This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Busch, Wilhelm, German Works translated to Hungarian

Image of Busch, Wilhelm
Busch, Wilhelm
(1832–1908)
 

Works

"Az, ki a költészettel jegyezte el magát" {Israel Efraim} ("Wer sich der Poesie vermählt")
„Nemszabad!”-akarat {Israel Efraim} (Unfrei)
A be nem törhető {Israel Efraim} (Querkopf)
A belépítész {Israel Efraim} (Der innere Architekt )
A csigák {Tauber Ferenc} (Die Schnecken)
A csigák {Mucsi Antal} (Die Schnecken)
A dagadt Fritzről. Dal {Israel Efraim} (Das Lied vom dicken Fritz)
A Fogavének (Wilhelm Buschnak tulajdonított vers) {Israel Efraim} (Mümmelgreise (Wilhelm Busch zugeschrieben))
A frankfurti szállodapoéta {Israel Efraim} ((Der Hausknecht in dem »Weidenbusch«))
A három lovagokról s a szép nemesi kissszonyról románc {Israel Efraim} (Romanze von den drei Rittern und dem schönen Edelfräulein)
A Jó meg a Rossz {Israel Efraim} (Gut und Böse)
A jószívű vándor {Israel Efraim} (Der gütige Wandrer)
A kobold {Israel Efraim} (Der Kobold)
A lányka meg a rózsája {Israel Efraim} ((Die Rose sprach zum Mägdelein) )
A lúdvérc {Israel Efraim} (Die Trud)
A magány dicsérete {Israel Efraim} (Der Einsame)
A majom mint olyan {Israel Efraim} (Die Affen)
A mázli kegyeltje {Israel Efraim} (Glückspilz)
A megbánás {Israel Efraim} (Reue)
A nélkülözhetetlen ember {Israel Efraim} (Wirklich, er war unentbehrlich)
A öregedésről {Mucsi Antal} (Über das Älterwerden)
A pirinyóság óriásai {Israel Efraim} (Die Kleinsten )
A Sorsharag {Israel Efraim} (Ärgerlich)
A szamár {Mucsi Antal} (Der Esel)
A szélkakas {Israel Efraim} (Der Wetterhahn)
A szent Antal – utolsó kísértés {Mucsi Antal} (Der heilige Antonius - letzte Versuchung)
(A szerelem szörnyü fontos...) {Israel Efraim} ((Liebe sagt man schön und richtig...))
A szomszédgyerekek {Mucsi Antal} (Die Nachbarskinder)
A Tiszta Szív Kritikája {Israel Efraim} (Kritik des Herzens)
A tömött zsák {Mucsi Antal} (Der volle Sack)
A tükör gyakorta maraszt {Israel Efraim} (Er stellt sich vor sein Spiegelglas)
A vén bolond! {Israel Efraim} (Der alte Narr)
A vér {Mucsi Antal} (Das Blut)
A világ kellemes hely! {Israel Efraim} (»Ich meine doch«,)
A világ ugyan, enyhén szólva... {Israel Efraim} (Obgleich die Welt ja, so zu sagen...)
A világ, a világ! {Israel Efraim} (Die Welt)
A viszontlátásra! {Israel Efraim} (Auf Wiedersehn)
Aforizmák {Israel Efraim} (Aphorismen)
Aforizmák és rigmusok {Israel Efraim} (Aphorismen und Reime)
Akasztófahumor {Israel Efraim} (Es sitzt ein Vogel auf dem Leim)
Akit rühellnek {Israel Efraim} (Die Unbeliebte)
Ami azt illeti {Israel Efraim} (Drum...)
Az a bizonyos lángos csillag {Israel Efraim} (Der Stern)
Az mégis csak megnyugató, hogy legalább... {Israel Efraim} (Befriedigt)
Az önkritika előnyei {Israel Efraim} (Die Selbstkritik hat viel für sich)
Az önkritika sokat ér {Mucsi Antal} (Die Selbstkritik hat viel für sich)
Az óra {Israel Efraim} (Die Uhr)
Az őrült {Israel Efraim} (Der Narr)
Az ősz {Israel Efraim} (Im Herbst)
Azért {Mucsi Antal} (Drum...)
Bánat {Mucsi Antal} (Reue)
Békésen, de fegyveresen {Israel Efraim} (Bewaffneter Friede)
Bölcsen éld meg szerencséd {Szalki Bernáth Attila} (Zu Neujahr [Neujahrswunsch])
Csak korholhatók tetteink {Tauber Ferenc} (Sehr tadelnswert ist unser Tun)
Csak mint a nyomtató ló {Israel Efraim} (Bin über manchen Stein gestolpert)
Csiganépség, biganépség {Israel Efraim} (Die Schnecken)
De kár, hogy csuhás nem vagyok {Israel Efraim} (Wie schad, dass ich kein Pfaffe bin)
Dédpapa, hogyan lettél te öreg? {Israel Efraim} (Über das Älterwerden)
Ebadta ebekadták {Israel Efraim} (Nicht artig)
Ebsors {Israel Efraim} (Der fremde Hund)
Egy csibész dalai – 1. {Israel Efraim} (Lieder eines Lumpen – 1.)
Egy csibész dalai – 2. {Israel Efraim} (Lieder eines Lumpen – 2.)
Egy csibész dalai – 3. {Israel Efraim} (Lieder eines Lumpen – 3.)
Egy csibész dalai – 4. {Israel Efraim} (Lieder eines Lumpen – 4.)
Egy csibész dalai – 5, {Israel Efraim} (Lieder eines Lumpen – 5.)
Egy jámbor templomi festő {Israel Efraim} (Es lebt ein Heiligenmaler ...)
Egy szamárnak két szamárral esett kalandja {Israel Efraim} (Der Esel)
Egyfolytában {Mucsi Antal} (Immerfort)
Egyszerű de becsületes agglegény. Dal {Israel Efraim} (Lied eines versimpelten Junggesellen)
Én egy apuci vagyok! {Israel Efraim} (Ich bin Papa)
Félénk, s hű {Tauber Ferenc} (Scheu und Treu)
Fej vagy írás? Szentfej vagy Szentírás? {Israel Efraim} (Kopf und Herz )
Fogatlan (csámcsogó) öregek {Mucsi Antal} (Mümmelgreise (Wilhelm Busch zugeschrieben))
Fogfájás {Tauber Ferenc} (Zahnschmerz)
Fogfájás {Zöldi Péter} (Zahnschmerz)
Fogfájós vers {Israel Efraim} (Zahnschmerz)
Fölöttébb kellemetlen {Israel Efraim} (Peinlich berührt)
Forr a vér {Israel Efraim} (Das Blut)
Garasod sincs és nem hoz ő se {Israel Efraim} (Sie hat nichts und du desgleichen)
Gyökeres gyógymód {Israel Efraim} (Gründliche Heilung)
Gyötörve, kínozva {Israel Efraim} (Gemartert)
Ha én egyszer {Mucsi Antal} (Wenn ich dereinst)
Ha megmaradna minden {Mucsi Antal} (Wenn alles sitzen bliebe)
Ha minden szőrbe nőne {Israel Efraim} (Wenn alles sitzen bliebe)
Hál Isten, egybekeltek {Tauber Ferenc} (Gott sei Dank, sie haben sich)
Habár Fortuna mosolyog {Israel Efraim} (Fortuna lächelt...)
Hagyd a fenébe {Israel Efraim} (Laß ihn)
Hamunak mondja a mamut {Israel Efraim} (Schmiegsam, biegsam)
Hát így aztán nem {Israel Efraim} (So nicht)
Hé, hol az absztinencia? {Israel Efraim} ((Mein lieber Sohn, du tust mir leid))
Hencegész {Israel Efraim} (Selbstgefällig )
Hiúság {Szalki Bernáth Attila} (Eitelkeit)
Híven a szíven {Israel Efraim} (Scheu und Treu)
Hívságos bilik {Israel Efraim} (Eitelkeit)
[Hogy megértsed az életet...] {Tauber Ferenc} ([Willst du das Leben recht verstehn...])
Hogy megérthesd az életet {Israel Efraim} ([Willst du das Leben recht verstehn...])
Honnan? Hová? {Israel Efraim} (Woher, wohin? )
Hű portréfestő {Israel Efraim} (Für einen Porträtmaler)
Indiszkrét kérdések {Israel Efraim} (Du warst noch so ein kleines Mädchen)
Irigység {Mucsi Antal} (Neid)
Irigység {Israel Efraim} (Neid)
Ismered ezt az észveszejtő Brouwert? {Israel Efraim} (Sahst du das wunderbare Bild von Brouwer?)
Jó meg szép is a szerelem… {Szalki Bernáth Attila} ((Liebe sagt man schön und richtig...))
Kakasviadal {Israel Efraim} (Hahnenkampf)
Kár a szóért, filozófusom {Israel Efraim} (Vergeblich)
Képes lett volna-e Ön humoros verseket írni akkor is, ha megházasodott volna? {Israel Efraim} (Hätten Sie auch humoristisch dichten können, wenn Sie verheiratet gewesen wären?)
Két kisokos jobb egy nagyokosnál (két versike) {Israel Efraim} (Pfiffigkeit ist besser als Weisheit (zwei kleine Gedichte))
Kettesben {Israel Efraim} (Zu zweit)
Ki bölcs, a disznót tiszteli {Israel Efraim} (Ein kluger Mann verehrt das Schwein)
Ki egyedül van, jó neki {Israel Efraim} (Wer einsam ist, der hat es gut)
Kis virág volt, csinos s szerény {Szalki Bernáth Attila} (Sie war ein Blümlein hübsch und fein)
Kis virág volt, hej, szép, finom {Israel Efraim} (Sie war ein Blümlein hübsch und fein)
Kísértetek járnak {Israel Efraim} (Es spukt)
Kóbor kutya {Mucsi Antal} (Der fremde Hund)
Kutya s macska {Mucsi Antal} (Hund und Katze)
Kutya-macskabarátság {Israel Efraim} (Hund und Katze)
Láttalak a napfényben téged {Mucsi Antal} (Ich sah dich gern im Sonnenschein)
Légi béka, röpbéka {Israel Efraim} (Der fliegende Frosch)
Lélekvándorlás {Israel Efraim} (Seelenwanderung )
Lépen ragadt a kis madár {Zöldi Péter} (Es sitzt ein Vogel auf dem Leim)
Lépre lépett a kismadár {Szalki Bernáth Attila} (Es sitzt ein Vogel auf dem Leim)
Lét és Látszat {Israel Efraim} (Schein und Sein)
Megbocsátható {Mucsi Antal} (Verzeihlich)
(Mennyi egy Szentatya gondja!) {Israel Efraim} ((Ach, wie geht’s dem Heilgen Vater!))
Mi az, ami jó s bajos? {Israel Efraim} (Leider!)
Mikor még tapasztalatlan voltam {Israel Efraim} (Früher, da ich unerfahren)
Mily félve néz körül a szem! {Israel Efraim} (Wie sorglich blickt das Aug' umher!)
Mily kár, hogy én nem pap vagyok {Mucsi Antal} (Wie schad, dass ich kein Pfaffe bin)
Milyen kár, hogy nem pap vagyok {Zöldi Péter} (Wie schad, dass ich kein Pfaffe bin)
Milyen lehet költőnek lenni 1. - Bocsánatos {Israel Efraim} (Dichterwesen 1. Verzeihlich)
Milyen lehet költőnek lenni 2. - Hja, hát ő is csak ugye... {Israel Efraim} (Dichterwesen 2. Auch er)
Milyen lehet költőnek lenni 3. - Ha túl jó dolga van {Israel Efraim} (Dichterwesen 3. Zu gut gelebt)
Minden zsák megtalálja a maga egerét {Israel Efraim} (Der Sack und die Mäuse)
Mindent összeszámolva {Israel Efraim} (Summa Summarum)
Mindünk kurafi {Israel Efraim} (Sehr tadelnswert ist unser Tun)
Most még. De meddig? {Israel Efraim} (Bis auf weiters)
(Nagy volt a szerelmük, ó, nagy!...) {Israel Efraim} ((Die Liebe war nicht geringe...))
Nagyon kifogásolhatók tetteink {Szalki Bernáth Attila} (Sehr tadelnswert ist unser Tun)
Napfényben kedvvel láttalak {Israel Efraim} (Ich sah dich gern im Sonnenschein)
Nem angyalka Földön az ember {Szalki Bernáth Attila} (Nicht artig)
Nem elég kifejező {Israel Efraim} (Ungenügend)
Nem jól nevelt {Mucsi Antal} (Nicht artig)
Nem kanbuli: csajbuli! {Israel Efraim} (Kränzchen)
Nem kell mellre szívni a világot {Israel Efraim} (Beruhigt )
Néminemű szellemraj {Israel Efraim} (Die Seelen)
Népi rigmus {Israel Efraim} (Volksliedchen)
Nyaratszaki pangás {Israel Efraim} (Im Sommer)
Odajött egy lompos alak {Israel Efraim} (Es kam ein Lump mir in die Quer )
Önhittség {Tauber Ferenc} (Eitelkeit)
Önhittség/2 {Tauber Ferenc} (Eitelkeit)
Oly korlátozott... {Israel Efraim} (Beschränkt)
Ősszel {Tauber Ferenc} (Im Herbst)
Örökkön-örökké {Israel Efraim} (Immerfort)
Ősszel {Mucsi Antal} (Im Herbst)
Ott korábban, amikor még {Mucsi Antal} (Früher, da ich unerfahren)
Pinty és béka {Tauber Ferenc} (Fink und Frosch (1))
Pinty és varangy (1) {Israel Efraim} (Fink und Frosch (1))
Pinty és varangy (2) {Israel Efraim} (Fink und Frosch (2))
Politically correct (Érdekes, már akkor is...) {Israel Efraim} (Rechthaber)
Rhadamant és Zamore — I. {Israel Efraim} (Rhadamant und Zamore — I.)
Rhadamant és Zamore — II. {Israel Efraim} (Rhadamant und Zamore — II.)
Rhadamant és Zamore — III. {Israel Efraim} (Rhadamant und Zamore — III.)
Rhadamant és Zamore — IV. {Israel Efraim} (Rhadamant und Zamore — IV.)
Románc (Az ócska szabócska) {Israel Efraim} (Romanze)
Sosem lehessen tudni {Israel Efraim} (Vielleicht)
Szakácskönyvbe írt ajánlás {Israel Efraim} (Widmung in ein Kochbuch)
Szent Antal utolsó megkísértése {Israel Efraim} (Der heilige Antonius - letzte Versuchung)
Szép volt: napfényben láttalak {Israel Efraim} (Ich sah dich gern im Sonnenschein)
Szerelmi lángolás {Israel Efraim} (Liebesglut)
Szerelmük mély, mint a tenger {Szalki Bernáth Attila} ((Die Liebe war nicht geringe...))
Tényleg fontos, ő a lényeg {Tauber Ferenc} (Wirklich, er war unentbehrlich)
Tényleg nélkülözhetetlen {Zöldi Péter} (Wirklich, er war unentbehrlich)
Tényleg, ő nélkülözhetetlen volt {Mucsi Antal} (Wirklich, er war unentbehrlich)
Tisztelem, nincs abba’ hézag {Israel Efraim} (Hoch verehr ich ohne Frage)
Törököt fogtam, nem ereszt! {Israel Efraim} (Es flog einmal...)
Tőszomszédság {Israel Efraim} (Die Nachbarskinder)
Tudtam, a konyhában leledzik {Israel Efraim} (Ich wußte, sie ist in der Küchen)
Újévi jókívánság és jótanács {Israel Efraim} (Zu Neujahr [Neujahrswunsch])
Újévre {Szalki Bernáth Attila} (Zu Neujahr [Neujahrswunsch])
Varázslatos ikrek {Israel Efraim} (Zauberschwestern)
Víziboszorkák {Israel Efraim} (Wassermuhmen )
Volna csak aszkétaságod {Israel Efraim} (Wärst du wirklich so ein rechter )

Works without translation

Drum

(Editor of this page: Szalki Bernáth Attila)

Anthology ::
Literature ::
Translation ::

minimap