This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Rückert, Friedrich, German Works translated to Hungarian

Image of Rückert, Friedrich
Rückert, Friedrich
(1788–1866)

Works

A fény már emelkedő {Tauber Ferenc} (Nun ist das Licht im Steigen)
A fény most fel, fel ível {Israel Efraim} (Nun ist das Licht im Steigen)
A holdam vagy… {Tauber Ferenc} (Du bist mein Mond)
A kedvesem a szívét kulcsra lezárta {Tauber Ferenc} (Mein Liebchen hat das Herz sich abgeschlossen)
A kedvesem szívét nagyon bezárta {Szalki Bernáth Attila} (Mein Liebchen hat das Herz sich abgeschlossen)
A vakond {Israel Efraim} (Der Maulwurf )
Ajánlás {Tauber Ferenc} (Widmung)
Barbarossa {Israel Efraim} (Barbarossa)
Búzavirág {Tauber Ferenc} (Die Kornblume)
Chidher {Molnár Imre} (Chidher)
Ég sarkáról bár essen le {Tauber Ferenc} (Hebt mir von des Himmels Ecken)
Esti csönd {Tauber Ferenc} (Abendstille)
Fiatalkorból {Molnár Imre} (Aus der Jugendzeit)
Ha vágyad szépség {Tauber Ferenc} (Liebst du um Schönheit)
Hóvirág {Tauber Ferenc} (Schneeglöckchen)
Hóvirág {Szalki Bernáth Attila} (Schneeglöckchen)
Kár - okulással jár {Tauber Ferenc} (Durch Schaden wird man klug ...)
Kihalt a ház {Szalki Bernáth Attila} (Das Haus Ist Leer)
Koboldrejtvények {Israel Efraim} (Elfen-Rätsel)
Más kárán tanul az okos {Israel Efraim} (Durch Schaden wird man klug ...)
Megy Szíriában egy legény {Molnár Imre} (Es ging ein Mann im Syrerland)
Nem érez a világ már belőlem {Tauber Ferenc} (Ich Bin der Welt Abhanden Gekommen)
Nyugalom vagy {Tauber Ferenc} (Du bist die Ruh')
Te vagy a csend {Molnár Imre} (Du bist die Ruh')
Vagy csendesség {Szalki Bernáth Attila} (Du bist die Ruh')
Vágyod a szépet {Szalki Bernáth Attila} (Liebst du um Schönheit)

Works without translation

Gestillte Sehnsucht
Kindertotenlieder

(Editor of this page: P. T.)

Anthology ::
Literature ::
Translation ::

minimap