This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Góz Adrienn, Hungarian Translations from English

Image of Góz Adrienn
Góz Adrienn
(1974–)
en 
 
hu 
 

Translations

1990 különszám (Hungarian) ⇐ Bukowski, Charles :: 1990 special (English)
A csalogány (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Nightingale (English)
A csalogányról (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: About the Nightingale (English)
A kék madár (Hungarian) ⇐ Bukowski, Charles :: Bluebird (English) [video]
A kéményseprő (Hungarian) ⇐ Blake, William :: The Chimney Sweeper (English)
A lehullott rózsához (Hungarian) ⇐ Corso, Gregory :: To A Downfallen Rose (English)
A magányos gyerek (Hungarian) ⇐ Miller, Vassar :: The Lonely Child (English)
A piros pipacs (Hungarian) ⇐ Glück, Louise :: The Red Poppy (English)
A pitypangfej (Hungarian) ⇐ Oswald, Alice :: Head of a Dandelion (English)
A remény tépett zászló (Hungarian) ⇐ Sandburg, Carl :: Hope Is A Tattered Flag (English)
A rettegés meg a majom (Hungarian) ⇐ Burroughs, William S. :: Fear and the Monkey (English)
A rómaiak gyermeke (Hungarian) ⇐ Sandburg, Carl :: Child of the Romans (English)
A sivatagban (Hungarian) ⇐ Crane, Stephen :: In the desert (English) [video]
A szerelem titka (Hungarian) ⇐ Blake, William :: Love´s secret (English) [video]
A Szerelemkert (Hungarian) ⇐ Blake, William :: The Garden of Love (English)
A sziget (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: The Isle (English)
A szív gyönyört óhajt előbb (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: THE HEART asks pleasure first (English)
A télhez (Hungarian) ⇐ Blake, William :: To Winter (English)
A titok (Hungarian) ⇐ Clare, John :: The Secret (English)
A végső alku (Hungarian) ⇐ Tagore, Rabindranath :: The Last Bargain (English)
A világ hangjai (Hungarian) ⇐ Hardy, Thomas :: The Voice of Things (English)
A vonatról (Hungarian) ⇐ Galbraith, Iain :: From the Train (English)
Ahogyan vagy, úgy gyere (Hungarian) ⇐ Tagore, Rabindranath :: Come as you are (English)
Ajánlás (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: An Inscription (English)
Alabástrom Kamrák rejtekén (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Safe in their Alabaster Chambers (English)
Alamizsna, hazugság vagy (Hungarian) ⇐ Crane, Stephen :: Charity Thou Art A Lie (English)
Alba (Hungarian) ⇐ Pound, Ezra :: Alba (English)
Állhatatlanság (Hungarian) ⇐ Chaucer, Geoffrey :: Lak of Stedfastnesse (English)
Amíg a tó vize befagy (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Before the ice is in the pools (English)
Angyal, ki őrzött születésemen (Hungarian) ⇐ Blake, William :: The Angel that presided 'oer my birth (English)
Apostolváros (Hungarian) ⇐ Carson, Anne :: Apostle Town (English)
Az 1799-es évben, múló vakságomban írott sorok (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Written During a Temporary Blindness in the Year 1799 (English)
Az Angyal (Hungarian) ⇐ Blake, William :: The Angel (English)
Az elmaradt római látogatás (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: Rome Unvisited (English)
Az Igazat! De járd körül — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Tell all the truth but tell it slant (English)
Az oltáron állva fent (Hungarian) ⇐ Crane, Stephen :: I stood upon a high place, (English)
az öngyilkos kölyök (Hungarian) ⇐ Bukowski, Charles :: the suicide kid (English)
Az ősz (Hungarian) ⇐ Clare, John :: Autumn (English)
Bölcsődal (Hungarian) ⇐ Silko, Leslie Marmon :: Lullaby (English)
Cézanne (Hungarian) ⇐ Kreymborg, Alfred :: Cézanne (English)
Cím nélkül (Kék, zöld és barna): olaj, vászon: Mark Rothko: 1952 (Hungarian) ⇐ Vuong, Ocean :: Untitled (Blue, Green, & Brown): oil on canvas: Mark Rothko: 1952 (English)
Coleridge-nak (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: To Coleridge (English)
Csöpp méh a Hír (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Fame is a bee (English)
Egy dollár hatása a szívre (Hungarian) ⇐ Crane, Stephen :: The impact of a dollar upon the heart (English)
Egy filléres édességbolt a magasvasúton túl (#20) (Hungarian) ⇐ Ferlinghetti, Lawrence :: The Pennycandystore Beyond The El (#20) (English)
Egy szeptemberi hétvégén (Hungarian) ⇐ Miller, Vassar :: On a Weekend in September (English)
Elveszve (Hungarian) ⇐ Sandburg, Carl :: Lost (English)
Én is (Hungarian) ⇐ Hughes, Langston :: I, too, sing America. (English)
Én tudom, mit érez a madár (Hungarian) ⇐ Dunbar, Paul Laurence :: Sympathy (English) [video]
Esztétikai tanulmány (Hungarian) ⇐ Pound, Ezra :: The study in aesthetics (English)
ezt a fajta tüzet (Hungarian) ⇐ Bukowski, Charles :: this kind of fire (English)
Fabula (Hungarian) ⇐ Emerson, Ralph Waldo :: Fable (English)
Folyami utak (Hungarian) ⇐ Sandburg, Carl :: River Roads (English)
Gitándzsáli, 35 (Hungarian) ⇐ Tagore, Rabindranath :: Gitanjali 35 (English)
Gitándzsáli, 83 (Hungarian) ⇐ Tagore, Rabindranath :: Gitanjali 83 (English)
Gyümölcsszedés (Hungarian) ⇐ Tagore, Rabindranath :: Fruit-gathering (English)
Hálaadásnapi imádság (Hungarian) ⇐ Burroughs, William S. :: A Thanksgiving Prayer (English)
Harlemben éjjeli temetés (Hungarian) ⇐ Hughes, Langston :: Night Funeral in Harlem (English)
Három bohó költemény két fordításban (Hungarian) ⇐ Lear, Edward :: Three Limericks (English)
Három dimenzió (Hungarian) ⇐ Ray, Man :: Three Dimensions (English)
Három töredék (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: Three Fragments (English)
Hát éldegélt a szép Budán (limerick) (Hungarian) ⇐ Lear, Edward :: There was an Old Person of Buda (Limerick) (English)
[Hé, te takács, te szőj álmot nekem] (Hungarian) ⇐ Crane, Stephen :: [Aye, workman, make me a dream] (English)
Így szólt egy ember a Világmindenséghez (Hungarian) ⇐ Crane, Stephen :: A Man Said to the Universe (English)
Impression du Voyage (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: Impression du Voyage (English)
Játékhajó (Hungarian) ⇐ Vuong, Ocean :: Toy Boat (English)
Jer, töltsd e serleget tele! (Hungarian) ⇐ Keats, John :: Fill for me a brimming bowl (English)
Jeruzsálem (Hungarian) ⇐ Blake, William :: Jerusalem (English) [video]
Jó ahogy vagyunk (Hungarian) ⇐ Brooks, Gwendolyn :: We Real Cool (English) [video]
Jó éjt (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: Good-Night (English)
Jó nyári nap (Hungarian) ⇐ Twain, Mark :: Warm summer sun (English)
Jób szerencséje (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Job's Luck (English)
Jön az ősz (Hungarian) ⇐ Sandburg, Carl :: Autumn Movement (English)
Kápolnát láttam, színarany (Hungarian) ⇐ Blake, William :: I saw a chapel all of gold (English)
Karácsonyi ének (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: A Christmas Carol (English)
Keats szerelmeseleveleinek árverezésén (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: On the Sale By Auction of Keats' Love Letters (English)
Keleti ballada (Hungarian) ⇐ Ginsberg, Allen :: An Eastern Ballad (English)
Képeslap (Hungarian) ⇐ Atwood, Margaret :: Postcard (English)
Kereszt (Hungarian) ⇐ Hughes, Langston :: Cross (English)
Késő ősz Velencében (Hungarian) ⇐ Schwartz, Delmore :: Late Autumn in Venice (English)
Köd (Hungarian) ⇐ Sandburg, Carl :: Fog (English)
Köln (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Cologne (English)
La Fuite de la Lune (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: La Fuite de la Lune (English)
Láttam egy embert, a látóhatárt követte (Hungarian) ⇐ Crane, Stephen :: I saw a man pursuing the horizon (English)
Láttam, örökzöld tölgyfa nőtt Louisianában (Hungarian) ⇐ Whitman, Walt :: I Saw in Louisiana A Live-Oak Growing (English)
Le Panneau (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: Le Panneau (English)
Lebuj Clevelandben, Ohióban (Hungarian) ⇐ Sandburg, Carl :: Honky Tonk in Cleveland, Ohio (English)
Lélek (Hungarian) ⇐ Corso, Gregory :: Spirit (English)
Levelek (Hungarian) ⇐ Emerson, Ralph Waldo :: Letters (English)
Mi az epigramma? (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: What Is an Epigram? (English)
Midőn a költő különös kagylót kapott (Hungarian) ⇐ Keats, John :: On Receiving a Curious Shell (English)
Mint szürkületből az ezüst galamb (Hungarian) ⇐ Keats, John :: As from the darkening gloom a silver dove (English)
Mintha fantom símogatna (Hungarian) ⇐ Whitman, Walt :: As If a Phantom Caress'd Me (English)
Napraforgó (Hungarian) ⇐ Blake, William :: Ah! Sunflower (English)
Nárcisszusz (Hungarian) ⇐ Schwartz, Delmore :: Narcissus (English)
Ne add fel álmaid (Hungarian) ⇐ Hughes, Langston :: Dreams (English)
Ne hagyd, hogy azt a hegedűt . . . (Hungarian) ⇐ Ferlinghetti, Lawrence :: Don’t Let That Horse . . . (English)
Nem Halál volt, mert álltam én (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: It was not Death, for I stood up (English)
Nem jártam lápokon (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I never saw a moor (English)
Nevetségességet kockáztat folyton (#15) (Hungarian) ⇐ Ferlinghetti, Lawrence :: Constantly Risking Absurdity (#15) (English)
Nincs más, csak Szerelem (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: That Love is all there is (English)
Öt haiku (Hungarian) ⇐ Kerouac, Jack :: Five Haikus (English)
Papírhajók (Hungarian) ⇐ Tagore, Rabindranath :: Paper Boats (English)
Rajtunk a maszk (Hungarian) ⇐ Dunbar, Paul Laurence :: We Wear the Mask (English)
Régi kézirat (Hungarian) ⇐ Kreymborg, Alfred :: Old Manuscript (English)
Reménytelen munka (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Work Without Hope (English)
Róka (Hungarian) ⇐ Oswald, Alice :: Fox (English)
Rövid beszéd a nagyobb és a kisebb dolgokról (Hungarian) ⇐ Carson, Anne :: Short Talk on Major and Minor (English)
Sárga nóta (Hungarian) ⇐ Sandburg, Carl :: Theme in Yellow (English)
Senkise (Hungarian) ⇐ Oswald, Alice :: Nobody (English)
Shelley kéziratát tartva (Hungarian) ⇐ Corso, Gregory :: I Held a Shelley Manuscript (English)
Sic transit gloria mundi (Hungarian) ⇐ Leslie A.Kery :: Sic transit gloria mundi (English)
Sosem főtt italt ízlelek (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I taste a liquor never brewed (First published version,1890) (English)
Sugárzó nyarat látnom élvezet (Hungarian) ⇐ Clare, John :: I Love to See the Summer Beaming Forth (English)
Szerelmes vers (Hungarian) ⇐ Silko, Leslie Marmon :: Love Poem (English)
Szeretem én (Hungarian) ⇐ Hughes, Langston :: My Loves (English)
Szertartás (Hungarian) ⇐ Silko, Leslie Marmon :: Ceremony (English)
Tai chi (Hungarian) ⇐ Pound, Ezra :: Ts’ai Chi’h (English)
Tavasztól télig (zenére) (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: From Spring Days To Winter (For Music) (English)
Természet (Hungarian) ⇐ Thoreau, H. D. :: Nature (English)
Töredék (Hungarian) ⇐ Marlowe, Christopher :: A Fragment (English)
Töredék: Kérdések (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: Fragment: Questions (English)
Töredék: Kövess, hol erdő zöldje mély (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: Fragment: Follow To The Deep Wood's Weeds (English)
Töredék: Milton lelke (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: Fragment: Milton's Spirit (English)
Tudtam én egy szép dalt egyszer (Hungarian) ⇐ Crane, Stephen :: Once, I knew a fine song (English)
Ülök, és vigyázom én (Hungarian) ⇐ Whitman, Walt :: I Sit and Look Out (English)
Válasz egy gyermek kérdésére (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Answer To A Child's Question (English) [video]
Vázlat (Hungarian) ⇐ Sandburg, Carl :: Sketch (English)
Vidám dal (Hungarian) ⇐ Blake, William :: Laughing Song (English)
Víg távozásomra ugyanama városból (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: On My Joyful Departure from the Same City (English)
Volt egy Hölgy, egy Orosz (limerick) (Hungarian) ⇐ Lear, Edward :: There Was A Young Lady Of Russia (Limerick) (English)
Volt-nincs Remény (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A great Hope fell (English)
Winnie (részlet) (Hungarian) ⇐ Brooks, Gwendolyn :: Winnie (detail) (English)
Zsenge bimbók [Egy vörös pecsét] (Hungarian) ⇐ Stein, Gertrude :: Tender Buttons [A Red Stamp] (English)

(Editor of this page: Góz Adrienn)

Anthology ::
Literature ::
Translation ::

minimap