This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Hofmannsthal, Hugo von, German Works translated to Hungarian

Image of Hofmannsthal, Hugo von
Hofmannsthal, Hugo von
(Hugo Laurenz August Hofmann)
(1874–1929)
 

Works

A kedves szólt {Fazekas Anna } (Drei kleine Lieder III)
A Kínai Császár beszél: {Israel Efraim} (Der Kaiser von China spricht:)
A látható élet balladája {Szalki Bernáth Attila} (Ballade des äusseren Lebens [video])
A rab hajószakács így dalol {Franyó Zoltán} (Der Schiffskoch, ein Gefangener, singt)
A régi Bécs {Kosztolányi Dezső} (Prolog zu dem Buch ›Anatol‹)
A világ dala {Franyó Zoltán} (Lied der Welt [video])
A külső élet balladája {Kardos László} (Ballade des äusseren Lebens [video])
Alakváltó {Szalki Bernáth Attila} (Formentauschend)
Álom a nagy mágiáról {Franyó Zoltán} (Ein Traum von großer Magie)
Az élet forrása {Szalki Bernáth Attila} (Lebensquell )
Az öreg ember nyárra vágyik {Eörsi István} (Des Alten Mannes Sehnsucht nach dem Sommer)
Boldog óra {Hajnal Gábor} (Gute Stunde)
Egy könyv egy példányának margójára {Israel Efraim} (In ein Exemplar von »Gestern«)
Élmény {Zöldi Péter} (Erlebnis)
Élmény {Szabó Lőrinc} (Erlebnis)
Ember! (részlet „Az élet bűne“c. versből) {Tauber Ferenc} (Mensch! (Ausschnitt aus „Sünde des Lebens“))
Este, tavasszal {Tauber Ferenc} (Abend im Frühling)
Gazél {Franyó Zoltán} (Ghasel)
Gyermek imája {Mucsi Antal} (Kindergebet)
Gyermeki imácska {Israel Efraim} (Kindergebet)
Harlekin {Israel Efraim} (Harlekin)
Holt kő, mind, ami „Mű” {Israel Efraim} (»Werke« sind totes Gestein)
Kérdés {Jékely Zoltán} (Frage)
Kertem {Jékely Zoltán} (Mein Garten)
Két biztos kéz {Szalki Bernáth Attila} (Die Beiden)
Kikelet {Franyó Zoltán} (Vorfrühling)
Megtapasztalás {Israel Efraim} (Erfahrung)
Mi a világ? {Tauber Ferenc} (Was ist die Welt?)
Mi a Világ? {Israel Efraim} (Was ist die Welt?)
Napkelte előtt {Franyó Zoltán} (Vor Tag)
Ők ketten {Tauber Ferenc} (Die Beiden)
Orcád {Jékely Zoltán} (Dein Antlitz…)
Öreg ember vágyódik a nyárra {Franyó Zoltán} (Des Alten Mannes Sehnsucht nach dem Sommer)
Prológus {Jékely Zoltán} (Zu einem Buch ähnlicher art)
Sorsdal {Keresztury Dezső} (Manche freilich müssen)
Tavaszest {Jékely Zoltán} (Abend im Frühling)
Tercinák a mulandóságról {Jékely Zoltán} (Terzinen über vergänglichkeit)
Úti dal {Tauber Ferenc} (Reiselied)
Útidal {Szalki Bernáth Attila} (Reiselied)
Útidal {Jékely Zoltán} (Reiselied)
Úti dal 1. {Tauber Ferenc} (Reiselied)
Üzenet {Franyó Zoltán} (Botschaft)
Végtelen idő {Franyó Zoltán} (Unendliche Zeit [video])
Világtitok {Israel Efraim} (Weltgeheimnis)

Works without translation

Begegungen
Betrachtung
Canticum canticorum IV. 12-16
Die rose und der schreibtisch
Die Töchter der Gärtnerin
Kleine erinnerungen
Anthology ::
Literature ::
Translation ::

minimap