This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Eichendorff, Joseph von, German Works translated to Hungarian

Image of Eichendorff, Joseph von
Eichendorff, Joseph von
(1788–1857)
 

Works

A beteg gyerek {Mucsi Antal} (Das kranke Kind)
A hideg szerető {Israel Efraim} (Das kalte Liebchen)
A kék virág {Tauber Ferenc} (Die blaue Blume)
A kék virág {Israel Efraim} (Die blaue Blume)
A képeskönyv {Israel Efraim} (Das Bilderbuch)
A két legény {Kálnoky László} (Die zwei Gesellen)
A kettétört gyűrű {Israel Efraim} (Das zerbrochene Ringlein)
A kislány {Fazekas Anna } (Die Kleine)
A költő {Berczeli Anzelm Károly} (Der Dichter)
A nagy tájképfestő {Israel Efraim} (Der Maler)
A poéta {Mucsi Antal} (Der Poet)
A régi kert {Lator László} (Der alte Garten)
A régi kert {Hajnal Gábor} (Der alte Garten)
A szerelmes utazó I. {Israel Efraim} (Der verliebte Reiſende I.)
A szerelmes utazó II. {Israel Efraim} (Der verliebte Reiſende II.)
A szerelmes utazó III. {Israel Efraim} (Der verliebte Reiſende III.)
A szerelmes utazó V. {Israel Efraim} (Der verliebte Reiſende V.)
A tévelygő muzsikus {Israel Efraim} (Der irre Spielmann)
A vándormuzsikus - I. {Israel Efraim} (Der wandernde Musikant - I.)
A vándormuzsikus - II. {Israel Efraim} (Der wandernde Musikant - II.)
A varázspálca {Israel Efraim} (Wünschelrute)
A vidám csavargó {Israel Efraim} (Der frohe Wandersmann)
Akit az Úr szeret {Áprily Lajos} (Wem Gott will rechte Gunst erweisen [video])
Az éj {Illyés Gyula} (Die Nachtblume)
Az éji zene {Garai Gábor} (Das Ständchen)
Az este {Fodor András} (Der Abend)
Az istenek tévelygő utazása {Israel Efraim} (Der Götter Irrfahrt)
Az ősz fájdalma {Israel Efraim} (Herbstweh)
Az utolsó üdvözlet {Israel Efraim} (Der letzte Gruß)
Az utolsó üdvözlet {Áprily Lajos} (Der letzte Gruß)
Az utolsó üdvözlet {Szalki Bernáth Attila} (Der letzte Gruß)
Búcsúzás {Kálnoky László} (Abschied)
Éji varázs {Garai Gábor} (Nachtzauber)
Éjjel {Kálnoky László} (Nachts)
Elkésett vándor {Áprily Lajos} (Der verspätete Wanderer)
Emlékezés {Mucsi Antal} (Erinnerung)
Erdei párbeszéd {Israel Efraim} (Lorelei (Waldgespräch))
Félhomály {Keresztury Dezső} (Zwielicht)
Holdas éj {Tauber Ferenc} (Mondnacht)
Holdas éj {Viola József} (Mondnacht)
Holdas éj {Israel Efraim} (Mondnacht)
Holdfényes éj {Szalki Bernáth Attila} (Mondnacht)
Hűség {Szalki Bernáth Attila} (Treue)
Húsvét {Mucsi Antal} (Ostern)
Idegenben {Mucsi Antal} (In der Fremde)
Idegenben {Szalki Bernáth Attila} (In der Fremde)
Idegenben {Kálnoky László} (In der Fremde)
Idegenben {Israel Efraim} (In der Fremde)
Káprázat {Israel Efraim} (Täuschung)
Karácsony {Schneider Alfred} (Weihnachten)
Karácsony {Kery, Leslie A.} (Weihnachten)
Karácsony {Szalki Bernáth Attila} (Weihnachten)
Két muzsikus itt terem {Israel Efraim} (Zwei Musikanten ziehn daher)
Ki indul messzi tájra {Rab Zsuzsa} (Heimweh (1))
Költősors {Rónay György} (Dichterlos)
Költősors {Israel Efraim} (Dichterlos)
Lorelei {Áprily Lajos} (Lorelei (Waldgespräch))
Megvénülvén {Israel Efraim} (Im Alter)
Memento mori {Israel Efraim} (Memento mori)
Muzsikusok a város előtt {Israel Efraim} (Vor der Stadt)
Tavasz-virradat {Garai Gábor} (Frühlingsdämmerung)
Tavaszi éj {Rónay György} (Frühlingsnacht)
Téli éj {Israel Efraim} (Winternacht)
Téli éjjel {Schneider Alfred} (Winternacht)
Téli éjszaka {Szalki Bernáth Attila} (Winternacht)
Vágyakozás {Mucsi Antal} (Sehnsucht)
Vágyódás {Kálnoky László} (Sehnsucht)
Vágyakozás {Szalki Bernáth Attila} (Sehnsucht)
Vándor költő {Rónay György} (Wandernder Dichter)
Vándordal {Israel Efraim} (Reiselied)
Varázsvessző {Viola József} (Wünschelrute)
Varázsvessző {Hajnal Gábor} (Wünschelrute)

Works without translation

Der Poet
Im Walde
Lied
Mittagsruh
Neue Liebe

(Editor of this page: P. T.)

Anthology ::
Literature ::
Translation ::

minimap