This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Rilke, Rainer Maria, German Works translated to Hungarian

Image of Rilke, Rainer Maria
Rilke, Rainer Maria
(1875–1926)
fr 
 
 

Works

Az olajfák kertje {Farkasfalvy Dénes } (Der Ölbaumgarten [video])
[Az éj titkon, kijátszva függöny-fodort…] {Tauber Ferenc} ([Die Nacht holt heimlich durch des Vorhangs Falten])
[Az éj a függöny ráncaiba, titkon] {Israel Efraim} ([Die Nacht holt heimlich durch des Vorhangs Falten])
[Épp most élek...] {Tauber Ferenc} ([Ich lebe grad...])
[Egy század hal meg...] {Israel Efraim} ([Ich lebe grad...])
[Két keze vak madárnak tűnt…] {Tauber Ferenc} ([Seine Hände blieben wie blinde Vögel...])
[Régi ábránd, az ember része...] {Tauber Ferenc} ([Das ist der alte Menschheitstraum...])
[Tudd, hogy fáradt rózsát fonok hajadba] {Israel Efraim} ([Weißt du, daß ich dir müde Rosen flechte])
[Tudod, fáradt rózsát fonok bele] {Tauber Ferenc} ([Weißt du, daß ich dir müde Rosen flechte])
A csend {Tandori Dezső} (Die Stille [video])
A bárók között {Tauber Ferenc} (Im Kreis der Barone)
A bárók körzetében {Mucsi Antal} (Im Kreis der Barone)
A csönd {Tauber Ferenc} (Die Stille [video])
A csoport {Franyó Zoltán} (Die Gruppe )
A fiú {Radnóti Miklós} (Der Knabe )
A fiú {Kosztolányi Dezső} (Der Knabe )
A flamingók {Kosztolányi Dezső} (Die Flamingos)
A fogoly {Franyó Zoltán} (Der Gefangene)
A gazella {Szabó Ede} (Die Gazelle )
A gyermek {Franyó Zoltán} (Das Kind)
A halál {Franyó Zoltán} (Der Tod)
A halk patak dallama cseng {Szalki Bernáth Attila} (Der Bach hat leise Melodien)
A halk patak melódiáz {Israel Efraim} (Der Bach hat leise Melodien)
A hattyú {Kosztolányi Dezső} (Der Schwan )
A kalandor {Kosztolányi Dezső} (Der Abenteurer)
A kedves halála {Szalki Bernáth Attila} (Der Tod der Geliebten )
A kedves halála {Kosztolányi Dezső} (Der Tod der Geliebten )
A kedves halála {Israel Efraim} (Der Tod der Geliebten )
A király {Tauber Ferenc} (Der König)
A Király {Israel Efraim} (Der König)
A király {Kosztolányi Dezső} (Der König)
A körhinta {Tauber Ferenc} (Das Karussell)
A koldus és a büszke kisasszony {Vidor Miklós} (Der Bettler und das stolze Fräulein)
A költő halála {Farkasfalvy Dénes } ( Der Tod des Dichters)
A költő sírfelirata {Nemes Nagy Ágnes} (Der Grabspruch)
A költő sírfelirata {Baránszky Jób László} (Der Grabspruch)
A kurtizán {Kálnoky László} (Die Kurtisane)
A kurtizán {Somlyó György} (Die Kurtisane)
A lábadozó nő {Kosztolányi Dezső} (Die Genesende)
A labda {Kosztolányi Dezső} (Der Ball )
A lányokról {Tandori Dezső} (Von den Mädchen )
A mágus {Tandori Dezső} (Der Magier)
A münsteri király {Szalki Bernáth Attila} (Der König von Münster)
A nagy éj {Tandori Dezső} (Die große Nacht )
A nagyváros egy elveszett {Lukács László} (Denn, Herr, die großen Städte sind)
A néző {Tauber Ferenc} (Der Schauende [video])
A néző {Farkasfalvy Dénes } (Der Schauende [video])
A párduc {Franyó Zoltán} (Der Panther [video])
A párduc {Tauber Ferenc} (Der Panther [video])
A párduc {Csősz Gergely} (Der Panther [video])
A párduc {Farkasfalvy Dénes } (Der Panther [video])
A párduc {Cserna András} (Der Panther [video])
A párduc {Tatár Sándor} (Der Panther [video])
A párduc {Képes Géza} (Der Panther [video])
A párduc {Eörsi István} (Der Panther [video])
A párduc {Szabó Lőrinc} (Der Panther [video])
A párduc {Csősz Gergely} (Der Panther [video])
A párduc (2.) {Tatár Sándor} (Der Panther [video])
A parkon illatterhes éj ül {Franyó Zoltán} (Die Nacht liegt duftschwer auf dem Parke)
A sírfelirat {P. T.} (Der Grabspruch)
A sötétségnek elmondott történet {Vidor Miklós} (Eine Geschichte, dem Dunkel erzählt)
A szent {Franyó Zoltán} (Die Heilige )
A Szent Háromkirályok {Tauber Ferenc} (Die Heiligen drei Könige)
A szentek {Israel Efraim} (Heilige)
A szerelmes lány {Nemes Nagy Ágnes} (Die Liebende [video])
A szeretett lány halála {Tauber Ferenc} (Der Tod der Geliebten )
A szerető {Kosztolányi Dezső} (Die Kurtisane)
A szökőkutakról {Kálnoky László} (Von den Fontänen )
A szomszéd {Farkasfalvy Dénes } (Der Nachbar )
A tavaszt tárom eléd {Tauber Ferenc} (Will dir den Frühling zeigen)
A távolból már itt az este… {Suhai Pál} (Der Abend kommt von weit gegangen )
A tékozló fiú kivonulása {Kálnoky László} ( Der Auszug des verlorenen Sohnes )
A vágy ez {Israel Efraim} (Das ist die Sehnsucht)
A vak lány {Lukács László} (Die Blinde [video])
A zenéhez {Tandori Dezső} (An die Musik [video])
Áprilisi részlet {Tauber Ferenc} (Aus einem April)
Abiság {Nemes Nagy Ágnes} (Abisag)
Absalom bukása {Kosztolányi Dezső} (Absaloms Abfall)
Ádám {Zöldi Péter} (Adam)
Ádám {Kosztolányi Dezső} (Adam)
Advent {Suhai Pál} (Advent )
Advent {Tauber Ferenc} (Advent )
Advent {Fodor András} (Advent )
Aki figyel {Israel Efraim} (Der Schauende [video])
Aki megleste a köveket {Vidor Miklós} (Von Einem, der die Steine belauscht)
Áldozat {Radnóti Miklós} (Opfer)
Altató {Nemes Nagy Ágnes} (Schlaflied [video])
Altatódal {Tauber Ferenc} (Schlaflied [video])
Altatós mondóka {Tauber Ferenc} (Zum Einschlafen zu sagen [video])
Angyal de sok keres téged a Fényben... {Israel Efraim} (So viele Engel suchen dich im Lichte...)
Angyalom sokáig el nem engedtem {Tauber Ferenc} (Ich ließ meinen Engel lange nicht los)
Annyi angyal {Tauber Ferenc} (So viele Engel suchen dich im Lichte...)
Apolló archaikus torzója {Kosztolányi Dezső} (Archaïscher Torso Apollos)
Archaikus Apolló-torzó {Farkasfalvy Dénes } (Archaïscher Torso Apollos)
Archaïkus Apollo-torzó {Tauber Ferenc} (Archaïscher Torso Apollos)
Archaikus Apolló-torzó {Tóth Árpád} (Archaïscher Torso Apollos)
Arckép {Franyó Zoltán} (Bildnis)
Arco {Szalki Bernáth Attila} (Arco)
Arco {Tauber Ferenc} (Arco)
Arco {Franyó Zoltán} (Arco)
Az áhítat {Nemes Nagy Ágnes} (Da neigt sich die Stunde und rührt mich an)
Az alázat... {Rónay György} (Du meinst die Demut)
Az alkimista {Franyó Zoltán} ( Der Alchimist )
Az angyali üdvözlet {Garai Gábor} (Verkündigung)
Az angyalok {Nemes Nagy Ágnes} (Die Engel )
Az életem nem a meredek óra {Nemes Nagy Ágnes} (Mein Leben ist nicht diese steile Stunde)
Az életem táguló körökben... {Farkasfalvy Dénes } (Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen [video])
Az idegen {Radnóti Miklós} (Der Fremde)
Az isteni fa ága… {Vörös István fordító} (Der Ast vom Baume Gott...)
Az olajfák kertje {Kosztolányi Dezső} (Der Ölbaumgarten [video])
Az örökös te vagy {Nemes Nagy Ágnes} (Du bist der Erbe)
Az őrültek {Israel Efraim} (Die Irren)
Az őrültek {Csősz Gergely} (Die Irren)
Az oszlopos szent {Kosztolányi Dezső} (Der Stylit)
Aztán lett egy gyümölcsre ébredt… {Vörös István fordító} (Da ward auch die zur Frucht Erweckte...)
Bárcsak egyszer totálisan csend lenne {Tauber Ferenc} (Wenn es nur einmal so ganz stille wäre [video])
Bátortalan záporban érzem {Tauber Ferenc} (Oft fühl ich in scheuen Schauern)
Bennük hiszek, ím, ezek a kertek... {Tandori Dezső} (Das sind die Gärten, an die ich glaube)
Bodensee {Botár Attila} (Bodensee)
Búcsú {Tauber Ferenc} (Abschied )
Búcsú {Benő Eszter} (Abschied [video])
Búcsú {Szalki Bernáth Attila} (Abschied )
Buddha {Kosztolányi Dezső} (Buddha)
Buddha (Minthogyha hallgatózna) {Franyó Zoltán} (Buddha (Als ob er horchte))
Casabianca {Szalki Bernáth Attila} (Casabianca )
Casabianca {Tauber Ferenc} (Casabianca )
Casabianca {Franyó Zoltán} (Casabianca )
Casabianca {Israel Efraim} (Casabianca )
Csak ámulj és fülelj, éld csöndedet {Tandori Dezső} (Vor lauter Lauschen und Staunen sei still [video])
Csak száj vagyunk {Tandori Dezső} (Wir sind nur Mund )
Csillagok, alvók, szellemek {Tauber Ferenc} (Sterne, Schläfer und Geister)
Csoport {Kosztolányi Dezső} (Die Gruppe )
Dal {Kosztolányi Dezső} (Lied [video])
Dal a tengerről {Farkasfalvy Dénes } (Lied vom Meer)
Dávid énekel Saul előtt {Kosztolányi Dezső} (David singt vor Saul)
Dávid Saul előtt énekel {Israel Efraim} (David singt vor Saul)
Don Juan gyermekkora {Csorba Győző} (Don Juans Kindheit)
Duinói Elégiák - Az első elégia {Nemes Nagy Ágnes} (Duineser Elegien - Die Erste Elegie)
Duinói Elégiák - A második elégia {Rónay György} (Duineser Elegien - Die Zweite Elegie)
Duinói Elégiák - A harmadik elégia {Szabó Ede} (Duineser Elegien - Die Dritte Elegie)
Duinói Elégiák - A negyedik elégia {Rónay György} (Duineser Elegien - Die Vierte Elegie)
Duinói Elégiák - Az ötödik elégia {Petra Szabó Gizella} (Duineser Elegien - Die Fünfte Elegie)
Duinói Elégiák - A hatodik elégia {Szabó Ede} (Duineser Elegien - Die Sechste Elegie)
Duinói Elégiák - A hetedik elégia {Szabó Ede} (Duineser Elegien - Die Siebente Elegie)
Duinói Elégiák - A nyolcadik elégia {Keresztury Dezső} (Duineser Elegien - Die Achte Elegie [video])
Duinói Elégiák - A kilencedik elégia {Szabó Ede} (Duineser Elegien - Die Neunte Elegie)
Duinói Elégiák - A tizedik elégia {Szabó Ede} (Duineser Elegien - Die Zehnte Elegie)
[Ébrednek az első rózsák] {P. T.} ([Erste Rosen erwachen] [video])
Életem gyűrűi körkörös körök {Tauber Ferenc} (Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen [video])
Életemnek hegedűjén {Tauber Ferenc} (Leg du auf meine Lebensgeige)
És az utolsó {Tauber Ferenc} (Und das letzte)
Eggyel többünk fog építeni, Isten... {Vörös István fordító} (Sieh, Gott… )
Egy gyermekkorból {Tauber Ferenc} (Aus einer Kindheit )
Egy nélkülözhetetlen egyesület története {Vidor Miklós} (Ein Verein, aus einem dringenden Bedürfnis heraus)
Egyedül a világban {Tauber Ferenc} (Ich bin auf der Welt zu allein)
Elalvás előttre {Kányádi Sándor} (Zum Einschlafen zu sagen [video])
Életem élem a növekvő gyűrűkben {Mucsi Antal} (Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen [video])
Életem hegedűjén játssz {Israel Efraim} (Leg du auf meine Lebensgeige)
Előtavasz {Tauber Ferenc} (Vorfrühling)
Előérzet {Tauber Ferenc} (Vorgefühl)
Előre elvesztett {Hajnal Gábor} ( Du im voraus verlorne Geliebte)
Elpazarolt csillagok {Franyó Zoltán} (Überfließende Himmel verschwendeter Sterne [video])
Emberek éjjel {Tauber Ferenc} (Menschen bei Nacht)
Emberek élnek itt {Nemes Nagy Ágnes} ( Da leben Menschen, weißerblühte, blasse [video])
Emberek szavától tartok már rég {Tauber Ferenc} (Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort)
Emlékezés {Eörsi István} (Erinnerung [video])
Emlékszel? a hulló csillagok {Tandori Dezső} (Weißt Du noch: fallende Sterne)
Én eltűnök... {Vörös István fordító} (Ich verrinne...)
Enyém vagy, szent magányosság {Tauber Ferenc} (Du meine heilige Einsamkeit)
Erosz {Tandori Dezső} (Eros)
Érosz (III) {Israel Efraim} (Eros (III))
És lelkem, mint egy nő {Nemes Nagy Ágnes} (Und meine Seele ist ein Weib vor dir)
Este {Nemes Nagy Ágnes} (Abend [video])
Este {Farkasfalvy Dénes } (Abend [video])
Este {Csorba Győző} (Abend [video])
Eszter {Kosztolányi Dezső} (Esther)
Éva {Kosztolányi Dezső} (Eva)
Ez a nyár: néhány napig {Israel Efraim} (Été : être pour quelques jours)
Ez a vágyódás {Tauber Ferenc} (Das ist die Sehnsucht)
Ez volt a Michelangelók kora {Vörös István fordító} ( Das waren Tage Michelangelo´s...)
Ezen órákban magamhoz térek {Tauber Ferenc} (Das sind die Stunden da ich mich finde)
Feltámadás {Zöldi Péter} (Auferstehung)
Feltámadás {Kosztolányi Dezső} (Auferstehung)
Fény volt a legelső... {Farkasfalvy Dénes } (Dein allererstes Wort war: Licht)
Fenyvesek zihálnak rekedten {Israel Efraim} (Die hohen Tannen atmen)
Furcsa az, mit ajkaid mondanak {Mucsi Antal} (Fremd ist, was deine Lippen sagen)
Gyere, megmutatom a tavaszt {Israel Efraim} (Will dir den Frühling zeigen)
Gyermekkor {Kosztolányi Dezső} (Kindheit [video])
Gyermekkor (Az iskolás-idő ott ring tovább) {Kálnoky László} (Kindheit (Da rinnt der Schule lange Angst ...) [video])
Gyermekkori emlék {Farkasfalvy Dénes } (Aus einer Kindheit )
Gyöngyök peregnek {P. T.} (Perlen entrollen)
Ha egyszer minden teljes csendbe halna. {Israel Efraim} (Wenn es nur einmal so ganz stille wäre [video])
Ha egyszer végre... {Farkasfalvy Dénes } (Wenn es nur einmal so ganz stille wäre [video])
Hajnali ének {Ambrus Tibor} (Östliches Taglied)
Halálos tapasztalat {Kosztolányi Dezső} (Todes-Erfahrung [video])
Haláltánc {Kosztolányi Dezső} (Toten-Tanz)
Haláltapasztalat {Kálnoky László} (Todes-Erfahrung [video])
Halkan dúdol egy patak {Kolev András} (Der Bach hat leise Melodien)
Hangulatkép {Tauber Ferenc} (Stimmungsbild)
Hangulatos alkonykép {Szalki Bernáth Attila} (Stimmungsbild)
Három rövid Rilke-vers {Israel Efraim} (Drei kurze Gedichte)
Hét vers {Jékely Zoltán} (Sieben Gedichte)
Hiszek mindabban... {Farkasfalvy Dénes } (Alles noch nie Gesagte )
Hogy is lenne vágyam a hangos élet… {Tandori Dezső} (Ich will nicht langen nach dem lauten Leben...)
Hogy lényed egykor rám talált {Tandori Dezső} (Als du mich einst gefunden hast )
Hogy mi az élet, hadd ne értsed {Israel Efraim} (Du musst das Leben nicht verstehen)
Hölgy a tükör előtt {Kosztolányi Dezső} (Dame vor dem Spiegel )
Hullamosás {Tauber Ferenc} (Leichen-Wäsche)
Hullamosó nők {Kosztolányi Dezső} (Leichen-Wäsche)
I mulini {Franyó Zoltán} (I mulini )
Idegen az ajkaid szava {Tauber Ferenc} (Fremd ist, was deine Lippen sagen)
Idegen, mi elhagyja ajkad {Israel Efraim} (Fremd ist, was deine Lippen sagen)
Ima {Israel Efraim} (Gebet)
Ima az őrültekért és fegyencekért {Szabó Ede} (Gebet für die Irren und Sträflinge )
Íme a kertek {Fodor András} (Das sind die Gärten, an die ich glaube)
Iniciálé {Kányádi Sándor} (Initiale)
Isten a középkorban {Kálnoky László} (Gott im Mittelalter )
Jelenet Velence gettójából {Vidor Miklós} (Eine Szene aus dem Ghetto von Venedig)
Jer hát, te végső {Szabó Ede} (Komm du, du letzter, den ich anerkenne)
Jeremiás {Kosztolányi Dezső} (Jeremia)
Jöjj, nézd az érkező tavaszt {Koosán Ildikó} (Will dir den Frühling zeigen)
Josué utolsó országgyűlése {Kosztolányi Dezső} (Josuas Landtag)
Kápráztató út… {Fodor András} (Blendender Weg)
Karácsonykor legcsöndesebb az év {Suhai Pál} (Weihnachten ist der stillste Tag im Jahr )
Karl Lanckorońskinak {Eörsi István} (Geschrieben für Karl Graf Lanckoronski)
Karl von der Heydt-nek {Tauber Ferenc} (An Karl von der Heydt)
Kék hortenzia {P. T.} (Blaue Hortensie [video])
Kép {Kosztolányi Dezső} (Bildnis)
Keresztrefeszítés {Kosztolányi Dezső} (Kreuzigung)
Késő ősz Velencében {Kálnoky László} (Spätherbst in Venedig)
Késő ősz Velencében {Kosztolányi Dezső} (Spätherbst in Venedig)
Kezdődő szerelem {Rónay György} (Liebesanfang [video])
KINYILATKOZTATÁS Az angyal szavai {Tauber Ferenc} (VERKÜNDIGUNG Die Worte des Engels)
Királyi dal {Tauber Ferenc} (Königslied)
Királynők, nagy ott a vagyon {Tauber Ferenc} (Königinnen seid ihr und reich)
Királyének {Israel Efraim} (Königslied)
Királynők, ti dús okosak {Szalki Bernáth Attila} (Königinnen seid ihr und reich)
Kis könnykorsó {Tandori Dezső} (Tränenkrüglein)
Komoly óra {Csorba Győző} (Ernste Stunde [video])
Könny-korsó {Kosztolányi Dezső} (Tränenkrüglein)
Korai Apolló {Farkasfalvy Dénes } (Früher Apollo)
Korai Apollón {Somlyó György} (Früher Apollo)
Koratavasz {Tandori Dezső} (Vorfrühling)
Körhinta {Israel Efraim} (Das Karussell)
Körhinta {Szabó Lőrinc} (Das Karussell)
Köszöntő {Garai Gábor} (Eingang )
Krisztus születése {Farkasfalvy Dénes } (Geburt Christi )
L'Ange du Méridien {Franyó Zoltán} (L'Ange du Méridien)
Lágy dallammal zúg a patak {Tauber Ferenc} (Der Bach hat leise Melodien)
[Látszólag illanó napot élsz át …] {Tauber Ferenc} ([Tage, wenn sie scheinbar uns entgleiten…])
Leányszöktetés {Kosztolányi Dezső} (Die Entführung )
Léda {Nemes Nagy Ágnes} (Leda)
Létezem, te félénk {Tauber Ferenc} (Ich bin, du Ängstlicher...)
Lélek az űrben {Csorba Győző} (Seele im Raum)
Levelek egy fiatal költőhöz (Első levél) {Szabó Ede} (Briefe an einen jungen Dichter (Erster Brief))
Magány {Tauber Ferenc} (Einsamkeit )
Magány {Nemes Nagy Ágnes} (Einsamkeit )
Magányom, te szent magány {Israel Efraim} (Du meine heilige Einsamkeit)
Magnificat {Lator László} (Magnificat)
Májusi vén fűzfa gyászol {Franyó Zoltán} (Eine alte Weide trauert)
Már egyedül a szív hegyein {Vas István} (Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens)
Mária látogatása {Farkasfalvy Dénes } (Mariae Heimsuchung )
Mártírnők {Tandori Dezső} (Martyrinnen)
Megfeszítés {Tandori Dezső} (Kreuzigung)
Megtörténhet, ha éjszaka mély {Szalki Bernáth Attila} (Manchmal geschieht es in tiefer Nacht)
Mert ők az időn győzedelmeskedve {Lukács László} (Denn sieh: sie werden leben und sich mehren)
Mert, Uram, a nagyvárosok {Garai Gábor} (Denn, Herr, die großen Städte sind)
Mese a halálról, s egy idegen utóirat {Vidor Miklós} (Ein Märchen vom Tod und eine fremde Nachschrift dazu)
Messzeséged őrzőjévé tégy {Tauber Ferenc} (Mach mich zum Wächter deiner Weiten)
Mi teszel, Uram, ha meghalok? {Szalki Bernáth Attila} (Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe? )
Michelangelo napjai voltak ezek {Tauber Ferenc} ( Das waren Tage Michelangelo´s...)
Midőn rám leltél... {Fodor András} (Als du mich einst gefunden hast )
Mihez fogsz, Isten, ha megholtam? {G. Szabó László} (Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe? )
Mihez kezdesz, ha meghalok, te Isten? {Israel Efraim} (Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe? )
Mikor rám leltél hajdanán {Tauber Ferenc} (Als du mich einst gefunden hast )
Mindent mily messze rejt {Tandori Dezső} (Wie ist doch alles weit ins Bild gerückt)
Mindig és újra {Vas István} (Immer wieder)
Mint aki nem tud élete egéről… {Tandori Dezső} (Unwissend vor dem Himmel meines Lebens)
Most ég a borbolyák langy bíbora {Képes Géza} (Jetzt reifen schon die roten Berberitzen)
Most hajlik az óra {Nemes Nagy Ágnes} (Da neigt sich die Stunde)
Münster királya {Tauber Ferenc} (Der König von Münster)
Munkások vagyunk... {Vörös István fordító} (Werkleute sind wir...)
Münster királya {Israel Efraim} (Der König von Münster)
Nálad van a hon {Tauber Ferenc} (Bei dir ist es traut)
Nápoly, egy nappal húsvét előtt {Kardos László} (Vor-Ostern, Neapel)
Ne aggódj: vagyok én {Israel Efraim} (Ich bin, du Ängstlicher...)
Ne félj, bár öreg az őszirózsa,… {Tauber Ferenc} (Fürchte dich nicht, sind die Astern auch alt...)
Néha, mikor legmélyebb az éj {Tauber Ferenc} (Manchmal geschieht es in tiefer Nacht)
Nem kell (az) életet megérteni {Szalki Bernáth Attila} (Du musst das Leben nicht verstehen)
Nem kell, hogy megértsd az életet {Tauber Ferenc} (Du musst das Leben nicht verstehen)
Nem tudom, mit érzek én {Franyó Zoltán} (Weiss ich denn wie mir geschieht?)
Női arckép a nyolcvanas évekből {Kosztolányi Dezső} (Damen-Bildnis aus den Achtziger-Jahren)
Nők éneke a költőhöz {Kosztolányi Dezső} (Gesang der Frauen an den Dichter)
Öreg királyok a pályán {Tauber Ferenc} (Die Könige der Welt sind alt)
Oltsd ki a szememet {Farkasfalvy Dénes } (Lösch mir die Augen aus)
Oltsd ki bár szemem {Tauber Ferenc} (Lösch mir die Augen aus)
Oltsd ki szemem… {Nemes Nagy Ágnes} (Lösch mir die Augen aus)
Olyan nagy vagy… {Vörös István fordító} (Du bist so groß...)
Olykor az éj mély {Israel Efraim} (Manchmal geschieht es in tiefer Nacht)
Ómen s Orákulum légy nekem {Tauber Ferenc} (Sei du mir Omen und Orakel...)
Önarckép 1906-ból {Kosztolányi Dezső} (Selbstbildnis aus dem Jahre 1906 )
Ősz {Tauber Ferenc} (Herbst )
Ómen s Orákulum légy nekem {Tauber Ferenc} (Sei du mir Omen und Orakel)
Orpheusz-szonett, I/21. {Israel Efraim} (Sonette an Orpheus I/21.)
Orpheusz, Eurüdiké, Hermész {Rab Zsuzsa} (Orpheus. Eurydike. Hermes. [video])
Ősz {Farkasfalvy Dénes } (Herbst )
Ősz {Szabó Ede} (Herbst )
Őszi nap {Botár Attila} (Herbsttag [video])
Őszi nap {Szalki Bernáth Attila} (Herbsttag [video])
Őszi nap {Franyó Zoltán} (Herbsttag [video])
Őszi nap {Kerék Imre} (Herbsttag [video])
Őszi nap {Imre Flóra} (Herbsttag [video])
Őszi nap {Ertl István} (Herbsttag [video])
Őszi nap {Farkasfalvy Dénes } (Herbsttag [video])
Őszi nap {Kányádi Sándor} (Herbsttag [video])
Őszi nap {Láng Orsolya} (Herbsttag [video])
Őszi nap {Rab Zsuzsa} (Herbsttag [video])
Őszi nap {Mészöly Dezső} (Herbsttag [video])
Őszi nap {Réfi János} (Herbsttag [video])
Őszi nap {Tatár Sándor} (Herbsttag [video])
Őszi nap {Tellér Gyula} (Herbsttag [video])
Őszi nap {Suhai Pál} (Herbsttag [video])
Őszi nap {Bogdán László} (Herbsttag [video])
Őszi nap {Israel Efraim} (Herbsttag [video])
Őszi nap {P. T.} (Herbsttag [video])
Őszi nap {Kosztolányi Dezső} (Herbsttag [video])
Őszi nap {Tandori Dezső} (Herbsttag [video])
Őszidő {Zöldi Péter} (Herbsttag [video])
Őszi nap {Komlós Aladár} (Herbsttag [video])
Páva tolla {Tauber Ferenc} (Pfauenfeder)
Párduc {Orosz László Wladimir} (Der Panther [video])
Párductánc {Nyáry Szabó László} (Der Panther [video])
Patak hangja olyan csendes {Csősz Gergely} (Der Bach hat leise Melodien)
Pietà {Kosztolányi Dezső} (Pietà)
Pietà (Most nyomorom betelt) {Farkasfalvy Dénes } (Pietà (Jetzt wird mein Elend voll))
Pont du Carrousel {Rónay György} (Pont du Carrousel )
Pont du Carrousel {Kosztolányi Dezső} (Pont du Carrousel )
Próféta {Kosztolányi Dezső} (Ein Prophet)
Rekviem (Egy barátnőm emlékére) {Szabó Ede} (Requiem (Für eine Freundin) [video])
Rekviem (Wolf von Kalckreuth gróf emlékére) {Jékely Zoltán} ( Requiem (Für Wolf Graf von Kalckreuth) [video])
Remegő kézzel az építész {Tauber Ferenc} (Wir bauen mit zitternden Händen)
Rilke sírfelirata {Hajnal Gábor} (Der Grabspruch)
Rilke sírkövén {Hárs Ernő} (Der Grabspruch)
S nézd szegényeid a város sarában {Lukács László} (Und deine Armen leiden unter diesen)
Saját halálát add meg, Istenem... {Nemes Nagy Ágnes} (O Herr, gib jedem seinen eignen Tod...)
Saját halálát, add, ó, én Uram... {Csorba Győző} (O Herr, gib jedem seinen eignen Tod...)
Sámuel megjelenik Saul előtt {Israel Efraim} (Samuels Erscheinung vor Saul )
Sámuel megjelenik Saul előtt {Israel Efraim} (Samuels Erscheinung vor Saul )
Sámuel megjelenik Saul előtt {Israel Efraim} (Samuels Erscheinung vor Saul )
Sámuel megjelenik Saul előtt {Kosztolányi Dezső} (Samuels Erscheinung vor Saul )
San Marco {Lator László} (San Marco)
Saul a próféták között {Kosztolányi Dezső} (Saul unter den Propheten)
Séta {Franyó Zoltán} (Spaziergang)
Soká nem eresztém Angyalom el {Israel Efraim} (Ich ließ meinen Engel lange nicht los)
Spanyol táncosnő {Kosztolányi Dezső} (Spanische Tänzerin)
Sudár fenyők raja fújtat {Tauber Ferenc} (Die hohen Tannen atmen)
Szélesedő kört száll be a létem {Nemes Nagy Ágnes} (Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen [video])
Szent Kristóf {Farkasfalvy Dénes } (Sankt Christofferus )
Szent Sebestyén {Tauber Ferenc} (Sankt Sebastian)
Szentek {Tauber Ferenc} (Heilige)
Szerelmes dal {Tauber Ferenc} (Liebes-Lied )
Szerelmes dal {Kosztolányi Dezső} (Liebes-Lied )
Szerelmes lány {Kosztolányi Dezső} (Die Liebende (Das ist mein Fenster) [video])
Szerelmes vers {Nemes Nagy Ágnes} (Liebes-Lied )
Szerelmesem {Jékely Zoltán} ( Du im voraus verlorne Geliebte)
Szeretlek, te legkönnyebb törvény {anonim} (Ich liebe dich, du sanftestes Gesetz [video])
Szeretlek, törvények szelídje… {Vörös István fordító} (Ich liebe dich, du sanftestes Gesetz [video])
Sziget {Vajda Endre} (Die Insel [video])
Sziklatenger terped itt… {Franyó Zoltán} (Vor mir liegt ein Felsenmeer)
Szívnek a csúcsára kitéve… {Szalki Bernáth Attila} (Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens)
Szőlőterasz-orgonabillentyűsor {Tandori Dezső} (Weinbergterassen, wie Manuale)
Szomszédom, Isten {Nemes Nagy Ágnes} (Du, Nachbar Gott [video])
Szomszédom, Isten... {Farkasfalvy Dénes } (Du, Nachbar Gott [video])
Szonett {Franyó Zoltán} (Sonett)
Szonettek Orfeuszhoz I. 14 {Nemes Nagy Ágnes} (Die sonette an Orpheus I 14)
Szonettek Orfeuszhoz II. 27 {Tandori Dezső} (Die sonette an Orpheus II 27 [video])
Szonettek Orfeuszhoz II. 1 {Szabó Ede} (Die Sonette an Orpheus II 1)
Szonettek Orfeuszhoz II. 15 {Kálnoky László} (Die sonette an Orpheus II 15)
Szonettek Orfeuszhoz II. 2 {Nemes Nagy Ágnes} (Die sonette an Orpheus II 2)
Szonettek Orfeuszhoz II. 24 {Kálnoky László} (Die sonette an Orpheus II 24)
Szonettek Orfeuszhoz II. 4 {Lator László} (Die Sonette an Orpheus II 4)
Szonettek Orpheuszhoz II. 13 {Szabó Ede} (Die Sonette an Orpheus II 13)
Szonettek Orpheuszhoz I. 5 {Garai Gábor} (Die Sonette an Orpheus I 5)
Szonettek Orpheuszhoz I. 6 {Kálnoky László} (Die Sonette an Orpheus I 6)
Szonettek Orpheuszhoz I. 7 {Kálnoky László} (Die Sonette an Orpheus I 7)
Szonettek Orpheuszhoz I. 8 {Kálnoky László} (Die Sonette an Orpheus I 8)
Szonettek Orpheuszhoz I. 9 {Képes Géza} (Die Sonette an Orpheus I 9)
Szonettek Orpheuszhoz I. 10 {Halasi Zoltán} (Die Sonette an Orpheus I 10)
Szonettek Orpheuszhoz I. 12 {Lator László} (Die Sonette an Orpheus I 12)
Szonettek Orpheuszhoz I. 9 {Tauber Ferenc} (Die Sonette an Orpheus I 9)
Szonettek Orpheuszhoz I.1 {Csorba Győző} (Die Sonette an Orpheus I 1)
Szonettek Orpheuszhoz I.2 {Szabó Ede} (Die Sonette an Orpheus I 2)
Szonettek Orpheuszhoz I.3 {Kálnoky László} (Die Sonette an Orpheus I 3)
Szonettek Orpheuszhoz I.4 {Halasi Zoltán} (Die Sonette an Orpheus I 4)
Szonettek Orpheuszhoz I/21 {Szalki Bernáth Attila} (Sonette an Orpheus I/21.)
Szonettek Orpheuszhoz I/21. {Tauber Ferenc} (Sonette an Orpheus I/21.)
Szonettek Orpheuszhoz II. 29 {Szabó Ede} (Die sonette an Orpheus II 29)
Szonettek Orpheuszhoz II.3 {Halasi Zoltán} (Die Sonette an Orpheus II 3)
Szorongás {Tauber Ferenc} (Bangnis)
Tavaszi szél {Tandori Dezső} (Ein Frühlingswind)
Te a jövő vagy, éj virradata {anonim} (Du bist die Zukunft, großes Morgenrot)
Te legyél Jóshelyem s a Jóslat {Israel Efraim} (Sei du mir Omen und Orakel...)
Te szent elhagyatottságom {Mucsi Antal} (Du meine heilige Einsamkeit)
Te vagy az örökös {Tauber Ferenc} (Du bist der Erbe)
Te, sötétség {Tauber Ferenc} (Du Dunkelheit)
Te, sötétség {Israel Efraim} (Du Dunkelheit)
Téli reggel {Tauber Ferenc} (Wintermorgen)
Theodora von der Mühll asszonynak {Tauber Ferenc} (Für Frau Theodora von der Mühl)
Theodora von der Mühl asszonynak {Szalki Bernáth Attila} (Für Frau Theodora von der Mühl)
Tovább {Nemes Nagy Ágnes} ( Fortschritt [video])
Túl sok angyal képzel a fénybe téged… {Vörös István fordító} (So viele Engel suchen dich im Lichte...)
Uram: árvábban élünk, mint az állat {Franyó Zoltán} (Herr: Wir sind armer denn die armen Tiere)
Utolsó este {Franyó Zoltán} (Letzter Abend)
Vakíts meg hát {Csősz Gergely} (Lösch mir die Augen aus)
Vannak éjek, csoda-fehérek {Tauber Ferenc} (Es gibt so wunderweiße Nächte [video])
Vedd szemem világát {Koosán Ildikó} (Lösch mir die Augen aus)
Végjáték {Israel Efraim} (Schlußstück)
Végső töredék {Farkasfalvy Dénes } (Komm du, du letzter, den ich anerkenne)
Végzetes, keserű órán {Végh György} (Ernste Stunde [video])
Velence {Franyó Zoltán} (Venedig )
Velence reggel {Vajda Endre} (Venezianischer Morgen [video])
Vénusz születése {Ambrus Tibor} (Geburt der Venus [video])
Vigíliák {Franyó Zoltán} (Vigilien)
Világol még {Benő Eszter} (Es gibt so wunderweiße Nächte [video])
Vizektől bódul a föld… {Tandori Dezső} (Wasser berauschen das Land)
Záró darab {Tauber Ferenc} (Schlußstück)
Záró darab {Lator László} (Schlußstück)
Zene {Száva Csanád} (Musik)
Zene {Keresztes Ágnes Edit} (Musik)
Zongora-gyakorlás {Csorba Győző} (Übung am Klavier )
Zongoraetüd {Tauber Ferenc} (Übung am Klavier )

Works without translation

Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens
Für Frau Theodora von der Mühll
Ich ließ meinen Engel lange nicht los
Ich will du sein
Anthology ::
Literature ::
Translation ::

minimap