This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Nietzsche, Friedrich, German Works translated to Hungarian

Image of Nietzsche, Friedrich
Nietzsche, Friedrich
(1844–1900)
 

Works

[„A vidám tudomány” mottója] {Israel Efraim} ([Die fröhliche Wissenschaft; Motto])
A bágyadtak nézete {Israel Efraim} (Urteile der Müden)
A harmadik vedlés során {Israel Efraim} (Bei der dritten Häutung)
A kétségbeesett bolond {Szalki Bernáth Attila} (Narr in Verzweiflung)
A kevély {Israel Efraim} (Der Verächter )
A kis boszorka {Israel Efraim} (Die kleine Hexe)
A költő hivatása {Israel Efraim} (Dichters Berufung)
A közmondás mondja {Mucsi Antal} (Das Sprichwort spricht)
A Magánakvaló {Israel Efraim} (Der Einsame)
A mélabúhoz {Pór Judit} (An die Melancholie)
A misztrálhoz {Garai Gábor} (An den Mistral)
A realista festő {Israel Efraim} (Der realistische Maler)
A realista festő {Tauber Ferenc} (Der realistische Maler)
A részeg dal {Mucsi Antal} (Das trunkene Lied)
A részegült Dal {Israel Efraim} (Das trunkene Lied)
A rózsáim {Mucsi Antal} (Meine Rosen)
A rozsda nélkülözhetetlen volta {Israel Efraim} (Rost)
A szívem széles óceán... {Szalki Bernáth Attila} (Mein Herz ist wie ein See so weit...)
A szkeptikus ember szava {Israel Efraim} (Der Skeptiker spricht)
A titokzatos csónak {Garai Gábor} (Der geheimnisvolle Nachen [video])
A toll firkál {Mucsi Antal} (Die Feder kritzelt)
A törvények ellen {Szalki Bernáth Attila} (Gegen die Gesetze)
A törvények ellen {Israel Efraim} (Gegen die Gesetze)
A Törvényen Kívüli Herceg {Israel Efraim} (Prinz Vogelfrei)
A vándor {Lator László} (Der Wanderer)
A vándor {Baránszky Jób László} (Der Wandrer)
Albatrosz madár {Tandori Dezső} (Vogel Albatross)
Az Éjféldalkézirat {Israel Efraim} (Manuskript des Mitternachtslied)
Az éjféli dal kézirata {Mucsi Antal} (Manuskript des Mitternachtslied)
Az élni akarás mámoros dala {Szalki Bernáth Attila} (Das trunkene Lied)
Az én értelmezésem {Israel Efraim} (Interpretation)
Az én kőmerevségem {Israel Efraim} (Meine Härte)
Az én szerencsém {Israel Efraim} (Mein Glück)
Az Ideálhoz {Israel Efraim} (An das Ideal)
Az ismeretlen istennek {Tandori Dezső} (Dem unbekannten Gott)
Az ismeretlen Istennek {Israel Efraim} (Dem unbekannten Gotte)
Az ismeretlen istennek {Szalki Bernáth Attila} (Dem unbekannten Gotte)
Az ősz {Hajnal Gábor} (Der Herbst)
Az ősz {Szabó Lőrinc} (Im deutschen November [video])
Az új Columbus {Szabó Lőrinc} (Der neue Columbus)
Azt a pénzt {Israel Efraim} (Diese Münze)
Boldogságom rózsái {Szalki Bernáth Attila} (Meine Rosen)
Csak bolond! Csak költő! {Hajnal Gábor} (Nur Narr! Nur Dichter!)
Csillag-erkölcs {Szabó Lőrinc} (Sternen-Moral)
Délen {Hajnal Gábor} (Im Süden)
Ecce homo {Israel Efraim} (Ecce homo)
Ecce homo {Tauber Ferenc} (Ecce homo)
Ecce homo {Schneider Alfred} (Ecce homo)
Ecce homo {Szabó Lőrinc} (Ecce homo)
Ecce homo {Baránszky Jób László} (Ecce homo)
Éjfélkor {Szabó Lőrinc} (Um Mitternacht)
Éjszakai Titokzat {Israel Efraim} (Das nächtliche Geheimniss)
Életbölcsesség {Israel Efraim} (Welt-Klugheit )
Elhagyatva {Képes Géza} (Vereinsamt)
Elhagyott {Mucsi Antal} (Vereinsamt)
Én, a reményemvesztett őrült {Israel Efraim} (Narr in Verzweiflung)
Epiktetoszi mondás {Baránszky Jób László} (Epiktetischer Spruch)
Ez a sok nyámnyila lélek {Petri György} (Diesen ungewissen Seelen)
Fa az őszben {Mucsi Antal} (Baum im Herbste)
Fa őszidőben (szabad ford.) {Tauber Ferenc} (Baum im Herbste)
Fa, őszidőben {Israel Efraim} (Baum im Herbste)
Fejvesztés terhe {Israel Efraim} (Den Kopf verloren)
Fölfelé {Israel Efraim} (Aufwärts)
Goethének címezve {Israel Efraim} (An Goethe)
Gyönyörűség {Kálnoky László} (Mein Glück!)
Hat ellentét öt sorban {Szalki Bernáth Attila} (Das Sprichwort spricht)
Hazatérés {Mucsi Antal} (Heimweh)
Honvágy {Mucsi Antal} (Heimweh)
Így beszél a jámbor {Israel Efraim} (Der Fromme spricht)
Im-ígyen szóla Zarathustra (2) {Wildner Ödön} (Also sprach Zarathustra (2))
Íme az ember {Mucsi Antal} (Ecce homo)
Imígyen szóla a közmondás {Israel Efraim} (Das Sprichwort spricht)
Irigység nélkül {Tauber Ferenc} (Ohne Neid)
Irigység nélkül {Szalki Bernáth Attila} (Ohne Neid)
Irigység nélkül {Mucsi Antal} (Ohne Neid)
Irigység nélkül {Baránszky Jób László} (Ohne Neid)
Irigység? Ugyan kérem... {Israel Efraim} (Ohne Neid)
Kapar a toll {Israel Efraim} (Die Feder kritzelt)
Kényes ízlés {Israel Efraim} (Wählerischer Geschmack)
Kétségbeesés {Szalki Bernáth Attila} (Verzweiflung)
Kétségbeesett bolond {Mucsi Antal} (Narr in Verzweiflung)
Kőkeménységem {Szalki Bernáth Attila} (Meine Härte)
Magadra maradva {Israel Efraim} (Vereinsamt)
[Minden enyém lesz valahára!] {Lator László} ([Nun wird mir Alles noch zu Theil])
Mint messzenyúló tó szivem... {Israel Efraim} (Mein Herz ist wie ein See so weit...)
Mit kérnék én? {Israel Efraim} (Bitte)
Ne csüggedj {Israel Efraim} (Unverzagt)
Nietzsche-szellemességek (Az „Emberi, túlontúl emberi” c. műből) {Israel Efraim} (Nietzsche-Sprüche)
Nosztalgia {Israel Efraim} (Heimweh)
Öreg anyóka {Tompa László} (Alt Mütterlein)
Otthontalanul {Szalki Bernáth Attila} (Vereinsamt)
Párbeszéd {Israel Efraim} (Zwiegespräch)
Pesszimistáknak való orvosság {Israel Efraim} (Pessimisten-Arznei)
Pínia és villám {Hajnal Gábor} (Pinie und Blitz [video])
Rég volt reggel {Lator László} (Morgen ist vorbei)
Rimus remedium {Tandori Dezső} (Rimus remedium)
Sils-Maria {Baránszky Jób László} (Sils-Maria)
Üdvözlet {Mucsi Antal} (Gruß)
Új tengerekre {Szabó Lőrinc} (Nach neuen Meeren)
Vademecum — Vadetecum {Israel Efraim} (Vademecum — Vadetecum)
Végső kétségbeesés {Israel Efraim} (Verzweiflung)
Velence {Szabó Lőrinc} (Venedig)
Vidám tudomány {Baránszky Jób László} (Die fröhliche Wissenschaft)
Vidámság, jer aranyom! {Israel Efraim} (Heiterkeit, güldene, komm!)
Vigasz, kezdők számára {Israel Efraim} (Trost für Anfänger)
Anthology ::
Literature ::
Translation ::

minimap