The page of Israel Efraim, Hungarian Translations from German
Translations
Korf feltalálja a késleltetett viccet (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Korf erfindet eine Art von Witzen - (German)— u u | — — (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Fisches Nachtgesang (German)
... hja, hát az más tészta (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: ... das nicht (German)
"Az, ki a költészettel jegyezte el magát" (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: "Wer sich der Poesie vermählt" (German)
[„A vidám tudomány” mottója] (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: [Die fröhliche Wissenschaft; Motto] (German)
„Álmok”. A lidércfények (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: »Träume«. Die Irrlichter (German)
„Álmok”. Ahasvérus, a tehénpásztor (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: »Träume«. Hirt Ahasver (German)
„Álmok”. A Csillag (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: »Träume«. Der Stern (German)
„Álmok”. A festő öröksége (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: »Träume«. Malererbe (German)
„Álmok”. A Képmás (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: »Träume«. Das Bild (German)
„Álmok”. A Sirály és az Ember (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: »Träume«. Mensch und Möwe (German)
„Álmok”. AZ ÜVEGKOPORSÓ (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: »Träume«. Der gläserne Sarg (German)
„Jó”szomszédomnak, jól jegyezze meg magának (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Dem »lieben« Nachbar ins Stammbuch (German)
„Jön az öröm” (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: "Die Lust kommt" (German)
„Józanul és éberen!” (Hungarian) ⇐ Schnittke, Alfred :: „Seid Nüchtern und Wachet...” (German)
„Nagy a Titok” (Hungarian) ⇐ Knodt, Karl Ernst :: "Das Geheimnis ist groß" (German)
„Nemszabad!”-akarat (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Unfrei (German)
„Ó jaj, idegen vagyok, idegen!” (Hungarian) ⇐ Knodt, Karl Ernst :: „Wehe mir, dass ich ein Fremdling bin!” (German)
„Szabad lyánt apolnom?“ (Hungarian) ⇐ Rosegger, Peter :: „Därf ih ’s Dirndl liabn?“ (German)
[A „Szeszesimák”-ból] (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: [aus „Schnapsgebeten”] (German)
[A nap már szenderedne...] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Der Tag entschlummert leise…] (German)
[Álltam a Világ-Zaj alatt...] (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: [Ich stand vom Lärm der Welt umgellt…] (German)
[Az éj nő mint város, fekete...] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Die Nacht wächst wie eine schwarze Stadt] (German)
[Földre szállt immár az éjjel...] (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: [Nacht ist schon hereingesunken…] (German)
[Hagyd egy éjszakára csak...] (Hungarian) ⇐ Klabund :: [Lass mich einmal eine Nacht...] (German)
[Hideg ujjaival vakítja...] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Der Regen greift mit seinen kühlen…] (German)
Faust (1.2.6) A Tragédia Első Része. Walpurgis-éj (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.2.6) Der Tragödie Erster Teil. Walpurgisnacht (German)
Faust (1.1.3) A tragédia első része. Égi prológus (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.3) Der Tragödie erster Teil. Prolog im Himmel (German)
Faust (1.1.4) A tragédia első része. Éjszaka (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.4) Der Tragödie Erster Teil. Nacht (German)
Faust (1.1.5) A tragédia első része. A városkapu előtt (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.5) Der Tragödie Erster Teil. Vor dem Tor (German)
Faust (1.1.6) A tragédia első része. Dolgozószoba (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: (Faust (1.1.6.) Der Tragödie Erster Teil. Studierzimmer (German)
Faust (1.1.7) A Tragédia Első Része. Tanterem (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.7) Der Tragödie Erster Teil. Studierzimmer (German)
Faust (1.1.8) A Tragédia Első Része. A lipcsei Auerbach-pince (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.8) Der Tragödie Erster Teil. Auerbachs Keller in Leipzig (German)
Faust (1.1.9) A Tragédia Első Része. Boszorkánykonyha (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9) Der Tragödie Erster Teil. Hexenküche. (German)
Faust (1.1.9. 1) A Tragédia Első Része. Utca (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9. 1) A Der Tragödie Erster Teil. Straße (German)
Faust (1.1.9. 2.) A Tragédia Első Része. Este. Takaros szobácska (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9. 2) A Der Tragödie Erster Teil. Abend. Ein kleines reinliches Zimmer (German)
Faust (1.1.9. 3.) A Tragédia Első Része. Sétány (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9. 3.) Der Tragödie erster Teil. Spaziergang (German)
Faust (2.1.1) A tragédia második része. Első felvonás. Kies vidék. Részlet (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (2.1.1) Der Tragödie zweiter Teil. Erster Akt. Anmutige Gegend. Ausschnitt (German)
Faust (2.1.2) A tragédia második része. Első felvonás. Császári palota. Trónterem. (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (2.1.2) Der Tragödie zweiter Teil. Erster Akt. Kaiserliche Pfalz, Saal des Thrones (German)
Faust (2.1.3) A tragédia második része. Első felvonás. Tágas terem. Részlet (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (2.1.3) Der Tragödie zweiter Teil. Erster Akt. Weitläufiger Saal. Ausschnitt (German)
Faust (2.1.5) A tragédia második része. Első felvonás, Sötét folyosó (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (2.1.5) Der Tragödie zweiter Teil. Erster Akt. Finstere Galerie (German)
Faust (2.5.5) A tragédia második része. Ötödik felvonás. Éjfél (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (2.5.5) Der Tragödie zweiter Teil. Fünfter Akt. Mitternacht (German)
Faust (2.5.6) A tragédia második része. Ötödik felvonás. A palota nagy előudvara (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (2.5.6) Der Tragödie zweiter Teil. Fünfter Akt. Großer Vorhof des Palasts (German)
1817. október 31-re (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Dem 31. Oktober 1817 (German)
1929 augusztus (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: August 1929. (German)
A "Heinrich von Ofterdingen"-ből - 02: Titkos Jel van belerejtve a Kőbe (Hungarian) ⇐ Novalis :: Aus "Heinrich von Ofterdingen" - 02: Es ist dem Stein ein räthselhaftes Zeichen... (German)
A "Heinrich von Ofterdingen"-ből - 03: Nehéz, rögös a dalnok útja (Hungarian) ⇐ Novalis :: Aus "Heinrich von Ofterdingen" - 03: Der Sänger geht auf rauhen Pfaden (German)
A "Heinrich von Ofterdingen"-ből - 04: Szép álmaiból fel a dalnok... (Hungarian) ⇐ Novalis :: Aus "Heinrich von Ofterdingen" - 04: Der Sänger fährt aus schönen Träumen... (German)
A "Heinrich von Ofterdingen"-ből - 07: Csak az Ura a Földnek... (Hungarian) ⇐ Novalis :: Aus "Heinrich von Ofterdingen" - 07: Der ist der Herr der Erde... (German)
A "Heinrich von Ofterdingen"-ből - 19: Ha majd nem a képlet lesz a lényeg (Hungarian) ⇐ Novalis :: Aus "Heinrich von Ofterdingen" - 19: Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren (German)
A „Csízióbölcsességek”-ből (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Aus den „Kalendersprüchen“ (German)
A 21-es kilométerkő (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Km 21 (German)
A bágyadtak nézete (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Urteile der Müden (German)
A Bajkirály (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Der Erlkönig (German)
A bakfis (Hungarian) ⇐ Klabund :: Der Backfisch (German)
A bakonyi betyár (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Der Räuber im Bakony (German)
A bárányfelhő (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Lämmerwolke (German)
A be nem tört vadász (Hungarian) ⇐ Klabund :: Der wilde Jäger (German)
A be nem törhető (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Querkopf (German)
A béke éke (Hungarian) ⇐ Klabund :: Der Friede (German)
A beképzelt fürdőkád (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die Badewanne (German)
A belépítész (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Der innere Architekt (German)
A berlini gyerekeknek (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: An Berliner Kinder (German)
A berlini Hárfás Juli (Hungarian) ⇐ Klabund :: Die Harfenjule (German)
A bika és a fúvószene viszonya (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: Der Stier (German)
A bolygó zsidó (Hungarian) ⇐ Müller, Wilhelm :: Der ewige Jude (German)
A bosszú (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Die Rache (German)
A boszorkányos gyermek (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Das Hexenkind (German)
A bükkfa lakói (Hungarian) ⇐ Baumbach, Rudolf :: Die Gäste der Buche (German)
A bumeráng (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Bumerang (German)
A bűn ábécéskönyvéből (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Höchst weltliche Sündenfibel (German)
A bűvészinas (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Der Zauberlehrling (German)
A cigánykerék és a bukfenc (átköltés) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Purzelbaum (German)
A cipők (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Schuhe (German)
A cirbolyafenyő (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Zirbelkiefer (German)
A csárdásné leánya (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Der Wirtin Töchterlein (German)
A Császár (Hungarian) ⇐ Klabund :: Der Kaiser (German)
A csehfalu (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das böhmische Dorf (German)
A cselédlány álma (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Traum der Magd (German)
A csók (Hungarian) ⇐ Engelke, Gerrit :: Der Kuss (German)
A csóró Paprika János (Hungarian) ⇐ Klabund :: Der arme Kaspar (German)
A csupaillem helyen árva... (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es lebte an diskretem Orte ... (German)
A Dac dala (Hungarian) ⇐ Hartleben, Otto Erich :: Lied des Trotzes (German)
A dagadt Fritzről. Dal (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Das Lied vom dicken Fritz (German)
A dal (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Das Lied (German)
A Dalnok átka (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Des Sängers Fluch (German)
A dédunokám kitaszított (Hungarian) ⇐ Klabund :: Mein Urenkel hat mich verstoßen (German)
A délebédre jó daily (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Mittagszeitung (German)
A Démon (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Gespenst (German)
A égen fénylik a félhold (Hungarian) ⇐ Grillparzer, Franz :: Der Halbmond glänzet am Himmel (German)
A facebloog (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Warenhaus (German)
A farkasokról (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Von den Wölfen (German)
A fecskék (Hungarian) ⇐ Arnim, Achim von :: Die Schwalben (German)
A fehér szarvas (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Der weiße Hirsch (German)
A fény most fel, fel ível (Hungarian) ⇐ Rückert, Friedrich :: Nun ist das Licht im Steigen (German)
A férj mint kecske (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Der Ehemann (German)
A fiziognómiával kapcsolatos széljegyzet (Hungarian) ⇐ Blumenthal, Oscar :: Zur Physiognomik (German)
A Fogavének (Wilhelm Buschnak tulajdonított vers) (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Mümmelgreise (Wilhelm Busch zugeschrieben) (German)
A Földgolyó (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der Globus (German)
A földön járó harang (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Die wandelnde Glocke (German)
A fonólány dala (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Die Spinnerin (German)
A forrrradalmárrr (Hungarian) ⇐ Mühsam, Erich :: Der Revoluzzer (German)
A Franc Lisztje meg a Zongora Tisztje (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: Ein Pianist spielt Liszt (German)
A frankfurti szállodapoéta (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: (Der Hausknecht in dem »Weidenbusch«) (German)
A frigid nő (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Die Frigide (German)
A fülemüle meg a szamár füle (Hungarian) ⇐ Bürger, Gottfried August :: Die Esel und die Nachtigallen (German)
a fürge denevér (Hungarian) ⇐ Artmann, H. C. :: seht, die flinke fledermaus (German)
A Galacsinhajtogató (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Kugeln (German)
A galandféreg (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der Bandwurm (German)
A gondolat szabad (Hungarian) ⇐ Hoffmann von Fallersleben :: Die Gedanken sind frei (German)
A Gonosznak álma (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Traum des Bösen (German)
A gramofon (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Grammophon (German)
A gyöngytyúk (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Perlhuhn (German)
A gyötrelem (Hungarian) ⇐ Kalkowska, Eleonore :: Schmerz (German)
A halál és a lányka (Hungarian) ⇐ Claudius, Mathias :: Der Tod und das Mädchen (German)
A haldokló (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Sterbende (German)
A halk patak melódiáz (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Bach hat leise Melodien (German)
A Hallgatáshoz (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Schweigen (German)
A halottak kórusa (Hungarian) ⇐ Meyer, Conrad Ferdinand :: Chor der Toten (German)
A halottakhoz (Hungarian) ⇐ Kalkowska, Eleonore :: Den Toten (German)
A halottaságy mellett (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Am Totenbett (German)
A hamburgi kurvák dala (Hungarian) ⇐ Klabund :: Hamburger Hurenlied (German)
A harmadik vedlés során (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Bei der dritten Häutung (German)
A három indián (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Die drei Indianer (German)
A Három Királyok (Hungarian) ⇐ Klabund :: Die heiligen drei Könige (German)
A három lovagokról s a szép nemesi kissszonyról románc (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Romanze von den drei Rittern und dem schönen Edelfräulein (German)
A három nyúl – Groteszk ballada (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Drei Hasen – Eine groteske Ballade (German)
A három veréb (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die drei Spatzen (German)
A hathatós harkály (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Specht (German)
A Hatóság (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Behörde (German)
A háziasszony (Hungarian) ⇐ Klabund :: Die Wirtschafterin (German)
A Hét breviáriuma (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Wochenbrevier (German)
A hideg szerető (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Das kalte Liebchen (German)
A hintaszék meg a néptelen erkély (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Schaukelstuhl auf der verlassenen Terrasse (German)
A hírnév (Hungarian) ⇐ Bierbaum, Otto Julius :: Der Ruhm (German)
A hit, mely hegyeket mozgatott (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Glaube (German)
A Hivatalos Közeg (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Der Beamte (German)
A Hochsteinről pillantani le este (Hungarian) ⇐ Ball, Hugo :: Abendblick vom Hochstein (German)
A hóember sír (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Schneemann weint (German)
A hóhér (Hungarian) ⇐ Ball, Hugo :: Der Henker (German)
A Hold-Bagoly (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Mondberg-Uhu (German)
A holdkóros holdkos (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Mondschaf (German)
A Holdsarló (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Mond (German)
A hölgy szerelmeslevele (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Die Liebende schreibt (German)
A homokkő (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kindersand (German)
A hordár monológja (Hungarian) ⇐ Lénárd Sándor :: Der Lastträger sagt (German)
A hősies uszkár (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der heroische Pudel (German)
A hosszútávfutó kudarca (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Der geschlagene Langstreckenläufer (German)
A humorista (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der Komiker (German)
A hystrix (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Hystrix (German)
A jámbor óriás (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der fromme Riese (German)
A jó bajtárs (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Der gute Kamerad (German)
A jó hajó, a hányni jó (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Schiff "Erde" (German)
A Jó meg a Rossz (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Gut und Böse (German)
A jószívű vándor (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Der gütige Wandrer (German)
A kakas (Hungarian) ⇐ Baechtold, Jakob :: Der Hahn (German)
A kaktuszomhoz! (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: An meinen Kaktus (German)
A kan bajban van (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: Der Eber (German)
A karácsonyi fácska (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Weihnachtsbäumlein (German)
A kávéház nagy tükrös ajtaja megett (Hungarian) ⇐ Klabund :: Hinter dem großen Spiegelfenster... (German)
A kedves halála (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Tod der Geliebten (German)
A kék est (Hungarian) ⇐ Ball, Hugo :: Der blaue Abend (German)
A kék virág (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Die blaue Blume (German)
A képeskönyv (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Das Bilderbuch (German)
A Kérdőjel marad (Hungarian) ⇐ Fontane, Theodor :: Die Frage bleibt (German)
A kereszténykérdés (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Christliche Frage (German)
A két flaskó (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die beiden Flaschen (German)
A két gyökér (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die zwei Wurzeln (German)
A két holló (Hungarian) ⇐ Chamisso, Adelbert von :: Die zwei Raben (German)
A két párhuzamos egyenes (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die zwei Parallelen (German)
A két toronyóra (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die zwei Turmuhren (German)
A kettétört gyűrű (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Das zerbrochene Ringlein (German)
A kevély (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Der Verächter (German)
A kicsapongás bálja (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Fest des Wüstlings (German)
A Kínai Császár beszél: (Hungarian) ⇐ Hofmannsthal, Hugo von :: Der Kaiser von China spricht: (German)
A kintornás (Hungarian) ⇐ Klabund :: Der Leierkastenmann (German)
A Király (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der König (German)
A kis boszorka (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Die kleine Hexe (German)
A kis hős 1. Így kezdődött (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Der kleine Held 1. Anfang (German)
A kis hős 2. Lehetek ácsmester (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Der kleine Held 2. Ein Zimmermann (German)
A kis hős 3. Lehetek tetőfedő (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Der kleine Held 3. Ein Dachdecker (German)
A kis hős 4. Lehetek tűzoltó (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Der kleine Held 4. Ein Feuerwehrmann (German)
A kis hős 5. Lehetek kovács (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Der kleine Held 5. Ein Schmied (German)
A kis hős 7. Lehetek vasutas (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Der kleine Held 7. Ein Eisenbahner (German)
A kis műlovar (Hungarian) ⇐ Mühsam, Erich :: Der kleine Kunstreiter (German)
A kis tüskésdisznó lefekvés előtti imácskája (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Stachelschweinchens Abendgebet (German)
A kisállomás-felügyelő (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Bahnvorstand (German)
A kísérlet (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Probe (German)
A kísértet (Hungarian) ⇐ Ball, Hugo :: Das Gespenst (German)
A kő (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der Stein (German)
A kobold (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Der Kobold (German)
A kobold dala (Hungarian) ⇐ Wedekind, Frank :: Erdgeist (German)
A kockaidom (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Würfel (German)
A Koldusszó (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die armen Worte (German)
A Költészet és akik azt kiherélnék (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Die Poesie und ihre Störer (German)
A költő hivatása (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Dichters Berufung (German)
A költő munkadala (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Dichters Arbeitslied (German)
A költői menyét, akarom mondani nyest (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das ästhetische Wiesel (German)
A konflisló (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Droschkengaul (German)
A könyvbarát (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der Bücherfreund (German)
A Korf-féle óra (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Korfsche Uhr (German)
A korfi orr (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Korfs Geruchsinn (German)
A Központozás Államában (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Im Reich der Interpunktionen (German)
A kritikán aluli kritika címére! (Hungarian) ⇐ Wedekind, Frank :: An die Kritik (German)
A kukac kitárja szívét (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Beichte des Wurms (German)
A különc (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Der Sonderling (German)
A lábakonjárás előnyei (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Beinchen (German)
A Lámpa (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Lampe (German)
A Lámpa meg a Tükör (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Lampe und Spiegel (German)
A láncaitól megszabadított gyermekláncfű (Hungarian) ⇐ Guggenmoos, Josef :: Verblühter Löwenzahn (German)
A lány néha léha (Hungarian) ⇐ Klabund :: Die Jungfrau (German)
A lányka meg a rózsája (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: (Die Rose sprach zum Mägdelein) (German)
A lazac (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Salm (German)
A leborotvált kaktusz (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Der rasierte Kaktus (German)
A léckerítés (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Lattenzaun (German)
A lég (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Luft (German)
A legelső kaland (Hungarian) ⇐ Klabund :: Das erste Abenteuer... (German)
A legnagyobb ember is (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Der größte Mensch... (German)
A legszebb színek (Hungarian) ⇐ Knodt, Karl Ernst :: Die schönsten Farben (German)
A légybolygón (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Auf dem Fliegenplaneten (German)
A lehetetlen tény (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die unmögliche Tatsache (German)
A lepke meg az ibolya (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Das Veilchen und der Schmetterling (German)
A Lidérckirály (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Der Erlkönig (German)
A literátor (Hungarian) ⇐ Ball, Hugo :: Der Literat (German)
A ludas lidércnyomása (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Alpdrücken eines Schuldbewußten (German)
A lúdvérc (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Die Trud (German)
A Lustaság (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Die Faulheit (German)
A lustaság dicsérete (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Lob der Faulheit (German)
A madarak (Hungarian) ⇐ Schlegel, Friedrich von :: Die Vögel (German)
A madárijesztő (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Vogelscheuche (German)
A mag meg a rigó (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Das Samenkorn (German)
A Magánakvaló (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Der Einsame (German)
A magány dicsérete (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Der Einsame (German)
A majom mint olyan (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Die Affen (German)
A mázli kegyeltje (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Glückspilz (German)
A meduza és az elefánt násza (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Tante Qualle und der Elefant (German)
A medve tánca (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Der Tanzbär (German)
A megbánás (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Reue (German)
A Megváltás lakottan lakatlan szigete (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Rettende Insel... (German)
A méh (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Die Biene (German)
A mente, melyet Isten teremte (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Weste (German)
A mocskolódó névtelen levelek (Hungarian) ⇐ Bötticher, Georg :: Anonyme Schmähbriefe (German)
A mogorva sikló (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: „Nein,“ schimpfte die Ringelnatter (German)
A molylepke (Hungarian) ⇐ Melk, Gaby :: Die Motte (German)
A munka (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Arbeit (German)
A művészről — ami csak belefér (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Alles über den Künstler (German)
A nádszék – I. (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Korbstuhl (German)
A nádszék – II. (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Korbstuhl (German)
A nádszék – III. (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Korbstuhl (German)
A Nagy Izé (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: Das Dings (German)
A nagy Körhinta (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Das große Karussell (German)
A nagy tájképfestő (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der Maler (German)
A nagynénigyilkos (Hungarian) ⇐ Wedekind, Frank :: Der Tantenmörder (German)
A nagynénikém így meg úgy (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Meine Tante (German)
A nagyváros, sötétben (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Großstadt im Dunkeln (German)
A napló, avagy Vétkezni is erényesen kell! (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Das Tagebuch (German)
A naplopó esti imája (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Müßiggängers Abendgebet (German)
A napocska ha süt (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Wenn's liebe Sönnchen scheint (German)
A napocskasugaracska (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Der Sonnenstrahl (German)
A nátha ül hosszu méla lesben (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Ein Schnupfen hockt auf der Terrasse (German)
A nebáncsvirág (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Gekränkte Leberwürste (German)
A negyedik körből jövő hangolás (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Eine Stimmung aus dem vierten Kreis (German)
A nélkülözhetetlen ember (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Wirklich, er war unentbehrlich (German)
A nemtelenség kötelez (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Pöblesse obligee (German)
A Noé-féle bárka (Hungarian) ⇐ Pietraß, Richard :: Die Arche (German)
A nyár (Hungarian) ⇐ Busta, Christine :: Der Sommer (German)
A nyaralás nem szárnyalás, csak sz.rnyalás (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Sommerfrische (German)
A Nyugat-keleti divánból (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Aus dem Westöstlichen Divan (German)
A Nyugati Partok (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Westküsten (German)
A pajzán (de talán nem pedofil) öngyilkos nagybácsi (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der traurige Onkel (German)
A papagáj (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Papagei (German)
A Paradicsom, mint hely és mint ennivaló (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Das Paradies (German)
A parasztok (Napszámosok) (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Die Bauern (German)
A parkban (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Im Park (German)
A Patkányfogó (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Der Rattenfänger. (German)
A patkányok (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Die Ratten (German)
A peches költő (Hungarian) ⇐ Bötticher, Georg :: Dichter-Pech (German)
A pirinyóság óriásai (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Die Kleinsten (German)
A postabélyeg (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die Briefmarke (German)
A postabélyeg (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die Briefmarke (German)
A Rajnán (Hungarian) ⇐ Brentano, Clemens :: Auf dem Rhein (German)
A ráncok a homlokodon... (Hungarian) ⇐ Scheffel, Joseph Viktor von :: Die Falten um die Stirne... (German)
A ravaszdi kulcslyuk (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Das Schlüsselloch (German)
A realista festő (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Der realistische Maler (German)
A recenzens (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Rezensent (German)
A reggel (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Morgen (German)
A rendőrségi paci (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Polizeipferd (German)
A részegült Dal (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Das trunkene Lied (German)
A rezgőnyárfa meg a lómánia (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Größenwahn (German)
A rózsabimbó (Hungarian) ⇐ Lohmeyer, Julius :: Rosenknospe (German)
A rozsda nélkülözhetetlen volta (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Rost (German)
A sasjuh (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Geierlamm (German)
A siketfajd meg a fülbemászó (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ohrwurm und Taube (German)
A sírásó éneke (Hungarian) ⇐ Hölty, Ludwig Christoph Heinrich :: Todtengräberlied (German)
A sóhaj (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Seufzer (German)
A Sorsharag (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Ärgerlich (German)
A sün (Hungarian) ⇐ Pfeffel, Gottlieb Konrad :: Der Igel (German)
A süsügér avagy a víztúltengés (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Walfafisch oder das Überwasser (German)
A szamárházaspár (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die beiden Esel (German)
A szappanbuborék (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die Seifenblase (German)
A szárazföldnek szól! (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: An Land (German)
A szegény kis gondolatocska (Hungarian) ⇐ Sommerstorff, Otto :: Die arme kleine Idee (German)
A szélkakas (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Der Wetterhahn (German)
A szellemi munkás az inflációban (Hungarian) ⇐ Klabund :: Der geistige Arbeiter in der Inflation (German)
A szende Szó (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Das scheue Wort (German)
A szentek (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Heilige (German)
A Szentföldön (Hungarian) ⇐ Wedekind, Frank :: Im heiligen Land (German)
A szépség hátsó fertálya (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Die Schöne von hinten (German)
A szerelem (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Die Liebe (German)
(A szerelem szörnyü fontos...) (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: (Liebe sagt man schön und richtig...) (German)
A szerelmes utazó I. (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der verliebte Reiſende I. (German)
A szerelmes utazó II. (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der verliebte Reiſende II. (German)
A szerelmes utazó III. (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der verliebte Reiſende III. (German)
A szerelmes utazó V. (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der verliebte Reiſende V. (German)
A szerep (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Die Rolle (German)
A szerzőnek szól (Hungarian) ⇐ Bötticher, Georg :: Dem Autor (German)
A szikra (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der Funke (German)
A Szív a Popsi felett ül (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Das Herz sitzt über dem Popo (German)
A szkeptikus ember szava (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Der Skeptiker spricht (German)
A szövegtömörítő szemüveg (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Brille (German)
A születési arány (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die Geburtenzahl (German)
A tánc (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Tanz (German)
A tanyasi dadaista (Hungarian) ⇐ Ball, Hugo :: Der Dorfdadaist (German)
A tapétavirág (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Tapetenblume (German)
A tárgyilagos nő (Hungarian) ⇐ Wedekind, Frank :: Die Realistin (German)
A Tavasz egykettőre itt vagyon! (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Frühling kommt bald (German)
A tavasz szövőszéke (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Der textilisierte Frühling (German)
A távoli, mégis közeli kedveshez (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Nähe des Geliebten (German)
A teknőc-ős (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Schildkrökröte (German)
A tengeri csikó (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Seepferdchen (German)
A tengerparti várkastély (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Das Schloß am Meere (German)
A Térd (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Knie (German)
A természetnek ajánljuk: pótlólag megteremtendő állatok (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Neue Bildungen, der Natur vorgeschlagen (German)
A testem, hétszeressen (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Siebenmal mein Körper (German)
A testet öltött komolyság (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der Seriöse (German)
A teve igeneve (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Werwolf (German)
A tévelygő muzsikus (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der irre Spielmann (German)
A Tiszta Szív Kritikája (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Kritik des Herzens (German)
A tizenkét meggyilkolt feleség (Hungarian) ⇐ Német népdalok, népballadák :: Die zwölf ermordeten Frauen (German)
A tojás (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Das Ei (German)
A tollpihe s a víziló (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ein Federchen flog durch das Land (German)
A törvények ellen (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Gegen die Gesetze (German)
A Törvényen Kívüli Herceg (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Prinz Vogelfrei (German)
A tubákszelence (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die Schnupftabakdose (German)
A tükör gyakorta maraszt (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Er stellt sich vor sein Spiegelglas (German)
A tyúk, a szárnyasállat (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Huhn (German)
A vadkecske és a lábatlangyík (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Geiß und Schleiche (German)
A vágy ez (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Das ist die Sehnsucht (German)
A vakond (Hungarian) ⇐ Rückert, Friedrich :: Der Maulwurf (German)
A vándormuzsikus - I. (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der wandernde Musikant - I. (German)
A vándormuzsikus - II. (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der wandernde Musikant - II. (German)
A varázspálca (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Wünschelrute (German)
A varjú (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die Krähe (German)
A Város (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Die Stadt (German)
A vastagbőrűek (félkomoly-félbuta vers) (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Dickhäuter (German)
A vegetáriánus csuka (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Hecht (German)
A vén bolond! (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Der alte Narr (German)
A vén kályha balladája (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Lied vom alten Ofen (German)
A veréb meg a kenguru (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Sperling und das Känguru (German)
A versek és az értelmezésük (Hungarian) ⇐ Bone, Heinrich :: Der Lieder Deutung (German)
A vezeklő (Hungarian) ⇐ Ball, Hugo :: Der Büßer (German)
A vidám csavargó (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der frohe Wandersmann (German)
A vidám Diogenész 01. (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Der fröhliche Diogenes 01. (German)
A vidám Diogenész 02. Hordóból nézve kifelé (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Der fröhliche Diogenes 02. Blick aus der Tonne (German)
A vidám Diogenész 03. A jó szándék (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Der fröhliche Diogenes 03. Der gute Vorsatz (German)
A vidám Diogenész 04. A klasszikus különbség (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Der fröhliche Diogenes 04. Der klassische Unterschied (German)
A vidám Diogenész 05. Himnusz az Újkrumplihoz (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Der fröhliche Diogenes 05. Sang an die Frühkartoffel (German)
A vidám Diogenész 07. A humor (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Der fröhliche Diogenes 07. Der Humor (German)
A vidám Diogenész 06. Háziáldás krakélerek számára (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Der fröhliche Diogenes 06. Wandspruch für Krakehler (German)
A vidám Diogenész 09. A Bölcsek Köve (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Der fröhliche Diogenes 09. Stein der Weisen (German)
A vidám Diogenész 14. Diogenész a fürdőkádban (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Der fröhliche Diogenes 14. Diogenes in der Badewanne (German)
A vidám Diogenész 15. Fenség és lenn-ség (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Der fröhliche Diogenes 15. Höhere Gewalt (German)
A vidám Diogenész 16. Még fentebb fenség (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Der fröhliche Diogenes 16. Noch höhere Gewalt (German)
A vidám Diogenész 37. Az önálló vélemény (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Der fröhliche Diogenes 37. Eigene Meinung (German)
A vidám Diogenész 60. Vigyázat! (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Der fröhliche Diogenes 60. Vorsicht! (German)
A vidám Diogenész 61. Ez is eset, az is eset (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Der fröhliche Diogenes 61. So oder so (German)
A vidám Diogenész 65. Szőrmentén (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Der fröhliche Diogenes 65. Gegen den Strich (German)
A világ és a bürokrata teremtése (Hungarian) ⇐ Madjera, Wolfgang :: Bureaukraten-Genesis (German)
A világ kellemes hely! (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: »Ich meine doch«, (German)
A Világ Lelke (Hungarian) ⇐ Schlegel, Friedrich von :: Die Weltseele (German)
A világ ugyan, enyhén szólva... (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Obgleich die Welt ja, so zu sagen... (German)
A világ, a világ! (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Die Welt (German)
A Világteremtés kritikája (Hungarian) ⇐ Bern, Maximilian :: Kritik der Weltschöpfung (German)
A viszontlátásra! (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Auf Wiedersehn (German)
A víz alatt s a víz fölött (Hungarian) ⇐ Keller, Gottfried :: Am fließenden Wasser (German)
A zeneértő (Hungarian) ⇐ Roth, Eugen :: Der Kenner (German)
A zenefiliszter (Hungarian) ⇐ Bötticher, Georg :: Der Musik-Philister (German)
A zsebórámhoz (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: An meine Taschenuhr (German)
A zseniális brikett (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es war ein Brikett, ein großes Genie (German)
A zsoldos pohárköszöntője (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Landsknechts Trinkspruch (German)
Adalékok a leghíresebb — olasz eredetű — versalakzat bírálatához (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Materialien zu einer Kritik der bekanntesten Gedichtform italinischen Ursprungs (German)
Ádám Istenhez, Évát szemlélve meg: (Hungarian) ⇐ Dichter unbekannt :: Adam an Gott bei Evas Anblick: (German)
Afféle fekete macska (Hungarian) ⇐ Wedekind, Frank :: Eine schwarze Katze (German)
Aforizmák (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Aphorismen (German)
Aforizmák (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Aphorismen (German)
Aforizmák és rigmusok (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Aphorismen und Reime (German)
Aforizmák, epigrammák (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Aphorismen, Epigramme (German)
Aforizmák, idézetek (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Aphorismen, Zitate (German)
Agnes Prellernek (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: An Agnes Preller (German)
Agyamra megy (Hungarian) ⇐ Biermann, Wolf :: Die hab ich satt (German)
Ágyúőrségen (Hungarian) ⇐ Toller, Ernst :: Geschützwache (German)
Ajándék gyanánt (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Zu einem Geschenk (German)
Akasztófahumor (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Es sitzt ein Vogel auf dem Leim (German)
Akasztófavirágkezdeménybölcsődal (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Galgenkindes Wiegenlied (German)
Akasztott Ember dala ítéletvégrehajtója leánykájához (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Galgenbruders Lied an Sophie, die Henkersmaid (German)
Aki figyel (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Schauende (German)
Akit rühellnek (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Die Unbeliebte (German)
Alapos ok van inni sok (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Der triftige Grund (German)
Alaptörvény (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Grundsatz (German)
Albumlap (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Stammbuchvers (German)
Albumlap II. (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Stammbuchvers II. (German)
Alkony (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Abend [Einsam hinterm letzten Haus] (German)
Állandóság a változásban (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Beständigkeit (German)
Állati nagy nyugalmak (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ruhe (German)
Alma és fügefalevél (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Apfel und Feigenblatt (German)
Álmatagon (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Träumer (German)
Álom erdeje (nem abszurd vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Traumwald (German)
Álomvadon (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Traumwald (German)
Ami azt illeti (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Drum... (German)
Anatómia (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Anatomie (German)
Angyal de sok keres téged a Fényben... (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: So viele Engel suchen dich im Lichte... (German)
Annak a Másiknak címezve (szuperkomoly vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: An den Andern (German)
Anyadisznó, anyaoroszlán (Hungarian) ⇐ von Nicolay, Ludwig Heinrich :: Die Löwin und das Schwein (German)
Anyagcsere (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Stoffwechsel (German)
Április (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: April (German)
Apró hazugságok (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kleine Lügen (German)
Aprócska jótanács (Hungarian) ⇐ Mozart, Wolfgang Amadeus :: Kleiner Rat (German)
Apróhirdetés (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Annonce (German)
Arabeszk (Hungarian) ⇐ Klabund :: Arabeske (German)
Aranyköpések (Hungarian) ⇐ Klabund :: Aphorismen (German)
Árnyéklét (Hungarian) ⇐ Greif, Martin :: Schattenleben (German)
Arról, Hogy Lehetetlenség A Csendről Beszélni (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Über dieUnmöglichkeit, von der Stille zu reden (German)
Augusztus (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: August (German)
Az a bizonyos lángos csillag (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Der Stern (German)
Az a nagyelefánt (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Von dem großen Elefanten (German)
Az a szegény költő (Hungarian) ⇐ Bürger, Gottfried August :: Der arme Dichter (German)
Az abszolút tanító (Hungarian) ⇐ Klabund :: Der Lehrer (German)
Az agg molnár (Hungarian) ⇐ Chamisso, Adelbert von :: Der alte Müller (German)
Az agyalágyultság kőkemény is lehet, csak kitartás kell hozzá (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Der Dickkopf (German)
Az agyam lóg a szeren (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kniehang (German)
Az álmatlanság összetevői (Hungarian) ⇐ Kolbe, Uwe :: Ingredienzen der Schlaflosigkeit (German)
Az alsónadrág (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Unterhose (German)
Az ambíciózus citrom (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es war eine gelbe Zitrone (German)
Az angolkisasszonyok (Hungarian) ⇐ Klabund :: Die englischen Fräuleins (German)
Az anyja meg az apja (Hungarian) ⇐ Gilm zu Rosenegg, Hermann von :: Die Mutter (German)
Az anyóka s a rokka (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Weiblein mit der Kunkel (German)
Az Ég Felé Fordult Rovar (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Käfer auf dem Rücken (German)
Az ég gyásza (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Himmelstrauer (German)
Az Egér Szeme (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Auge der Maus (German)
Az egérfogó (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Mausefalle (German)
Az egy-oldalúság áldásos hiánya (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Die beiden Seiten (German)
Az Egyesült Államok címére (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Den Vereinigten Staaten (German)
Az Egyszarvú (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Einhorn (German)
[Az éj a függöny ráncaiba, titkon] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Die Nacht holt heimlich durch des Vorhangs Falten] (German)
Az Éjféldalkézirat (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Manuskript des Mitternachtslied (German)
Az éjhajú boszorka (Hungarian) ⇐ Des Knaben Wunderhorn :: Die schwarzbraune Hexe (German)
Az éjszakai lovag (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Der nächtliche Ritter (German)
Az Éjszörny és a Hétmalac (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Nachtschelm und das Siebenschwein (German)
Az éjt nappallá, nappalt éjjé tevő lámpa (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Tagnachtlampe (German)
Az életkor (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Das Alter (German)
Az elhagyott asszony (Hungarian) ⇐ Kalkowska, Eleonore :: Die Verlassene (German)
Az előérzet (Hungarian) ⇐ Mühsam, Erich :: Die Ahnung (German)
Az elsüllyedt kolostor (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Das versunkene Kloster (German)
Az elvesztett világ (Hungarian) ⇐ Klabund :: Die verlorene Welt (German)
Az elvlovag (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Der Prinzipienreiter (German)
Az ember csupa jaj meg oh (Hungarian) ⇐ Des Knaben Wunderhorn :: Es ist der Menschen weh und ach (German)
Az Ember Joga (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Menschenrecht (German)
Az embergyűlölő (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Der Misanthrop (German)
Az én antikritikám (Hungarian) ⇐ Blumenthal, Oscar :: Meine Antikritik (German)
Az én becsvágyam (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ehrgeiz (German)
Az én Démonom (Hungarian) ⇐ Ball, Hugo :: Mein Dämon (German)
Az én értelmezésem (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Interpretation (German)
Az én kőmerevségem (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Meine Härte (German)
Az én pici zöld kaktuszom (Hungarian) ⇐ Raabe, Max :: Mein kleiner grüner Kaktus (German)
Az én szerencsém (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Mein Glück (German)
Az én Uram és Istenem nem valami bürokrata (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Mein Herrgott ist kein Bürokrat (German)
Az Énekek Éneke: a Nő (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Das Hohelied (German)
Az énekes koldusok balladája (Hungarian) ⇐ Klabund :: Die Ballade von den Hofsängern (German)
Az erényes eb (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Der tugendhafte Hund (German)
Az est (nem abszurd vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Abend (German)
Az Étterem, mely az Égnek Létverem (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Astronomische Gastronomie (German)
Az Ideálhoz (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: An das Ideal (German)
Az idő (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Zeit (German)
Az Idő ajándéka (Hungarian) ⇐ Stamm, Karl :: Geschenk der Zeit (German)
Az időről való gondolatok (Hungarian) ⇐ Fleming, Paul :: Gedanken über der Zeit (German)
Az időről való tűnődés (Hungarian) ⇐ Gryphius, Andreas :: Betrachtung der Zeit (German)
Az igazi költő (ahogy azt a Móricka valaha elképzelte) (Hungarian) ⇐ Fontane, Theodor :: Der echte Dichter (Wie man sich früher ihn dachte) (German)
Az Igazi Praktikus Ember (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die wirklich praktischen Leute (German)
Az igehirdetés oszlopai (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die Litfaßsäulen (German)
Az Illegális Bolha (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Sündfloh (German)
Az ing meg az ingség (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Rock (German)
Az inteligencsek képibe (Hungarian) ⇐ Scharf, Ludwig :: An die Gebildeten (German)
Az irgalmatlanul szorgalmatlan, de később irgalmasan szorgalmas hangya (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Die arbeitsscheue Ameise (German)
Az ismeretlen Istennek (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Dem unbekannten Gotte (German)
Az istenek tévelygő utazása (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der Götter Irrfahrt (German)
Az mégis csak megnyugató, hogy legalább... (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Befriedigt (German)
Az öngyilkos (Hungarian) ⇐ Klabund :: Der Selbstmörder (German)
Az önkritika előnyei (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Die Selbstkritik hat viel für sich (German)
Az öntudatára ébredt utcakő (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ein Pflasterstein, der war einmal (German)
Az óra (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Die Uhr (German)
Az ördögi stanza (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Die teuflische Stanze (German)
Az óriásjátékszer (Hungarian) ⇐ Chamisso, Adelbert von :: Das Riesen-Spielzeug (German)
Az Örök Asszonyi (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Das ewig Weibliche (German)
Az Örökerdő (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Der ewige Wald (German)
Az örökös ostrom (Hungarian) ⇐ Kalkowska, Eleonore :: Das ewige Ringen (German)
Az Oromzat (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Giebel. (German)
Az oroszlán (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Leu (German)
Az oroszlán meg a foga fájása (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Löwe und Zahnschmerzen (German)
Az orraprém (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Nasobēm (German)
Az orrjáró (tudományosan továbbfejlesztett fordítás) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Nasobēm (German)
Az orrlábú (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Nasobēm (German)
Az őrült (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Der Narr (German)
Az őrült az ápolójához (Hungarian) ⇐ Lénárd Sándor :: Der Irrsinnige sagt zum Warter (German)
Az őrültek (Hungarian) ⇐ Heym, Georg :: Die Irren (German)
Az őrültek (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Irren (German)
Az őserdei világbajnokság (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Olympiade im Urwald (German)
Az ősz (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Im Herbst (German)
Az ősz fájdalma (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Herbstweh (German)
Az őszi erdőn át (Hungarian) ⇐ Klabund :: Gang durch den herbstlichen Wald (German)
Az őzbak, melynek felmondtak (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der gestrichene Bock (German)
Az új Mese (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Das neue Märchen (German)
Az új távlatok (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die neuen Fernen (German)
Az újévi jókívánság (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der Glückwunsch (German)
Az ülő légy meg a repülő repülő (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die Fliege im Flugzeug (flúgos vers) (German)
Az unalomtól befagy itt az agyvelő (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Man stirbt hier vor Langeweile ... (German)
Az Úr 19000-ik évében (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Im Jahre 19000 (German)
Az Úr Dávidot szólítja (Hungarian) ⇐ Reinig, Christa :: Gott ruft David (German)
Az Úr Káint szólítja (Hungarian) ⇐ Reinig, Christa :: Gott ruft Kain (German)
Az utcasarki hóember (gyerekvers) (Hungarian) ⇐ Reinick, Robert :: Der Schneemann auf der Straße (German)
Az utcasarki hóember (gyerekvers) (Hungarian) ⇐ Reinick, Robert :: Der Schneemann auf der Straße (German)
Az útfélen (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Am Straßenrand (German)
Az útmutató fityiszt mutat (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: Es würgte eine Klapperschlang‘ (German)
Az utolsó üdvözlet (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der letzte Gruß (German)
Az útszéli jelzőtáblák hasznáról (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Tafeln (German)
Az uzsonnapapír! (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Butterbrotpapier (German)
Azt a pénzt (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Diese Münze (German)
B. Gabriellának (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: An Gabriele B. (German)
Bach-versek (Hungarian) ⇐ Bach, Johann Sebastian :: Gedichte (German)
Bal ballada (Hungarian) ⇐ Bötticher, Georg :: Ballade (German)
Baleset (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der Unfall (German)
Baleset (Hungarian) ⇐ Klabund :: Unglücksfall (German)
Ballada (Hungarian) ⇐ Klabund :: Ballade (German)
Ballada II. (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Ballade II (German)
Balladácska (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Balladette (German)
Balról rét, bozót ha hívogatna (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Wenn von links mich Feld und Dickicht riefe (German)
Balti tengeri gondolatkák (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: Gedanken an der Ostsee (German)
(Bár lennék tiszta hegyipatak...) (Hungarian) ⇐ Huch, Ricarda :: (Wär' ich nur ein klarer Wasserquell) (German)
Barátom, nem így vagy-e vele te is? (Hungarian) ⇐ Biermann, Wolf :: Ach Freund, geht es nicht auch dir so? (German)
Barbarossa (Hungarian) ⇐ Rückert, Friedrich :: Barbarossa (German)
Bárki vagy is (Hungarian) ⇐ Theobaldy, Jürgen :: Wer immer du bist (German)
Bauz, a megtestesült (Hungarian) ⇐ Klabund :: Bauz (German)
Becsípett egyén monológja (Hungarian) ⇐ Lichtenstein, Alfred :: Der Angetrunkene (German)
Békésen, de fegyveresen (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Bewaffneter Friede (German)
Berlin (nem abszurd vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Berlin (German)
Berlini ballada (Hungarian) ⇐ Klabund :: Berliner Ballade (German)
Betakarítás (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Erntelied (German)
Bim, Bam, Bumm (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Bim, Bam, Bum (German)
Bírói fantázia (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Richterphantasie (German)
Birtokháborítás (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Hausfriedensbruch (German)
Bitótető (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Galgenberg (German)
Bizony, úgy valahogy (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: 'So, so!' (German)
Bogarasvers (Hungarian) ⇐ Hodjak, Franz :: Gedicht mit Käfer (German)
Bölcs döntés hogy' születik? (Hungarian) ⇐ Blumenthal, Oscar :: Ein kluger Entschluss reift unverhofft (German)
Bölcsődal (Hungarian) ⇐ Bone, Heinrich :: Wiegenlied (German)
Boldog? Boldog! (Hungarian) ⇐ Grillparzer, Franz :: Glücklich, glücklich (German)
Bolhák Utolsó Ivadéka (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Der letzte Floh (German)
Bona fide (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Bona Fide (German)
Bormerés (eset-tanulmány) (Hungarian) ⇐ Gries, Johann Diederich :: Mein Fall (German)
Borozok télen dalra gyújtva (Hungarian) ⇐ Bodenstedt, Friedrich von :: Im Winter trink ich und singe Lieder (German)
Búcsúzás (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Abschied (German)
Bugyuta gyerekversikék (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kinderverwirrgedichte (German)
Bürgerstrasse 81. (Hungarian) ⇐ Hodjak, Franz :: Bürgerstr. 81 (German)
Capriccio (Hungarian) ⇐ Lichtenstein, Alfred :: Capriccio (German)
Casabianca (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Casabianca (German)
Casus anatomicus (Hungarian) ⇐ Bürger, Gottfried August :: Ein Casus Anatomicus (German)
Cecil ablakot pucol (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Zäzilie II. (German)
Churchill és a Lady (Hungarian) ⇐ Abt, Elke :: Churchill und die Lady (German)
Cidrizés (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Schauder (German)
Cipőmnek pucolója (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der Mann, der meine Schuhe putzt (German)
Csak az a pénz, a pénz (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Geld allein (German)
Csak egy rózsaág (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Ein Rosenzweig (German)
Csak hinni kell (Hungarian) ⇐ Bierbaum, Otto Julius :: Glaube nur (German)
Csak menj, amíg mehetsz (Hungarian) ⇐ Chamisso, Adelbert von :: Geh du nur hin! (German)
Csak mert naplényegű a szem (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Wär nicht das Auge sonnenhaft (German)
Csak mint a nyomtató ló (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Bin über manchen Stein gestolpert (German)
Csak tiszta, önzetlen, érdekmentes hazugságról szólván (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Abgesehen von der Profitlüge (German)
Csendélet (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Stilleben (German)
Csendes az éj s a hely (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen (German)
Csendes érés (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Stilles Reifen (German)
Csigabiga, vagy gyere ki vagy maradj bent (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Gespräch einer Hausschnecke mit sich selbst (German)
Csiganépség, biganépség (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Die Schnecken (German)
Csillagok. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Sterne. (German)
Csókolózni? Egyedül nem lehet! (Hungarian) ⇐ Raabe, Max :: Küssen kann man nicht alleine (German)
Csókolta egymást két fiú (Hungarian) ⇐ Ismeretlen, Szerző :: Zwei Knaben gaben sich einen Kuss (German)
Csöndes téli út (kis híján komoly vers) (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Stille Winterstraße (German)
Csöndes út (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Stiller Gang (German)
Csússzál-másszál! Te meg az ördögöd! (Hungarian) ⇐ Hoffmann von Fallersleben :: Kriech Du und der Teufel (German)
Dakszlitöredék (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Dackel-Fragment (German)
Dal a megbélyegzett emberről (Hungarian) ⇐ Werfel, Franz :: Lied vom Gezeichneten (German)
Dalocska (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Liedchen (German)
Dalom dallom (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: Ich sing mein Lied (German)
Dávid Saul előtt énekel (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: David singt vor Saul (German)
De csillagaikat ki nem ebrudalhatod (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Doch ihre Sterne kannst du nicht verschieben (German)
De kár, hogy csuhás nem vagyok (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Wie schad, dass ich kein Pfaffe bin (German)
De szép, de jó (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Gut und lieb (German)
Dédpapa, hogyan lettél te öreg? (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Über das Älterwerden (German)
Délelőtt a tengerparton (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Vormittag am Strand (German)
Derült égből borulátó (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Pessimist im Lenz (German)
Dicsérlek téged, Förtelem (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Nachdem er durch Metzingen gegangen war (German)
Dicső őszidő (Megdicsőült ősz) (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Verklärter Herbst (German)
Disznóság! (Hungarian) ⇐ Klabund :: Verfluchte Schweinerei (German)
Doktor néni (Hungarian) ⇐ Raabe, Max :: Doktor, Doktor (German)
E földön álmodás csak (Hungarian) ⇐ Herder, Johann Gottfried :: Ein Traum ist unser Leben (German)
Ebadta ebekadták (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Nicht artig (German)
Ebmeditáció (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Meditation (German)
Ebsors (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Der fremde Hund (German)
Ecce homo (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Ecce homo (German)
Eddig és nem tovább (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Aus (German)
Edomnak! (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: An Edom! (German)
Ég és föld (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Himmel und Erde (German)
Egresfaló gondolatok (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Gedanken beim Stachelbeerenpflücken (German)
Egy asztmás földigiliszta monológja (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Monolog eines asthmatischen Regenwurms (German)
Egy balf... balladája (félkomoly vers) (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Von einem, dem alles danebenging (German)
Egy csibész dalai – 1. (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Lieder eines Lumpen – 1. (German)
Egy csibész dalai – 2. (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Lieder eines Lumpen – 2. (German)
Egy csibész dalai – 3. (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Lieder eines Lumpen – 3. (German)
Egy csibész dalai – 4. (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Lieder eines Lumpen – 4. (German)
Egy csibész dalai – 5, (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Lieder eines Lumpen – 5. (German)
Egy csordás meg egy pásztorlányka (Hungarian) ⇐ Wedekind, Frank :: Stallknecht und Viehmagd (German)
Egy dérlepte lócitrom panaszolkodása (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Pferdeapfel im Rauhreif (German)
Egy disznó se hív fel engem (Hungarian) ⇐ Raabe, Max :: Kein Schwein ruft mich an (German)
Egy ecset — tehetséges a szőre! (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ein Pinsel mit sehr talentvollen Borsten ... (German)
Egy élvhajhász úrhölgy sírfelirata (Hungarian) ⇐ Opitz, Martin :: Grabinschrift eines geilen Weibes (German)
Egy emberiségtökéletesbítőnek, hogy jól kebelébe vésse (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Einem Menschenverbesserer ins Stammbuch (German)
Egy esztéta, ha csak épp ül, akkor is: szépül! (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Ästhet (German)
Egy favágó elérzékenyül (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Holzhacker wird sentimental (German)
Egy hajókoboldfeleség férjeurának küldötte levele (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Brief einer Klaubauterfrau (German)
Egy házasélet (Hungarian) ⇐ Bötticher, Georg :: Eine Ehe (German)
Egy helyre kis nőci címére (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: An eine kleine Schöne (German)
Egy hímbélyeg nőtársra akadt (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ein männlicher Briefmark erlebte (German)
Egy hősies lószőrszál (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ein kühnes Roßhaar erklärte den andern... (German)
[Egy hüvelyes s egy buja has] (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: [Es gibt Gerüchte, dass Hülsenfrüchte...] (German)
Az idős úr kezét kérte az ifjú hölgynek (Hungarian) ⇐ Johann Friedrich Riederer :: Als einst ein alter Herr ... (German)
Egy jámbor templomi festő (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Es lebt ein Heiligenmaler ... (German)
Egy kedves ifjonti aggály (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Ein zärtlich jugendlicher Kummer (German)
Egy kis hamis illúzió (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Selbstbetrug (German)
Egy kis önmagánbeszélgetés (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Kleines Selbstgespräch (German)
Egy kis szamár-ság (Hungarian) ⇐ Bötticher, Georg :: Etwas vom Esel. (German)
Egy koldus naplójából (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Aus dem Tagebuch eines Bettlers (German)
Egy könyv egy példányának margójára (Hungarian) ⇐ Hofmannsthal, Hugo von :: In ein Exemplar von »Gestern« (German)
Egy kritikusnak címezve (Hungarian) ⇐ Holz, Arno :: Einem Kritiker (German)
Egy liba, két liba (Hungarian) ⇐ Sturm, Julius :: Zwei Gänse (German)
Egy maaarhaokosnak az emlékkönyvébe (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Einem Neunmalklugen ins Stammbuch (German)
Egy majom halálára (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Auf den Tod eines Affen (German)
Egy nő (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Ein Weib (German)
Egy ó utcasarki fal (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Alte Winkelmauer (German)
Egy ökölvívó emlékkönyvébe (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Einem Boxer ins Stammbuch (German)
Egy pár csizma s a puccere (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Gingganz (German)
Egy pesszimista baromnak, miheztartás végett (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Einem Pessimistviech ins Stammbuch (German)
Egy pesszimistának szól (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: An einen Pessimisten (German)
Egy rendőr padért epedett (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ein Schutzmann wurde plötzlich krank ... (German)
Egy rózsához (Hungarian) ⇐ Hölderlin, Friedrich :: An eine Rose (German)
Egy sír fölött (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: An einem Grabe (German)
Egy sírbeszédeket tartó szónokra (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Auf einen gewissen Leichenredner (German)
Egy szamárnak két szamárral esett kalandja (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Der Esel (German)
[Egy század hal meg...] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Ich lebe grad...] (German)
Egy szegény gaz, Isten látja... (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Arm Kräutchen (German)
Egy szenvedő gégefő (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ein Kehlkopf litt an Migräne ... (German)
Egy szkeptikus ember imája (Hungarian) ⇐ Schopenhauer, Arthur :: Gebet eines Skeptikers (German)
Egy szomorú embernek szóló baráti levél (Hungarian) ⇐ Bierbaum, Otto Julius :: Freundesbrief an einen Melancholischen (German)
Egy szomorújáték tervvázlata (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Entwurf zu einem Trauerspiele (German)
Egy tavaszi vers, sőt egy se (Hungarian) ⇐ Ball, Hugo :: Ein und kein Frühlingsgedicht I (German)
Egy téma, két ballada (Hungarian) ⇐ Geibel, Emanuel :: Ein Thema, zwei Gedichte (German)
Egy törperák s egy kenguru (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ein Taschenkrebs und ein Känguruh (German)
Egy veréb (naná, majd véreb!) (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: Der Spatz (German)
Egy víziegér meg egy varangy kalandja (nonszensz-vers, szabados fordítás) (Hungarian) ⇐ Ismeretlen, Szerző :: Eine Wassermaus und eine Kröte (German)
Egy zöld falevél (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Ein grünes Blatt (German)
Egyik kutyább, másik ebb (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Gleichschaltung (German)
Egymás mellett tova (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Aneinander vorbei (German)
Egyoldalú lefegyverkezés (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Gladderadatsch (German)
Egyszer volt, hol nem volt, volt egyszer két molekula (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es waren zwei Moleküle (German)
Egyszerű de becsületes agglegény. Dal (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Lied eines versimpelten Junggesellen (German)
Éjjel az erdőn (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Nachts im Wald (German)
Éjjeli vándordal (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Wanderers Nachtlied II. (German)
Éjrománc (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Romanze zur Nacht (German)
Éjszaka van (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Es ist Nacht (German)
Éjszakai tájkép (félrefordítás) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Nachtbild (German)
Éjszakai Titokzat (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Das nächtliche Geheimniss (German)
Eledelem elfeledem (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Vergeß (German)
ELÉGikus cigimonológ (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Elegischer Rauchermonolog (German)
Életbölcsesség (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Welt-Klugheit (German)
Életcél (Hungarian) ⇐ Ebner-Eschenbach, Marie von :: Lebenszweck (German)
Életcél (Mi az élet célja?) (Hungarian) ⇐ Ebner-Eschenbach, Marie von :: Lebenszweck (German)
Életem hegedűjén játssz (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Leg du auf meine Lebensgeige (German)
Élethű románc (Hungarian) ⇐ Kästner, Erich :: Sachliche Romanze (German)
Életmatematika (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Lebensmathematik (German)
Elkapták a nyuszi grabancát (Hungarian) ⇐ Wackernagel, Wilhelm :: Der gefangene Hase (German)
Előfordul, hogy egyesül... (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es bildete sich ein Gemisch... (German)
Elővigyázat (Hungarian) ⇐ Roth, Eugen :: Vorsicht (German)
Első válásom után. Fred Endrikat bölcs mondásaiból (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Nach meiner ersten Scheidung. Sprüche. Spruchgedicht von Fred Endrikat (German)
(Eltűnhet az élet...) (Hungarian) ⇐ Händel, Georg Friedrich :: (Mag schwinden das Leben...) (German)
[Elvált az éj. A nap újra kezdte. —] (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: [Die Nacht erstarb. Und der Tag erwachte. -] (German)
Ember és állat (nem abszurd vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Mensch und Tier (German)
Emberbarátilag (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Philantropisch (German)
Emberek (Hungarian) ⇐ Christen, Ada :: Menschen (German)
Emmá csak így van (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: So ist das Leben (German)
Én (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Ich (German)
Én egy apuci vagyok! (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Ich bin Papa (German)
Én, a reményemvesztett őrült (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Narr in Verzweiflung (German)
Én, a skizofrén (Hungarian) ⇐ Ball, Hugo :: Der Schizophrene (German)
Én, a szamár (Hungarian) ⇐ Claudius, Mathias :: Der Esel (German)
Én, az izompacsirta (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der Athlet (German)
Enyészet (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Herbst / Verfall II (German)
Epifánia (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Epiphanias (German)
Epigramma (Bökvers) (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Sinngedicht (German)
Epigrammák (Hungarian) ⇐ Logau, Friedrich von :: Epigrammen (German)
Erdei párbeszéd (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Lorelei (Waldgespräch) (German)
Érdemes nyájasnak lenni (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es lohnt sich doch (German)
Érosz (III) (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Eros (III) (German)
Érosz (III) (franciául írt vers) (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Eros (III) (German)
Erotikus odavisszaság (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Erotisches Wechselspiel (German)
Erotikus varieté (Hungarian) ⇐ Lichtenstein, Alfred :: Erotisches Variété (German)
És megszólalt a leves (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die Suppe sprach... (German)
És mi jön azután? (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Was dann? (German)
Esengés (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Bitte (German)
Esős idő (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Regenwetter (German)
Esti dal a kiszáradt Klein-Hesseloher tó partján (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Abendlied am trockenen Klein-Hesseloher See (German)
Esti pók sose rest (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Spinne am Abend (German)
Európa apró popójára azaz apropójára (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Auf die Europa (German)
Evolúció (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Evolution (German)
Ez a nyár: néhány napig (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Été : être pour quelques jours (German)
Ez a világ sora (Hungarian) ⇐ Roth, Eugen :: Weltlauf (German)
Fa, őszidőben (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Baum im Herbste (German)
Falfelirat fejveszetten falnakrohanók figyelmébe (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Wandspruch für Kopflose (German)
Faust 19 - Az erdei párbeszéd (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Faust. Ein Gedicht 19 - Das Waldgespräch (German)
Faust (1.1.9. 4.) A Tragédia Első Része. A szomszédasszony háza (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9. 4.) Der Tragödie erster Teil. Der Nachbarin Haus (German)
Faust (1.1.9. 5.) A Tragédia Első Része. Utca (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9. 5.) Der Tragödie erster Teil. Straße (German)
Faust (1.1.9. 6.) A Tragédia Első Része. Kert (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9. 6.) Der Tragödie erster Teil. Garten (German)
Faust (1.1.9. 7.) A Tragédia Első Része. Kerti lak (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9. 7.) Der Tragödie erster Teil. Ein Gartenhäuschen (German)
Faust (1.1.9. 8.) A Tragédia Első Része. Erdő, barlang (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9. 8.) Der Tragödie erster Teil. Wald und Höhle (German)
Faust (1.1.9. 9.) A Tragédia Első Része. Gretchen szobája (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9. 9. Der Tragödie erster Teil. Gretchens Stube (German)
Faust (1.2.1.) A Tragédia Első Része. Marthe kertje (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.2.1.) Der Tragödie erster Teil. Marthens Garten (German)
Faust (1.2.2.) A Tragédia Első Része. A kútnál (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.2.2.) Der Tragödie erster Teil. Am Brunnen (German)
Faust (1.2.3.) A Tragédia Első Része. A városfal tövében (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.2.3.) Der Tragödie erster Teil. Zwinger (German)
Faust (1.2.4.) A Tragédia Első Része. Éjszaka (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.2.4.) Der Tragödie erster Teil. Nacht (German)
Faust (1.2.5.) A Tragédia Első Része. Dóm (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.2.5.) Der Tragödie erster Teil. Dom (German)
Faust (1.2.7.) A Tragédia Első Része. Walpurgiséji álom (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.2.7) Der Tragödie Erster Teil. Walpurgisnachtstraum (German)
Faust (1.2.8.) A Tragédia Első Része. Komor nap. Mező (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.2.8) Der Tragödie Erster Teil. Trüber Tag. Feld (German)
Faust (1.2.9.) A Tragédia Első Része. Éj, nyílt mező. (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.2.9) Der Tragödie Erster Teil. Nacht, offen Feld (German)
Faust (1.3) A Tragédia Első Része. Tömlöc (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.3) Der Tragödie Erster Teil. Kerker (German)
Faust (2.5.7) A tragédia második része. Ötödik felvonás, 7. jelenet. Részlet: Chorus mysticus (a mű zárósorai) (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (2.5.7) Der Tragödie zweiter Teil. Fünfter Akt, 7. Szäne, Auszug: Chorus mysticus (German)
Faust 02 - A látogatás (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Faust. Ein Gedicht 02 - Der Besuch (German)
Faust 03 - Faust aláírja a szerződést (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Faust. Ein Gedicht 03 - Die Verschreibung (German)
Faust 05 - Az Ördög (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Faust. Ein Gedicht 05 - Mephistopheles (German)
Faust 06 - A Tánc (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Faust. Ein Gedicht 06 - Der Tanz (German)
Faust 15 - A figyelmeztetés (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Faust. Ein Gedicht 15 - Die Warnung (German)
Faust 16 - A gyilkosság (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Faust. Ein Gedicht 16 - Der Mord (German)
Faust (2.1.1) A tragédia második része. Első felvonás. Kies vidék. Részlet (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (2.1.1) Der Tragödie zweiter Teil. Erster Akt. Anmutige Gegend. Ausschnitt (German)
Fecskefészekben vén tehén (Hungarian) ⇐ Falke, Gustav :: Eine Kuh, die saß im Schwalbennest (German)
Fehéregerek (Hungarian) ⇐ Klabund :: Weisse Mause (German)
Fej vagy írás? Szentfej vagy Szentírás? (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Kopf und Herz (German)
Fejvesztés terhe (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Den Kopf verloren (German)
Feketés földrész Afrika (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Im dunklen Erdteil Afrika ... (German)
Fél tisztaság egész egészség (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Zäzilie I. (German)
Felhőjátékok I. (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Wolkenspiele I. (German)
Felhőjátékok II. (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Wolkenspiele II. (German)
Felhőjátékok III. (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Wolkenspiele III. (German)
Felhőjátékok IV. (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Wolkenspiele IV. (German)
Felhőjátékok V. (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Wolkenspiele V. (German)
Felhőjátékok VI. (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Wolkenspiele VI. (German)
Félre az útból! (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Bahn frei! (German)
Fény (Hungarian) ⇐ Theobaldy, Jürgen :: Licht (German)
Fényes éj (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Helle Nacht (German)
Fenyvesek zihálnak rekedten (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die hohen Tannen atmen (German)
Feszengős vers (Hungarian) ⇐ Kunert, Günter :: Verlegenheitsgedicht (German)
Flips lovag és ami először előtte és alatta, utána pedig mögötte és felette van (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: Ritter Fips und sein anderes Ende (German)
Fogfájós vers (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Zahnschmerz (German)
Fohász (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Gebet (German)
Földem te vagy (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Du bist mein Land (German)
Fölfelé (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Aufwärts (German)
Fölöttébb kellemetlen (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Peinlich berührt (German)
Fordított világ (Hungarian) ⇐ Ismeretlen, Szerző :: Verkehrte Welt (German)
Forr a vér (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Das Blut (German)
Fritz és Franz egymás közt (Hungarian) ⇐ Claudius, Mathias :: Fritze an Franz (German)
Futball (lásd: Elfajzás, degenerálódás) (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Fußball (nebst Abartung und Ausartung) (German)
Fütyül a szél... (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Es pfeift der Wind . . . (German)
Gabaly, baj és jaj (Hungarian) ⇐ Roth, Eugen :: Verwickelte Geschichte (German)
Galambosvers (Hungarian) ⇐ Hodjak, Franz :: Gedicht mit Taube (German)
Garasod sincs és nem hoz ő se (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Sie hat nichts und du desgleichen (German)
Goethe legrosszabb versei. Válogatás (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Goethes schlechteste Gedichte. Eine Auswahl (German)
Goethe legrosszabb versei. Válogatás – II. (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Goethes schlechteste Gedichte. Eine Auswahl – II. (German)
Goethének címezve (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: An Goethe (German)
Gondold el, mit hordtunk össze, barátom... (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Bedenke, Freund, was wir zusammen sprachen (German)
Gugummer a tóra való (Hungarian) ⇐ Guggenmoos, Josef :: Gugummer geht über den See. (German)
Gügye nagypapa ügye (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Geplapper an Grosspapa (German)
Guzsaj néne (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Muhme Kunkel (German)
Gyakran elég (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Genug oft (German)
Gyere, megmutatom a tavaszt (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Will dir den Frühling zeigen (German)
Gyerekek, bízzatok magatokban! (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kinder, ihr müßt euch mehr zutrauen (German)
Gyermeki imácska (Hungarian) ⇐ Hofmannsthal, Hugo von :: Kindergebet (German)
Gyermekimácskák (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kindergebetchen (German)
Gyermekkor (Hungarian) ⇐ Kalkowska, Eleonore :: Kindheit (German)
Gyermekszáj: mikor a gólya új kistestvérrel érkezett (Hungarian) ⇐ Claudius, Mathias :: Das Kind als der Storch ein neues bringen sollte, für sich allein (German)
Gyökeres gyógymód (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Gründliche Heilung (German)
Gyötörve, kínozva (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Gemartert (German)
GYÜMÖLCS? — JÓ KÉPET ÖLTS! (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: FRUCHT - ZUCHT - FRUCHT (German)
Ha egyszer minden teljes csendbe halna. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Wenn es nur einmal so ganz stille wäre (German)
Ha én holnap élni élek... (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Ob ich morgen leben werde... (German)
Ha folyton haszonra török... (Hungarian) ⇐ Blumenthal, Oscar :: Wer immer nach dem Nutzen strebt... (German)
Ha jól megnézzük... (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Genau besehn (German)
Ha megjön a tél is (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Wenn es Winter wird (German)
Ha minden szőrbe nőne (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Wenn alles sitzen bliebe (German)
Ha nem látszok, zseni vagyok, (Hungarian) ⇐ Raabe, Max :: Ich bin nur gut wenn keiner guckt (German)
Ha nem volna seprő... (Hungarian) ⇐ Dichter unbekannt :: Gäb's keine Hefe... (German)
Ha soká nem jön a kedvesem (Hungarian) ⇐ Dauthendey, Max :: Bleibt die Geliebteste zu lang aus (German)
Habár Fortuna mosolyog (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Fortuna lächelt... (German)
Hagyd a fenébe (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Laß ihn (German)
Hajnal a tengerparton (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Vormittag am Strand (German)
Hajóm! (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Schiff (German)
Hajrá, divat! (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es lebe die Mode! (German)
Hajsza: a cica meg a bajsza (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Schnauz und Miez (German)
Hajsza: a cica meg a bajsza (gyermeteg vers felnőtteknek) (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Schnauz und Miez (German)
Halál a tengeren (Hungarian) ⇐ Pietraß, Richard :: Tod im Meer (German)
Haláltánc, 1916 (Hungarian) ⇐ Ball, Hugo :: Totentanz 1916 (German)
Hallga! (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Schweigen (German)
Hamunak mondja a mamut (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Schmiegsam, biegsam (German)
Hangoztatom én, miszerint (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ich werde nicht enden zu sagen (German)
Hangyasors (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die Ameisen (German)
Harlekin (Hungarian) ⇐ Hofmannsthal, Hugo von :: Harlekin (German)
Harlekináda (Hungarian) ⇐ Wildgans, Anton :: Harlekinade (German)
Hármasban (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Die Drei (German)
Három álom. I. (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Drei Träume I. (German)
Három álom. II. (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Drei Träume II. (German)
Három Loreley-vers: Brentano, Eichendorff, Heine (Hungarian) ⇐ Brentano, Clemens :: Drei Loreley-Gedichte: Brentano, Eichendorff, Heine (German)
Három napnyi Tirol (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Drei Tage Tirol (German)
Három rövid Rilke-vers (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Drei kurze Gedichte (German)
Hasonlat (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Gleichnis (German)
Hát így aztán nem (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: So nicht (German)
Hát tavasz volna. Fénylik is a kert (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Es ist ja Frühling. Und der Garten glänzt (German)
Havazik odaki (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Draußen schneits (German)
Hazatérésre átnyújtott ajándék (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Angebinde zur Rückkehr (German)
Háziáldás (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Giebelspruch (German)
Házibéke (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Eheharmonie (German)
Hé, hol az absztinencia? (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: (Mein lieber Sohn, du tust mir leid) (German)
Hegyóriások közt (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Im Hochgebirge (German)
Hencegész (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Selbstgefällig (German)
Hétszeresen fog a Nap tükröződni (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Sonne will sich sieben Male spiegeln (German)
Higgadt maradj, ha hirtelen... (franciául írt vers) (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Reste tranquille, si soudain... (German)
Hintán (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Die Schaukel (German)
Hitvallás (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Bekenntnis (German)
Híven a szíven (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Scheu und Treu (German)
Hívságos bilik (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Eitelkeit (German)
Hó (Hungarian) ⇐ Huchel, Peter :: Schnee (German)
Hogy ki volt első szerelmem? Hm... (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Meine erste Liebe... (German)
Hogy megérthesd az életet (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: [Willst du das Leben recht verstehn...] (German)
Hogy mi az élet, hadd ne értsed (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Du musst das Leben nicht verstehen (German)
Hogy műved kollégák csodálják (Hungarian) ⇐ Blumenthal, Oscar :: Du willst bei Fachgenossen... (German)
Hogyan lehetsz ma világravaló ember (Hungarian) ⇐ Logau, Friedrich von :: Heutige Weltkunst (German)
Hogyan teheted magad érdekessé (egy nagyocska bakfisnak ajánlva) (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Sich interessant machen (für einen großen Backfisch) (German)
Hol van a kutya eltemetve? (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Grab des Hunds (German)
Hol volt, hol nem volt, volt egyszer egy Csúnya Köhögés. (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es war einmal ein schlimmer Husten (German)
Hold-dal hold nélkül és holddal (gyerekvers) (Hungarian) ⇐ Dehmel , Paula :: Lied vom Monde (German)
Holdas éj (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Mondnacht (German)
Holnapután kiskedden (fantázia) (Hungarian) ⇐ Kästner, Erich :: Fantasie von übenmorgen (German)
Holt kő, mind, ami „Mű” (Hungarian) ⇐ Hofmannsthal, Hugo von :: »Werke« sind totes Gestein (German)
Honnan? Hová? (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Woher, wohin? (German)
Hű portréfestő (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Für einen Porträtmaler (German)
Hulla a tengeren (Hungarian) ⇐ Heym, Georg :: Die Tote im Wasser (German)
Hullása leveleknek (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Blätterfall (ein ernstes Gedicht) (German)
Hurrá! Éljen a divat! (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es lebe die Mode! (German)
Hús-vér testek a sarki presszóban (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Körper in Cafés (German)
Hüvelysors (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Schicksal der Schlaube (German)
Ideát (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: Danach (German)
Idefigyelj, te mélyentisztelt olvasó! (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Verehrter Leser! (German)
Idegen, mi elhagyja ajkad (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Fremd ist, was deine Lippen sagen (German)
Idegenben (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: In der Fremde (German)
Idegenben két idegen (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Heimatlose (German)
Ifjú lányka nagy hegyekben (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Junges Mädchen in den Bergen (German)
Így beszél a jámbor (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Der Fromme spricht (German)
Így születik a filozófia (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Geburtsakt der Philosophie (German)
Ihaj csuhaj, de jó dolog is az a halál (Hungarian) ⇐ Logau, Friedrich von :: Fröhlicher Tod (German)
Ima (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Gebet (German)
Ime hát megleltem kesztyümet (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Fand meinen Handschuh wieder (German)
Imígyen szóla a közmondás (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Das Sprichwort spricht (German)
Imígyen szóla Konfucius (Hungarian) ⇐ Schiller, Friedrich :: Sprüche des Confucius (German)
Indiszkrét kérdések (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Du warst noch so ein kleines Mädchen (German)
Induló (Hungarian) ⇐ Toller, Ernst :: Marschlied (German)
Iniciálé (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Initiale (German)
Iparművésziesség (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kunstgewerbe (German)
Irigység (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Neid (German)
Irigység? Ugyan kérem... (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Ohne Neid (German)
Irtó jó sőt előírt jó gyógyalvás (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der vorgeschlafene Heilschlaf (German)
Ismerd meg önmagad (Hungarian) ⇐ Kafka, Franz :: Erkenne Dich selbst (German)
Ismered ezt az észveszejtő Brouwert? (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Sahst du das wunderbare Bild von Brouwer? (German)
Ismerem én jól a fecskécskét (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ich kenne das Schwälbchen (German)
Isten nem mindenbe ártja bele magát (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Unzulänglichkeit (German)
Iszonyú (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Schaudervoll (German)
Itt lenn, ni, jó lenni (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Wer denn? (German)
Izraeli kérdések (Hungarian) ⇐ Fried, Erich :: Fragen in Israel (German)
Járj, kitartás (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Kein Bleiben (German)
Jó utazást! (Hungarian) ⇐ Bierbaum, Otto Julius :: Glück auf die Reise! (German)
Jöjj elő, Uram (Hungarian) ⇐ Ball, Hugo :: Komm heraus, o Herr (German)
Jól vésd kebeledbe (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Hinters Ohr zu schreiben (German)
Jótanács (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Guter Rat (German)
Jótanács (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Rat (German)
Jövendőmondás (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Schicksalsspruch (German)
Józanság — csak fél egészség; részegség — egész betegségféleség (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Eine Gesundheit (German)
Június, július... (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Juni, Juli (German)
Kabaré (Hungarian) ⇐ Ball, Hugo :: Cabaret (German)
Kacsácskák korcsolyáznak (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Enten laufen Schlittschuh (German)
Kakasviadal (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Hahnenkampf (German)
Kalászrengeteg (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Aehren-Wald (German)
Kanál úr és Villáné (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Herr Löffel und Frau Gabel (German)
Kannibálszilveszterezés (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Silvester bei den Kannibalen (German)
Kapar a toll (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Die Feder kritzelt (German)
Káprázat (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Täuschung (German)
Kár a szóért, filozófusom (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Vergeblich (German)
Kassel város — Vilmos őrgróf út 15. sz. — pontyai (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kassel (Die Karpfen in der Wilhelmstraße 15) (German)
Kényes ízlés (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Wählerischer Geschmack (German)
Képes lett volna-e Ön humoros verseket írni akkor is, ha megházasodott volna? (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Hätten Sie auch humoristisch dichten können, wenn Sie verheiratet gewesen wären? (German)
Két asztallal odébb (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Zwei Tische weiter (German)
Két ballada, egy téma (Hungarian) ⇐ Fontane, Theodor :: Zwei Gedichte, ein thema (German)
Két boldog holdbéli bulldog (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Mondendinge (German)
Két kisokos jobb egy nagyokosnál (két versike) (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Pfiffigkeit ist besser als Weisheit (zwei kleine Gedichte) (German)
[Két klassz és karcsu lábad…] (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: [Ich kenne keine Beine...] (German)
Két lény összetalálkozhatása (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Begegnung (German)
Két muzsikus itt terem (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Zwei Musikanten ziehn daher (German)
Két rövid karaj (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Zwei Schweinekarbonaden (German)
Két vetélytárs jár operába (Hungarian) ⇐ Blumenthal, Oscar :: Bei Opern macht oft gleichen Kummer... (German)
Kétely (Hungarian) ⇐ Tucholsky, Kurt :: Zweifel (German)
Kettesben (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Zu zweit (German)
Kettős honvágy (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Doppelheimweh (German)
Ki a legnagyobb ember? (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Der größte Mann (German)
Ki az igazi emberbarát? Fred Endrikat bölcs mondásaiból (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Der wahre Menschenfreund. Sprüche. Spruchgedicht von Fred Endrikat (German)
Ki az Igazságot kutatja (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die zur Wahrheit wandern (German)
Ki bölcs, a disznót tiszteli (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Ein kluger Mann verehrt das Schwein (German)
Ki egyedül van, jó neki (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Wer einsam ist, der hat es gut (German)
Ki nem könnyezett sohasem (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Wer nie sein Brot mit Tränen aß (German)
[Ki sejthette, hogy épp karácson-] (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: [Wer ahnte, dass zum Weihnachtsfest...] (German)
Kiábrándultság (Hungarian) ⇐ Wedekind, Frank :: Enttäuschung (German)
Kicsi de színes történet (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Kleine Geschichte (German)
Kikötői kocsma (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Hafenkneipe (German)
Kimenet (Hungarian) ⇐ Fontane, Theodor :: Ausgang (German)
Kínom az érti meg (Mignon dala) (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Nur wer die Sehnsucht kennt (Lied der Mignon) (German)
Kínos ügy (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Problem (German)
Királyének (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Königslied (German)
Királyfi és királylány (Hungarian) ⇐ Német népdalok, népballadák :: Es waren zwei Königskinder (German)
Kis virág volt, hej, szép, finom (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Sie war ein Blümlein hübsch und fein (German)
Kisbabák (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Babies (German)
Kísértetek járnak (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Es spukt (German)
Kisfiú (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Kleiner Knabe (German)
Kishitű nép! (nem abszurd vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: O ihr kleinmütig Volk (German)
Kiszolgáltatott állatkák (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Hilflose Tiere (German)
Kit bú nyom (Hungarian) ⇐ Karl Ferdinand von Fircks :: Drückt wen ein Kummer (German)
Kit nevezek én polgárnak (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Bürger, den ich meine (German)
Kiváltságos állatok (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Begünstigte Tiere (German)
Kivégzések (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Hinrichtungen (German)
Kivénhedt a rózsa (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Alte Rose (German)
Klasszikus különbség. Fred Endrikat bölcs mondásaiból (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Der klassische Unterschied. Sprüche. Spruchgedicht von Fred Endrikat (German)
Koboldrejtvények (Hungarian) ⇐ Rückert, Friedrich :: Elfen-Rätsel (German)
Köd (Hungarian) ⇐ Hodjak, Franz :: Nebel (German)
Ködben (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Im Nebel (German)
Ködszövés (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Nebelweben (German)
Köldökzsinór (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Nabelschnur (German)
Kolduslakodalom (Hungarian) ⇐ Német népdalok, népballadák :: Bettelhochzeit (German)
Koldusszerelem (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Bettlerliebe (German)
Költemény, tuvudszivígybeveszévélnivi stílusban (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Gedicht in Bi-Sprache (German)
Költősors (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Dichterlos (German)
Költőszellem világba rohan (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: So kommt denn auch das Dichtergenie... (German)
Komolytalan költemény (Hungarian) ⇐ Ismeretlen, Szerző :: Scherzgedicht (German)
Könyvet vagy Kriglit? (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Bestaubt sind unsere Bücher (German)
Korf Berlinben (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Korf in Berlin (German)
Korf el-varázsoltatása (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Korfs Verzauberung (German)
Körhinta (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Das Karussell (German)
Körözőlevél. Az entellektüel személyleírása (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Steckbrief für Intellektuelle (German)
Kötéltáncos (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Seiltänzer (German)
Közmondások (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Sprichwörter (German)
Krokodilrománc (Hungarian) ⇐ Geibel, Emanuel :: Krokodilromanze (German)
Kukacos vers (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: Die Made (German)
Különös testvérpár (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Sonderbare Brüder (German)
Kumpelsburg in Leoni (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Kumpelsburg in Leoni (German)
Kutya a Szaharában (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Hund in der Wüste (German)
Kutya-macskabarátság (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Hund und Katze (German)
Kutyabőre van, de szamárnak se kutya! (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Auf einen adeligen Dummkopf (German)
Kutyamódi (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Fips (German)
Lakatlan szobában (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: In einem verlassenen Zimmer (German)
Lakkcipő kontra gumicsizma és viszont (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Lackschuh sprach zum Wasserstiebel ... (German)
Lapos bölcsességek (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Binsenweisheit (German)
Lázálom, ki nem állom (Hungarian) ⇐ Klabund :: Fieber (German)
Leendő síremlékemet illető rendelkezés (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Denkmalswunsch (German)
Legendácska (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Legende (German)
Légi béka, röpbéka (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Der fliegende Frosch (German)
Légy & Poloska (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Fliege und Wanze (German)
Lélekvándorlás (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Seelenwanderung (German)
Leszólítás (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ansprache eines Fremden (German)
Lét és Látszat (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Schein und Sein (German)
Levert vagyok ma (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Melancholie (German)
LEZSEREN ÉS LÍRAIAN. A beképzelt harsonaszó (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: LIEDERLICHES UND LYRISCHES. Der stolze Posaunenstoß (German)
LEZSEREN ÉS LÍRAIAN. A gondtalan Élet profiklapanciái (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: LIEDERLICHES UND LYRISCHES. Verse vom vergnüglichen Leben (German)
LEZSEREN ÉS LÍRAIAN. A tévedhetetlen próféta (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: LIEDERLICHES UND LYRISCHES. Der kluge Prophet (German)
LEZSEREN ÉS LÍRAIAN. Az utolsó falu (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: LIEDERLICHES UND LYRISCHES. Das letzte Dorf (German)
LEZSEREN ÉS LÍRAIAN. Egyszerű felismerés (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: LIEDERLICHES UND LYRISCHES. Einfache Erkenntnis (German)
LEZSEREN ÉS LÍRAIAN. Este a víz felett (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: LIEDERLICHES UND LYRISCHES. Abend am Wasser (German)
LEZSEREN ÉS LÍRAIAN. Filozófusnak nem kell esernyő (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: LIEDERLICHES UND LYRISCHES. Der Philosoph ohne Regenschirm (German)
LEZSEREN ÉS LÍRAIAN. Tiszta berendezés marad! (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: LIEDERLICHES UND LYRISCHES. Das Haus bleibt rein (German)
LEZSEREN ÉS LÍRAIAN. Kivétel gyengíti a szabályt (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: LIEDERLICHES UND LYRISCHES. Regeln mit Ausnahmen (German)
Locska éji dalocska (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: Abendlied (German)
Logika (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Logik (German)
Lógós logika (Hungarian) ⇐ Christen, Ada :: Logik (German)
Lökzaj (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: Düsenlärm (German)
Lucifer (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Lucifer (German)
Lyukában hallja a vakond (Hungarian) ⇐ Geibel, Emanuel :: Der Maulwurf hört... (German)
Madári nagyság (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Großer Vogel (German)
Madártávlatból (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Vogelschau (German)
Magadra maradva (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Vereinsamt (German)
(Magamban ha üldögélek...) (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: (Sitz ich allein...) (German)
Magányom, te szent magány (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Du meine heilige Einsamkeit (German)
Magasabb Énem Bölcsessége (komoly Morgenstern-vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Du Weisheit meines höhern Ich (ein ernstes Morgensternsches Gedicht) (German)
Májusi zöngemény (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Mailied (German)
Március (Hungarian) ⇐ Kästner, Erich :: Der März (German)
Marhára szeretlek (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ich habe dich so lieb (German)
Marianka (Hungarian) ⇐ Klabund :: Marianka (German)
Más kárán tanul az okos (Hungarian) ⇐ Rückert, Friedrich :: Durch Schaden wird man klug ... (German)
Matrózdal (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Matrosensang (German)
Máz-lista és gyász-lista (Hungarian) ⇐ Roth, Eugen :: Die Liste (German)
Mázlista állatka (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: TIER IM GLÜCK (German)
Medvetenor (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Der Bär als Tenor (German)
Még egy öngyilkossági kísérlet — az utolsó! (Hungarian) ⇐ Christen, Ada :: Letzter Versuch (German)
(Még ez is relatív...) (Hungarian) ⇐ Einstein, Albert :: (Auch das ist relativ...) (German)
Még hogy az öregember nem vénember... (Hungarian) ⇐ Klabund :: Der Greis (German)
Még szép, hogy rút (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: So gut wie schlecht (German)
Megdicsőült éj (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Verklärte Nacht (German)
Megtapasztalás (Hungarian) ⇐ Hofmannsthal, Hugo von :: Erfahrung (German)
Megvénülvén (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Im Alter (German)
Megy a gőzös, kirándulunk! (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Ausflug mit der Eisenbahn (German)
Meier úr (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Herr Meier (German)
Mélyebb béke (Hungarian) ⇐ Wedekind, Frank :: Tiefer Friede (German)
Mélyről fakadok dalra (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: Ich sing mein Lied (German)
Memento mori (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Memento mori (German)
Menekülés (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Flucht (German)
(Mennyi egy Szentatya gondja!) (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: (Ach, wie geht’s dem Heilgen Vater!) (German)
Mennyivel inkább a bor! (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Die Stärke des Weins (German)
Meran-Vineta (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Meran-Vineta (German)
Méregerős lópálinka és lórum ihlette gondolatok (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Gedanken beim steifen Grog (German)
Messzemenően eskető anyakönyvvezető (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Nähe (German)
Mezei bölcsesség (Hungarian) ⇐ Fred Endrikat :: Bauernweisheit (German)
Mi a különbség férfi és nő között? (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: [Den Unterschied bei Mann und Frau] (German)
Mi a Világ? (Hungarian) ⇐ Hofmannsthal, Hugo von :: Was ist die Welt? (German)
Mi az a filozófia? (Hungarian) ⇐ Klabund :: Philosophie (German)
Mi az, ami jó s bajos? (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Leider! (German)
Mi híja annak, hogy jól érezzem magam: (Hungarian) ⇐ Pietraß, Richard :: Was mir zum Glück fehlt (German)
Mi tudható a halálról (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Vom Wissen um den Tod (German)
Mi volna a költők Bűvszava, mi (Hungarian) ⇐ Brentano, Clemens :: Was wäre der Dichter wunderbar Spiel (German)
Miért jó meglépni a csatából? (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Die Flucht (German)
Mihez kezdesz, ha meghalok, te Isten? (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe? (German)
Miheztartás végett (Hungarian) ⇐ Wedekind, Frank :: Lebensregel (German)
Mikor a földön járt az Úr (Hungarian) ⇐ Klabund :: Als Gott der Herr auf Erden ging (German)
Mikor még tapasztalatlan voltam (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Früher, da ich unerfahren (German)
Milícia (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Miliz (German)
Mily félve néz körül a szem! (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Wie sorglich blickt das Aug' umher! (German)
Milyen legyen a jó ajándék? (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Schenken (German)
Milyen lehet költőnek lenni 1. - Bocsánatos (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Dichterwesen 1. Verzeihlich (German)
Milyen lehet költőnek lenni 2. - Hja, hát ő is csak ugye... (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Dichterwesen 2. Auch er (German)
Milyen lehet költőnek lenni 3. - Ha túl jó dolga van (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Dichterwesen 3. Zu gut gelebt (German)
Milyenek a szász földrengések? (Hungarian) ⇐ Bötticher, Georg :: De säkschen Erdbähm (German)
(Minden ember akkor örül...) (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: (Alle Menschen groß und klein...) (German)
Minden üt mindenütt (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Überall (German)
Minden zsák megtalálja a maga egerét (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Der Sack und die Mäuse (German)
Mindent összeszámolva (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Summa Summarum (German)
Mindez egy, egy (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Das Eine (German)
Mindig figyel valaki a hátad mögött (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Nie bist du ohne Nebendir (German)
Mindünk kurafi (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Sehr tadelnswert ist unser Tun (German)
Mint a Napot felejti el, borús napon, valaki (Komoly vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: So wie ein Mensch, am trüben Tag, der Sonne vergißt (German)
Mint a vízfolyás (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Wasser (German)
Mint messzenyúló tó szivem... (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Mein Herz ist wie ein See so weit... (German)
Mint napot borús, rossz időben ember (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: So wie ein Mensch, am trüben Tag, der Sonne (German)
Miről jegyzi meg Akasztófabimbula a hónapok nevét (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Wie sich das Galgenkind die Monatsnamen merkt (German)
Miska a Maroson 1. (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Mischka an der Marosch 1. (German)
Misztika (Hungarian) ⇐ Klabund :: Mystik (German)
Mit izélsz itt velem? (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Was willst du von mir? (German)
Mit kérnék én? (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Bitte (German)
Mit sírsz, zokogsz? (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Was klagst du an... (German)
Mit szeret a költő? (Hungarian) ⇐ Grillparzer, Franz :: Des Dichters Vorliebe (German)
Mitől boldog a költő? (Hungarian) ⇐ Bone, Heinrich :: Dichterglück (German)
Mitől volt Palmström neurotikus? (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Nach Norden (German)
Modern logika (Hungarian) ⇐ Grillparzer, Franz :: Moderne Logik (German)
Modern mese (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Ein modernes Märchen (German)
Mókuskerék (Hungarian) ⇐ Pietraß, Richard :: Laufrad (German)
Mondd csak, te nappali álmodozó (Hungarian) ⇐ Mahler, Gustav :: Sag' an, du Träumer (German)
Morgenstern Jancsija és Juliskája (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Hansel und Gretel (German)
Most lakozzál TE itt (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Nun wohne DU darin (German)
Most még. De meddig? (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Bis auf weiters (German)
Mottó (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Motto (German)
Münster királya (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der König von Münster (German)
Muzsikusok a város előtt (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Vor der Stadt (German)
Nagy kutya, kiskutya (Hungarian) ⇐ Claudius, Mathias :: Der große und der kleine Hund (German)
(Nagy volt a szerelmük, ó, nagy!...) (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: (Die Liebe war nicht geringe...) (German)
Naiv vigaszocska (Hungarian) ⇐ Bone, Heinrich :: Naiver Trost (German)
Nálatok is vannak állatok? (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Mensch und Tier (German)
Nap mint nap hétköznap (Hungarian) ⇐ Kalkowska, Eleonore :: Alltag (German)
Napfényben kedvvel láttalak (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Ich sah dich gern im Sonnenschein (German)
Napiparancs (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Ukas (German)
Naplemente (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Sonnenuntergang (German)
Napraforgók (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Sonnenblumen (German)
Ne aggódj: vagyok én (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Ich bin, du Ängstlicher... (German)
Ne csüggedj (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Unverzagt (German)
Nébdal (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Volkslied (German)
Négy lépcsőfok magasan, alkonyatkor (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Vier Treppen hoch bei Dämmerung (German)
Négy ördöglegendácska (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Vier Teufelslegendchen (German)
Néhány szó a nagyelefántról (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Von dem großen Elefanten (German)
Nem Agyagteremtmény többé (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Geschöpf nicht mehr, Gebieter der Gedanken (ein ernstes Gedicht) (German)
Nem elég kifejező (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Ungenügend (German)
(Nem ernyedt el ma se nyelvművészetünk) (Hungarian) ⇐ Hartleben, Otto Erich :: (Nicht sank in Schwachheit unserer Sprache Kunst) (German)
Nem kanbuli: csajbuli! (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Kränzchen (German)
Nem kell mellre szívni a világot (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Beruhigt (German)
Nem köveket: kenyeret! (nem-abszurd vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Steine statt Brot (German)
Nem minden patak farka tarka (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Elster (German)
Nem nagy dolog (Hungarian) ⇐ Ball, Hugo :: Bagatelle (German)
Nem paci, de ló, igazándiból! (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Das richtige Pferd (German)
Nem tisztességes konkurencia (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Unlautere Konkurrenz (German)
Nem történik semmi (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Nichts geschieht (German)
Nem torzkép, nem előkép: kiköpött tenmagad (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Der Doppelgänger (German)
Nem! (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Nein! (German)
Némely dolgok (Hungarian) ⇐ Theobaldy, Jürgen :: Die Einzelnen (German)
Nemi felvilágosítás (Hungarian) ⇐ Thoma, Ludwig :: Sexuelle Aufklärung (German)
Néminemű szellemraj (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Die Seelen (German)
Népi rigmus (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Volksliedchen (German)
Nietzsche (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Nietzsche (German)
Nietzsche-szellemességek (Az „Emberi, túlontúl emberi” c. műből) (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Nietzsche-Sprüche (German)
(Nincs türelmes papiros!) (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: (Da wird nicht mehr nachgefragt!) (German)
Nők-vers (bök-vers) (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Ehe-pigramm (German)
Nosztalgia (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Heimweh (German)
Nosztalgia (Hungarian) ⇐ Wedekind, Frank :: Heimweh (German)
Novemberi nap (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Novembertag (German)
Nyaratszaki pangás (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Im Sommer (German)
Nyelvtani igeidők egymás között (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Unter Zeiten (German)
Nyelvtanulás (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Sprachstudien (German)
Nyomasztó órán (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Aus schwerer Stunde (German)
Nyomul a házba be Holdsugár (Hungarian) ⇐ Dauthendey, Max :: Mondschein liegt tief in das Haus herein (German)
Ő (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Er (German)
Ó Éj (Komoly vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: O Nacht (German)
Ő nem teremtmény többé (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Geschöpf nicht mehr, Gebieter der Gedanken (German)
Ó, nem szünő idő! (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: O Zeit und Ewigkeit! (German)
Ó, nyújts kezet le, felhő (Hungarian) ⇐ Kulmann, Elisabeth :: 05. Reich mir die Hand, o Wolke (German)
Odajött egy lompos alak (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Es kam ein Lump mir in die Quer (German)
Oly korlátozott... (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Beschränkt (German)
Olykor az éj mély (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Manchmal geschieht es in tiefer Nacht (German)
Ön minket már az Ittasulás miatt... (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Sie haben wegen der Trunkenheit (German)
Önmagam karikatúrája (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der »Gezeichnete« (German)
Optimista rímek (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: "Die Leute sagen immer..." (German)
Örökkön-örökké (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Immerfort (German)
Orpheusz-szonett, I/21. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Sonette an Orpheus I/21. (German)
Ősz (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Herbst (German)
Ősz (gyerekvers) (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Herbst (Kindergedicht) (German)
Ősz (komoly Morgenstern-vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Herbst (ein ernstes Morgenstern-Gedicht) (German)
Ősz a folyóban (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Herbst im Fluss (German)
Őszi éj (Hungarian) ⇐ Keller, Gottfried :: Herbstnacht (German)
Őszi nap (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Herbsttag (German)
Őt mióta láttam... (Hungarian) ⇐ Chamisso, Adelbert von :: Seit ich ihn gesehen (German)
Öt tyúk, hat tyúk (gyermekvers) (Hungarian) ⇐ Blüthgen, Victor :: Die fünf Hühnerchen (German)
Palmström (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Palmström (German)
Palmström altatja a kronométert (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Palmström legt des Nachts sein Chronometer (German)
Palmström órája (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Palmströms Uhr (German)
Pályinkás reggeli életöröm (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Morgenwonne (German)
Paprika Jancsi [01] (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kasperle [01] (German)
Paprika Jancsi [02 - A legszebbik néni] (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kasperle [02 - Schönste Frau] (German)
Paprika Jancsi [03 - Kandúr pandúr] (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kasperle [03 - Schutzmann] (German)
Paprika Jancsi [04 - A tanító bacsi] (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kasperle [04 - Lehrer] (German)
Paprika Jancsi [05 - Tiplimaxi] (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kasperle [05 - Tippelmax] (German)
Paprika Jancsi [06 - Szőke Gömböc, a jó cselédlány] (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kasperle [06 - Dienstmädchen Kloßblond] (German)
Paprika Jancsi [07 - A Krampusz] (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kasperle [07 - Teufel] (German)
Paprika Jancsi [08 - Dr. Titokzatos] (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kasperle [08 - Doktor Mysteriös] (German)
Paprika Jancsi [09 – Egy vénséges vén király] (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kasperle [09 - Alte König] (German)
Paprika Jancsi [10 – Világszép Krumpli királykisasszony] (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ringelnatz: Kasperle [10 - Prinzessin Knöllchen] (German)
Paprika Jancsi [11 - Bolyhosszakáll, a Főhordár] (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kasperle [11 - Dienstmann Kümmelhärchen] (German)
Paprika Jancsi [12 - Az Óriási Krokodil] (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kasperle [12 - Riesenkrokodil] (German)
Paprika Jancsi [13 - A halál] (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kasperle [13 - Der Tod] (German)
Paprika Jancsi [14 – Ringelnatz matróz] (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kasperle [14 - Matrose Ringelnatz] (German)
Pára (Hungarian) ⇐ József Attila :: Wolke (German)
Paraszti bölcsesség. Fred Endrikat bölcs mondásaiból (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Bauernweisheit. Sprüche. Spruchgedicht von Fred Endrikat (German)
Párbeszéd (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Zwiegespräch (German)
Pesszimistáknak való orvosság (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Pessimisten-Arznei (German)
Pierrot Lunaire 1. (1-7) (Hungarian) ⇐ Hartleben, Otto Erich :: Pierrot Lunaire 1. (1-7) (German)
Pierrot Lunaire 2. (8-14) (Hungarian) ⇐ Hartleben, Otto Erich :: Pierrot Lunaire 2. (8-14) (German)
Pierrot Lunaire 3. (15-21) (Hungarian) ⇐ Hartleben, Otto Erich :: Pierrot Lunaire 3. (15-21) (German)
Pimasz kölyök (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Frecher Bengel (German)
Pinty és varangy (1) (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Fink und Frosch (1) (German)
Pinty és varangy (2) (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Fink und Frosch (2) (German)
Pogrom (Hungarian) ⇐ Klabund :: Pogrom (German)
Politically correct (Érdekes, már akkor is...) (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Rechthaber (German)
Politikai ujj-ság (Hungarian) ⇐ Grillparzer, Franz :: In Politik... (German)
Potencia (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Potenz (German)
Prostitúció (Hungarian) ⇐ Grillparzer, Franz :: Prostitution (German)
Psszt (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Psst (German)
(r)Epe-dés (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Nachtgalle (German)
Te őrködöl (Hungarian) ⇐ Raabe, Max :: Du passt auf mich auf (German)
Recept (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Rezept (German)
Régi dal (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Ein altes Lied (German)
Régiségkereskedés (Hungarian) ⇐ Borchert, Wolfgang :: Antiquitäten (German)
Reménytelen eset vagyok (Hungarian) ⇐ Klabund :: Der Verzweifelte (German)
Rémes e mese (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Waldmärchen (German)
Részeg koltő válasza (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Antwort eines trunknen Dichters (German)
Részegüljünk mindannyian (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Trunken müssen wir alle sein... (German)
Részlet A krétakör című színjátékból (Hungarian) ⇐ Klabund :: Ausschnitt aus dem Spiel Der Kreidekreis (German)
Rezignáció (Hungarian) ⇐ Klabund :: Resignation (German)
Rhadamant és Zamore — I. (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Rhadamant und Zamore — I. (German)
Rhadamant és Zamore — II. (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Rhadamant und Zamore — II. (German)
Rhadamant és Zamore — III. (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Rhadamant und Zamore — III. (German)
Rhadamant és Zamore — IV. (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Rhadamant und Zamore — IV. (German)
Riasztó perspektíva (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Drohende Aussicht (German)
Robinson az étteremben (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Mann im Restaurant (German)
ROMA TIBURTINA-FIUMICINO AEREOPORTO (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: ROMA TIBURTINA-FIUMICINO AEREOPORTO (German)
Románc (Az ócska szabócska) (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Romanze (German)
Ronda betegség szimptómája (Hungarian) ⇐ Blumenthal, Oscar :: Das ist ein hässliches Gebrechen (German)
Rondó (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Rondel (German)
Rózsa, te jót hozó (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Rosen, ihr blendenden (German)
... rrifb rrifb (Hungarian) ⇐ Ball, Hugo :: bfirr bfirr... (German)
Sailor’s All (Hungarian) ⇐ Kolbe, Uwe :: Sailor’s All (German)
Sailor’s We Must Stop (Hungarian) ⇐ Kolbe, Uwe :: Sailor’s We Must Stop (German)
Saját emlékkönyvembe (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Mir selbst ins Stammbuch (German)
Saját énünk rabja vagyunk (Hungarian) ⇐ Wedekind, Frank :: Der Gefangene (German)
Salamon király (Hungarian) ⇐ Ball, Hugo :: König Salomo (German)
Sámuel megjelenik Saul előtt (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Samuels Erscheinung vor Saul (German)
Sámuel megjelenik Saul előtt (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Samuels Erscheinung vor Saul (German)
Sámuel megjelenik Saul előtt (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Samuels Erscheinung vor Saul (German)
Schleswig-Holsteinből írom (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Aus Schleswig-Holstein (German)
Schönberg: Kabarédalok - 1. (Hungarian) ⇐ Ismeretlen, Szerző :: Schönberg: Brettl-Lieder - 1. (German)
Schönberg: Kabarédalok - 2. (Hungarian) ⇐ Ismeretlen, Szerző :: Schönberg: Brettl-Lieder - 2. (German)
Schönberg: Kabarédalok - 3. (Hungarian) ⇐ Ismeretlen, Szerző :: Schönberg: Brettl-Lieder - 3. (German)
Schönberg: Kabarédalok - 4. (Hungarian) ⇐ Ismeretlen, Szerző :: Schönberg: Brettl-Lieder - 4. (German)
Schönberg: Kabarédalok - 5. (Hungarian) ⇐ Ismeretlen, Szerző :: Schönberg: Brettl-Lieder - 5. (German)
Schönberg: Kabarédalok - 6. (Hungarian) ⇐ Ismeretlen, Szerző :: Schönberg: Brettl-Lieder - 6. (German)
Schönberg: Kabarédalok - 7. (Hungarian) ⇐ Ismeretlen, Szerző :: Schönberg: Brettl-Lieder - 7. (German)
Schönberg: Kabarédalok - 8. (Hungarian) ⇐ Ismeretlen, Szerző :: Schönberg: Brettl-Lieder - 8. (German)
Segélykiáltás (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Notschrei (German)
Sehovase többé (Hungarian) ⇐ Kolbe, Uwe :: Nirgendwo mehr hin (German)
Sicc és Bajszos, két cica (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Schnauz und Miez (German)
Sirálydal (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Möwenlied (German)
Sírfelirat (Hungarian) ⇐ Ebner-Eschenbach, Marie von :: Grabschrift (German)
Sírfelirat: Nem várt lány várat nem nyer (Hungarian) ⇐ Klabund :: Grabschrift für eine Jungfrau (German)
Sírfeliratok (Hungarian) ⇐ Klabund :: Grabinschriften (German)
Skicc (Hungarian) ⇐ Ball, Hugo :: Skizze (German)
Skolasztikus fejtörősdi (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Scholastikerproblem (German)
Soká nem eresztém Angyalom el (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Ich ließ meinen Engel lange nicht los (German)
Sosem lehessen tudni (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Vielleicht (German)
Spagetti (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Spaghetti (German)
Spanyolból fordítva (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Lied aus dem Spanischen (German)
Stasi-ballada (Hungarian) ⇐ Biermann, Wolf :: Die Stasi-Ballade (German)
Süket duma (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Das Geschwätz (German)
Súlytöbblet (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Übergewicht (German)
Szabadesés VAGY bungee-jumping – köszönöm, az utóbbit azt nem (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Freier Fall ODER Bungee-Jumping – nein danke (German)
Szabadságdal (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Ein Freiheitslied (German)
Szakácskönyvbe írt ajánlás (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Widmung in ein Kochbuch (German)
(Szakállam nincs, fejemen semmi lokni) (Hungarian) ⇐ Hartleben, Otto Erich :: (Ich bin rasiert und trage keine Locke) (German)
Szállodai levélpapírra írva (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Brief auf Hotelpapier (German)
Szamovárné muzsikált a tűzön (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Frau Teemaschine sang auf dem Feuer ... (German)
Szappanbuborék a Hold (kis híján komoly vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Mondaufgang (German)
Szardínia-elégia (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Ölsardinen-Elegie (German)
Száz lábnál nem adom alább! (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der Mensch braucht – ohne sich zu sputen... (German)
Szeg, deszkába tűzve (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ein Nagel saß in einem Stück Holz (German)
Szél hátán (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Segelfahrt (German)
Szél-vész (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: Der kalte Wind (German)
Szelek egymás közt (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Windgespräch (German)
Szellemi hajtalanság (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Für geistige Kahlköpfe (German)
Szeméremmentes pillantások (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Dreiste Blicke (German)
Szemet szemért (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: Auge um Auge (German)
Szent Antal utolsó megkísértése (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Der heilige Antonius - letzte Versuchung (German)
Szép a Bözsi lába, csak sajna! hiába (Hungarian) ⇐ Raabe, Max :: Wenn die Elisabeth nicht so schöne Beine hätt' (German)
Szép és jó, derűs, igaz (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Schön und gut und klar und wahr (German)
Szép nemdicséret (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Lobspruch des schönen Geschlechts (German)
Szép volt: napfényben láttalak (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Ich sah dich gern im Sonnenschein (German)
Szép, de bárcsak néma volna... (Hungarian) ⇐ Weiße, Christian Felix :: Die stumme Schöne (German)
Szeptember (Hungarian) ⇐ Huchel, Peter :: September (German)
Szerelmeslevél (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Liebesbrief (German)
Szerelmi lángolás (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Liebesglut (German)
Szerencsés összetalálkozás (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Das Treffen (German)
Szeress, míg szeretned lehet! (Hungarian) ⇐ Freiligrath, Ferdinand :: O lieb, solang du lieben kannst! (German)
Szeress! (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Hab mich lieb! (German)
Szerető minden alakban (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Liebhaber in allen Gestalten (German)
Szimpatizánsaimnak szól (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: An die Günstigen (German)
Szív-űr (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Leere (German)
Szkeptikus firka (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Skeptischer Schnörkel (German)
Szobrász-szemmel (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Bildhauerisches (German)
Szólt egy pohárka pezsgő: (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: „Oh“, rief ein Glas Burgunder (German)
Születésnapi üdvrivalgás (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Geburtstagsgruß (German)
Szűz hó (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Neuschnee (German)
Talajtornagyakorlatok (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Freiübungen (German)
Tanáromnak (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: An meinen Lehrer (German)
Tavasz van! Ittatavasz! (Félkomoly vers) (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Frühling ist's (German)
Távbeszélt üdvözlet (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Telefonischer Ferngruß (German)
Tavi idill (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: An einem Teiche (German)
Tavon (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Auf dem See (German)
Te csöpp madár, te fánlakó (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Im Baum, du liebes Vöglein dort (German)
Te legyél Jóshelyem s a Jóslat (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Sei du mir Omen und Orakel... (German)
Te, sötétség (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Du Dunkelheit (German)
Tegyük hozzá (Hungarian) ⇐ Klabund :: Das Notabene (German)
Tehozzád (komoly Ringelnatz-vers) (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: An dich (ein ernstes Gedicht von Ringelnatz) (German)
Tél (Hungarian) ⇐ Chamisso, Adelbert von :: Winter (German)
Tél (Hungarian) ⇐ Falke, Gustav :: Winter (German)
Téli alkonyat (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Winterdämmerung (German)
Téli éj (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Winternacht (German)
Téli köd (Hungarian) ⇐ Huchel, Peter :: Winternebel (German)
Téli vándorlás (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Winterreise (German)
Tempi passati (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Tempi Passati (German)
Térdhajlítás (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kniebeuge (German)
Tériszony (komoly vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Raumschwindelgefühl (German)
Testvérviszály a Habsburg-házban. IV. felvonás. Két részlet (Hungarian) ⇐ Grillparzer, Franz :: Ein Bruderzwist in Habsburg. Vierter Aufzug. Zwei Ausschnitte (German)
Timpetu, az óriás (Hungarian) ⇐ Freudenberg , Alwin :: Vom Riesen Timpetu (German)
Tisztelem, nincs abba’ hézag (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Hoch verehr ich ohne Frage (German)
Tízig se számolhattok el... (franciául írt vers) (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Avant que vous comptiez dix (German)
Tóbaköpősdi, szembeköpősdi (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Spucke im See (German)
Tojásra írtam (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Auf ein Ei geschrieben (German)
Tompa úr és Éles úr panaszolkodása (Hungarian) ⇐ Kraus, Hans-Peter :: Dumpf und Spitzig klagen an (German)
Törököt fogtam, nem ereszt! (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Es flog einmal... (German)
Történelmi műveltség avagy Sarkára hágni a Világtörténelemnek (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Historische Bildung oder Die verfolgte Weltgeschichte (German)
Tőszomszédság (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Die Nachbarskinder (German)
Tövises a rózsa útja (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: Keine Rose (German)
Tragikus történet (Hungarian) ⇐ Hoffmann von Fallersleben :: Tragische Geschichte (German)
Transzpoloskaakció (Poloskatranzakció) (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Wanzen-Transaktion (German)
Tréfa (Hungarian) ⇐ Tieck, Ludwig :: Scherz (German)
Trónkövetelők (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Kronprätendenten (German)
Tudd: bármi messze, messze jársz... (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Und wärst du auch zum fernsten Ort... (German)
Tudod-e te eztet? (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Weißt du? (German)
Tudtam, a konyhában leledzik (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Ich wußte, sie ist in der Küchen (German)
Tükör (Hungarian) ⇐ Pietraß, Richard :: Spiegel (German)
Tükör, pamacs, meg a szivacs... (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der Spiegel, der Kamm ... (German)
Uborkaszezon (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Saure Gurken (German)
Üdvözlet a müncheni Odeon térről (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Gruß vom Münchener Odeonsplatz (German)
Ügyédi önérzet (Hungarian) ⇐ Bürger, Gottfried August :: Advokatenprahlerei (German)
Újévi jókívánságok (Hungarian) ⇐ Rosegger, Peter :: Wünsche zum neuen Jahr (German)
Újévi rigmusok (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Zum neuen Jahr (German)
Utazás. Tébolydába. (Hungarian) ⇐ Lichtenstein, Alfred :: Die Fahrt nach der Irrenanstalt (German)
Vademecum — Vadetecum (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Vademecum — Vadetecum (German)
Vagabundusok (Hungarian) ⇐ Theobaldy, Jürgen :: Vagabunden (German)
Vágyaim netovábbja (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: Sehnsucht (German)
Vak rák süket tóban (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: An einem Teiche (German)
Vakulhatsz! (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Erblinden mag ich, sprach ich kühn (German)
Valahol egy fémgomb akadt (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es war ein Stahlknopf irgendwo (German)
Vándordal (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Reiselied (German)
Varázslatos ikrek (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Zauberschwestern (German)
Variációk egy Schubert-témára (Hungarian) ⇐ Schubert, Franz :: Was ist Gebet? (German)
Variációk marha-ságra (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: [Die Guh gibt Milch und stammt aus Leipzig] (German)
Vasútállomásokon robogva át (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Stationen (German)
Végjáték (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Schlußstück (German)
Végső kétségbeesés (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Verzweiflung (German)
Véletlen összetalálkozás (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es trafen sich von ungefähr ... (German)
Vén fűzfa gyászol (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Eine alte Weide trauert (German)
Vendégkönyvbe való vers (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Stammbuchvers (German)
Vénségükre büszke vének (Hungarian) ⇐ Blumenthal, Oscar :: Die Altersstolzen (German)
Vers, 2 óra 16 perckor (Hungarian) ⇐ Hodjak, Franz :: 2 Uhr 16 Gedicht (German)
Vesszőparipatenyésztés (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Amtsschimmelgestüt (German)
Vészkijárat (Hungarian) ⇐ Roth, Eugen :: Der Ausweg (German)
Vice versa (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Vice Versa (German)
Vidámság, jer aranyom! (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Heiterkeit, güldene, komm! (German)
Víg, pletykál (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Lustig quasselt (German)
Vigasz (II.) (Hungarian) ⇐ Wedekind, Frank :: Trost (II.) (German)
Vigasz a versben (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Trost im Gedicht (German)
Vigasz és jótanács (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Trost und Rat (German)
Vigasz, kezdők számára (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Trost für Anfänger (German)
Vihar (a szokásosnál is abszurdabb Ringelnatz-vers) (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Gewitter (German)
Vihar után (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Nach dem Gewitter (German)
Világfájdalmas költők (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Dichter mit Weltschmerz (German)
Világnézet (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Weltanschauung (German)
Világot megváltó információcserebere (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Weltverkehr (German)
Világravaló bölcsesség (Hungarian) ⇐ Wedekind, Frank :: Weltweisheit (German)
Világtitok (Hungarian) ⇐ Hofmannsthal, Hugo von :: Weltgeheimnis (German)
Vineta, az elsüllyedt város (Hungarian) ⇐ Müller, Wilhelm :: Vineta (German)
Viszonylagosság (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Relativität (German)
Vitorlások (komoly, nem abszurd vers) (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Segelschiffe (German)
Vízdallal nem hígítandó bordal (Hungarian) ⇐ Bötticher, Georg :: Das Lied vom Wein und Wasser (German)
Víziboszorkák (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Wassermuhmen (German)
Volna csak aszkétaságod (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Wärst du wirklich so ein rechter (German)
Volt egyszer egy gyufaszál... (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: War einmal ein Schwefelholz ... (German)
Volt egyszer egy ó pálpusztai (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es war ein Stückchen Fromage de brie ... (German)
Volt egyszer egy pár gumicipő... (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es waren einmal zwei Gummischuh ... (German)
Voltál-e már a Napon, barátom? (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Bist du schon auf der Sonne gewesen? (German)
Wedekindre emlékezve (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Gedenken an Wedekind (German)
Zajvédelem (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Lärmschutz (German)
Zöldellnek ruháim... (Hungarian) ⇐ Klabund :: Grün sind meine Kleider... (German)
Zsák a foltját... (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Gleich und Gleich (German)
Zsörtölődés a kályhasutból (Hungarian) ⇐ Endrikat, Fred :: Nörgler hinterm Ofen (German)
Zsuzsanna és a vének (Hungarian) ⇐ von Hagedorn, Friedrich :: Susanna im Bade (German)
(Editor of this page: Efraim Israel)