This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Israel Efraim, Hungarian Translations from German

Image of Israel Efraim
Israel Efraim
(Hap Béla)
(1944–)
1000 translations:
cz 
 
 
de 
 
 
en 
 
 
fr 
 
 
hu 
 
la 
 
 
ru 
 
 
yi 
 
 

Translations

Korf feltalálja a késleltetett viccet (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Korf erfindet eine Art von Witzen - (German)
— u u | — — (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Fisches Nachtgesang (German)
... hja, hát az más tészta (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: ... das nicht (German)
"Az, ki a költészettel jegyezte el magát" (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: "Wer sich der Poesie vermählt" (German)
[„A vidám tudomány” mottója] (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: [Die fröhliche Wissenschaft; Motto] (German)
„Álmok”. A lidércfények (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: »Träume«. Die Irrlichter (German)
„Álmok”. Ahasvérus, a tehénpásztor (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: »Träume«. Hirt Ahasver (German)
„Álmok”. A Csillag (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: »Träume«. Der Stern (German)
„Álmok”. A festő öröksége (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: »Träume«. Malererbe (German)
„Álmok”. A Képmás (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: »Träume«. Das Bild (German)
„Álmok”. A Sirály és az Ember (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: »Träume«. Mensch und Möwe (German)
„Álmok”. AZ ÜVEGKOPORSÓ (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: »Träume«. Der gläserne Sarg (German)
„Jó”szomszédomnak, jól jegyezze meg magának (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Dem »lieben« Nachbar ins Stammbuch (German)
„Jön az öröm” (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: "Die Lust kommt" (German)
„Józanul és éberen!” (Hungarian) ⇐ Schnittke, Alfred :: „Seid Nüchtern und Wachet...” (German) [video]
„Nagy a Titok” (Hungarian) ⇐ Knodt, Karl Ernst :: "Das Geheimnis ist groß" (German)
„Nemszabad!”-akarat (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Unfrei (German)
„Ó jaj, idegen vagyok, idegen!” (Hungarian) ⇐ Knodt, Karl Ernst :: „Wehe mir, dass ich ein Fremdling bin!” (German)
„Szabad lyánt apolnom?“ (Hungarian) ⇐ Rosegger, Peter :: „Därf ih ’s Dirndl liabn?“ (German)
[A „Szeszesimák”-ból] (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: [aus „Schnapsgebeten”] (German)
[A nap már szenderedne...] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Der Tag entschlummert leise…] (German)
[Álltam a Világ-Zaj alatt...] (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: [Ich stand vom Lärm der Welt umgellt…] (German)
[Az éj nő mint város, fekete...] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Die Nacht wächst wie eine schwarze Stadt] (German)
[Földre szállt immár az éjjel...] (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: [Nacht ist schon hereingesunken…] (German)
[Hagyd egy éjszakára csak...] (Hungarian) ⇐ Klabund :: [Lass mich einmal eine Nacht...] (German)
[Hideg ujjaival vakítja...] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Der Regen greift mit seinen kühlen…] (German)
Faust (1.2.6) A Tragédia Első Része. Walpurgis-éj (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.2.6) Der Tragödie Erster Teil. Walpurgisnacht (German)
Faust (1.1.3) A tragédia első része. Égi prológus (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.3) Der Tragödie erster Teil. Prolog im Himmel (German)
Faust (1.1.4) A tragédia első része. Éjszaka (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.4) Der Tragödie Erster Teil. Nacht (German)
Faust (1.1.5) A tragédia első része. A városkapu előtt (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.5) Der Tragödie Erster Teil. Vor dem Tor (German)
Faust (1.1.6) A tragédia első része. Dolgozószoba (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: (Faust (1.1.6.) Der Tragödie Erster Teil. Studierzimmer (German)
Faust (1.1.7) A Tragédia Első Része. Tanterem (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.7) Der Tragödie Erster Teil. Studierzimmer (German)
Faust (1.1.8) A Tragédia Első Része. A lipcsei Auerbach-pince (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.8) Der Tragödie Erster Teil. Auerbachs Keller in Leipzig (German)
Faust (1.1.9) A Tragédia Első Része. Boszorkánykonyha (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9) Der Tragödie Erster Teil. Hexenküche. (German)
Faust (1.1.9. 1) A Tragédia Első Része. Utca (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9. 1) A Der Tragödie Erster Teil. Straße (German)
Faust (1.1.9. 2.) A Tragédia Első Része. Este. Takaros szobácska (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9. 2) A Der Tragödie Erster Teil. Abend. Ein kleines reinliches Zimmer (German)
Faust (1.1.9. 3.) A Tragédia Első Része. Sétány (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9. 3.) Der Tragödie erster Teil. Spaziergang (German)
Faust (2.1.1) A tragédia második része. Első felvonás. Kies vidék. Részlet (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (2.1.1) Der Tragödie zweiter Teil. Erster Akt. Anmutige Gegend. Ausschnitt (German)
Faust (2.1.2) A tragédia második része. Első felvonás. Császári palota. Trónterem. (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (2.1.2) Der Tragödie zweiter Teil. Erster Akt. Kaiserliche Pfalz, Saal des Thrones (German)
Faust (2.1.3) A tragédia második része. Első felvonás. Tágas terem. Részlet (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (2.1.3) Der Tragödie zweiter Teil. Erster Akt. Weitläufiger Saal. Ausschnitt (German)
Faust (2.1.5) A tragédia második része. Első felvonás, Sötét folyosó (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (2.1.5) Der Tragödie zweiter Teil. Erster Akt. Finstere Galerie (German)
Faust (2.5.5) A tragédia második része. Ötödik felvonás. Éjfél (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (2.5.5) Der Tragödie zweiter Teil. Fünfter Akt. Mitternacht (German)
Faust (2.5.6) A tragédia második része. Ötödik felvonás. A palota nagy előudvara (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (2.5.6) Der Tragödie zweiter Teil. Fünfter Akt. Großer Vorhof des Palasts (German)
1817. október 31-re (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Dem 31. Oktober 1817 (German)
1929 augusztus (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: August 1929. (German)
A "Heinrich von Ofterdingen"-ből - 02: Titkos Jel van belerejtve a Kőbe (Hungarian) ⇐ Novalis :: Aus "Heinrich von Ofterdingen" - 02: Es ist dem Stein ein räthselhaftes Zeichen... (German)
A "Heinrich von Ofterdingen"-ből - 03: Nehéz, rögös a dalnok útja (Hungarian) ⇐ Novalis :: Aus "Heinrich von Ofterdingen" - 03: Der Sänger geht auf rauhen Pfaden (German)
A "Heinrich von Ofterdingen"-ből - 04: Szép álmaiból fel a dalnok... (Hungarian) ⇐ Novalis :: Aus "Heinrich von Ofterdingen" - 04: Der Sänger fährt aus schönen Träumen... (German)
A "Heinrich von Ofterdingen"-ből - 07: Csak az Ura a Földnek... (Hungarian) ⇐ Novalis :: Aus "Heinrich von Ofterdingen" - 07: Der ist der Herr der Erde... (German)
A "Heinrich von Ofterdingen"-ből - 19: Ha majd nem a képlet lesz a lényeg (Hungarian) ⇐ Novalis :: Aus "Heinrich von Ofterdingen" - 19: Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren (German) [video]
A „Csízióbölcsességek”-ből (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Aus den „Kalendersprüchen“ (German)
A 21-es kilométerkő (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Km 21 (German)
A bágyadtak nézete (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Urteile der Müden (German)
A Bajkirály (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Der Erlkönig (German) [video]
A bakfis (Hungarian) ⇐ Klabund :: Der Backfisch (German)
A bakonyi betyár (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Der Räuber im Bakony (German)
A bárányfelhő (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Lämmerwolke (German)
A be nem tört vadász (Hungarian) ⇐ Klabund :: Der wilde Jäger (German)
A be nem törhető (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Querkopf (German)
A béke éke (Hungarian) ⇐ Klabund :: Der Friede (German)
A beképzelt fürdőkád (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die Badewanne (German)
A belépítész (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Der innere Architekt (German)
A berlini gyerekeknek (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: An Berliner Kinder (German)
A berlini Hárfás Juli (Hungarian) ⇐ Klabund :: Die Harfenjule (German)
A bika és a fúvószene viszonya (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: Der Stier (German)
A bolygó zsidó (Hungarian) ⇐ Müller, Wilhelm :: Der ewige Jude (German)
A bosszú (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Die Rache (German)
A boszorkányos gyermek (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Das Hexenkind (German)
A bükkfa lakói (Hungarian) ⇐ Baumbach, Rudolf :: Die Gäste der Buche (German)
A bumeráng (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Bumerang (German) [video]
A bűn ábécéskönyvéből (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Höchst weltliche Sündenfibel (German)
A bűvészinas (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Der Zauberlehrling (German) [video]
A cigánykerék és a bukfenc (átköltés) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Purzelbaum (German)
A cipők (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Schuhe (German)
A cirbolyafenyő (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Zirbelkiefer (German)
A csárdásné leánya (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Der Wirtin Töchterlein (German)
A Császár (Hungarian) ⇐ Klabund :: Der Kaiser (German)
A csehfalu (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das böhmische Dorf (German)
A cselédlány álma (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Traum der Magd (German)
A csók (Hungarian) ⇐ Engelke, Gerrit :: Der Kuss (German)
A csóró Paprika János (Hungarian) ⇐ Klabund :: Der arme Kaspar (German)
A csupaillem helyen árva... (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es lebte an diskretem Orte ... (German)
A Dac dala (Hungarian) ⇐ Hartleben, Otto Erich :: Lied des Trotzes (German)
A dagadt Fritzről. Dal (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Das Lied vom dicken Fritz (German)
A dal (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Das Lied (German)
A Dalnok átka (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Des Sängers Fluch (German)
A dédunokám kitaszított (Hungarian) ⇐ Klabund :: Mein Urenkel hat mich verstoßen (German)
A délebédre jó daily (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Mittagszeitung (German)
A Démon (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Gespenst (German)
A égen fénylik a félhold (Hungarian) ⇐ Grillparzer, Franz :: Der Halbmond glänzet am Himmel (German)
A facebloog (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Warenhaus (German)
A farkasokról (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Von den Wölfen (German)
A fecskék (Hungarian) ⇐ Arnim, Achim von :: Die Schwalben (German)
A fehér szarvas (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Der weiße Hirsch (German)
A fény most fel, fel ível (Hungarian) ⇐ Rückert, Friedrich :: Nun ist das Licht im Steigen (German)
A férj mint kecske (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Der Ehemann (German)
A fiziognómiával kapcsolatos széljegyzet (Hungarian) ⇐ Blumenthal, Oscar :: Zur Physiognomik (German)
A Fogavének (Wilhelm Buschnak tulajdonított vers) (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Mümmelgreise (Wilhelm Busch zugeschrieben) (German)
A Földgolyó (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der Globus (German)
A földön járó harang (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Die wandelnde Glocke (German)
A fonólány dala (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Die Spinnerin (German)
A forrrradalmárrr (Hungarian) ⇐ Mühsam, Erich :: Der Revoluzzer (German)
A Franc Lisztje meg a Zongora Tisztje (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: Ein Pianist spielt Liszt (German)
A frankfurti szállodapoéta (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: (Der Hausknecht in dem »Weidenbusch«) (German)
A frigid nő (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Die Frigide (German)
A fülemüle meg a szamár füle (Hungarian) ⇐ Bürger, Gottfried August :: Die Esel und die Nachtigallen (German)
a fürge denevér (Hungarian) ⇐ Artmann, H. C. :: seht, die flinke fledermaus (German)
A Galacsinhajtogató (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Kugeln (German)
A galandféreg (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der Bandwurm (German)
A gondolat szabad (Hungarian) ⇐ Hoffmann von Fallersleben :: Die Gedanken sind frei (German)
A Gonosznak álma (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Traum des Bösen (German)
A gramofon (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Grammophon (German)
A gyöngytyúk (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Perlhuhn (German)
A gyötrelem (Hungarian) ⇐ Kalkowska, Eleonore :: Schmerz (German)
A halál és a lányka (Hungarian) ⇐ Claudius, Mathias :: Der Tod und das Mädchen (German)
A haldokló (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Sterbende (German)
A halk patak melódiáz (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Bach hat leise Melodien (German)
A Hallgatáshoz (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Schweigen (German)
A halottak kórusa (Hungarian) ⇐ Meyer, Conrad Ferdinand :: Chor der Toten (German)
A halottakhoz (Hungarian) ⇐ Kalkowska, Eleonore :: Den Toten (German)
A halottaságy mellett (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Am Totenbett (German)
A hamburgi kurvák dala (Hungarian) ⇐ Klabund :: Hamburger Hurenlied (German)
A harmadik vedlés során (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Bei der dritten Häutung (German)
A három indián (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Die drei Indianer (German)
A Három Királyok (Hungarian) ⇐ Klabund :: Die heiligen drei Könige (German)
A három lovagokról s a szép nemesi kissszonyról románc (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Romanze von den drei Rittern und dem schönen Edelfräulein (German)
A három nyúl – Groteszk ballada (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Drei Hasen – Eine groteske Ballade (German)
A három veréb (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die drei Spatzen (German)
A hathatós harkály (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Specht (German)
A Hatóság (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Behörde (German)
A háziasszony (Hungarian) ⇐ Klabund :: Die Wirtschafterin (German)
A Hét breviáriuma (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Wochenbrevier (German)
A hideg szerető (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Das kalte Liebchen (German)
A hintaszék meg a néptelen erkély (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Schaukelstuhl auf der verlassenen Terrasse (German)
A hírnév (Hungarian) ⇐ Bierbaum, Otto Julius :: Der Ruhm (German)
A hit, mely hegyeket mozgatott (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Glaube (German)
A Hivatalos Közeg (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Der Beamte (German)
A Hochsteinről pillantani le este (Hungarian) ⇐ Ball, Hugo :: Abendblick vom Hochstein (German)
A hóember sír (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Schneemann weint (German)
A hóhér (Hungarian) ⇐ Ball, Hugo :: Der Henker (German)
A Hold-Bagoly (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Mondberg-Uhu (German)
A holdkóros holdkos (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Mondschaf (German)
A Holdsarló (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Mond (German)
A hölgy szerelmeslevele (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Die Liebende schreibt (German)
A homokkő (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kindersand (German)
A hordár monológja (Hungarian) ⇐ Lénárd Sándor :: Der Lastträger sagt (German)
A hősies uszkár (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der heroische Pudel (German)
A hosszútávfutó kudarca (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Der geschlagene Langstreckenläufer (German)
A humorista (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der Komiker (German)
A hystrix (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Hystrix (German)
A jámbor óriás (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der fromme Riese (German)
A jó bajtárs (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Der gute Kamerad (German)
A jó hajó, a hányni jó (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Schiff "Erde" (German)
A Jó meg a Rossz (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Gut und Böse (German)
A jószívű vándor (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Der gütige Wandrer (German)
A kakas (Hungarian) ⇐ Baechtold, Jakob :: Der Hahn (German)
A kaktuszomhoz! (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: An meinen Kaktus (German)
A kan bajban van (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: Der Eber (German)
A karácsonyi fácska (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Weihnachtsbäumlein (German)
A kávéház nagy tükrös ajtaja megett (Hungarian) ⇐ Klabund :: Hinter dem großen Spiegelfenster... (German)
A kedves halála (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Tod der Geliebten (German)
A kék est (Hungarian) ⇐ Ball, Hugo :: Der blaue Abend (German)
A kék virág (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Die blaue Blume (German)
A képeskönyv (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Das Bilderbuch (German)
A Kérdőjel marad (Hungarian) ⇐ Fontane, Theodor :: Die Frage bleibt (German)
A kereszténykérdés (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Christliche Frage (German)
A két flaskó (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die beiden Flaschen (German)
A két gyökér (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die zwei Wurzeln (German)
A két holló (Hungarian) ⇐ Chamisso, Adelbert von :: Die zwei Raben (German)
A két párhuzamos egyenes (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die zwei Parallelen (German)
A két toronyóra (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die zwei Turmuhren (German)
A kettétört gyűrű (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Das zerbrochene Ringlein (German)
A kevély (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Der Verächter (German)
A kicsapongás bálja (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Fest des Wüstlings (German)
A Kínai Császár beszél: (Hungarian) ⇐ Hofmannsthal, Hugo von :: Der Kaiser von China spricht: (German)
A kintornás (Hungarian) ⇐ Klabund :: Der Leierkastenmann (German)
A Király (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der König (German)
A kis boszorka (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Die kleine Hexe (German)
A kis hős 1. Így kezdődött (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Der kleine Held 1. Anfang (German)
A kis hős 2. Lehetek ácsmester (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Der kleine Held 2. Ein Zimmermann (German)
A kis hős 3. Lehetek tetőfedő (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Der kleine Held 3. Ein Dachdecker (German)
A kis hős 4. Lehetek tűzoltó (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Der kleine Held 4. Ein Feuerwehrmann (German)
A kis hős 5. Lehetek kovács (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Der kleine Held 5. Ein Schmied (German)
A kis hős 7. Lehetek vasutas (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Der kleine Held 7. Ein Eisenbahner (German)
A kis műlovar (Hungarian) ⇐ Mühsam, Erich :: Der kleine Kunstreiter (German)
A kis tüskésdisznó lefekvés előtti imácskája (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Stachelschweinchens Abendgebet (German)
A kisállomás-felügyelő (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Bahnvorstand (German)
A kísérlet (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Probe (German)
A kísértet (Hungarian) ⇐ Ball, Hugo :: Das Gespenst (German)
A kő (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der Stein (German)
A kobold (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Der Kobold (German)
A kobold dala (Hungarian) ⇐ Wedekind, Frank :: Erdgeist (German)
A kockaidom (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Würfel (German)
A Koldusszó (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die armen Worte (German)
A Költészet és akik azt kiherélnék (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Die Poesie und ihre Störer (German)
A költő hivatása (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Dichters Berufung (German)
A költő munkadala (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Dichters Arbeitslied (German)
A költői menyét, akarom mondani nyest (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das ästhetische Wiesel (German)
A konflisló (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Droschkengaul (German)
A könyvbarát (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der Bücherfreund (German)
A Korf-féle óra (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Korfsche Uhr (German)
A korfi orr (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Korfs Geruchsinn (German)
A Központozás Államában (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Im Reich der Interpunktionen (German)
A kritikán aluli kritika címére! (Hungarian) ⇐ Wedekind, Frank :: An die Kritik (German)
A kukac kitárja szívét (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Beichte des Wurms (German)
A különc (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Der Sonderling (German)
A lábakonjárás előnyei (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Beinchen (German)
A Lámpa (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Lampe (German)
A Lámpa meg a Tükör (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Lampe und Spiegel (German)
A láncaitól megszabadított gyermekláncfű (Hungarian) ⇐ Guggenmoos, Josef :: Verblühter Löwenzahn (German)
A lány néha léha (Hungarian) ⇐ Klabund :: Die Jungfrau (German)
A lányka meg a rózsája (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: (Die Rose sprach zum Mägdelein) (German)
A lazac (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Salm (German)
A leborotvált kaktusz (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Der rasierte Kaktus (German)
A léckerítés (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Lattenzaun (German)
A lég (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Luft (German)
A legelső kaland (Hungarian) ⇐ Klabund :: Das erste Abenteuer... (German)
A legnagyobb ember is (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Der größte Mensch... (German)
A legszebb színek (Hungarian) ⇐ Knodt, Karl Ernst :: Die schönsten Farben (German)
A légybolygón (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Auf dem Fliegenplaneten (German)
A lehetetlen tény (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die unmögliche Tatsache (German)
A lepke meg az ibolya (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Das Veilchen und der Schmetterling (German)
A Lidérckirály (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Der Erlkönig (German) [video]
A literátor (Hungarian) ⇐ Ball, Hugo :: Der Literat (German)
A ludas lidércnyomása (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Alpdrücken eines Schuldbewußten (German)
A lúdvérc (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Die Trud (German)
A Lustaság (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Die Faulheit (German)
A lustaság dicsérete (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Lob der Faulheit (German)
A madarak (Hungarian) ⇐ Schlegel, Friedrich von :: Die Vögel (German)
A madárijesztő (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Vogelscheuche (German)
A mag meg a rigó (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Das Samenkorn (German)
A Magánakvaló (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Der Einsame (German)
A magány dicsérete (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Der Einsame (German)
A majom mint olyan (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Die Affen (German)
A mázli kegyeltje (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Glückspilz (German)
A meduza és az elefánt násza (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Tante Qualle und der Elefant (German)
A medve tánca (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Der Tanzbär (German)
A megbánás (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Reue (German)
A Megváltás lakottan lakatlan szigete (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Rettende Insel... (German)
A méh (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Die Biene (German)
A mente, melyet Isten teremte (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Weste (German)
A mocskolódó névtelen levelek (Hungarian) ⇐ Bötticher, Georg :: Anonyme Schmähbriefe (German)
A mogorva sikló (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: „Nein,“ schimpfte die Ringelnatter (German)
A molylepke (Hungarian) ⇐ Melk, Gaby :: Die Motte (German)
A munka (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Arbeit (German)
A művészről — ami csak belefér (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Alles über den Künstler (German)
A nádszék – I. (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Korbstuhl (German)
A nádszék – II. (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Korbstuhl (German)
A nádszék – III. (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Korbstuhl (German)
A Nagy Izé (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: Das Dings (German)
A nagy Körhinta (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Das große Karussell (German)
A nagy tájképfestő (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der Maler (German)
A nagynénigyilkos (Hungarian) ⇐ Wedekind, Frank :: Der Tantenmörder (German) [video]
A nagynénikém így meg úgy (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Meine Tante (German)
A nagyváros, sötétben (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Großstadt im Dunkeln (German)
A napló, avagy Vétkezni is erényesen kell! (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Das Tagebuch (German)
A naplopó esti imája (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Müßiggängers Abendgebet (German)
A napocska ha süt (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Wenn's liebe Sönnchen scheint (German)
A napocskasugaracska (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Der Sonnenstrahl (German)
A nátha ül hosszu méla lesben (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Ein Schnupfen hockt auf der Terrasse (German)
A nebáncsvirág (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Gekränkte Leberwürste (German)
A negyedik körből jövő hangolás (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Eine Stimmung aus dem vierten Kreis (German)
A nélkülözhetetlen ember (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Wirklich, er war unentbehrlich (German)
A nemtelenség kötelez (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Pöblesse obligee (German)
A Noé-féle bárka (Hungarian) ⇐ Pietraß, Richard :: Die Arche (German)
A nyár (Hungarian) ⇐ Busta, Christine :: Der Sommer (German)
A nyaralás nem szárnyalás, csak sz.rnyalás (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Sommerfrische (German)
A Nyugat-keleti divánból (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Aus dem Westöstlichen Divan (German)
A Nyugati Partok (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Westküsten (German)
A pajzán (de talán nem pedofil) öngyilkos nagybácsi (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der traurige Onkel (German)
A papagáj (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Papagei (German)
A Paradicsom, mint hely és mint ennivaló (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Das Paradies (German)
A parasztok (Napszámosok) (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Die Bauern (German)
A parkban (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Im Park (German)
A Patkányfogó (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Der Rattenfänger. (German)
A patkányok (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Die Ratten (German)
A peches költő (Hungarian) ⇐ Bötticher, Georg :: Dichter-Pech (German)
A pirinyóság óriásai (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Die Kleinsten (German)
A postabélyeg (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die Briefmarke (German)
A postabélyeg (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die Briefmarke (German)
A Rajnán (Hungarian) ⇐ Brentano, Clemens :: Auf dem Rhein (German)
A ráncok a homlokodon... (Hungarian) ⇐ Scheffel, Joseph Viktor von :: Die Falten um die Stirne... (German)
A ravaszdi kulcslyuk (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Das Schlüsselloch (German)
A realista festő (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Der realistische Maler (German)
A recenzens (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Rezensent (German)
A reggel (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Morgen (German)
A rendőrségi paci (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Polizeipferd (German)
A részegült Dal (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Das trunkene Lied (German)
A rezgőnyárfa meg a lómánia (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Größenwahn (German)
A rózsabimbó (Hungarian) ⇐ Lohmeyer, Julius :: Rosenknospe (German)
A rozsda nélkülözhetetlen volta (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Rost (German)
A sasjuh (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Geierlamm (German)
A siketfajd meg a fülbemászó (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ohrwurm und Taube (German)
A sírásó éneke (Hungarian) ⇐ Hölty, Ludwig Christoph Heinrich :: Todtengräberlied (German)
A sóhaj (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Seufzer (German)
A Sorsharag (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Ärgerlich (German)
A sün (Hungarian) ⇐ Pfeffel, Gottlieb Konrad :: Der Igel (German)
A süsügér avagy a víztúltengés (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Walfafisch oder das Überwasser (German)
A szamárházaspár (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die beiden Esel (German)
A szappanbuborék (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die Seifenblase (German)
A szárazföldnek szól! (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: An Land (German)
A szegény kis gondolatocska (Hungarian) ⇐ Sommerstorff, Otto :: Die arme kleine Idee (German)
A szélkakas (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Der Wetterhahn (German)
A szellemi munkás az inflációban (Hungarian) ⇐ Klabund :: Der geistige Arbeiter in der Inflation (German)
A szende Szó (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Das scheue Wort (German)
A szentek (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Heilige (German)
A Szentföldön (Hungarian) ⇐ Wedekind, Frank :: Im heiligen Land (German)
A szépség hátsó fertálya (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Die Schöne von hinten (German)
A szerelem (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Die Liebe (German)
(A szerelem szörnyü fontos...) (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: (Liebe sagt man schön und richtig...) (German)
A szerelmes utazó I. (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der verliebte Reiſende I. (German)
A szerelmes utazó II. (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der verliebte Reiſende II. (German)
A szerelmes utazó III. (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der verliebte Reiſende III. (German)
A szerelmes utazó V. (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der verliebte Reiſende V. (German)
A szerep (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Die Rolle (German)
A szerzőnek szól (Hungarian) ⇐ Bötticher, Georg :: Dem Autor (German)
A szikra (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der Funke (German)
A Szív a Popsi felett ül (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Das Herz sitzt über dem Popo (German)
A szkeptikus ember szava (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Der Skeptiker spricht (German)
A szövegtömörítő szemüveg (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Brille (German)
A születési arány (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die Geburtenzahl (German)
A tánc (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Tanz (German)
A tanyasi dadaista (Hungarian) ⇐ Ball, Hugo :: Der Dorfdadaist (German)
A tapétavirág (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Tapetenblume (German)
A tárgyilagos nő (Hungarian) ⇐ Wedekind, Frank :: Die Realistin (German)
A Tavasz egykettőre itt vagyon! (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Frühling kommt bald (German)
A tavasz szövőszéke (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Der textilisierte Frühling (German)
A távoli, mégis közeli kedveshez (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Nähe des Geliebten (German) [video]
A teknőc-ős (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Schildkrökröte (German)
A tengeri csikó (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Seepferdchen (German)
A tengerparti várkastély (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Das Schloß am Meere (German)
A Térd (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Knie (German)
A természetnek ajánljuk: pótlólag megteremtendő állatok (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Neue Bildungen, der Natur vorgeschlagen (German)
A testem, hétszeressen (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Siebenmal mein Körper (German)
A testet öltött komolyság (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der Seriöse (German)
A teve igeneve (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Werwolf (German)
A tévelygő muzsikus (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der irre Spielmann (German)
A Tiszta Szív Kritikája (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Kritik des Herzens (German)
A tizenkét meggyilkolt feleség (Hungarian) ⇐ Német népdalok, népballadák :: Die zwölf ermordeten Frauen (German)
A tojás (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Das Ei (German)
A tollpihe s a víziló (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ein Federchen flog durch das Land (German)
A törvények ellen (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Gegen die Gesetze (German)
A Törvényen Kívüli Herceg (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Prinz Vogelfrei (German)
A tubákszelence (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die Schnupftabakdose (German)
A tükör gyakorta maraszt (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Er stellt sich vor sein Spiegelglas (German)
A tyúk, a szárnyasállat (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Huhn (German)
A vadkecske és a lábatlangyík (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Geiß und Schleiche (German)
A vágy ez (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Das ist die Sehnsucht (German)
A vakond (Hungarian) ⇐ Rückert, Friedrich :: Der Maulwurf (German)
A vándormuzsikus - I. (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der wandernde Musikant - I. (German)
A vándormuzsikus - II. (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der wandernde Musikant - II. (German)
A varázspálca (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Wünschelrute (German)
A varjú (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die Krähe (German)
A Város (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Die Stadt (German)
A vastagbőrűek (félkomoly-félbuta vers) (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Dickhäuter (German)
A vegetáriánus csuka (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Hecht (German)
A vén bolond! (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Der alte Narr (German)
A vén kályha balladája (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Lied vom alten Ofen (German)
A veréb meg a kenguru (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Sperling und das Känguru (German)
A versek és az értelmezésük (Hungarian) ⇐ Bone, Heinrich :: Der Lieder Deutung (German)
A vezeklő (Hungarian) ⇐ Ball, Hugo :: Der Büßer (German)
A vidám csavargó (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der frohe Wandersmann (German)
A vidám Diogenész 01. (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Der fröhliche Diogenes 01. (German)
A vidám Diogenész 02. Hordóból nézve kifelé (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Der fröhliche Diogenes 02. Blick aus der Tonne (German)
A vidám Diogenész 03. A jó szándék (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Der fröhliche Diogenes 03. Der gute Vorsatz (German)
A vidám Diogenész 04. A klasszikus különbség (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Der fröhliche Diogenes 04. Der klassische Unterschied (German)
A vidám Diogenész 05. Himnusz az Újkrumplihoz (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Der fröhliche Diogenes 05. Sang an die Frühkartoffel (German)
A vidám Diogenész 07. A humor (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Der fröhliche Diogenes 07. Der Humor (German)
A vidám Diogenész 06. Háziáldás krakélerek számára (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Der fröhliche Diogenes 06. Wandspruch für Krakehler (German)
A vidám Diogenész 09. A Bölcsek Köve (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Der fröhliche Diogenes 09. Stein der Weisen (German)
A vidám Diogenész 14. Diogenész a fürdőkádban (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Der fröhliche Diogenes 14. Diogenes in der Badewanne (German)
A vidám Diogenész 15. Fenség és lenn-ség (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Der fröhliche Diogenes 15. Höhere Gewalt (German)
A vidám Diogenész 16. Még fentebb fenség (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Der fröhliche Diogenes 16. Noch höhere Gewalt (German)
A vidám Diogenész 37. Az önálló vélemény (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Der fröhliche Diogenes 37. Eigene Meinung (German)
A vidám Diogenész 60. Vigyázat! (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Der fröhliche Diogenes 60. Vorsicht! (German)
A vidám Diogenész 61. Ez is eset, az is eset (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Der fröhliche Diogenes 61. So oder so (German)
A vidám Diogenész 65. Szőrmentén (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Der fröhliche Diogenes 65. Gegen den Strich (German)
A világ és a bürokrata teremtése (Hungarian) ⇐ Madjera, Wolfgang :: Bureaukraten-Genesis (German)
A világ kellemes hely! (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: »Ich meine doch«, (German)
A Világ Lelke (Hungarian) ⇐ Schlegel, Friedrich von :: Die Weltseele (German)
A világ ugyan, enyhén szólva... (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Obgleich die Welt ja, so zu sagen... (German)
A világ, a világ! (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Die Welt (German)
A Világteremtés kritikája (Hungarian) ⇐ Bern, Maximilian :: Kritik der Weltschöpfung (German)
A viszontlátásra! (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Auf Wiedersehn (German)
A víz alatt s a víz fölött (Hungarian) ⇐ Keller, Gottfried :: Am fließenden Wasser (German)
A zeneértő (Hungarian) ⇐ Roth, Eugen :: Der Kenner (German)
A zenefiliszter (Hungarian) ⇐ Bötticher, Georg :: Der Musik-Philister (German)
A zsebórámhoz (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: An meine Taschenuhr (German)
A zseniális brikett (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es war ein Brikett, ein großes Genie (German)
A zsoldos pohárköszöntője (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Landsknechts Trinkspruch (German)
Adalékok a leghíresebb — olasz eredetű — versalakzat bírálatához (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Materialien zu einer Kritik der bekanntesten Gedichtform italinischen Ursprungs (German)
Ádám Istenhez, Évát szemlélve meg: (Hungarian) ⇐ Dichter unbekannt :: Adam an Gott bei Evas Anblick: (German)
Afféle fekete macska (Hungarian) ⇐ Wedekind, Frank :: Eine schwarze Katze (German)
Aforizmák (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Aphorismen (German)
Aforizmák (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Aphorismen (German)
Aforizmák és rigmusok (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Aphorismen und Reime (German)
Aforizmák, epigrammák (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Aphorismen, Epigramme (German)
Aforizmák, idézetek (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Aphorismen, Zitate (German)
Agnes Prellernek (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: An Agnes Preller (German)
Agyamra megy (Hungarian) ⇐ Biermann, Wolf :: Die hab ich satt (German)
Ágyúőrségen (Hungarian) ⇐ Toller, Ernst :: Geschützwache (German)
Ajándék gyanánt (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Zu einem Geschenk (German)
Akasztófahumor (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Es sitzt ein Vogel auf dem Leim (German)
Akasztófavirágkezdeménybölcsődal (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Galgenkindes Wiegenlied (German)
Akasztott Ember dala ítéletvégrehajtója leánykájához (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Galgenbruders Lied an Sophie, die Henkersmaid (German)
Aki figyel (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Schauende (German) [video]
Akit rühellnek (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Die Unbeliebte (German)
Alapos ok van inni sok (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Der triftige Grund (German)
Alaptörvény (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Grundsatz (German)
Albumlap (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Stammbuchvers (German)
Albumlap II. (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Stammbuchvers II. (German)
Alkony (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Abend [Einsam hinterm letzten Haus] (German)
Állandóság a változásban (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Beständigkeit (German)
Állati nagy nyugalmak (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ruhe (German)
Alma és fügefalevél (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Apfel und Feigenblatt (German)
Álmatagon (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Träumer (German)
Álom erdeje (nem abszurd vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Traumwald (German)
Álomvadon (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Traumwald (German)
Ami azt illeti (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Drum... (German)
Anatómia (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Anatomie (German)
Angyal de sok keres téged a Fényben... (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: So viele Engel suchen dich im Lichte... (German)
Annak a Másiknak címezve (szuperkomoly vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: An den Andern (German)
Anyadisznó, anyaoroszlán (Hungarian) ⇐ von Nicolay, Ludwig Heinrich :: Die Löwin und das Schwein (German)
Anyagcsere (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Stoffwechsel (German)
Április (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: April (German)
Apró hazugságok (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kleine Lügen (German)
Aprócska jótanács (Hungarian) ⇐ Mozart, Wolfgang Amadeus :: Kleiner Rat (German)
Apróhirdetés (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Annonce (German)
Arabeszk (Hungarian) ⇐ Klabund :: Arabeske (German)
Aranyköpések (Hungarian) ⇐ Klabund :: Aphorismen (German)
Árnyéklét (Hungarian) ⇐ Greif, Martin :: Schattenleben (German)
Arról, Hogy Lehetetlenség A Csendről Beszélni (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Über dieUnmöglichkeit, von der Stille zu reden (German)
Augusztus (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: August (German)
Az a bizonyos lángos csillag (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Der Stern (German)
Az a nagyelefánt (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Von dem großen Elefanten (German)
Az a szegény költő (Hungarian) ⇐ Bürger, Gottfried August :: Der arme Dichter (German)
Az abszolút tanító (Hungarian) ⇐ Klabund :: Der Lehrer (German)
Az agg molnár (Hungarian) ⇐ Chamisso, Adelbert von :: Der alte Müller (German)
Az agyalágyultság kőkemény is lehet, csak kitartás kell hozzá (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Der Dickkopf (German)
Az agyam lóg a szeren (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kniehang (German)
Az álmatlanság összetevői (Hungarian) ⇐ Kolbe, Uwe :: Ingredienzen der Schlaflosigkeit (German)
Az alsónadrág (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Unterhose (German)
Az ambíciózus citrom (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es war eine gelbe Zitrone (German)
Az angolkisasszonyok (Hungarian) ⇐ Klabund :: Die englischen Fräuleins (German)
Az anyja meg az apja (Hungarian) ⇐ Gilm zu Rosenegg, Hermann von :: Die Mutter (German)
Az anyóka s a rokka (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Weiblein mit der Kunkel (German)
Az Ég Felé Fordult Rovar (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Käfer auf dem Rücken (German)
Az ég gyásza (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Himmelstrauer (German)
Az Egér Szeme (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Auge der Maus (German)
Az egérfogó (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Mausefalle (German)
Az egy-oldalúság áldásos hiánya (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Die beiden Seiten (German)
Az Egyesült Államok címére (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Den Vereinigten Staaten (German)
Az Egyszarvú (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Einhorn (German)
[Az éj a függöny ráncaiba, titkon] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Die Nacht holt heimlich durch des Vorhangs Falten] (German)
Az Éjféldalkézirat (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Manuskript des Mitternachtslied (German)
Az éjhajú boszorka (Hungarian) ⇐ Des Knaben Wunderhorn :: Die schwarzbraune Hexe (German)
Az éjszakai lovag (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Der nächtliche Ritter (German)
Az Éjszörny és a Hétmalac (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Nachtschelm und das Siebenschwein (German)
Az éjt nappallá, nappalt éjjé tevő lámpa (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Tagnachtlampe (German)
Az életkor (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Das Alter (German)
Az elhagyott asszony (Hungarian) ⇐ Kalkowska, Eleonore :: Die Verlassene (German)
Az előérzet (Hungarian) ⇐ Mühsam, Erich :: Die Ahnung (German)
Az elsüllyedt kolostor (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Das versunkene Kloster (German)
Az elvesztett világ (Hungarian) ⇐ Klabund :: Die verlorene Welt (German)
Az elvlovag (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Der Prinzipienreiter (German)
Az ember csupa jaj meg oh (Hungarian) ⇐ Des Knaben Wunderhorn :: Es ist der Menschen weh und ach (German)
Az Ember Joga (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Menschenrecht (German)
Az embergyűlölő (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Der Misanthrop (German)
Az én antikritikám (Hungarian) ⇐ Blumenthal, Oscar :: Meine Antikritik (German)
Az én becsvágyam (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ehrgeiz (German)
Az én Démonom (Hungarian) ⇐ Ball, Hugo :: Mein Dämon (German)
Az én értelmezésem (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Interpretation (German)
Az én kőmerevségem (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Meine Härte (German)
Az én pici zöld kaktuszom (Hungarian) ⇐ Raabe, Max :: Mein kleiner grüner Kaktus (German) [video]
Az én szerencsém (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Mein Glück (German)
Az én Uram és Istenem nem valami bürokrata (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Mein Herrgott ist kein Bürokrat (German)
Az Énekek Éneke: a Nő (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Das Hohelied (German)
Az énekes koldusok balladája (Hungarian) ⇐ Klabund :: Die Ballade von den Hofsängern (German)
Az erényes eb (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Der tugendhafte Hund (German)
Az est (nem abszurd vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Abend (German)
Az Étterem, mely az Égnek Létverem (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Astronomische Gastronomie (German)
Az Ideálhoz (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: An das Ideal (German)
Az idő (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Zeit (German)
Az Idő ajándéka (Hungarian) ⇐ Stamm, Karl :: Geschenk der Zeit (German)
Az időről való gondolatok (Hungarian) ⇐ Fleming, Paul :: Gedanken über der Zeit (German)
Az időről való tűnődés (Hungarian) ⇐ Gryphius, Andreas :: Betrachtung der Zeit (German)
Az igazi költő (ahogy azt a Móricka valaha elképzelte) (Hungarian) ⇐ Fontane, Theodor :: Der echte Dichter (Wie man sich früher ihn dachte) (German)
Az Igazi Praktikus Ember (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die wirklich praktischen Leute (German)
Az igehirdetés oszlopai (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die Litfaßsäulen (German)
Az Illegális Bolha (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Sündfloh (German)
Az ing meg az ingség (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Rock (German)
Az inteligencsek képibe (Hungarian) ⇐ Scharf, Ludwig :: An die Gebildeten (German)
Az irgalmatlanul szorgalmatlan, de később irgalmasan szorgalmas hangya (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Die arbeitsscheue Ameise (German)
Az ismeretlen Istennek (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Dem unbekannten Gotte (German)
Az istenek tévelygő utazása (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der Götter Irrfahrt (German)
Az mégis csak megnyugató, hogy legalább... (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Befriedigt (German)
Az öngyilkos (Hungarian) ⇐ Klabund :: Der Selbstmörder (German)
Az önkritika előnyei (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Die Selbstkritik hat viel für sich (German)
Az öntudatára ébredt utcakő (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ein Pflasterstein, der war einmal (German)
Az óra (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Die Uhr (German)
Az ördögi stanza (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Die teuflische Stanze (German)
Az óriásjátékszer (Hungarian) ⇐ Chamisso, Adelbert von :: Das Riesen-Spielzeug (German)
Az Örök Asszonyi (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Das ewig Weibliche (German)
Az Örökerdő (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Der ewige Wald (German)
Az örökös ostrom (Hungarian) ⇐ Kalkowska, Eleonore :: Das ewige Ringen (German)
Az Oromzat (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Giebel. (German)
Az oroszlán (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Leu (German)
Az oroszlán meg a foga fájása (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Löwe und Zahnschmerzen (German)
Az orraprém (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Nasobēm (German)
Az orrjáró (tudományosan továbbfejlesztett fordítás) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Nasobēm (German)
Az orrlábú (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Nasobēm (German)
Az őrült (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Der Narr (German)
Az őrült az ápolójához (Hungarian) ⇐ Lénárd Sándor :: Der Irrsinnige sagt zum Warter (German)
Az őrültek (Hungarian) ⇐ Heym, Georg :: Die Irren (German)
Az őrültek (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Irren (German)
Az őserdei világbajnokság (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Olympiade im Urwald (German)
Az ősz (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Im Herbst (German)
Az ősz fájdalma (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Herbstweh (German)
Az őszi erdőn át (Hungarian) ⇐ Klabund :: Gang durch den herbstlichen Wald (German)
Az őzbak, melynek felmondtak (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der gestrichene Bock (German)
Az új Mese (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Das neue Märchen (German)
Az új távlatok (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die neuen Fernen (German)
Az újévi jókívánság (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der Glückwunsch (German)
Az ülő légy meg a repülő repülő (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die Fliege im Flugzeug (flúgos vers) (German)
Az unalomtól befagy itt az agyvelő (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Man stirbt hier vor Langeweile ... (German)
Az Úr 19000-ik évében (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Im Jahre 19000 (German)
Az Úr Dávidot szólítja (Hungarian) ⇐ Reinig, Christa :: Gott ruft David (German)
Az Úr Káint szólítja (Hungarian) ⇐ Reinig, Christa :: Gott ruft Kain (German)
Az utcasarki hóember (gyerekvers) (Hungarian) ⇐ Reinick, Robert :: Der Schneemann auf der Straße (German)
Az utcasarki hóember (gyerekvers) (Hungarian) ⇐ Reinick, Robert :: Der Schneemann auf der Straße (German)
Az útfélen (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Am Straßenrand (German)
Az útmutató fityiszt mutat (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: Es würgte eine Klapperschlang‘ (German)
Az utolsó üdvözlet (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der letzte Gruß (German)
Az útszéli jelzőtáblák hasznáról (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Tafeln (German)
Az uzsonnapapír! (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Butterbrotpapier (German)
Azt a pénzt (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Diese Münze (German)
B. Gabriellának (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: An Gabriele B. (German)
Bach-versek (Hungarian) ⇐ Bach, Johann Sebastian :: Gedichte (German)
Bal ballada (Hungarian) ⇐ Bötticher, Georg :: Ballade (German)
Baleset (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der Unfall (German)
Baleset (Hungarian) ⇐ Klabund :: Unglücksfall (German)
Ballada (Hungarian) ⇐ Klabund :: Ballade (German)
Ballada II. (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Ballade II (German)
Balladácska (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Balladette (German)
Balról rét, bozót ha hívogatna (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Wenn von links mich Feld und Dickicht riefe (German)
Balti tengeri gondolatkák (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: Gedanken an der Ostsee (German)
(Bár lennék tiszta hegyipatak...) (Hungarian) ⇐ Huch, Ricarda :: (Wär' ich nur ein klarer Wasserquell) (German)
Barátom, nem így vagy-e vele te is? (Hungarian) ⇐ Biermann, Wolf :: Ach Freund, geht es nicht auch dir so? (German)
Barbarossa (Hungarian) ⇐ Rückert, Friedrich :: Barbarossa (German)
Bárki vagy is (Hungarian) ⇐ Theobaldy, Jürgen :: Wer immer du bist (German)
Bauz, a megtestesült (Hungarian) ⇐ Klabund :: Bauz (German)
Becsípett egyén monológja (Hungarian) ⇐ Lichtenstein, Alfred :: Der Angetrunkene (German)
Békésen, de fegyveresen (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Bewaffneter Friede (German)
Berlin (nem abszurd vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Berlin (German)
Berlini ballada (Hungarian) ⇐ Klabund :: Berliner Ballade (German)
Betakarítás (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Erntelied (German)
Bim, Bam, Bumm (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Bim, Bam, Bum (German)
Bírói fantázia (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Richterphantasie (German)
Birtokháborítás (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Hausfriedensbruch (German)
Bitótető (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Galgenberg (German)
Bizony, úgy valahogy (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: 'So, so!' (German)
Bogarasvers (Hungarian) ⇐ Hodjak, Franz :: Gedicht mit Käfer (German)
Bölcs döntés hogy' születik? (Hungarian) ⇐ Blumenthal, Oscar :: Ein kluger Entschluss reift unverhofft (German)
Bölcsődal (Hungarian) ⇐ Bone, Heinrich :: Wiegenlied (German)
Boldog? Boldog! (Hungarian) ⇐ Grillparzer, Franz :: Glücklich, glücklich (German)
Bolhák Utolsó Ivadéka (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Der letzte Floh (German)
Bona fide (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Bona Fide (German)
Bormerés (eset-tanulmány) (Hungarian) ⇐ Gries, Johann Diederich :: Mein Fall (German)
Borozok télen dalra gyújtva (Hungarian) ⇐ Bodenstedt, Friedrich von :: Im Winter trink ich und singe Lieder (German)
Búcsúzás (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Abschied (German)
Bugyuta gyerekversikék (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kinderverwirrgedichte (German)
Bürgerstrasse 81. (Hungarian) ⇐ Hodjak, Franz :: Bürgerstr. 81 (German)
Capriccio (Hungarian) ⇐ Lichtenstein, Alfred :: Capriccio (German)
Casabianca (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Casabianca (German)
Casus anatomicus (Hungarian) ⇐ Bürger, Gottfried August :: Ein Casus Anatomicus (German)
Cecil ablakot pucol (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Zäzilie II. (German)
Churchill és a Lady (Hungarian) ⇐ Abt, Elke :: Churchill und die Lady (German)
Cidrizés (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Schauder (German)
Cipőmnek pucolója (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der Mann, der meine Schuhe putzt (German)
Csak az a pénz, a pénz (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Geld allein (German)
Csak egy rózsaág (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Ein Rosenzweig (German)
Csak hinni kell (Hungarian) ⇐ Bierbaum, Otto Julius :: Glaube nur (German)
Csak menj, amíg mehetsz (Hungarian) ⇐ Chamisso, Adelbert von :: Geh du nur hin! (German)
Csak mert naplényegű a szem (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Wär nicht das Auge sonnenhaft (German)
Csak mint a nyomtató ló (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Bin über manchen Stein gestolpert (German)
Csak tiszta, önzetlen, érdekmentes hazugságról szólván (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Abgesehen von der Profitlüge (German)
Csendélet (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Stilleben (German)
Csendes az éj s a hely (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen (German)
Csendes érés (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Stilles Reifen (German)
Csigabiga, vagy gyere ki vagy maradj bent (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Gespräch einer Hausschnecke mit sich selbst (German)
Csiganépség, biganépség (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Die Schnecken (German)
Csillagok. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Sterne. (German)
Csókolózni? Egyedül nem lehet! (Hungarian) ⇐ Raabe, Max :: Küssen kann man nicht alleine (German) [video]
Csókolta egymást két fiú (Hungarian) ⇐ Ismeretlen, Szerző :: Zwei Knaben gaben sich einen Kuss (German)
Csöndes téli út (kis híján komoly vers) (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Stille Winterstraße (German)
Csöndes út (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Stiller Gang (German)
Csússzál-másszál! Te meg az ördögöd! (Hungarian) ⇐ Hoffmann von Fallersleben :: Kriech Du und der Teufel (German)
Dakszlitöredék (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Dackel-Fragment (German)
Dal a megbélyegzett emberről (Hungarian) ⇐ Werfel, Franz :: Lied vom Gezeichneten (German)
Dalocska (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Liedchen (German)
Dalom dallom (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: Ich sing mein Lied (German)
Dávid Saul előtt énekel (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: David singt vor Saul (German)
De csillagaikat ki nem ebrudalhatod (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Doch ihre Sterne kannst du nicht verschieben (German)
De kár, hogy csuhás nem vagyok (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Wie schad, dass ich kein Pfaffe bin (German)
De szép, de jó (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Gut und lieb (German)
Dédpapa, hogyan lettél te öreg? (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Über das Älterwerden (German)
Délelőtt a tengerparton (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Vormittag am Strand (German)
Derült égből borulátó (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Pessimist im Lenz (German)
Dicsérlek téged, Förtelem (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Nachdem er durch Metzingen gegangen war (German)
Dicső őszidő (Megdicsőült ősz) (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Verklärter Herbst (German) [video]
Disznóság! (Hungarian) ⇐ Klabund :: Verfluchte Schweinerei (German)
Doktor néni (Hungarian) ⇐ Raabe, Max :: Doktor, Doktor (German) [video]
E földön álmodás csak (Hungarian) ⇐ Herder, Johann Gottfried :: Ein Traum ist unser Leben (German)
Ebadta ebekadták (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Nicht artig (German)
Ebmeditáció (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Meditation (German)
Ebsors (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Der fremde Hund (German)
Ecce homo (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Ecce homo (German)
Eddig és nem tovább (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Aus (German)
Edomnak! (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: An Edom! (German)
Ég és föld (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Himmel und Erde (German)
Egresfaló gondolatok (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Gedanken beim Stachelbeerenpflücken (German)
Egy asztmás földigiliszta monológja (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Monolog eines asthmatischen Regenwurms (German)
Egy balf... balladája (félkomoly vers) (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Von einem, dem alles danebenging (German)
Egy csibész dalai – 1. (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Lieder eines Lumpen – 1. (German)
Egy csibész dalai – 2. (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Lieder eines Lumpen – 2. (German)
Egy csibész dalai – 3. (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Lieder eines Lumpen – 3. (German)
Egy csibész dalai – 4. (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Lieder eines Lumpen – 4. (German)
Egy csibész dalai – 5, (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Lieder eines Lumpen – 5. (German)
Egy csordás meg egy pásztorlányka (Hungarian) ⇐ Wedekind, Frank :: Stallknecht und Viehmagd (German)
Egy dérlepte lócitrom panaszolkodása (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Pferdeapfel im Rauhreif (German)
Egy disznó se hív fel engem (Hungarian) ⇐ Raabe, Max :: Kein Schwein ruft mich an (German) [video]
Egy ecset — tehetséges a szőre! (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ein Pinsel mit sehr talentvollen Borsten ... (German)
Egy élvhajhász úrhölgy sírfelirata (Hungarian) ⇐ Opitz, Martin :: Grabinschrift eines geilen Weibes (German)
Egy emberiségtökéletesbítőnek, hogy jól kebelébe vésse (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Einem Menschenverbesserer ins Stammbuch (German)
Egy esztéta, ha csak épp ül, akkor is: szépül! (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Ästhet (German)
Egy favágó elérzékenyül (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Holzhacker wird sentimental (German)
Egy hajókoboldfeleség férjeurának küldötte levele (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Brief einer Klaubauterfrau (German)
Egy házasélet (Hungarian) ⇐ Bötticher, Georg :: Eine Ehe (German)
Egy helyre kis nőci címére (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: An eine kleine Schöne (German)
Egy hímbélyeg nőtársra akadt (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ein männlicher Briefmark erlebte (German)
Egy hősies lószőrszál (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ein kühnes Roßhaar erklärte den andern... (German)
[Egy hüvelyes s egy buja has] (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: [Es gibt Gerüchte, dass Hülsenfrüchte...] (German)
Az idős úr kezét kérte az ifjú hölgynek (Hungarian) ⇐ Johann Friedrich Riederer :: Als einst ein alter Herr ... (German)
Egy jámbor templomi festő (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Es lebt ein Heiligenmaler ... (German)
Egy kedves ifjonti aggály (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Ein zärtlich jugendlicher Kummer (German)
Egy kis hamis illúzió (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Selbstbetrug (German)
Egy kis önmagánbeszélgetés (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Kleines Selbstgespräch (German)
Egy kis szamár-ság (Hungarian) ⇐ Bötticher, Georg :: Etwas vom Esel. (German)
Egy koldus naplójából (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Aus dem Tagebuch eines Bettlers (German)
Egy könyv egy példányának margójára (Hungarian) ⇐ Hofmannsthal, Hugo von :: In ein Exemplar von »Gestern« (German)
Egy kritikusnak címezve (Hungarian) ⇐ Holz, Arno :: Einem Kritiker (German)
Egy liba, két liba (Hungarian) ⇐ Sturm, Julius :: Zwei Gänse (German)
Egy maaarhaokosnak az emlékkönyvébe (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Einem Neunmalklugen ins Stammbuch (German)
Egy majom halálára (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Auf den Tod eines Affen (German)
Egy nő (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Ein Weib (German)
Egy ó utcasarki fal (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Alte Winkelmauer (German)
Egy ökölvívó emlékkönyvébe (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Einem Boxer ins Stammbuch (German)
Egy pár csizma s a puccere (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Gingganz (German)
Egy pesszimista baromnak, miheztartás végett (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Einem Pessimistviech ins Stammbuch (German)
Egy pesszimistának szól (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: An einen Pessimisten (German)
Egy rendőr padért epedett (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ein Schutzmann wurde plötzlich krank ... (German)
Egy rózsához (Hungarian) ⇐ Hölderlin, Friedrich :: An eine Rose (German)
Egy sír fölött (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: An einem Grabe (German)
Egy sírbeszédeket tartó szónokra (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Auf einen gewissen Leichenredner (German)
Egy szamárnak két szamárral esett kalandja (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Der Esel (German)
[Egy század hal meg...] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Ich lebe grad...] (German)
Egy szegény gaz, Isten látja... (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Arm Kräutchen (German)
Egy szenvedő gégefő (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ein Kehlkopf litt an Migräne ... (German)
Egy szkeptikus ember imája (Hungarian) ⇐ Schopenhauer, Arthur :: Gebet eines Skeptikers (German)
Egy szomorú embernek szóló baráti levél (Hungarian) ⇐ Bierbaum, Otto Julius :: Freundesbrief an einen Melancholischen (German)
Egy szomorújáték tervvázlata (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Entwurf zu einem Trauerspiele (German)
Egy tavaszi vers, sőt egy se (Hungarian) ⇐ Ball, Hugo :: Ein und kein Frühlingsgedicht I (German)
Egy téma, két ballada (Hungarian) ⇐ Geibel, Emanuel :: Ein Thema, zwei Gedichte (German)
Egy törperák s egy kenguru (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ein Taschenkrebs und ein Känguruh (German)
Egy veréb (naná, majd véreb!) (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: Der Spatz (German)
Egy víziegér meg egy varangy kalandja (nonszensz-vers, szabados fordítás) (Hungarian) ⇐ Ismeretlen, Szerző :: Eine Wassermaus und eine Kröte (German)
Egy zöld falevél (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Ein grünes Blatt (German)
Egyik kutyább, másik ebb (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Gleichschaltung (German)
Egymás mellett tova (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Aneinander vorbei (German)
Egyoldalú lefegyverkezés (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Gladderadatsch (German)
Egyszer volt, hol nem volt, volt egyszer két molekula (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es waren zwei Moleküle (German)
Egyszerű de becsületes agglegény. Dal (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Lied eines versimpelten Junggesellen (German)
Éjjel az erdőn (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Nachts im Wald (German)
Éjjeli vándordal (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Wanderers Nachtlied II. (German)
Éjrománc (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Romanze zur Nacht (German)
Éjszaka van (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Es ist Nacht (German)
Éjszakai tájkép (félrefordítás) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Nachtbild (German)
Éjszakai Titokzat (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Das nächtliche Geheimniss (German)
Eledelem elfeledem (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Vergeß (German)
ELÉGikus cigimonológ (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Elegischer Rauchermonolog (German)
Életbölcsesség (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Welt-Klugheit (German)
Életcél (Hungarian) ⇐ Ebner-Eschenbach, Marie von :: Lebenszweck (German)
Életcél (Mi az élet célja?) (Hungarian) ⇐ Ebner-Eschenbach, Marie von :: Lebenszweck (German)
Életem hegedűjén játssz (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Leg du auf meine Lebensgeige (German)
Élethű románc (Hungarian) ⇐ Kästner, Erich :: Sachliche Romanze (German)
Életmatematika (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Lebensmathematik (German)
Elkapták a nyuszi grabancát (Hungarian) ⇐ Wackernagel, Wilhelm :: Der gefangene Hase (German)
Előfordul, hogy egyesül... (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es bildete sich ein Gemisch... (German)
Elővigyázat (Hungarian) ⇐ Roth, Eugen :: Vorsicht (German)
Első válásom után. Fred Endrikat bölcs mondásaiból (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Nach meiner ersten Scheidung. Sprüche. Spruchgedicht von Fred Endrikat (German)
(Eltűnhet az élet...) (Hungarian) ⇐ Händel, Georg Friedrich :: (Mag schwinden das Leben...) (German)
[Elvált az éj. A nap újra kezdte. —] (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: [Die Nacht erstarb. Und der Tag erwachte. -] (German)
Ember és állat (nem abszurd vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Mensch und Tier (German)
Emberbarátilag (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Philantropisch (German) [video]
Emberek (Hungarian) ⇐ Christen, Ada :: Menschen (German)
Emmá csak így van (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: So ist das Leben (German)
Én (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Ich (German)
Én egy apuci vagyok! (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Ich bin Papa (German)
Én, a reményemvesztett őrült (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Narr in Verzweiflung (German)
Én, a skizofrén (Hungarian) ⇐ Ball, Hugo :: Der Schizophrene (German)
Én, a szamár (Hungarian) ⇐ Claudius, Mathias :: Der Esel (German)
Én, az izompacsirta (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der Athlet (German)
Enyészet (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Herbst / Verfall II (German) [video]
Epifánia (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Epiphanias (German)
Epigramma (Bökvers) (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Sinngedicht (German)
Epigrammák (Hungarian) ⇐ Logau, Friedrich von :: Epigrammen (German)
Erdei párbeszéd (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Lorelei (Waldgespräch) (German)
Érdemes nyájasnak lenni (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es lohnt sich doch (German)
Érosz (III) (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Eros (III) (German)
Érosz (III) (franciául írt vers) (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Eros (III) (German)
Erotikus odavisszaság (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Erotisches Wechselspiel (German)
Erotikus varieté (Hungarian) ⇐ Lichtenstein, Alfred :: Erotisches Variété (German)
És megszólalt a leves (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die Suppe sprach... (German)
És mi jön azután? (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Was dann? (German)
Esengés (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Bitte (German)
Esős idő (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Regenwetter (German)
Esti dal a kiszáradt Klein-Hesseloher tó partján (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Abendlied am trockenen Klein-Hesseloher See (German)
Esti pók sose rest (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Spinne am Abend (German)
Európa apró popójára azaz apropójára (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Auf die Europa (German)
Evolúció (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Evolution (German)
Ez a nyár: néhány napig (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Été : être pour quelques jours (German)
Ez a világ sora (Hungarian) ⇐ Roth, Eugen :: Weltlauf (German)
Fa, őszidőben (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Baum im Herbste (German)
Falfelirat fejveszetten falnakrohanók figyelmébe (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Wandspruch für Kopflose (German)
Faust 19 - Az erdei párbeszéd (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Faust. Ein Gedicht 19 - Das Waldgespräch (German)
Faust (1.1.9. 4.) A Tragédia Első Része. A szomszédasszony háza (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9. 4.) Der Tragödie erster Teil. Der Nachbarin Haus (German)
Faust (1.1.9. 5.) A Tragédia Első Része. Utca (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9. 5.) Der Tragödie erster Teil. Straße (German)
Faust (1.1.9. 6.) A Tragédia Első Része. Kert (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9. 6.) Der Tragödie erster Teil. Garten (German)
Faust (1.1.9. 7.) A Tragédia Első Része. Kerti lak (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9. 7.) Der Tragödie erster Teil. Ein Gartenhäuschen (German)
Faust (1.1.9. 8.) A Tragédia Első Része. Erdő, barlang (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9. 8.) Der Tragödie erster Teil. Wald und Höhle (German)
Faust (1.1.9. 9.) A Tragédia Első Része. Gretchen szobája (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9. 9. Der Tragödie erster Teil. Gretchens Stube (German)
Faust (1.2.1.) A Tragédia Első Része. Marthe kertje (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.2.1.) Der Tragödie erster Teil. Marthens Garten (German)
Faust (1.2.2.) A Tragédia Első Része. A kútnál (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.2.2.) Der Tragödie erster Teil. Am Brunnen (German)
Faust (1.2.3.) A Tragédia Első Része. A városfal tövében (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.2.3.) Der Tragödie erster Teil. Zwinger (German)
Faust (1.2.4.) A Tragédia Első Része. Éjszaka (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.2.4.) Der Tragödie erster Teil. Nacht (German)
Faust (1.2.5.) A Tragédia Első Része. Dóm (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.2.5.) Der Tragödie erster Teil. Dom (German)
Faust (1.2.7.) A Tragédia Első Része. Walpurgiséji álom (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.2.7) Der Tragödie Erster Teil. Walpurgisnachtstraum (German)
Faust (1.2.8.) A Tragédia Első Része. Komor nap. Mező (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.2.8) Der Tragödie Erster Teil. Trüber Tag. Feld (German)
Faust (1.2.9.) A Tragédia Első Része. Éj, nyílt mező. (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.2.9) Der Tragödie Erster Teil. Nacht, offen Feld (German)
Faust (1.3) A Tragédia Első Része. Tömlöc (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.3) Der Tragödie Erster Teil. Kerker (German)
Faust (2.5.7) A tragédia második része. Ötödik felvonás, 7. jelenet. Részlet: Chorus mysticus (a mű zárósorai) (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (2.5.7) Der Tragödie zweiter Teil. Fünfter Akt, 7. Szäne, Auszug: Chorus mysticus (German)
Faust 02 - A látogatás (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Faust. Ein Gedicht 02 - Der Besuch (German)
Faust 03 - Faust aláírja a szerződést (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Faust. Ein Gedicht 03 - Die Verschreibung (German)
Faust 05 - Az Ördög (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Faust. Ein Gedicht 05 - Mephistopheles (German)
Faust 06 - A Tánc (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Faust. Ein Gedicht 06 - Der Tanz (German)
Faust 15 - A figyelmeztetés (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Faust. Ein Gedicht 15 - Die Warnung (German)
Faust 16 - A gyilkosság (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Faust. Ein Gedicht 16 - Der Mord (German)
Faust (2.1.1) A tragédia második része. Első felvonás. Kies vidék. Részlet (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (2.1.1) Der Tragödie zweiter Teil. Erster Akt. Anmutige Gegend. Ausschnitt (German)
Fecskefészekben vén tehén (Hungarian) ⇐ Falke, Gustav :: Eine Kuh, die saß im Schwalbennest (German)
Fehéregerek (Hungarian) ⇐ Klabund :: Weisse Mause (German)
Fej vagy írás? Szentfej vagy Szentírás? (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Kopf und Herz (German)
Fejvesztés terhe (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Den Kopf verloren (German)
Feketés földrész Afrika (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Im dunklen Erdteil Afrika ... (German)
Fél tisztaság egész egészség (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Zäzilie I. (German)
Felhőjátékok I. (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Wolkenspiele I. (German)
Felhőjátékok II. (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Wolkenspiele II. (German)
Felhőjátékok III. (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Wolkenspiele III. (German)
Felhőjátékok IV. (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Wolkenspiele IV. (German)
Felhőjátékok V. (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Wolkenspiele V. (German)
Felhőjátékok VI. (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Wolkenspiele VI. (German)
Félre az útból! (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Bahn frei! (German)
Fény (Hungarian) ⇐ Theobaldy, Jürgen :: Licht (German)
Fényes éj (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Helle Nacht (German)
Fenyvesek zihálnak rekedten (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die hohen Tannen atmen (German)
Feszengős vers (Hungarian) ⇐ Kunert, Günter :: Verlegenheitsgedicht (German)
Flips lovag és ami először előtte és alatta, utána pedig mögötte és felette van (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: Ritter Fips und sein anderes Ende (German)
Fogfájós vers (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Zahnschmerz (German)
Fohász (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Gebet (German)
Földem te vagy (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Du bist mein Land (German)
Fölfelé (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Aufwärts (German)
Fölöttébb kellemetlen (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Peinlich berührt (German)
Fordított világ (Hungarian) ⇐ Ismeretlen, Szerző :: Verkehrte Welt (German)
Forr a vér (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Das Blut (German)
Fritz és Franz egymás közt (Hungarian) ⇐ Claudius, Mathias :: Fritze an Franz (German)
Futball (lásd: Elfajzás, degenerálódás) (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Fußball (nebst Abartung und Ausartung) (German)
Fütyül a szél... (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Es pfeift der Wind . . . (German)
Gabaly, baj és jaj (Hungarian) ⇐ Roth, Eugen :: Verwickelte Geschichte (German)
Galambosvers (Hungarian) ⇐ Hodjak, Franz :: Gedicht mit Taube (German)
Garasod sincs és nem hoz ő se (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Sie hat nichts und du desgleichen (German)
Goethe legrosszabb versei. Válogatás (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Goethes schlechteste Gedichte. Eine Auswahl (German)
Goethe legrosszabb versei. Válogatás – II. (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Goethes schlechteste Gedichte. Eine Auswahl – II. (German)
Goethének címezve (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: An Goethe (German)
Gondold el, mit hordtunk össze, barátom... (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Bedenke, Freund, was wir zusammen sprachen (German)
Gugummer a tóra való (Hungarian) ⇐ Guggenmoos, Josef :: Gugummer geht über den See. (German)
Gügye nagypapa ügye (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Geplapper an Grosspapa (German)
Guzsaj néne (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Muhme Kunkel (German)
Gyakran elég (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Genug oft (German)
Gyere, megmutatom a tavaszt (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Will dir den Frühling zeigen (German)
Gyerekek, bízzatok magatokban! (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kinder, ihr müßt euch mehr zutrauen (German)
Gyermeki imácska (Hungarian) ⇐ Hofmannsthal, Hugo von :: Kindergebet (German)
Gyermekimácskák (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kindergebetchen (German)
Gyermekkor (Hungarian) ⇐ Kalkowska, Eleonore :: Kindheit (German)
Gyermekszáj: mikor a gólya új kistestvérrel érkezett (Hungarian) ⇐ Claudius, Mathias :: Das Kind als der Storch ein neues bringen sollte, für sich allein (German)
Gyökeres gyógymód (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Gründliche Heilung (German)
Gyötörve, kínozva (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Gemartert (German)
GYÜMÖLCS? — JÓ KÉPET ÖLTS! (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: FRUCHT - ZUCHT - FRUCHT (German)
Ha egyszer minden teljes csendbe halna. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Wenn es nur einmal so ganz stille wäre (German) [video]
Ha én holnap élni élek... (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Ob ich morgen leben werde... (German)
Ha folyton haszonra török... (Hungarian) ⇐ Blumenthal, Oscar :: Wer immer nach dem Nutzen strebt... (German)
Ha jól megnézzük... (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Genau besehn (German)
Ha megjön a tél is (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Wenn es Winter wird (German)
Ha minden szőrbe nőne (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Wenn alles sitzen bliebe (German)
Ha nem látszok, zseni vagyok, (Hungarian) ⇐ Raabe, Max :: Ich bin nur gut wenn keiner guckt (German) [video]
Ha nem volna seprő... (Hungarian) ⇐ Dichter unbekannt :: Gäb's keine Hefe... (German)
Ha soká nem jön a kedvesem (Hungarian) ⇐ Dauthendey, Max :: Bleibt die Geliebteste zu lang aus (German)
Habár Fortuna mosolyog (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Fortuna lächelt... (German)
Hagyd a fenébe (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Laß ihn (German)
Hajnal a tengerparton (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Vormittag am Strand (German)
Hajóm! (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Schiff (German)
Hajrá, divat! (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es lebe die Mode! (German)
Hajsza: a cica meg a bajsza (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Schnauz und Miez (German)
Hajsza: a cica meg a bajsza (gyermeteg vers felnőtteknek) (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Schnauz und Miez (German)
Halál a tengeren (Hungarian) ⇐ Pietraß, Richard :: Tod im Meer (German)
Haláltánc, 1916 (Hungarian) ⇐ Ball, Hugo :: Totentanz 1916 (German)
Hallga! (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Schweigen (German)
Hamunak mondja a mamut (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Schmiegsam, biegsam (German)
Hangoztatom én, miszerint (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ich werde nicht enden zu sagen (German)
Hangyasors (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die Ameisen (German)
Harlekin (Hungarian) ⇐ Hofmannsthal, Hugo von :: Harlekin (German)
Harlekináda (Hungarian) ⇐ Wildgans, Anton :: Harlekinade (German)
Hármasban (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Die Drei (German)
Három álom. I. (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Drei Träume I. (German)
Három álom. II. (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Drei Träume II. (German)
Három Loreley-vers: Brentano, Eichendorff, Heine (Hungarian) ⇐ Brentano, Clemens :: Drei Loreley-Gedichte: Brentano, Eichendorff, Heine (German)
Három napnyi Tirol (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Drei Tage Tirol (German)
Három rövid Rilke-vers (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Drei kurze Gedichte (German)
Hasonlat (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Gleichnis (German)
Hát így aztán nem (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: So nicht (German)
Hát tavasz volna. Fénylik is a kert (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Es ist ja Frühling. Und der Garten glänzt (German)
Havazik odaki (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Draußen schneits (German)
Hazatérésre átnyújtott ajándék (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Angebinde zur Rückkehr (German)
Háziáldás (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Giebelspruch (German)
Házibéke (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Eheharmonie (German)
Hé, hol az absztinencia? (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: (Mein lieber Sohn, du tust mir leid) (German)
Hegyóriások közt (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Im Hochgebirge (German)
Hencegész (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Selbstgefällig (German)
Hétszeresen fog a Nap tükröződni (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Sonne will sich sieben Male spiegeln (German)
Higgadt maradj, ha hirtelen... (franciául írt vers) (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Reste tranquille, si soudain... (German)
Hintán (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Die Schaukel (German)
Hitvallás (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Bekenntnis (German)
Híven a szíven (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Scheu und Treu (German)
Hívságos bilik (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Eitelkeit (German)
(Hungarian) ⇐ Huchel, Peter :: Schnee (German)
Hogy ki volt első szerelmem? Hm... (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Meine erste Liebe... (German)
Hogy megérthesd az életet (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: [Willst du das Leben recht verstehn...] (German)
Hogy mi az élet, hadd ne értsed (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Du musst das Leben nicht verstehen (German)
Hogy műved kollégák csodálják (Hungarian) ⇐ Blumenthal, Oscar :: Du willst bei Fachgenossen... (German)
Hogyan lehetsz ma világravaló ember (Hungarian) ⇐ Logau, Friedrich von :: Heutige Weltkunst (German)
Hogyan teheted magad érdekessé (egy nagyocska bakfisnak ajánlva) (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Sich interessant machen (für einen großen Backfisch) (German)
Hol van a kutya eltemetve? (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Grab des Hunds (German)
Hol volt, hol nem volt, volt egyszer egy Csúnya Köhögés. (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es war einmal ein schlimmer Husten (German)
Hold-dal hold nélkül és holddal (gyerekvers) (Hungarian) ⇐ Dehmel , Paula :: Lied vom Monde (German)
Holdas éj (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Mondnacht (German)
Holnapután kiskedden (fantázia) (Hungarian) ⇐ Kästner, Erich :: Fantasie von übenmorgen (German)
Holt kő, mind, ami „Mű” (Hungarian) ⇐ Hofmannsthal, Hugo von :: »Werke« sind totes Gestein (German)
Honnan? Hová? (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Woher, wohin? (German)
Hű portréfestő (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Für einen Porträtmaler (German)
Hulla a tengeren (Hungarian) ⇐ Heym, Georg :: Die Tote im Wasser (German)
Hullása leveleknek (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Blätterfall (ein ernstes Gedicht) (German)
Hurrá! Éljen a divat! (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es lebe die Mode! (German)
Hús-vér testek a sarki presszóban (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Körper in Cafés (German)
Hüvelysors (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Schicksal der Schlaube (German)
Ideát (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: Danach (German)
Idefigyelj, te mélyentisztelt olvasó! (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Verehrter Leser! (German)
Idegen, mi elhagyja ajkad (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Fremd ist, was deine Lippen sagen (German)
Idegenben (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: In der Fremde (German)
Idegenben két idegen (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Heimatlose (German)
Ifjú lányka nagy hegyekben (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Junges Mädchen in den Bergen (German)
Így beszél a jámbor (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Der Fromme spricht (German)
Így születik a filozófia (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Geburtsakt der Philosophie (German)
Ihaj csuhaj, de jó dolog is az a halál (Hungarian) ⇐ Logau, Friedrich von :: Fröhlicher Tod (German)
Ima (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Gebet (German)
Ime hát megleltem kesztyümet (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Fand meinen Handschuh wieder (German)
Imígyen szóla a közmondás (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Das Sprichwort spricht (German)
Imígyen szóla Konfucius (Hungarian) ⇐ Schiller, Friedrich :: Sprüche des Confucius (German)
Indiszkrét kérdések (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Du warst noch so ein kleines Mädchen (German)
Induló (Hungarian) ⇐ Toller, Ernst :: Marschlied (German)
Iniciálé (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Initiale (German)
Iparművésziesség (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kunstgewerbe (German)
Irigység (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Neid (German)
Irigység? Ugyan kérem... (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Ohne Neid (German)
Irtó jó sőt előírt jó gyógyalvás (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der vorgeschlafene Heilschlaf (German)
Ismerd meg önmagad (Hungarian) ⇐ Kafka, Franz :: Erkenne Dich selbst (German)
Ismered ezt az észveszejtő Brouwert? (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Sahst du das wunderbare Bild von Brouwer? (German)
Ismerem én jól a fecskécskét (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ich kenne das Schwälbchen (German)
Isten nem mindenbe ártja bele magát (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Unzulänglichkeit (German)
Iszonyú (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Schaudervoll (German)
Itt lenn, ni, jó lenni (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Wer denn? (German)
Izraeli kérdések (Hungarian) ⇐ Fried, Erich :: Fragen in Israel (German)
Járj, kitartás (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Kein Bleiben (German)
Jó utazást! (Hungarian) ⇐ Bierbaum, Otto Julius :: Glück auf die Reise! (German)
Jöjj elő, Uram (Hungarian) ⇐ Ball, Hugo :: Komm heraus, o Herr (German)
Jól vésd kebeledbe (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Hinters Ohr zu schreiben (German)
Jótanács (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Guter Rat (German)
Jótanács (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Rat (German)
Jövendőmondás (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Schicksalsspruch (German)
Józanság — csak fél egészség; részegség — egész betegségféleség (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Eine Gesundheit (German)
Június, július... (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Juni, Juli (German)
Kabaré (Hungarian) ⇐ Ball, Hugo :: Cabaret (German)
Kacsácskák korcsolyáznak (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Enten laufen Schlittschuh (German)
Kakasviadal (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Hahnenkampf (German)
Kalászrengeteg (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Aehren-Wald (German)
Kanál úr és Villáné (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Herr Löffel und Frau Gabel (German)
Kannibálszilveszterezés (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Silvester bei den Kannibalen (German)
Kapar a toll (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Die Feder kritzelt (German)
Káprázat (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Täuschung (German)
Kár a szóért, filozófusom (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Vergeblich (German)
Kassel város — Vilmos őrgróf út 15. sz. — pontyai (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kassel (Die Karpfen in der Wilhelmstraße 15) (German)
Kényes ízlés (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Wählerischer Geschmack (German)
Képes lett volna-e Ön humoros verseket írni akkor is, ha megházasodott volna? (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Hätten Sie auch humoristisch dichten können, wenn Sie verheiratet gewesen wären? (German)
Két asztallal odébb (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Zwei Tische weiter (German)
Két ballada, egy téma (Hungarian) ⇐ Fontane, Theodor :: Zwei Gedichte, ein thema (German)
Két boldog holdbéli bulldog (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Mondendinge (German)
Két kisokos jobb egy nagyokosnál (két versike) (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Pfiffigkeit ist besser als Weisheit (zwei kleine Gedichte) (German)
[Két klassz és karcsu lábad…] (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: [Ich kenne keine Beine...] (German)
Két lény összetalálkozhatása (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Begegnung (German)
Két muzsikus itt terem (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Zwei Musikanten ziehn daher (German)
Két rövid karaj (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Zwei Schweinekarbonaden (German)
Két vetélytárs jár operába (Hungarian) ⇐ Blumenthal, Oscar :: Bei Opern macht oft gleichen Kummer... (German)
Kétely (Hungarian) ⇐ Tucholsky, Kurt :: Zweifel (German)
Kettesben (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Zu zweit (German)
Kettős honvágy (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Doppelheimweh (German)
Ki a legnagyobb ember? (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Der größte Mann (German)
Ki az igazi emberbarát? Fred Endrikat bölcs mondásaiból (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Der wahre Menschenfreund. Sprüche. Spruchgedicht von Fred Endrikat (German)
Ki az Igazságot kutatja (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die zur Wahrheit wandern (German)
Ki bölcs, a disznót tiszteli (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Ein kluger Mann verehrt das Schwein (German)
Ki egyedül van, jó neki (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Wer einsam ist, der hat es gut (German)
Ki nem könnyezett sohasem (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Wer nie sein Brot mit Tränen aß (German)
[Ki sejthette, hogy épp karácson-] (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: [Wer ahnte, dass zum Weihnachtsfest...] (German)
Kiábrándultság (Hungarian) ⇐ Wedekind, Frank :: Enttäuschung (German)
Kicsi de színes történet (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Kleine Geschichte (German)
Kikötői kocsma (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Hafenkneipe (German)
Kimenet (Hungarian) ⇐ Fontane, Theodor :: Ausgang (German)
Kínom az érti meg (Mignon dala) (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Nur wer die Sehnsucht kennt (Lied der Mignon) (German)
Kínos ügy (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Problem (German)
Királyének (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Königslied (German)
Királyfi és királylány (Hungarian) ⇐ Német népdalok, népballadák :: Es waren zwei Königskinder (German)
Kis virág volt, hej, szép, finom (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Sie war ein Blümlein hübsch und fein (German)
Kisbabák (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Babies (German)
Kísértetek járnak (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Es spukt (German)
Kisfiú (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Kleiner Knabe (German)
Kishitű nép! (nem abszurd vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: O ihr kleinmütig Volk (German)
Kiszolgáltatott állatkák (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Hilflose Tiere (German)
Kit bú nyom (Hungarian) ⇐ Karl Ferdinand von Fircks :: Drückt wen ein Kummer (German)
Kit nevezek én polgárnak (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Bürger, den ich meine (German)
Kiváltságos állatok (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Begünstigte Tiere (German)
Kivégzések (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Hinrichtungen (German)
Kivénhedt a rózsa (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Alte Rose (German)
Klasszikus különbség. Fred Endrikat bölcs mondásaiból (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Der klassische Unterschied. Sprüche. Spruchgedicht von Fred Endrikat (German)
Koboldrejtvények (Hungarian) ⇐ Rückert, Friedrich :: Elfen-Rätsel (German)
Köd (Hungarian) ⇐ Hodjak, Franz :: Nebel (German)
Ködben (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Im Nebel (German)
Ködszövés (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Nebelweben (German)
Köldökzsinór (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Nabelschnur (German)
Kolduslakodalom (Hungarian) ⇐ Német népdalok, népballadák :: Bettelhochzeit (German)
Koldusszerelem (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Bettlerliebe (German)
Költemény, tuvudszivígybeveszévélnivi stílusban (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Gedicht in Bi-Sprache (German)
Költősors (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Dichterlos (German)
Költőszellem világba rohan (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: So kommt denn auch das Dichtergenie... (German)
Komolytalan költemény (Hungarian) ⇐ Ismeretlen, Szerző :: Scherzgedicht (German)
Könyvet vagy Kriglit? (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Bestaubt sind unsere Bücher (German)
Korf Berlinben (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Korf in Berlin (German)
Korf el-varázsoltatása (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Korfs Verzauberung (German)
Körhinta (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Das Karussell (German)
Körözőlevél. Az entellektüel személyleírása (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Steckbrief für Intellektuelle (German)
Kötéltáncos (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Seiltänzer (German)
Közmondások (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Sprichwörter (German)
Krokodilrománc (Hungarian) ⇐ Geibel, Emanuel :: Krokodilromanze (German)
Kukacos vers (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: Die Made (German)
Különös testvérpár (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Sonderbare Brüder (German)
Kumpelsburg in Leoni (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Kumpelsburg in Leoni (German)
Kutya a Szaharában (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Hund in der Wüste (German)
Kutya-macskabarátság (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Hund und Katze (German)
Kutyabőre van, de szamárnak se kutya! (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Auf einen adeligen Dummkopf (German)
Kutyamódi (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Fips (German)
Lakatlan szobában (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: In einem verlassenen Zimmer (German)
Lakkcipő kontra gumicsizma és viszont (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Lackschuh sprach zum Wasserstiebel ... (German)
Lapos bölcsességek (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Binsenweisheit (German)
Lázálom, ki nem állom (Hungarian) ⇐ Klabund :: Fieber (German)
Leendő síremlékemet illető rendelkezés (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Denkmalswunsch (German)
Legendácska (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Legende (German)
Légi béka, röpbéka (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Der fliegende Frosch (German)
Légy & Poloska (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Fliege und Wanze (German)
Lélekvándorlás (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Seelenwanderung (German)
Leszólítás (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ansprache eines Fremden (German)
Lét és Látszat (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Schein und Sein (German)
Levert vagyok ma (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Melancholie (German)
LEZSEREN ÉS LÍRAIAN. A beképzelt harsonaszó (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: LIEDERLICHES UND LYRISCHES. Der stolze Posaunenstoß (German)
LEZSEREN ÉS LÍRAIAN. A gondtalan Élet profiklapanciái (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: LIEDERLICHES UND LYRISCHES. Verse vom vergnüglichen Leben (German)
LEZSEREN ÉS LÍRAIAN. A tévedhetetlen próféta (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: LIEDERLICHES UND LYRISCHES. Der kluge Prophet (German)
LEZSEREN ÉS LÍRAIAN. Az utolsó falu (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: LIEDERLICHES UND LYRISCHES. Das letzte Dorf (German)
LEZSEREN ÉS LÍRAIAN. Egyszerű felismerés (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: LIEDERLICHES UND LYRISCHES. Einfache Erkenntnis (German)
LEZSEREN ÉS LÍRAIAN. Este a víz felett (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: LIEDERLICHES UND LYRISCHES. Abend am Wasser (German)
LEZSEREN ÉS LÍRAIAN. Filozófusnak nem kell esernyő (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: LIEDERLICHES UND LYRISCHES. Der Philosoph ohne Regenschirm (German)
LEZSEREN ÉS LÍRAIAN. Tiszta berendezés marad! (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: LIEDERLICHES UND LYRISCHES. Das Haus bleibt rein (German)
LEZSEREN ÉS LÍRAIAN. Kivétel gyengíti a szabályt (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: LIEDERLICHES UND LYRISCHES. Regeln mit Ausnahmen (German)
Locska éji dalocska (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: Abendlied (German)
Logika (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Logik (German)
Lógós logika (Hungarian) ⇐ Christen, Ada :: Logik (German)
Lökzaj (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: Düsenlärm (German)
Lucifer (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Lucifer (German)
Lyukában hallja a vakond (Hungarian) ⇐ Geibel, Emanuel :: Der Maulwurf hört... (German)
Madári nagyság (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Großer Vogel (German)
Madártávlatból (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Vogelschau (German)
Magadra maradva (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Vereinsamt (German)
(Magamban ha üldögélek...) (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: (Sitz ich allein...) (German)
Magányom, te szent magány (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Du meine heilige Einsamkeit (German)
Magasabb Énem Bölcsessége (komoly Morgenstern-vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Du Weisheit meines höhern Ich (ein ernstes Morgensternsches Gedicht) (German)
Májusi zöngemény (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Mailied (German)
Március (Hungarian) ⇐ Kästner, Erich :: Der März (German)
Marhára szeretlek (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ich habe dich so lieb (German)
Marianka (Hungarian) ⇐ Klabund :: Marianka (German)
Más kárán tanul az okos (Hungarian) ⇐ Rückert, Friedrich :: Durch Schaden wird man klug ... (German)
Matrózdal (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Matrosensang (German)
Máz-lista és gyász-lista (Hungarian) ⇐ Roth, Eugen :: Die Liste (German)
Mázlista állatka (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: TIER IM GLÜCK (German)
Medvetenor (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Der Bär als Tenor (German)
Még egy öngyilkossági kísérlet — az utolsó! (Hungarian) ⇐ Christen, Ada :: Letzter Versuch (German)
(Még ez is relatív...) (Hungarian) ⇐ Einstein, Albert :: (Auch das ist relativ...) (German)
Még hogy az öregember nem vénember... (Hungarian) ⇐ Klabund :: Der Greis (German)
Még szép, hogy rút (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: So gut wie schlecht (German)
Megdicsőült éj (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Verklärte Nacht (German)
Megtapasztalás (Hungarian) ⇐ Hofmannsthal, Hugo von :: Erfahrung (German)
Megvénülvén (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Im Alter (German)
Megy a gőzös, kirándulunk! (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Ausflug mit der Eisenbahn (German)
Meier úr (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Herr Meier (German)
Mélyebb béke (Hungarian) ⇐ Wedekind, Frank :: Tiefer Friede (German)
Mélyről fakadok dalra (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: Ich sing mein Lied (German)
Memento mori (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Memento mori (German)
Menekülés (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Flucht (German)
(Mennyi egy Szentatya gondja!) (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: (Ach, wie geht’s dem Heilgen Vater!) (German)
Mennyivel inkább a bor! (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Die Stärke des Weins (German)
Meran-Vineta (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Meran-Vineta (German)
Méregerős lópálinka és lórum ihlette gondolatok (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Gedanken beim steifen Grog (German)
Messzemenően eskető anyakönyvvezető (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Nähe (German)
Mezei bölcsesség (Hungarian) ⇐ Fred Endrikat :: Bauernweisheit (German)
Mi a különbség férfi és nő között? (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: [Den Unterschied bei Mann und Frau] (German)
Mi a Világ? (Hungarian) ⇐ Hofmannsthal, Hugo von :: Was ist die Welt? (German)
Mi az a filozófia? (Hungarian) ⇐ Klabund :: Philosophie (German)
Mi az, ami jó s bajos? (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Leider! (German)
Mi híja annak, hogy jól érezzem magam: (Hungarian) ⇐ Pietraß, Richard :: Was mir zum Glück fehlt (German)
Mi tudható a halálról (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Vom Wissen um den Tod (German)
Mi volna a költők Bűvszava, mi (Hungarian) ⇐ Brentano, Clemens :: Was wäre der Dichter wunderbar Spiel (German)
Miért jó meglépni a csatából? (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Die Flucht (German)
Mihez kezdesz, ha meghalok, te Isten? (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe? (German)
Miheztartás végett (Hungarian) ⇐ Wedekind, Frank :: Lebensregel (German)
Mikor a földön járt az Úr (Hungarian) ⇐ Klabund :: Als Gott der Herr auf Erden ging (German)
Mikor még tapasztalatlan voltam (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Früher, da ich unerfahren (German)
Milícia (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Miliz (German)
Mily félve néz körül a szem! (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Wie sorglich blickt das Aug' umher! (German)
Milyen legyen a jó ajándék? (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Schenken (German)
Milyen lehet költőnek lenni 1. - Bocsánatos (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Dichterwesen 1. Verzeihlich (German)
Milyen lehet költőnek lenni 2. - Hja, hát ő is csak ugye... (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Dichterwesen 2. Auch er (German)
Milyen lehet költőnek lenni 3. - Ha túl jó dolga van (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Dichterwesen 3. Zu gut gelebt (German)
Milyenek a szász földrengések? (Hungarian) ⇐ Bötticher, Georg :: De säkschen Erdbähm (German)
(Minden ember akkor örül...) (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: (Alle Menschen groß und klein...) (German)
Minden üt mindenütt (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Überall (German)
Minden zsák megtalálja a maga egerét (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Der Sack und die Mäuse (German)
Mindent összeszámolva (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Summa Summarum (German)
Mindez egy, egy (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Das Eine (German)
Mindig figyel valaki a hátad mögött (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Nie bist du ohne Nebendir (German)
Mindünk kurafi (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Sehr tadelnswert ist unser Tun (German)
Mint a Napot felejti el, borús napon, valaki (Komoly vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: So wie ein Mensch, am trüben Tag, der Sonne vergißt (German)
Mint a vízfolyás (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Wasser (German)
Mint messzenyúló tó szivem... (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Mein Herz ist wie ein See so weit... (German)
Mint napot borús, rossz időben ember (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: So wie ein Mensch, am trüben Tag, der Sonne (German)
Miről jegyzi meg Akasztófabimbula a hónapok nevét (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Wie sich das Galgenkind die Monatsnamen merkt (German)
Miska a Maroson 1. (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Mischka an der Marosch 1. (German)
Misztika (Hungarian) ⇐ Klabund :: Mystik (German)
Mit izélsz itt velem? (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Was willst du von mir? (German)
Mit kérnék én? (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Bitte (German)
Mit sírsz, zokogsz? (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Was klagst du an... (German)
Mit szeret a költő? (Hungarian) ⇐ Grillparzer, Franz :: Des Dichters Vorliebe (German)
Mitől boldog a költő? (Hungarian) ⇐ Bone, Heinrich :: Dichterglück (German)
Mitől volt Palmström neurotikus? (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Nach Norden (German)
Modern logika (Hungarian) ⇐ Grillparzer, Franz :: Moderne Logik (German)
Modern mese (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Ein modernes Märchen (German)
Mókuskerék (Hungarian) ⇐ Pietraß, Richard :: Laufrad (German)
Mondd csak, te nappali álmodozó (Hungarian) ⇐ Mahler, Gustav :: Sag' an, du Träumer (German)
Morgenstern Jancsija és Juliskája (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Hansel und Gretel (German)
Most lakozzál TE itt (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Nun wohne DU darin (German)
Most még. De meddig? (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Bis auf weiters (German)
Mottó (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Motto (German)
Münster királya (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der König von Münster (German)
Muzsikusok a város előtt (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Vor der Stadt (German)
Nagy kutya, kiskutya (Hungarian) ⇐ Claudius, Mathias :: Der große und der kleine Hund (German)
(Nagy volt a szerelmük, ó, nagy!...) (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: (Die Liebe war nicht geringe...) (German)
Naiv vigaszocska (Hungarian) ⇐ Bone, Heinrich :: Naiver Trost (German)
Nálatok is vannak állatok? (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Mensch und Tier (German)
Nap mint nap hétköznap (Hungarian) ⇐ Kalkowska, Eleonore :: Alltag (German)
Napfényben kedvvel láttalak (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Ich sah dich gern im Sonnenschein (German)
Napiparancs (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Ukas (German)
Naplemente (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Sonnenuntergang (German)
Napraforgók (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Sonnenblumen (German)
Ne aggódj: vagyok én (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Ich bin, du Ängstlicher... (German)
Ne csüggedj (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Unverzagt (German)
Nébdal (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Volkslied (German)
Négy lépcsőfok magasan, alkonyatkor (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Vier Treppen hoch bei Dämmerung (German)
Négy ördöglegendácska (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Vier Teufelslegendchen (German)
Néhány szó a nagyelefántról (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Von dem großen Elefanten (German)
Nem Agyagteremtmény többé (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Geschöpf nicht mehr, Gebieter der Gedanken (ein ernstes Gedicht) (German)
Nem elég kifejező (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Ungenügend (German)
(Nem ernyedt el ma se nyelvművészetünk) (Hungarian) ⇐ Hartleben, Otto Erich :: (Nicht sank in Schwachheit unserer Sprache Kunst) (German)
Nem kanbuli: csajbuli! (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Kränzchen (German)
Nem kell mellre szívni a világot (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Beruhigt (German)
Nem köveket: kenyeret! (nem-abszurd vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Steine statt Brot (German)
Nem minden patak farka tarka (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Elster (German)
Nem nagy dolog (Hungarian) ⇐ Ball, Hugo :: Bagatelle (German)
Nem paci, de ló, igazándiból! (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Das richtige Pferd (German)
Nem tisztességes konkurencia (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Unlautere Konkurrenz (German)
Nem történik semmi (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Nichts geschieht (German)
Nem torzkép, nem előkép: kiköpött tenmagad (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Der Doppelgänger (German)
Nem! (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Nein! (German)
Némely dolgok (Hungarian) ⇐ Theobaldy, Jürgen :: Die Einzelnen (German)
Nemi felvilágosítás (Hungarian) ⇐ Thoma, Ludwig :: Sexuelle Aufklärung (German)
Néminemű szellemraj (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Die Seelen (German)
Népi rigmus (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Volksliedchen (German)
Nietzsche (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Nietzsche (German)
Nietzsche-szellemességek (Az „Emberi, túlontúl emberi” c. műből) (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Nietzsche-Sprüche (German)
(Nincs türelmes papiros!) (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: (Da wird nicht mehr nachgefragt!) (German)
Nők-vers (bök-vers) (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Ehe-pigramm (German)
Nosztalgia (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Heimweh (German)
Nosztalgia (Hungarian) ⇐ Wedekind, Frank :: Heimweh (German)
Novemberi nap (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Novembertag (German)
Nyaratszaki pangás (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Im Sommer (German)
Nyelvtani igeidők egymás között (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Unter Zeiten (German)
Nyelvtanulás (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Sprachstudien (German)
Nyomasztó órán (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Aus schwerer Stunde (German)
Nyomul a házba be Holdsugár (Hungarian) ⇐ Dauthendey, Max :: Mondschein liegt tief in das Haus herein (German)
Ő (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Er (German)
Ó Éj (Komoly vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: O Nacht (German)
Ő nem teremtmény többé (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Geschöpf nicht mehr, Gebieter der Gedanken (German)
Ó, nem szünő idő! (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: O Zeit und Ewigkeit! (German)
Ó, nyújts kezet le, felhő (Hungarian) ⇐ Kulmann, Elisabeth :: 05. Reich mir die Hand, o Wolke (German)
Odajött egy lompos alak (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Es kam ein Lump mir in die Quer (German)
Oly korlátozott... (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Beschränkt (German)
Olykor az éj mély (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Manchmal geschieht es in tiefer Nacht (German)
Ön minket már az Ittasulás miatt... (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Sie haben wegen der Trunkenheit (German)
Önmagam karikatúrája (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der »Gezeichnete« (German)
Optimista rímek (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: "Die Leute sagen immer..." (German)
Örökkön-örökké (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Immerfort (German)
Orpheusz-szonett, I/21. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Sonette an Orpheus I/21. (German)
Ősz (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Herbst (German)
Ősz (gyerekvers) (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Herbst (Kindergedicht) (German)
Ősz (komoly Morgenstern-vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Herbst (ein ernstes Morgenstern-Gedicht) (German)
Ősz a folyóban (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Herbst im Fluss (German)
Őszi éj (Hungarian) ⇐ Keller, Gottfried :: Herbstnacht (German)
Őszi nap (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Herbsttag (German) [video]
Őt mióta láttam... (Hungarian) ⇐ Chamisso, Adelbert von :: Seit ich ihn gesehen (German)
Öt tyúk, hat tyúk (gyermekvers) (Hungarian) ⇐ Blüthgen, Victor :: Die fünf Hühnerchen (German)
Palmström (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Palmström (German)
Palmström altatja a kronométert (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Palmström legt des Nachts sein Chronometer (German)
Palmström órája (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Palmströms Uhr (German)
Pályinkás reggeli életöröm (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Morgenwonne (German)
Paprika Jancsi [01] (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kasperle [01] (German)
Paprika Jancsi [02 - A legszebbik néni] (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kasperle [02 - Schönste Frau] (German)
Paprika Jancsi [03 - Kandúr pandúr] (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kasperle [03 - Schutzmann] (German)
Paprika Jancsi [04 - A tanító bacsi] (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kasperle [04 - Lehrer] (German)
Paprika Jancsi [05 - Tiplimaxi] (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kasperle [05 - Tippelmax] (German)
Paprika Jancsi [06 - Szőke Gömböc, a jó cselédlány] (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kasperle [06 - Dienstmädchen Kloßblond] (German)
Paprika Jancsi [07 - A Krampusz] (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kasperle [07 - Teufel] (German)
Paprika Jancsi [08 - Dr. Titokzatos] (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kasperle [08 - Doktor Mysteriös] (German)
Paprika Jancsi [09 – Egy vénséges vén király] (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kasperle [09 - Alte König] (German)
Paprika Jancsi [10 – Világszép Krumpli királykisasszony] (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ringelnatz: Kasperle [10 - Prinzessin Knöllchen] (German)
Paprika Jancsi [11 - Bolyhosszakáll, a Főhordár] (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kasperle [11 - Dienstmann Kümmelhärchen] (German)
Paprika Jancsi [12 - Az Óriási Krokodil] (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kasperle [12 - Riesenkrokodil] (German)
Paprika Jancsi [13 - A halál] (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kasperle [13 - Der Tod] (German)
Paprika Jancsi [14 – Ringelnatz matróz] (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kasperle [14 - Matrose Ringelnatz] (German)
Pára (Hungarian) ⇐ József Attila :: Wolke (German)
Paraszti bölcsesség. Fred Endrikat bölcs mondásaiból (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Bauernweisheit. Sprüche. Spruchgedicht von Fred Endrikat (German)
Párbeszéd (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Zwiegespräch (German)
Pesszimistáknak való orvosság (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Pessimisten-Arznei (German)
Pierrot Lunaire 1. (1-7) (Hungarian) ⇐ Hartleben, Otto Erich :: Pierrot Lunaire 1. (1-7) (German)
Pierrot Lunaire 2. (8-14) (Hungarian) ⇐ Hartleben, Otto Erich :: Pierrot Lunaire 2. (8-14) (German)
Pierrot Lunaire 3. (15-21) (Hungarian) ⇐ Hartleben, Otto Erich :: Pierrot Lunaire 3. (15-21) (German)
Pimasz kölyök (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Frecher Bengel (German)
Pinty és varangy (1) (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Fink und Frosch (1) (German)
Pinty és varangy (2) (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Fink und Frosch (2) (German)
Pogrom (Hungarian) ⇐ Klabund :: Pogrom (German)
Politically correct (Érdekes, már akkor is...) (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Rechthaber (German)
Politikai ujj-ság (Hungarian) ⇐ Grillparzer, Franz :: In Politik... (German)
Potencia (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Potenz (German)
Prostitúció (Hungarian) ⇐ Grillparzer, Franz :: Prostitution (German)
Psszt (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Psst (German)
(r)Epe-dés (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Nachtgalle (German)
Te őrködöl (Hungarian) ⇐ Raabe, Max :: Du passt auf mich auf (German) [video]
Recept (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Rezept (German)
Régi dal (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Ein altes Lied (German)
Régiségkereskedés (Hungarian) ⇐ Borchert, Wolfgang :: Antiquitäten (German)
Reménytelen eset vagyok (Hungarian) ⇐ Klabund :: Der Verzweifelte (German)
Rémes e mese (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Waldmärchen (German)
Részeg koltő válasza (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Antwort eines trunknen Dichters (German)
Részegüljünk mindannyian (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Trunken müssen wir alle sein... (German)
Részlet A krétakör című színjátékból (Hungarian) ⇐ Klabund :: Ausschnitt aus dem Spiel Der Kreidekreis (German)
Rezignáció (Hungarian) ⇐ Klabund :: Resignation (German)
Rhadamant és Zamore — I. (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Rhadamant und Zamore — I. (German)
Rhadamant és Zamore — II. (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Rhadamant und Zamore — II. (German)
Rhadamant és Zamore — III. (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Rhadamant und Zamore — III. (German)
Rhadamant és Zamore — IV. (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Rhadamant und Zamore — IV. (German)
Riasztó perspektíva (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Drohende Aussicht (German)
Robinson az étteremben (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Mann im Restaurant (German)
ROMA TIBURTINA-FIUMICINO AEREOPORTO (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: ROMA TIBURTINA-FIUMICINO AEREOPORTO (German)
Románc (Az ócska szabócska) (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Romanze (German)
Ronda betegség szimptómája (Hungarian) ⇐ Blumenthal, Oscar :: Das ist ein hässliches Gebrechen (German)
Rondó (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Rondel (German) [video]
Rózsa, te jót hozó (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Rosen, ihr blendenden (German)
... rrifb rrifb (Hungarian) ⇐ Ball, Hugo :: bfirr bfirr... (German)
Sailor’s All (Hungarian) ⇐ Kolbe, Uwe :: Sailor’s All (German)
Sailor’s We Must Stop (Hungarian) ⇐ Kolbe, Uwe :: Sailor’s We Must Stop (German)
Saját emlékkönyvembe (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Mir selbst ins Stammbuch (German)
Saját énünk rabja vagyunk (Hungarian) ⇐ Wedekind, Frank :: Der Gefangene (German)
Salamon király (Hungarian) ⇐ Ball, Hugo :: König Salomo (German)
Sámuel megjelenik Saul előtt (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Samuels Erscheinung vor Saul (German)
Sámuel megjelenik Saul előtt (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Samuels Erscheinung vor Saul (German)
Sámuel megjelenik Saul előtt (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Samuels Erscheinung vor Saul (German)
Schleswig-Holsteinből írom (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Aus Schleswig-Holstein (German)
Schönberg: Kabarédalok - 1. (Hungarian) ⇐ Ismeretlen, Szerző :: Schönberg: Brettl-Lieder - 1. (German)
Schönberg: Kabarédalok - 2. (Hungarian) ⇐ Ismeretlen, Szerző :: Schönberg: Brettl-Lieder - 2. (German)
Schönberg: Kabarédalok - 3. (Hungarian) ⇐ Ismeretlen, Szerző :: Schönberg: Brettl-Lieder - 3. (German)
Schönberg: Kabarédalok - 4. (Hungarian) ⇐ Ismeretlen, Szerző :: Schönberg: Brettl-Lieder - 4. (German)
Schönberg: Kabarédalok - 5. (Hungarian) ⇐ Ismeretlen, Szerző :: Schönberg: Brettl-Lieder - 5. (German)
Schönberg: Kabarédalok - 6. (Hungarian) ⇐ Ismeretlen, Szerző :: Schönberg: Brettl-Lieder - 6. (German)
Schönberg: Kabarédalok - 7. (Hungarian) ⇐ Ismeretlen, Szerző :: Schönberg: Brettl-Lieder - 7. (German)
Schönberg: Kabarédalok - 8. (Hungarian) ⇐ Ismeretlen, Szerző :: Schönberg: Brettl-Lieder - 8. (German)
Segélykiáltás (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Notschrei (German)
Sehovase többé (Hungarian) ⇐ Kolbe, Uwe :: Nirgendwo mehr hin (German)
Sicc és Bajszos, két cica (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Schnauz und Miez (German)
Sirálydal (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Möwenlied (German)
Sírfelirat (Hungarian) ⇐ Ebner-Eschenbach, Marie von :: Grabschrift (German)
Sírfelirat: Nem várt lány várat nem nyer (Hungarian) ⇐ Klabund :: Grabschrift für eine Jungfrau (German)
Sírfeliratok (Hungarian) ⇐ Klabund :: Grabinschriften (German)
Skicc (Hungarian) ⇐ Ball, Hugo :: Skizze (German)
Skolasztikus fejtörősdi (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Scholastikerproblem (German)
Soká nem eresztém Angyalom el (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Ich ließ meinen Engel lange nicht los (German)
Sosem lehessen tudni (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Vielleicht (German)
Spagetti (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Spaghetti (German)
Spanyolból fordítva (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Lied aus dem Spanischen (German)
Stasi-ballada (Hungarian) ⇐ Biermann, Wolf :: Die Stasi-Ballade (German)
Süket duma (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Das Geschwätz (German)
Súlytöbblet (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Übergewicht (German)
Szabadesés VAGY bungee-jumping – köszönöm, az utóbbit azt nem (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Freier Fall ODER Bungee-Jumping – nein danke (German)
Szabadságdal (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Ein Freiheitslied (German)
Szakácskönyvbe írt ajánlás (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Widmung in ein Kochbuch (German)
(Szakállam nincs, fejemen semmi lokni) (Hungarian) ⇐ Hartleben, Otto Erich :: (Ich bin rasiert und trage keine Locke) (German)
Szállodai levélpapírra írva (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Brief auf Hotelpapier (German)
Szamovárné muzsikált a tűzön (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Frau Teemaschine sang auf dem Feuer ... (German)
Szappanbuborék a Hold (kis híján komoly vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Mondaufgang (German)
Szardínia-elégia (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Ölsardinen-Elegie (German)
Száz lábnál nem adom alább! (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der Mensch braucht – ohne sich zu sputen... (German)
Szeg, deszkába tűzve (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ein Nagel saß in einem Stück Holz (German)
Szél hátán (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Segelfahrt (German)
Szél-vész (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: Der kalte Wind (German)
Szelek egymás közt (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Windgespräch (German)
Szellemi hajtalanság (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Für geistige Kahlköpfe (German)
Szeméremmentes pillantások (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Dreiste Blicke (German)
Szemet szemért (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: Auge um Auge (German)
Szent Antal utolsó megkísértése (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Der heilige Antonius - letzte Versuchung (German)
Szép a Bözsi lába, csak sajna! hiába (Hungarian) ⇐ Raabe, Max :: Wenn die Elisabeth nicht so schöne Beine hätt' (German) [video]
Szép és jó, derűs, igaz (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Schön und gut und klar und wahr (German)
Szép nemdicséret (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Lobspruch des schönen Geschlechts (German)
Szép volt: napfényben láttalak (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Ich sah dich gern im Sonnenschein (German)
Szép, de bárcsak néma volna... (Hungarian) ⇐ Weiße, Christian Felix :: Die stumme Schöne (German)
Szeptember (Hungarian) ⇐ Huchel, Peter :: September (German)
Szerelmeslevél (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Liebesbrief (German)
Szerelmi lángolás (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Liebesglut (German)
Szerencsés összetalálkozás (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Das Treffen (German)
Szeress, míg szeretned lehet! (Hungarian) ⇐ Freiligrath, Ferdinand :: O lieb, solang du lieben kannst! (German)
Szeress! (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Hab mich lieb! (German)
Szerető minden alakban (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Liebhaber in allen Gestalten (German)
Szimpatizánsaimnak szól (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: An die Günstigen (German) [video]
Szív-űr (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Leere (German)
Szkeptikus firka (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Skeptischer Schnörkel (German)
Szobrász-szemmel (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Bildhauerisches (German)
Szólt egy pohárka pezsgő: (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: „Oh“, rief ein Glas Burgunder (German)
Születésnapi üdvrivalgás (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Geburtstagsgruß (German)
Szűz hó (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Neuschnee (German)
Talajtornagyakorlatok (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Freiübungen (German)
Tanáromnak (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: An meinen Lehrer (German)
Tavasz van! Ittatavasz! (Félkomoly vers) (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Frühling ist's (German)
Távbeszélt üdvözlet (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Telefonischer Ferngruß (German)
Tavi idill (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: An einem Teiche (German)
Tavon (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Auf dem See (German)
Te csöpp madár, te fánlakó (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Im Baum, du liebes Vöglein dort (German)
Te legyél Jóshelyem s a Jóslat (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Sei du mir Omen und Orakel... (German)
Te, sötétség (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Du Dunkelheit (German)
Tegyük hozzá (Hungarian) ⇐ Klabund :: Das Notabene (German)
Tehozzád (komoly Ringelnatz-vers) (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: An dich (ein ernstes Gedicht von Ringelnatz) (German)
Tél (Hungarian) ⇐ Chamisso, Adelbert von :: Winter (German)
Tél (Hungarian) ⇐ Falke, Gustav :: Winter (German)
Téli alkonyat (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Winterdämmerung (German)
Téli éj (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Winternacht (German)
Téli köd (Hungarian) ⇐ Huchel, Peter :: Winternebel (German)
Téli vándorlás (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Winterreise (German)
Tempi passati (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Tempi Passati (German)
Térdhajlítás (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kniebeuge (German)
Tériszony (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Raumschwindelgefühl (German)
Testvérviszály a Habsburg-házban. IV. felvonás. Két részlet (Hungarian) ⇐ Grillparzer, Franz :: Ein Bruderzwist in Habsburg. Vierter Aufzug. Zwei Ausschnitte (German)
Timpetu, az óriás (Hungarian) ⇐ Freudenberg , Alwin :: Vom Riesen Timpetu (German)
Tisztelem, nincs abba’ hézag (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Hoch verehr ich ohne Frage (German)
Tízig se számolhattok el... (franciául írt vers) (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Avant que vous comptiez dix (German)
Tóbaköpősdi, szembeköpősdi (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Spucke im See (German)
Tojásra írtam (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Auf ein Ei geschrieben (German)
Tompa úr és Éles úr panaszolkodása (Hungarian) ⇐ Kraus, Hans-Peter :: Dumpf und Spitzig klagen an (German)
Törököt fogtam, nem ereszt! (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Es flog einmal... (German)
Történelmi műveltség avagy Sarkára hágni a Világtörténelemnek (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Historische Bildung oder Die verfolgte Weltgeschichte (German)
Tőszomszédság (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Die Nachbarskinder (German)
Tövises a rózsa útja (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: Keine Rose (German)
Tragikus történet (Hungarian) ⇐ Hoffmann von Fallersleben :: Tragische Geschichte (German)
Transzpoloskaakció (Poloskatranzakció) (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Wanzen-Transaktion (German)
Tréfa (Hungarian) ⇐ Tieck, Ludwig :: Scherz (German)
Trónkövetelők (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Kronprätendenten (German)
Tudd: bármi messze, messze jársz... (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Und wärst du auch zum fernsten Ort... (German)
Tudod-e te eztet? (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Weißt du? (German)
Tudtam, a konyhában leledzik (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Ich wußte, sie ist in der Küchen (German)
Tükör (Hungarian) ⇐ Pietraß, Richard :: Spiegel (German)
Tükör, pamacs, meg a szivacs... (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der Spiegel, der Kamm ... (German)
Uborkaszezon (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Saure Gurken (German)
Üdvözlet a müncheni Odeon térről (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Gruß vom Münchener Odeonsplatz (German)
Ügyédi önérzet (Hungarian) ⇐ Bürger, Gottfried August :: Advokatenprahlerei (German)
Újévi jókívánságok (Hungarian) ⇐ Rosegger, Peter :: Wünsche zum neuen Jahr (German)
Újévi rigmusok (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Zum neuen Jahr (German)
Utazás. Tébolydába. (Hungarian) ⇐ Lichtenstein, Alfred :: Die Fahrt nach der Irrenanstalt (German)
Vademecum — Vadetecum (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Vademecum — Vadetecum (German)
Vagabundusok (Hungarian) ⇐ Theobaldy, Jürgen :: Vagabunden (German)
Vágyaim netovábbja (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: Sehnsucht (German)
Vak rák süket tóban (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: An einem Teiche (German)
Vakulhatsz! (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Erblinden mag ich, sprach ich kühn (German)
Valahol egy fémgomb akadt (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es war ein Stahlknopf irgendwo (German)
Vándordal (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Reiselied (German)
Varázslatos ikrek (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Zauberschwestern (German)
Variációk egy Schubert-témára (Hungarian) ⇐ Schubert, Franz :: Was ist Gebet? (German)
Variációk marha-ságra (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: [Die Guh gibt Milch und stammt aus Leipzig] (German)
Vasútállomásokon robogva át (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Stationen (German)
Végjáték (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Schlußstück (German)
Végső kétségbeesés (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Verzweiflung (German)
Véletlen összetalálkozás (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es trafen sich von ungefähr ... (German)
Vén fűzfa gyászol (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Eine alte Weide trauert (German)
Vendégkönyvbe való vers (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Stammbuchvers (German)
Vénségükre büszke vének (Hungarian) ⇐ Blumenthal, Oscar :: Die Altersstolzen (German)
Vers, 2 óra 16 perckor (Hungarian) ⇐ Hodjak, Franz :: 2 Uhr 16 Gedicht (German)
Vesszőparipatenyésztés (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Amtsschimmelgestüt (German)
Vészkijárat (Hungarian) ⇐ Roth, Eugen :: Der Ausweg (German)
Vice versa (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Vice Versa (German)
Vidámság, jer aranyom! (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Heiterkeit, güldene, komm! (German)
Víg, pletykál (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Lustig quasselt (German)
Vigasz (II.) (Hungarian) ⇐ Wedekind, Frank :: Trost (II.) (German)
Vigasz a versben (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Trost im Gedicht (German)
Vigasz és jótanács (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Trost und Rat (German)
Vigasz, kezdők számára (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Trost für Anfänger (German)
Vihar (a szokásosnál is abszurdabb Ringelnatz-vers) (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Gewitter (German)
Vihar után (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Nach dem Gewitter (German)
Világfájdalmas költők (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Dichter mit Weltschmerz (German)
Világnézet (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Weltanschauung (German)
Világot megváltó információcserebere (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Weltverkehr (German)
Világravaló bölcsesség (Hungarian) ⇐ Wedekind, Frank :: Weltweisheit (German)
Világtitok (Hungarian) ⇐ Hofmannsthal, Hugo von :: Weltgeheimnis (German)
Vineta, az elsüllyedt város (Hungarian) ⇐ Müller, Wilhelm :: Vineta (German)
Viszonylagosság (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Relativität (German)
Vitorlások (komoly, nem abszurd vers) (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Segelschiffe (German)
Vízdallal nem hígítandó bordal (Hungarian) ⇐ Bötticher, Georg :: Das Lied vom Wein und Wasser (German)
Víziboszorkák (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Wassermuhmen (German)
Volna csak aszkétaságod (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Wärst du wirklich so ein rechter (German)
Volt egyszer egy gyufaszál... (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: War einmal ein Schwefelholz ... (German)
Volt egyszer egy ó pálpusztai (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es war ein Stückchen Fromage de brie ... (German)
Volt egyszer egy pár gumicipő... (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es waren einmal zwei Gummischuh ... (German)
Voltál-e már a Napon, barátom? (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Bist du schon auf der Sonne gewesen? (German)
Wedekindre emlékezve (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Gedenken an Wedekind (German)
Zajvédelem (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Lärmschutz (German)
Zöldellnek ruháim... (Hungarian) ⇐ Klabund :: Grün sind meine Kleider... (German)
Zsák a foltját... (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Gleich und Gleich (German)
Zsörtölődés a kályhasutból (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Nörgler hinterm Ofen (German)
Zsuzsanna és a vének (Hungarian) ⇐ von Hagedorn, Friedrich :: Susanna im Bade (German)

(Editor of this page: Efraim Israel)

Anthology ::
Literature ::
Translation ::

minimap