätendenten)
Trónkövetelők {Hárs, László} (Kronprätendenten)
Trónkövetelők {Israel Efraim} (Kronprätendenten)
Trónkövetelők {Molnár Imre} (Kronprätendenten)
Trónkövetelők {Tauber Ferenc} (Kronprätendenten)
Üres szív {Tauber Ferenc} (Leere)
Vakulhatsz! {Israel Efraim} (Erblinden mag ich, sprach ich kühn)
Varázslók egymás közt {Jékely Zoltán} (Unter Schwarzkünstlern)
Vasútállomásokon robogva át {Israel Efraim} (Die Stationen)
Vesztőhely {Kálnoky László} (Galgenberg)
Vice versa {Tauber Ferenc} (Vice Versa)
Vice versa {Israel Efraim} (Vice Versa)
Vice Versa {Katona Tamás} (Vice Versa)
Zajvédelem {Jékely Zoltán} (Lärmschutz)
Zajvédelem {Israel Efraim} (Lärmschutz)

Works without translation

Das Perlhuhn
Der Giebel
Ein Schnupfen hockt auf der Terrasse
Kronprätendenten

(Editor of this page: P. T.)

Anthology ::
Literature ::
Translation ::

minimap