This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Heine, Heinrich, German Works translated to Hungarian

Image of Heine, Heinrich
Heine, Heinrich
(1797–1856)
 

Works

[A boldogság egy könnyű nőcske] {Tauber Ferenc} ([Das Glück ist eine leichte Dirne])
[A szívem, szívem bús ma...] (Az Énekek könyvéből, Hazatérés III) {Tauber Ferenc} (Mein Herz, mein Herz ist traurig)
[Holdfényittas hársvirágok] {Tauber Ferenc} (Mondscheintrunkene Lindenblüten)
[Két szívünk hozta létre…] {Tauber Ferenc} ([Es haben unsre Herzen…])
[Lányka, rád és piros szádra…] {Tauber Ferenc} (Mädchen mit dem roten Mündchen)
[Ősz végi köd, hideg álmok…] {Tauber Ferenc} ([Spätherbstnebel, kalte Träume…])
[Ott ülsz a fehér fa alatt …] {Tauber Ferenc} ([Unterm weißen Baume sitzend...])
[Szürke égbolt, hétköznapi!] {Tauber Ferenc} ([Himmel grau und wochentäglich!])
1849 októberében {Kálnoky László} (Im Oktober 1849)
A csodás májusé a táj {Tauber Ferenc} (Im wunderschönen Monat Mai)
A drága Németföldön {Zöldi Péter} (Im lieben Deutschland)
A fákat rázza az őszi szél {Mucsi Antal} (Der Herbstwind rüttelt die Baume)
A gránátosok {Nadányi Zoltán} (Die Grenadiere)
A haldokló {Israel Efraim} (Sterbende)
A haldokló {Eörsi István} (Sterbende)
A kínai császár {Kálnoky László} (Der Kaiser von China)
A kisasszony állt a parton {Kovács László} (Das Fräulein stand am Meere)
A kisasszony állt a parton {Lator László} (Das Fräulein stand am Meere)
A lehiggadt {Kálnoky László} (Der Abgekühlte)
A levél, amit írtál {Szilágyi Erzsébet} (Der Brief, den du geschrieben ...)
A Lore-Ley {Mucsi Antal} (Loreley [video])
A szemek újra {Bilau Attila} (Ach, die Augen sind es wieder)
A tamburmajor {Kálnoky László} (Der Tambourmajor)
A teremtés dalai {Tandori Dezső} (Schöpfungslieder)
A titok {Szabó Lőrinc} (Geheimnis)
A vándorpatkányok {Gáspár Endre} (Die Wanderratten [video])
A világ rendje {Képes Géza} (Weltlauf)
A virág ég felé néz mind… {Tauber Ferenc} (Es schauen die Blumen alle)
Az asra {Szalki Bernáth Attila} (Der Asra)
Az erényes eb {Israel Efraim} (Der tugendhafte Hund)
Az ifjú olyan lányt imád… {Tauber Ferenc} (Ein Jüngling liebt ein Mädchen)
Az őszi szél fákat pofoz {Tauber Ferenc} (Der Herbstwind rüttelt die Baume)
Azt álmodtam, Isten vagyok {Bilau Attila} (Mir träumt': ich bin der liebe Gott,)
Belzacár {Vas István} (Belsazar [video])
Childe Harold {Kálnoky László} (Childe Harold)
Csendes az éj, kis utcák nyugosznak {Tauber Ferenc} (Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen)
Csendes az éj s a hely {Israel Efraim} (Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen)
Dávid király {Kálnoky László} (König David)
Durcás érzés hideg szívem áthatja {Tauber Ferenc} (Verdrossnen Sinn im kalten Herzen hegend)
Edomhoz! {Zöldi Péter} (An Edom!)
Edomnak! {Israel Efraim} (An Edom!)
Életút {Tauber Ferenc} (Lebensfahrt)
Egy ifjú szeret egy leányt {Szalki Bernáth Attila} (Ein Jüngling liebt ein Mädchen)
Egy nő {Israel Efraim} (Ein Weib)
Életutazás {Szalki Bernáth Attila} (Lebensfahrt)
Emlékezés Mucsa végnapjaira {Lator László} (Erinnerung aus Krähwinkels Schreckenstagen)
Epilógus {Zöldi Péter} (Epilog)
Északi kopár szirten… {Horvát Henrik} (Ein Fichtenbaum…)
Ezen szép idomok halma {Tauber Ferenc} (Diese schönen Gliedermassen)
Fázva s mogorván… {Szabó Lőrinc} (Verdrossnen Sinn im kalten Herzen hegend)
Feltámadás {Bilau Attila} (Die Auferstehung)
Gyémántod, gyöngyöd elég van {Endrődi Sándor} (Du hast Diamanten und Perlen)
Halkan megrezdül bensőm {Tauber Ferenc} (Leise zieht durch mein Gemüt)
Hazatérés {Bilau Attila} (Die Heimkehr)
Hideg szívemben... {Kolev András} (Verdrossnen Sinn im kalten Herzen hegend)
Hol {Mucsi Antal} (Wo)
Hol? {Tauber Ferenc} (Wo)
Holdfény ittas hársvirágok {Szalki Bernáth Attila} (Mondscheintrunkene Lindenblüten)
Holdfénytől mámoros hársak {Mucsi Antal} (Mondscheintrunkene Lindenblüten)
Jön a halál {Jékely Zoltán} (Es kommt der Tod)
Kinyalt filiszterecskék {Kálnoky László} (Philister in Sonntagsröcklein)
Kisasszony a tengernél {Tauber Ferenc} (Das Fräulein stand am Meere)
Kivénhedt a rózsa {Israel Efraim} (Alte Rose)
Koronázás {Petőfi Sándor} (Krönung)
Lányka piros szájacskával {Koosán Ildikó} (Mädchen mit dem roten Mündchen)
Leányka pirosszájacskával {Mucsi Antal} (Mädchen mit dem roten Mündchen)
Leveledet vettem {Tauber Ferenc} (Der Brief, den du geschrieben ...)
Loreley {Kovács László} (Loreley [video])
Loreley {Szabó Lőrinc} (Loreley [video])
Loreley {Gérecz Attila } (Loreley [video])
Loreley {Szalki Bernáth Attila} (Loreley [video])
Magányos luc {Tauber Ferenc} (Ein Fichtenbaum…)
Magasztaló ének {Szalki Bernáth Attila} (Das Hohelied)
Maria Antoinette {Kálnoky László} (Maria Antoinette)
Ó, ha csak sámli lehetnék {Mucsi Antal} (Ach, wenn ich nur der Schemel wär)
Óh, a szemek ugyanazok {Tauber Ferenc} (Ach, die Augen sind es wieder)
Őszi szél rázza a fákat {Szalki Bernáth Attila} (Der Herbstwind rüttelt die Baume)
Ott virul a forró nyár {Tauber Ferenc} (Es liegt der heiße Sommer)
Pillangó {Jancsik Pál} (Der Schmetterling ist in die Rose verliebt)
Szemed, végzet szép csillaga {Tauber Ferenc} (Augen, sterblich schöne Sterne)
Szép szemed halálos csillag {Szalki Bernáth Attila} (Augen, sterblich schöne Sterne)
Szimbólumból, szent példából {Horvát Henrik} (Zum Lazarus)
Tannhäuser {Bilau Attila} (Der Tannhäuser )
Tavasz {Bilau Attila} (Frühling)
Te igazi virág vagy {Tauber Ferenc} (Du bist wie eine Blume)
Te szép halászleányka {Kovács László} (Du schönes Fischermädchen )
Tél {Bilau Attila} (Winter)
Tengernél állt a lányka {Szalki Bernáth Attila} (Das Fräulein stand am Meere)
Tökéletlenség {Szabó Lőrinc} (Unvollkommenheit)
Utcák kihaltak, csendes az éjjel {Szalki Bernáth Attila} (Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen)
Végrendelet {Jékely Zoltán} (Vermächtnis)
Világrend {Koosán Ildikó} (Weltlauf)
Virág belenéz, kacsint mind {Szalki Bernáth Attila} (Es schauen die Blumen alle)
Visszapillantás {Szabó Lőrinc} (Rückschau)

Works without translation

Donna Clara
Erklarung
Helena
Meergruß
Anthology ::
Literature ::
Translation ::

minimap