This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Storm, Theodor, German Works translated to Hungarian

Image of Storm, Theodor
Storm, Theodor
(1817–1888)
 

Works

A csalogány {Mucsi Antal} (Die Nachtigall )
A fülemüle {Tauber Ferenc} (Die Nachtigall )
A Hivatalos Közeg {Israel Efraim} (Der Beamte)
A leendő feleségemnek {Szalki Bernáth Attila} (An meine Künftige )
A nép hangján {Szalki Bernáth Attila} (Im Volkston)
A pusztán {Szalki Bernáth Attila} (Über die Heide)
A pusztán át {Mucsi Antal} (Über die Heide)
A távoli M.-hez {Szalki Bernáth Attila} (An die entfernte M)
A város {Szalki Bernáth Attila} (Die Stadt)
A város {Szabó Lőrinc} (Die Stadt)
A Város {Israel Efraim} (Die Stadt)
A vég kezdete {Szalki Bernáth Attila} (Beginn des Endes)
A vég kezdete {Szabó Lőrinc} (Beginn des Endes)
A vég kezdete {Mucsi Antal} (Beginn des Endes)
Agnes Prellernek {Israel Efraim} (An Agnes Preller)
Amit szavakra bízni átall {Vas István} (Du willst es nicht in Worten sagen)
Április {Szalki Bernáth Attila} (April)
Április {Israel Efraim} (April)
Augusztus {Israel Efraim} (August)
Az ablaknál könyöklök {Szalki Bernáth Attila} (Am Fenster lehn ich)
Az erdőben {Mucsi Antal} (Im Walde)
Az erdőben {Szalki Bernáth Attila} (Im Walde)
Búcsú {Szalki Bernáth Attila} (Abschied)
Csak temesd el kedvesed! {Szalki Bernáth Attila} (Begrabe nur dein Liebstes!)
Egy zöld falevél {Cikos Ibolja} (Ein grünes Blatt)
Egy zöld falevél {Israel Efraim} (Ein grünes Blatt)
Elveszett {Szalki Bernáth Attila} (Verloren)
Este {Vas István} (Abends)
Este {Szalki Bernáth Attila} (Abends)
Február {Szalki Bernáth Attila} (Februar)
Február (II) {Szalki Bernáth Attila} (Februar (II))
Február II. {Szalki Bernáth Attila} (Februar (II))
Fehér rózsák 1. {Eörsi István} (Weiße Rosen 1.)
Fiatal szerelem {Szabó Lőrinc} (Junge Liebe)
Fogd be mindkét szemem {Szalki Bernáth Attila} (Schließe mir die Augen beide)
Idegen nő {Eörsi István} (Eine Fremde)
Idegenben {Mucsi Antal} (In der Fremde)
Jácintok {Eörsi István} (Hyazinthen)
Január 1851 {Szalki Bernáth Attila} (Januar 1851)
Juli {Szalki Bernáth Attila} (Juli)
Juni {Szalki Bernáth Attila} (Juni)
Június, július... {Israel Efraim} (Juni, Juli)
Karácsonyeste {Kovács László} (Weihnachtsabend)
Karácsonyi ének {Szalki Bernáth Attila} (Weinachtslied)
Karácsonyra {Szalki Bernáth Attila} (Zum Weihnachten)
Koldusszerelem {Szalki Bernáth Attila} (Bettlerliebe)
Koldusszerelem {Israel Efraim} (Bettlerliebe)
Koldusszerelem {Mucsi Antal} (Bettlerliebe)
Les {Szalki Bernáth Attila} (Abseits)
Mai {Szalki Bernáth Attila} (Mai)
Március {Szalki Bernáth Attila} (Marz)
Még egyszer {Eörsi István} (Noch einmal! [video])
Nem kész ajkad nyílni beszédre {Szalki Bernáth Attila} (Du willst es nicht in Worten sagen)
Októberi ének {Szalki Bernáth Attila} (Oktoberlied)
Ősz {Mucsi Antal} (Herbst)
Preller Ágnesnek {Mucsi Antal} (An Agnes Preller)
Preller Ágnesnek {Szalki Bernáth Attila} (An Agnes Preller)
Schleswig-Holsteinből {Szalki Bernáth Attila} (Aus Schleswig-Holstein)
Schleswig-Holsteinből írom {Israel Efraim} (Aus Schleswig-Holstein)
Sóhajtás {Szalki Bernáth Attila} (Stoßseufzer)
Szeptember 1857 {Szalki Bernáth Attila} (September 1857)
Találkozás {Szalki Bernáth Attila} (Begegnung)
Tengerpart {Weöres Sándor} (Meeresstrand [video])
Theodor Mommsennek {Szalki Bernáth Attila} (An Theodor Mommsen)
Utolsó betérés {Szalki Bernáth Attila} (Letzte Einkehr)
Válasz {Mucsi Antal} (Antwort)
Vigasz {Szalki Bernáth Attila} (Trost)
Viszontlátásra! {Szalki Bernáth Attila} (Auf Wiedersehen)

Works without translation

Antwort
Anthology ::
Literature ::
Translation ::

minimap