This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Sachs, Nelly, German Works translated to Hungarian

Image of Sachs, Nelly
Sachs, Nelly
(1891–1970)
1966
 

Works

[A Föld országútjain] {Görgey Gábor} ([Auf den Landstraßen der Erde])
[A két öreg] {Vas István} ([Die beiden Alten])
[A szenvedés meggörbült vonala] {Vas István} ([Die gekrümmte Linie des Leidens])
[De a napraforgó] {Görgey Gábor} ([Aber die Sonnenblume])
[De ki szórta ki a homokot a cipőtökből] {Vas István} ([Wer aber leerte den Sand aus euren Schuhen])
[Egy villámkéve] {Görgey Gábor} ([Eine Garbe Blitze])
[És a sötét lángból] {Görgey Gábor} ([Und aus der dunklen Glut])
[Ha jön valaki messziről] {Vas István} ([Kommt einer von ferne])
[Így hajlik a hegy] {Naschitz Frigyes} ([So steigt der Berg])
[Két szemöldököd közt] {Görgey Gábor} ([Zwischen deinen Augenbrauen])
[Lélegzethálót sző az álom] {Görgey Gábor} ([Schlaf webt das Atemnetz])
[Már kivándorlóban] {Vas István} ([Schon will Äußerstes auswandern])
[Még mindig éjfél] {Vas István} ([Immer noch Mitternacht])
[Micsoda titkos vágyai a vérnek] {Vas István} ([Welche geheimen Wünsche des Blutes])
[Nagyon lassan] {Görgey Gábor} ([Sehr leise])
[Nem ismerem ama teret] {Görgey Gábor} ([Ich kenne nicht den Raum])
[Nevedet elveszítetted] {Benő Eszter} ([Dein Name ist dir verlorengegangen])
[Oltalmuk van a szeretőknek] {Görgey Gábor} ([Geschirmt sind die Liebenden])
[Ülsz az ablaknál] {Görgey Gábor} ([Du sitzt am Fenster])
[Vadmézzel] {Naschitz Frigyes} ([Mit Wildhonig])
A hattyú {Görgey Gábor} (Der Schwan)
A kék messzeségben {Hajnal Gábor} (In der blauen Ferne)
A körvonal {Vas István} (Der Umriß)
A kürtők {Vas István} (O die Schornsteine [video])
A lélegzet {Görgey Gábor} (Wenn der Atem)
A megmenekültek kórusa {Hajnal Gábor} (Chor der Geretteten [video])
A síró gyermek éje {Rónay György} (O der weinenden Kinder Nacht!)
A szerelmeseket óvják {Hajnal Gábor} (Geschirmt)
A vízbefúlt lány {Görgey Gábor} (Die Ertrunkene [A. N.])
Árnyak kórusa {Vas István} (Chor der Schatten)
Árvák kórusa {Görgey Gábor} (Chor der Waisen)
Csak álmunkban {Tornai József} (Nur im Schlaf)
De a levélsátor alatt {Domonkos István} (Aber unter dem Blätterdach)
De lombfedele alatt {Vas István} (Aber unter dem Blätterdach)
Elfordulva {Benő Eszter} (Abgewandt [video])
Elfordulva várok {Vas István} (Abgewandt [video])
Elhagyott dolgok kórusa {Görgey Gábor} (Chor der verlassenen Dinge)
És mi, akik a távolokba… {Görgey Gábor} (Und wir, die ziehen)
Föld népei {Hajnal Gábor} (Völker der Erde)
Ha berontanának a próféták {Hajnal Gábor} (Wenn die Propheten einbrächen)
Ha nyár elején {Hajnal Gábor} (Wenn im Vorsommer)
Hogy az üldözöttekből üldözők ne legyenek {Vas István} (Auf daß die Verfolgten nicht Verfolger werden)
Holtak kórusa {Görgey Gábor} (Chor der Toten)
Hová jaj hová {Vas István} (Wohin o wohin)
Hozzátok, kik az új házat építitek {Hajnal Gábor} (An euch, die das neue Haus bauen)
Izzó rejtvények (részletek) {Vas István} (Glühende Rätsel (details))
Jób {Vas István} (Hiob)
Kain {Görgey Gábor} (Kain)
Ki szólít? {Benő Eszter} (Wer ruft?)
Ki szólít? {Domonkos István} (Wer ruft?)
Ki tudja, hol állnak a csillagok {Vas István} (Wer weiß, wo die Sterne stehn)
Majdan megszületendők kórusa {Domonkos István} (Chor der Ungeborenen)
Még ünnepet ül a halál {nemo } (Noch feiert der Tod)
Mennyi tenger {Görgey Gábor} (Wieviele Meere)
Oly magános az ember {Domonkos István} (So einsam ist der Mensch)
Oly messze {Tornai József} (So weit)
Olykor {Vas István} (Hier und da)
Pillangó {Vas István} (Schmetterling)
Szobámban {Benő Eszter} (In meiner Kammer)
Te aki az éjszakában {Benő Eszter} (Du in der Nacht)
Töviskoronás {Görgey Gábor} (Dornengekrönt)
Vágyakozás {Benő Eszter} (Sehnsucht)
Valaki majd {Hajnal Gábor} (Einer wird [video])
Vándorok kórusa {Görgey Gábor} (Chor der Wandernden)

(Editor of this page: P. T.)

Anthology ::
Literature ::
Translation ::

minimap