This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Lessing, Gotthold Ephraim, German Works translated to Hungarian

Image of Lessing, Gotthold Ephraim
Lessing, Gotthold Ephraim
(1729–1781)
 

Works

A bor ereje {Szalki Bernáth Attila} (Die Stärke des Weins )
A bor ereje {Tauber Ferenc} (Die Stärke des Weins )
A futás {Eörsi István} (Die Flucht)
A különc {Israel Efraim} (Der Sonderling)
A legnagyobb ember {Jékely Zoltán} (Der größte Mann)
A Lustaság {Israel Efraim} (Die Faulheit)
A lustaság dicsérete {Mucsi Antal} (Lob der Faulheit )
A lustaság dicsérete {Israel Efraim} (Lob der Faulheit )
A medve tánca {Israel Efraim} (Der Tanzbär )
A méhecske {Tauber Ferenc} (Die Biene)
A méh {Mucsi Antal} (Die Biene)
A méh {Israel Efraim} (Die Biene)
A menekülés {Tauber Ferenc} (Die Flucht)
A Paradicsom, mint hely és mint ennivaló {Israel Efraim} (Das Paradies)
A szépség hátsó fertálya {Israel Efraim} (Die Schöne von hinten)
A szépség hátulról {Eörsi István} (Die Schöne von hinten)
A szerelem {Israel Efraim} (Die Liebe )
A tolvaj leány {Görgey Gábor} (Die Diebin)
A tolvaj leány {Szalki Bernáth Attila} (Die Diebin)
Az egészség {Mucsi Antal} (Eine Gesundheit)
Az epigrammák az olvasóhoz {Eörsi István} (Die Sinngedichte an den Leser)
Bölcs Náthán (A három gyűrű meséje, részlet) {Lator László} (Nathan der Weise (Die Ringparabel, detail) [video])
Der Sonderling {Mucsi Antal} (Der Sonderling)
Egy **-i tűzvészre {Eörsi István} (Auf einen Brand zu **)
Egy bizonyos búcsúztatóra {Mucsi Antal} (Auf einen gewissen Leichenredner)
Egy helyre kis nőci címére {Israel Efraim} (An eine kleine Schöne)
Egy hosszú orra {Eörsi István} (Auf eine lange Nase)
Egy majom halálára {Tauber Ferenc} (Auf den Tod eines Affen)
Egy majom halálára {Israel Efraim} (Auf den Tod eines Affen)
Egy nemesi tökfejre {Eörsi István} (Auf einen adeligen Dummkopf)
Egy sírbeszédeket tartó szónokra {Israel Efraim} (Auf einen gewissen Leichenredner)
Egy színész emlékkönyvébe {Nemes Nagy Ágnes} (In eines Schauspielers Stammbuch)
Én {Szalki Bernáth Attila} (Ich)
Én {Israel Efraim} (Ich)
Európa apró popójára azaz apropójára {Israel Efraim} (Auf die Europa)
Ha én holnap élni élek... {Israel Efraim} (Ob ich morgen leben werde...)
Hogy én holnap tovább élek... {Mucsi Antal} (Ob ich morgen leben werde...)
Józanság — csak fél egészség; részegség — egész betegségféleség {Israel Efraim} (Eine Gesundheit)
Ki a legnagyobb ember? {Israel Efraim} (Der größte Mann)
Kutyabőre van, de szamárnak se kutya! {Israel Efraim} (Auf einen adeligen Dummkopf)
Mennyivel inkább a bor! {Israel Efraim} (Die Stärke des Weins )
Miért jó meglépni a csatából? {Israel Efraim} (Die Flucht)
Részeg koltő válasza {Israel Efraim} (Antwort eines trunknen Dichters)
Sanktusra {Eörsi István} (Auf den Sanktulus)
Sírirat Voltaire-re {Eörsi István} (Grabschrift auf Voltaire)
Spanyolból fordítva {Israel Efraim} (Lied aus dem Spanischen)
Spanyolból vett dal {Szalki Bernáth Attila} (Lied aus dem Spanischen)
Spanyolból vett dal {Tauber Ferenc} (Lied aus dem Spanischen)
Szép nemdicséret {Israel Efraim} (Lobspruch des schönen Geschlechts)

(Editor of this page: P. T.)

Anthology ::
Literature ::
Translation ::

minimap