This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Dickinson, Emily, English Works translated to Hungarian

Image of Dickinson, Emily
Dickinson, Emily
(1830–1886)
 

Works

’Arcturus’ ez az álneve — {Israel Efraim} ('Arcturus' is his other name— 70)
"Emlékezz rám" -- szólt a Tolvaj! 1180 {Fűri Mária} (("Remember me" implored the Thief!))
"Feleség" -- végre már -- 199 {Fűri Mária} (I'm "wife" — I've finished that — 199)
(„Asszony”-ság! — ez bejött —) {Israel Efraim} (I'm "wife" — I've finished that — 199)
„Ég” az, mit el nem érhetek {Israel Efraim} ("Heaven"—is what I cannot reach)
(„Égi Atyánk” — vedd vissza, vedd) {Israel Efraim} (("Heavenly Father" — take to thee))
„Elvettetik gyalázatosságban”! {Israel Efraim} ("Sown in dishonor"!)
(„Emlékezz rám” — kérte a Gaz!) {Israel Efraim} (("Remember me" implored the Thief!))
„Ház” — a Bölcs mond, abba menjek — {Israel Efraim} ("Houses"—so the Wise Men tell me—)
(„Ősz” — ez a neve — annak —) {Israel Efraim} ((The name — of it — is "Autumn" —))
(„Reggel” — „Fejést” jelent — Parasztnak —) {Israel Efraim} (("Morning" — means "Milking" — to the Farmer —))
(„Titkok” — mindennapi szó) {Israel Efraim} (("Secrets" is a daily word))
(„Nyár” nem lehet már!) {Israel Efraim} (It can't be "Summer"! 221)
(A Nap — csak érinté a Hajnalt —) {Israel Efraim} ((The Sun — just touched the Morning —))
(Az Udvar messze van —) {Israel Efraim} (The Court is far away — 235)
(Bogáncs — tépte Ruhám —) {Israel Efraim} (Burdock — clawed my Gown — 229)
(Csúcs-óráin a Lélek) {Israel Efraim} ((The Soul's Superior instants))
(Éber emlék a bűntudat,) {Israel Efraim} ((Remorse is memory awake,))
(Egy Élet — s oly fontos dolog!) {Israel Efraim} ((One Life of so much Consequence!))
(Ékszert tartottam ujjaim közt) {Israel Efraim} (I held a Jewel in my fingers — 245)
(Elveszve — bár) {Israel Efraim} ((If I’m lost—now))
(Ezért — Lehelletet —) {Israel Efraim} ((For this — accepted Breath —))
(Ha Ő széthull — hát — nem lesz semmi — más —) {Israel Efraim} ((If He dissolve — then — there is nothing — more —))
(Köss le — gondot —) {Israel Efraim} ((Bound — a trouble —))
(Látszik hogy nincs meglepetés) {Israel Efraim} ((Apparently with no surprise))
(Lihegtem eleget, hát jól tudok —) {Israel Efraim} (I breathed enough to take the Trick — 272)
(Megtagadtuk? Meg? Őt?) {Israel Efraim} ((Did we disobey Him?))
(Mondd, fiú-e, Sue?) {Israel Efraim} (Is it true, dear Sue? 218)
(Nekünk — Méhnek s nekem — az Élet vedelés —) {Israel Efraim} (We — Bee and I — live by the quaffing — 230)
(Nem hagyom abba!) {Israel Efraim} ((I shall keep singing!))
(Nézd — Üröm ez a csepp —) (giccses vers) {Israel Efraim} ((Behold this little Bane —))
(Nincs más mit hozhatnék, tudod —) {Israel Efraim} (I've nothing else — to bring, You know — 224)
(Nna! Lámpásunk mi fújta el?) {Israel Efraim} ((Good Night! Which put the Candle out?))
(Örökkön az Ő oldalán —) {Israel Efraim} ((Forever at His side to walk —) )
(Szívből daloltam, Uram,) {Israel Efraim} ((Sang from the Heart, Sire,))
(Szorgos Angyalkáit játszani hagyja) {Israel Efraim} (God permits industrious Angels — 231)
(Táncolt orcáján Rózsa-Szín —) {Israel Efraim} (The Rose did caper on her cheek — 208)
A 'Remény' soktollú szerzet [verstani jegyzettel kísért fordítás] {Israel Efraim} ('Hope' is the thing with feathers)
(A „Hajszál híja” szép) {Israel Efraim} ((We like a Hairbreadth 'scape))
(A „Szép" Definíciója emez:) {Israel Efraim} ((The Definition of Beauty is))
(A „Tégy!” be az Agyhoz kopog) {Israel Efraim} ((A Deed knocks first at Thought))
A „Természet” — szemlátomás {Israel Efraim} ("Nature" is what we see)
(A „virág” szó parasztnak jó —) {Israel Efraim} ((If the foolish, call them "flowers" —))
A Belsőtől a Külső {Israel Efraim} (The Outer—from the Inner)
A Biblia ódon Kötetke — {Israel Efraim} (The Bible is an antique Volume —)
(A Bíbor — duplán divatos —) {Israel Efraim} ((Purple — is fashionable twice —))
(A Bíbor — Láng — a Reggel —) {Israel Efraim} ((The Red — Blaze — is the Morning —))
A Bíró mind Bagoly — {Israel Efraim} (The Judge is like the Owl — 699)
(A Derű az az enyhe Szél) {Israel Efraim} ((Exhilaration is the Breeze))
A feledés árja felett van egy pillér -- {Fűri Mária} ((Above Oblivion's Tide there is a Pier))
(A Felejtés-Ár felett kő a Gát) {Israel Efraim} ((Above Oblivion's Tide there is a Pier))
(A Fény alá s tovább még) {Israel Efraim} ((Under the Light, yet under,))
A Fészek otthagyva, üres, {Israel Efraim} (Quite empty, quite at rest,)
A Foglyokért e csokrok -- 95 {Fűri Mária} (My nosegays are for Captives — 95)
A földet túl sok Mennyei hagyta el {Israel Efraim} (So much of Heaven has gone from Earth)
A Folyóm fut feléd -- 162 {Fűri Mária} (My River runs to thee — 162)
A Forradalom a Borsó Hüvelye {Israel Efraim} (Revolution is the Pod)
(A Fűnek semmi dolga sincs —) {Israel Efraim} ((The Grass so little has to do —))
A fürge Szél-Karok {Israel Efraim} (The spry Arms of the Wind)
A füvön hűvös béke ül {Fűri Mária} (A chilly Peace infests the Grass)
A Gomba a Növények Manója {Israel Efraim} (The Mushroom is the Elf of Plants)
A gondolat lágy film alatt -- 210 {Fűri Mária} (The thought beneath so slight a film — 210)
(A Halál Harsány Párbeszéd) {Israel Efraim} ((Death is a Dialogue between))
(A Halál nyalka Kérő) {Israel Efraim} ((Death is the supple Suitor))
A Halált nem vártam be, nem — {Israel Efraim} (Because I could not stop for Death (712))
(A Harmat — Fűjáró Patak —) {Israel Efraim} ((Dew — is the Freshet in the Grass —))
A Harmat helye -- a Reggel -- 197 {Fűri Mária} (Morning — is the place for Dew — 197)
(A harsány harc dicső dolog,) {Israel Efraim} (To fight aloud is very brave, 126)
(A Hatalom otthonos —) {Israel Efraim} ((Power is a familiar growth —))
A hegyen az a ház {Fűri Mária} (A House upon the Height)
A hegyre temetett arany -- 11 {Fűri Mária} (I never told the buried gold 11)
A hír darázs {Israel Efraim} (Fame is a bee)
(A Hírkoldust a Küszöbön) {Israel Efraim} ((The Beggar at the Door for Fame))
(A Hit — a Híd, a Lebegő) {Israel Efraim} ((Faith — is the Pierless Bridge))
A Hölgy az Ő kis Madarát Ritkábban eteti {Israel Efraim} (The Lady feeds Her little Bird)
A Jordántól Keletre {Israel Efraim} (A little East of Jordan,)
A Kémia tagadja {Israel Efraim} (The Chemical conviction)
(A kérés egyszer csak kihagy) {Israel Efraim} ((There comes an hour when begging stops))
A kertemnek nem mondtam el 50 {Fűri Mária} (I haven't told my garden yet — 50)
A Kínban — van némi Hiány {Israel Efraim} (Pain — has an Element of Blank)
(A kis „Árvácska” vagyok!) {Israel Efraim} ((I'm the little "Heart's Ease"!))
Feltündökölt a nap 999 {Fűri Mária} (Superfluous were the Sun 999)
(A költő az Őszön kivül) {Israel Efraim} (Besides the Autumn poets sing 131)
(A Koporsó — kicsike Ház) {Israel Efraim} ((A Coffin—is a small Domain))
(A Lég nem ég és nem szepeg,) {Israel Efraim} ((Air has no Residence, no Neighbor,))
(A legédesb Hitehagyás) {Israel Efraim} ((The sweetest Heresy received))
A Lehetetlen mint a Bor {Israel Efraim} (Impossibility, like Wine)
A Lehetőségben lakom — {Israel Efraim} (I dwell in Possibility —)
A lélek egyetlen {Fűri Mária} (The Soul unto itself)
A lélek legfőbb perce... (306) {Károlyi Amy} (The Soul's Superior instants (306))
(A Lélek mindig nyílva jó) {Israel Efraim} ((The Soul should always stand ajar))
A Lélek önmaga {Israel Efraim} (The Soul unto itself)
A lélek saját társat választ... (303) {Károlyi Amy} (The Soul selects her own Society (303))
(A leszegett főt játszani —) {Israel Efraim} ((To hang our head — ostensibly —))
A levelek, ahogy a nők {Fűri Mária} (The Leaves like Women interchange)
A lótás-futás a házban {Fűri Mária} (The Bustle in a House (1108))
(A Ma kalandjait Hegyek) {Israel Efraim} ((The Hills in Purple syllables))
(A Madár lénye Toll) {Israel Efraim} ((Of Being is a Bird))
(A Március Elvárások jegyében.) {Israel Efraim} ((March is the Month of Expectation.))
A Március, az Várakozás. 1404 {Fűri Mária} ((March is the Month of Expectation.))
A másik fán sem felejti 164 {Fűri Mária} (Mama never forgets her birds, 164)
(A Megváltott Hivatása) {Israel Efraim} ((The Province of the Saved))
A Méh és Én -- csak az ivászat -- 230 {Fűri Mária} (We — Bee and I — live by the quaffing — 230)
(A Mennyek Útja lapos Út,) {Israel Efraim} ((The Road to Paradise is plain,))
A Mértan a nagy Bűvölés {Israel Efraim} (Best Witchcraft is Geometry)
A MI részünk az éjszaka, 113 {Fűri Mária} (OUR share of night to bear, 113)
(A nagy-nagy földi Nap) {Israel Efraim} ((The vastest earthly Day))
A Nagyság korlátoz {Israel Efraim} (Size Circumscribes—it Has No Room)
A napernyő az esernyő lánya 1747 {Fűri Mária} ((The parasol is the umbrella's daughter,))
(A napernyő, ő az esernyő lánya) {Israel Efraim} ((The parasol is the umbrella's daughter,))
(A Napnyugta Szemünkre) {Israel Efraim} ((An ignorance a Sunset))
(A napnyugtát pohárban add,) {Israel Efraim} ((Bring me the sunset in a cup,))
A nullák* -- tanultuk -- foszfor -- 689 {Fűri Mária} ((The Zeroes — taught us — Phosphorous — (variant)))
A nyarat adom én neked 31 {Fűri Mária} (Summer for thee, grant I may be 31)
A Paradicsomhoz sima az Út, 1491 {Fűri Mária} ((The Road to Paradise is plain,))
(A Patkány de szűkszavu Bérlő!) {Israel Efraim} ((The Rat is the concisest Tenant.))
(A Pillangó, az Ég-lakó,) {Israel Efraim} ((The Butterfly upon the Sky,))
(A Pók Ezüst Gombolyagot) {Israel Efraim} ((The Spider holds a Silver Ball))
(A Pók Művész bizonnyal) {Israel Efraim} ((The Spider as an Artist))
A portré nem nappali arc, 170 {Fűri Mária} (Portraits are to daily faces 170)
A Robin az az Egy 828 {Fűri Mária} (The Robin is the One 828)
A romlás nem azonnali {Fűri Mária} (Crumbling is not an instant's Act)
(A saru vidámabb saru —) {Israel Efraim} (The feet of people walking home - 7)
A sejtelem az a nyúlós árny a gyepen {Israel Efraim} (Presentiment is that long shadow on the lawn)
A siker annak édes {Károlyi Amy} (Success is counted sweetest (112))
A Siker annak édes {Israel Efraim} (Success is counted sweetest (112))
(A Síkságot megülte Hegy) {Israel Efraim} ((The Mountain sat upon the Plain))
A Sín, min fut az Agy {Israel Efraim} (The Brain, within its Groove)
A Sírnak van Színe, a Zöld — {Israel Efraim} (The Color of the Grave is Green —)
A Sötéthez hozzászokunk — {Israel Efraim} (We grow accustomed to the Dark –)
(A Szajkó gyors — végrehajtós Madár —) {Israel Efraim} ((A prompt — executive Bird is the Jay —))
A százszorszép a nap után; 106 {Fűri Mária} (The daisy follows soft the sun, 106)
A százszorszép eped napért, {Israel Efraim} (The daisy follows soft the sun, 106)
(A Szél feladata csekély,) {Israel Efraim} ((The duties of the Wind are few,))
(A Szellem — oly Tudat mi Fül.) {Israel Efraim} ((The Spirit is the Conscious Ear.))
(A Szent akárhol lakjon is) {Israel Efraim} ((No matter where the Saints abide,))
A szentek, retiráltak 60 {Fűri Mária} (Like her the Saints retire, 60)
(A Szépség kimondva oda) {Israel Efraim} ((To tell the Beauty would decrease))
A szerelem {Fűri Mária} ((Love—is anterior to Life))
A Szerencse nem sültgalamb {Israel Efraim} (Luck is not chance)
A szív gyönyört keres {Israel Efraim} (THE HEART asks pleasure first)
A szív gyönyört óhajt előbb {Góz Adrienn} (THE HEART asks pleasure first)
(A szűkszavú vulkán amit) {Israel Efraim} ((The reticent volcano keeps))
(A Szűkszavútól félek én —) {Israel Efraim} ((I fear a Man of frugal Speech —))
(A Tárnicsban nem bízva nem —) {Israel Efraim} (Distrustful of the Gentian — 20)
(A Tavasz keresetlen) {Israel Efraim} ((Spring is the Period))
A Tavasz, a kiáradás {Israel Efraim} (The inundation of the Spring)
A Tegnap Történelem {Israel Efraim} (Yesterday is History)
A tél olyan rövid {Fűri Mária} (The Winters are so short —)
A tenger {Fűri Mária} (I started Early – Took my Dog – (656))
(A Természet — Jó Anyuka,) (Gyerekvers) {Israel Efraim} ((Nature — the Gentlest Mother is,) (A poem for kids))
(A Természet jó Nagyanyó) {Israel Efraim} ((Nature affects to be sedate))
A tiltott gyümölcs zamata {Israel Efraim} (Forbidden fruit a flavor has)
(A tunya öröm mint a Tó) {Israel Efraim} ((A stagnant pleasure like a Pool))
A Tűzhányómon fűcsomó {Israel Efraim} (On my volcano grows the Grass)
A valaha volt legnagyobb tűz {Fűri Mária} ((The largest Fire ever known))
A Vas-Úti Járgány {Israel Efraim} (The-Railway-Train)
(A Végzet Ház — nincs Ajtaja —) {Israel Efraim} ((Doom is the House without the Door —))
A Vendég arany és bíbor -- 15 {Fűri Mária} (The Guest is gold and crimson — 15)
A Világ – mondvacsinált Liget – (Írhatta volna Emily Dickinson) {Israel Efraim} (The World – a trumped-up Forest (Could have been written by Emily Dickinson))
(A világ Nagy-Tűzvésze tán) {Israel Efraim} ((The largest Fire ever known))
A Világnak szól a levél {Israel Efraim} (This is my letter to the World)
(A Villám — sárga Villa az) {Israel Efraim} ((The Lightning is a yellow Fork))
A virág és én 46 {Fűri Mária} (I keep my pledge 46)
(A Virágzás — Virág-Lelés) {Israel Efraim} ((Bloom — is Result — to meet a Flower))
(A Vörösbegy az az) {Israel Efraim} ((The Robin is the One))
(Ablakomnál, későn, egy szív) {Israel Efraim} (Heart, not so heavy as mine 83)
Ad Isten madárnak karajt {Israel Efraim} (God gave a Loaf to every Bird)
(Ágy ez — nagyra vesd —) {Israel Efraim} ((Ample make this Bed —))
Agy-Érv: Föld — rövid út — {Israel Efraim} (I reason, Earth is short (301))
Agyamban van a temetés... (280) {Károlyi Amy} (I felt a Funeral, in my Brain (280))
Ahogy gyerek vendégeknek 133 {Fűri Mária} (As children bid the guest good-night, 133)
Ahogyan gyermek mond vendégnek jó éjt {Varga, Zsolt} (As children bid the guest good-night, 133)
Ahol elvesztettem 104 {Fűri Mária} (Where I have lost, I softer tread — 104)
(Ajkaknak ritka bort hozok,) {Israel Efraim} (I bring an unaccustomed wine 132)
Akár örvény mindközelébb... (414) {Károlyi Amy} ('Twas like a Maelstrom, with a notch (414))
(Akárcsak ő, lemennek) {Israel Efraim} ((Like her the Saints retire,))
Alabástrom kamrába zárva (216) {Károlyi Amy} (Safe in their Alabaster Chambers (216))
Alabástrom Kamrák rejtekén {Góz Adrienn} (Safe in their Alabaster Chambers)
Alabástrom, óvó üregekben {Fűri Mária} (Safe in their Alabaster Chambers)
Álmodunk — jó hogy álmodunk csak — {Israel Efraim} (We dream — it is good we are dreaming —)
(Álomnál halkabb az amit) {Israel Efraim} ((There's something quieter than sleep))
Alszik a fa tövén 25 {Fűri Mária} (She slept beneath a tree — 25)
Aludt egy fa tövén — {Israel Efraim} (She slept beneath a tree — 25)
(Ambíció? hiába,) {Israel Efraim} (Ambition cannot find him. 68)
Amíg a tó vize befagy {Góz Adrienn} (Before the ice is in the pools)
(Amint a Margaréta) {Israel Efraim} (So has a Daisy vanished 28)
Angyalhad reggel korán {Szalki Bernáth Attila} (Angels in the early morning 94)
Annak Mérlegelgetése, hogy milyen lehet egy Klíma {Israel Efraim} (Conjecturing a Climate)
Úgy becsüld, mint a méh {Fűri Mária} (Partake as doth the Bee)
(Ápolja Árok az ázott Részeget) {Israel Efraim} ((The Ditch is dear to the Drunken man))
(Aprócska Gesztusokkal —) {Israel Efraim} (By Chivalries as tiny, 55)
(Ár! Csónakot sodor az ár!) {Israel Efraim} (Adrift! A little boat adrift! 30)
Arany Állkapocs volt a Hold {Israel Efraim} (The Moon was but a Chin of Gold)
Arany és rőt a Vendég — {Israel Efraim} (The Guest is gold and crimson — 15)
Aranyban égni s belelilulni {Israel Efraim} (Blazing in Gold and quenching in Purple )
Aranyozás — Hamis Ál-Ember — {Israel Efraim} (A Counterfeit — a Plated Person —)
(Arckép meg az arc maga) {Israel Efraim} (Portraits are to daily faces 170)
'Arcturus' a másik neve -- 70 {Fűri Mária} ('Arcturus' is his other name— 70)
(Árnyak mint Nők mint Férfiak) {Israel Efraim} ((Like Men and Women Shadows walk))
(Atyám, nem magamat adom, —) {Israel Efraim} ((Father, I bring thee not myself,—))
Az a hosszú árnyék a gyepen baljós jel 764 {Fűri Mária} (Presentiment is that long shadow on the lawn)
Az a palánk — az a palánk — {Israel Efraim} (Over the fence —)
Az állán hogy táncolt a pír -- 208 {Fűri Mária} (The Rose did caper on her cheek — 208)
Az Álom fogócskát játszik velünk — {Israel Efraim} (The nearest Dream recedes — unrealized —)
Az álom visszalép -- szertefoszlott -- {Fűri Mária} (The nearest Dream recedes — unrealized —)
(Az Alpok — nem láttam soha —) {Israel Efraim} (In lands I never saw — they say 124)
Az alvás élhető 13 {Fűri Mária} (Sleep is supposed to be, 13)
Az alvás, így rebeg... {Israel Efraim} (Sleep is supposed to be, 13)
Az alvásnál van csendesebb 45 {Fűri Mária} (There's something quieter than sleep 45)
Az angyalok kora reggel 94 {Fűri Mária} (Angels in the early morning 94)
Az Éden régimódi ház {Israel Efraim} (Eden is that old-fashioned House)
(Az ég nyomasztó, rossz, borús,) {Israel Efraim} (The sky is low, the clouds are mean, 1075)
(Az Ég valami Doktor?) {Israel Efraim} ((Is Heaven a Physician?))
Az égből visszavont felhő {Fűri Mária} (A Cloud withdrew from the Sky)
(Az Éj az első Napra — jött) {Israel Efraim} ((The first Day's Night had come —))
(Az éjben-osztozás) {Israel Efraim} (OUR share of night to bear, 113)
Az elragadtatásért 125 {Fűri Mária} (For each ecstatic instant 125)
(Az emlékezés ha felejtés,) {Israel Efraim} ((If recollecting were forgetting,))
(Az Emlékezet mint a Ház —) {Israel Efraim} ((Remembrance has a Rear and Front —))
(Az Érdem elvetélt —) {Israel Efraim} ((This Merit hath the worst —))
(Az Észnek a Szív Fővárosa —) {Israel Efraim} ((The Heart is the Capital of the Mind —))
(Az Évek áldozata ő —) {Israel Efraim} ((The harm of Years is on him —))
Az Extázis mindent elmos, 184 {Fűri Mária} (A transport one cannot contain 184)
(Az időkre nézz vissza nyájasan) {Israel Efraim} ((Look back on time with kindly eyes))
Az Igazat! De járd körül — {Israel Efraim, Góz Adrienn} (Tell all the truth but tell it slant)
(Az Istenek adták nekem —) {Israel Efraim} ((It was given to me by the Gods —))
Az Udvar messze van -- 235 {Fűri Mária} (The Court is far away — 235)
(Azt hittem megigéztek) {Israel Efraim} ((I think I was enchanted))
Báb odafenn! Báb idelenn! 129 {Fűri Mária} ((Cocoon above! Cocoon below!))
Bagolybíró, igen -- 699 {Fűri Mária} (The Judge is like the Owl — 699)
(Bajpocsolyán — Gázolok át —) {Israel Efraim} ((I can wade Grief —))
(Bajt vív a Köd a Nappal) {Israel Efraim} ((The Sun and Fog contested))
Bamba felhők, alacsony ég 1075 {Fűri Mária} (The sky is low, the clouds are mean, 1075)
(Bár a sorsom durva Vászon —) {Israel Efraim} (Tho' my destiny be Fustian — 163)
(Barátom barátomra tör!) {Israel Efraim} (My friend attacks my friend! 118)
(Barátság — Jó mit ad?) {Israel Efraim} ((Are Friends Delight or Pain?))
(Belevágni az már a Tett) {Israel Efraim} ((To undertake is to achieve))
Bíbor erdőbe sárga sáv/Sárga-út vezette szemed {Israel Efraim, Fűri Mária} (A lane of Yellow led the eye )
(Bírta míg a pár szimpla ér) {Israel Efraim} (She bore it till the simple veins 144)
(Bitón lógott egy gaz lator,) {Israel Efraim} ((Upon the gallows hung a wretch,))
Bizonyára madár {Israel Efraim} (My friend must be a Bird — 92)
Bizonyára madár -- 92 {Fűri Mária} (My friend must be a Bird — 92)
(Boldog levél! Te Vele léssz!) {Israel Efraim} ((Going to Him! Happy letter!))
(Burgoyne harcát vívjuk —) {Israel Efraim} (There's the Battle of Burgoyne — 1174)
Burgoyne ütközete -- 1174 {Fűri Mária} (There's the Battle of Burgoyne — 1174)
(Bús, kicsi szív!) (Gügyögő versike) {Israel Efraim} (Poor little Heart! 192)
Buzgalom meg nem leli, 68 {Fűri Mária} (Ambition cannot find him. 68)
(Címerem legyenek.) {Israel Efraim} (All these my banners be. 22)
(Csak az Égnek nem semmi ő.) {Israel Efraim} (Except to Heaven, she is nought. 154)
(Csak az Ideál Jó Olaj) {Israel Efraim} ((Ideals are the Fairly Oil))
Csak ennyit tudunk a szerelemről {Fűri Mária} (That Love is all there is)
Csak érezzük, te is én is -- 65 {Fűri Mária} (I can't tell you — but you feel it — 65)
Csak két ízben veszett belé (49) {Pór Judit} (I never lost as much but twice (49))
Csak kétszer vesztettem sokat {Israel Efraim} (I never lost as much but twice (49))
(Csak Lámpást gyújt ki költ —) {Israel Efraim} ((The Poets light but Lamps —))
Csak lassan - Éden! 211 {Fűri Mária} (Come slowly - Eden! 211)
Csak úgy nyelj mint a Méh {Israel Efraim} (Partake as doth the Bee)
Csendesen, ahogy a harmat 149 {Fűri Mária} (She went as quiet as the dew 149)
Csészelevél, szirom, tövis 19 {Fűri Mária} (A sepal, petal, and a thorn 19)
Csónak, s oly csöppnyi — csöppnyi volt {Israel Efraim} ('T was such a little — little boat)
Csöpp méh a Hír {Góz Adrienn} (Fame is a bee)
De boldog is a kicsi kő {Israel Efraim} (How happy is the little Stone)
(De borzas lény! És lába sincs,) {Israel Efraim} ((A fuzzy fellow, without feet,))
De jó a Tél — de szép Dere — {Israel Efraim} (Winter is good — his Hoar Delights)
Déli szél lökdösi -- 86 {Fűri Mária} (South Winds jostle them — 86)
(Déli Szél sodort) {Israel Efraim} (South Winds jostle them — 86)
(Diókabát de jó) {Israel Efraim} ((How fits his Umber Coat))
(Drágád az Úr — nem láthatod —) {Israel Efraim} ((You love the Lord — you cannot see —))
Drágakő volt az ujjaim közt -- 245 {Fűri Mária} (I held a Jewel in my fingers — 245)
(E falut sűrűn jártam) {Israel Efraim} ((I often passed the village))
E napokban néhány Madár -- 130 {Fűri Mária} (These are the days when Birds come back — 130)
(E speciális Párnán) {Israel Efraim} ((On that specific Pillow))
(E szív mely rég betört —) {Israel Efraim} (This heart that broke so long — 145)
Édes Bűbájosok! 177 {Fűri Mária} (Ah, Necromancy Sweet! 177)
(Egek! Nem tartják titkuk!) {Israel Efraim} ((The Skies can't keep their secret!))
(Egér a Bú —) {Israel Efraim} ((Grief is a Mouse —))
(Egész Színdarab Ablakom előtt —) {Israel Efraim} ((By my Window have I for Scenery))
Égi Papa! {Israel Efraim} (Papa above!)
Egy apró figyelmesség, 55 {Fűri Mária} (By Chivalries as tiny, 55)
(Egy Báb ki fél, egy Báb ki kel!) {Israel Efraim} ((Cocoon above! Cocoon below!))
(Egy Börtön végül jóbarát —) {Israel Efraim} ((A Prison gets to be a friend —))
Egy Csapás feltűnőbb és élesebb ha kint zenél a Kikelet {Israel Efraim} (A Pang is more conspicuous in Spring)
Egy Csepp az Alma-Fára hullt — {Israel Efraim} (A drop fell on the apple tree)
Egy csepp megült az almafán {Fűri Mária} (A drop fell on the apple tree)
(Egy csöndes — Láva-Lét —) {Israel Efraim} ((A still — Volcano — Life —))
(Egy elnyűtt — lerongyolt Fiú) {Israel Efraim} ((A faded Boy — in sallow Clothes))
(Egy első Néma Eljövés —) {Israel Efraim} ((A first Mute Coming —))
Egy ember nem vágta kis út {Israel Efraim} (A little road not made of man)
Egy Évszazad biztos nevet {Israel Efraim} (Funny—to be a Century)
(Egy fájó félsz — egy pompa — könny —) {Israel Efraim} (A darting fear — a pomp — a tear — 87)
Egy Felhő elvonult {Israel Efraim} (A Cloud withdrew from the Sky)
(Egy Gondolat jött rám minap —) {Israel Efraim} ((A Thought went up my mind today —))
Egy Harmatcsepp — kerek egész — {Israel Efraim} (A Dew sufficed itself —)
Egy Ház a Hegytetőn {Israel Efraim} (A House upon the Height)
(Egy Hölgy — piros — a Domb ölén) {Israel Efraim} (A Lady red — amid the Hill 74)
Egy hosszú Alvás — hosszú — mély — {Israel Efraim} (A long — long Sleep — A famous — Sleep —)
(Egy hosszú Alvás — Nem szűnő —) {Israel Efraim} ((A long — long Sleep — A famous — Sleep —))
Egy hosszú, egy pompás alvás -- 654 {Fűri Mária} (A long — long Sleep — A famous — Sleep —)
(Egy Húgom van idehaza,) {Israel Efraim} (One Sister have I in our house, 14)
(Egy intés jön mint jönne kém) {Israel Efraim} ((There comes a warning like a spy))
(Egy kis — kenyérhéj hogyha van —) {Israel Efraim} ((A little bread — a crust — a crumb —))
Egy kistányér, rajta szivem 1027 {Fűri Mária} ((My Heart upon a little Plate))
(Egy kút milyen titokzatos!) {Israel Efraim} ((What mystery pervades a well!))
(Egy Lappantyúnak tolla száll —) {Israel Efraim} (A feather from the Whippoorwill 161)
Egy margaréta eltűnt 28 {Fűri Mária} (So has a Daisy vanished 28)
(Egy Mártír Költő sem — szavalt —) {Israel Efraim} ((The Martyr Poets — did not tell —))
Egy Méh Csikófogatján {Israel Efraim} (A Bee his burnished Carriage)
Egy nagy belégzés, s megvan -- a Trükk -- 272 {Fűri Mária} (I breathed enough to take the Trick — 272)
Egy Ördög amely hű s vérbeli {Israel Efraim} (The Devil - had he fidelity)
(Egy Patkány elvetett) {Israel Efraim} ((A Rat surrendered here))
(Egy Pók varrt Éjjelen) {Israel Efraim} ((A Spider sewed at Night))
(Egy pór — megtört — csuparongy szív —) {Israel Efraim} (A poor — torn heart — a tattered heart — 78)
Egy prérihez mi kell? {Israel Efraim} (To make a prairie)
(Egy riadás — egy fény — egy könny —) {Israel Efraim} ((A darting fear — a pomp — a tear —))
Egy árva, szakadt, rongyos szív, 78 {Fűri Mária} (A poor — torn heart — a tattered heart — 78)
(Egy színarany guinea-m volt —) {Israel Efraim} (I had a guinea golden — 23)
Egy szív, enyémnél könnyebb 83 {Fűri Mária} (Heart, not so heavy as mine 83)
(Egy Szó — Fák közt — nem hallja Szél —) {Israel Efraim} ((A Murmur in the Trees — to note —))
(Egy szó akad) {Israel Efraim} (There is a word 8)
Egy Szócska kiejthető {Israel Efraim} (A Man may make a Remark )
Egy Tigris vízért esdekelt — {Israel Efraim} (A Dying Tiger — moaned for Drink —)
(Egy torzult görcs az arcon) {Israel Efraim} (A throe upon the features — 71)
Egy tudomány — mondja e Tudomány Fia, {Israel Efraim} (A science — so the Savants say,)
Egy Út, az Elillanás {Israel Efraim} (A Route of Evanescence)
Egy utcai kapu kinyílt {Israel Efraim} (A door just opened on a street)
Egy vékony fickó a fűben (986) {Weöres Sándor} (A narrow Fellow in the Grass (986))
(Egy Vendég Márgában —) {Israel Efraim} ((A Visitor in Marl —))
Egy világot vesztettem el! 181 {Fűri Mária} (I lost a World — the other day! 181)
(Egy virágszál — Egy levélke —) {Israel Efraim} (By a flower — By a letter — 109)
(Egyszeri Hajnal hezitál,) {Israel Efraim} ((Morning that comes but once,))
(Éhen hal Szúnyog is —) {Israel Efraim} ((It would have starved a Gnat —))
(Éj — ledől) {Israel Efraim} ((Rest at Night))
(Elállt a szél) {Israel Efraim} ((The wind drew off))
Élesztni nem nehéz {Israel Efraim} (It's easy to invent a Life)
Élet és életforma közt {Fűri Mária} (Between the form of Life and Life)
(Élet ha gúzsból szabadul) {Israel Efraim} ((The Life that tied too tight escapes))
(Élet ha gúzsból szabadul) {Israel Efraim} ((The Life that tied too tight escapes))
Elfelejtett -- én -- emlékszem -- 203 {Fűri Mária} (He forgot — and I — remembered — 203)
(Elképedten csak két napig —) {Israel Efraim} (Baffled for just a day or two — 17)
Élnél -- éltél -- 43 {Fűri Mária} (Could live — did live — 43)
(Élőkért hullasd — Könnyedet —) {Israel Efraim} ((Endow the Living — with the Tears —))
Előttem egy Madár {Israel Efraim} (A Bird came down the Walk (328))
(Élt — halt — élt — halt —) {Israel Efraim} (Could live — did live — 43)
Éltem kétszer zárult Zárás előtt — {Israel Efraim} (My life closed twice before its close —)
Eltünik? Mért baj az? {Israel Efraim} (Out of sight? What of that?)
(Eltűntek jönnek vissza most) {Israel Efraim} ((The ones that disappeared are back))
(Eltűnteti a Nagy Hiány) {Israel Efraim} ((The Missing All — prevented Me))
Elvan a lélek, ha játszik {Israel Efraim} (It is easy to work when the soul is at play — 244)
Elveszett a homokban 23 {Fűri Mária} (I had a guinea golden — 23)
Elvesztett szeretteimért 29 {Fűri Mária} (If those I loved were lost 29)
(Elvesztettem egy Világot — minap!) {Israel Efraim} (I lost a World — the other day! 181)
Elvették emberektől -- 53 {Fűri Mária} (Taken from men — this morning — 53)
(Elvették emberektől —) {Israel Efraim} ((Taken from men — this morning —))
Ember? — Késő volt már ahhoz {Israel Efraim} (It was too late for Man)
Emily Dickinson-paródia {Israel Efraim} (Emily Dickinson Parody)
Én élek — azt hiszem — {Israel Efraim} (I am alive — I guess —)
Én néha elejtem, csak úgy -- 708 {Fűri Mária} (I sometimes drop it, for a Quick — 708)
Én Senki vagyok! Maga ki? {Israel Efraim} (I'm Nobody! Who are you? (288))
Én senki vagyok! Te ki vagy? (288) {Károlyi Amy} (I'm Nobody! Who are you? (288))
Én tűzhányót sose láttam -- 175 {Fűri Mária} (I have never seen "Volcanoes" — 175)
Éneden vacakol {Israel Efraim} (He fumbles at your Soul)
Enyhébbek lám a hajnalok — {Israel Efraim} (The morns are meeker than they were - (32))
Éppen egy éve ment fel! 93 {Fűri Mária} (Went up a year this evening! 93)
Erdőn hal az egyik Virág {Israel Efraim} (How many Flowers fail in Wood 404)
Erdőt fosztottam {Israel Efraim} (I robbed the Woods (41))
(Eretneksége — keleti —) {Israel Efraim} ((His oriental heresies))
(Esőzaj volt de elfarolt) {Israel Efraim} ((Like Rain it sounded till it curved))
(Eszik az Ész — Szivet) {Israel Efraim} ((The Mind lives on the Heart))
Észrevétlenül mint a Gyász {Israel Efraim} (As imperceptibly as Grief (1540))
(Évek múltán Ében Dobozt) {Israel Efraim} (In Ebon Box, when years have flown 169)
(Ez — mint a Fény —) {Israel Efraim} ((It's like the Light —))
(Ez a Börtön mi lágy) {Israel Efraim} ((How soft this Prison is))
Ez az összetört szív -- 145 {Fűri Mária} (This heart that broke so long — 145)
Ez egy Lappantyú tolla, mely 161 {Fűri Mária} (A feather from the Whippoorwill 161)
Ez és ez által ajánlat 38 {Fűri Mária} (By such and such an offering 38)
(Ez Költő volt — Mágus — ki hoz) {Israel Efraim} ((This was a Poet — It is That))
Ez levelem a világnak {Fűri Mária} (This is my letter to the World)
Ez minden amit hozhatok {Fűri Mária} (It's all I have to bring today )
Ez minden, mit ma hozhatok {Israel Efraim} (It's all I have to bring today )
(Ez volt nekem való Vagyon,) {Israel Efraim} ((Because 'twas Riches I could own,))
Ezek az enyéim voltak -- 116 {Fűri Mária} (I had some things that I called mine — 116)
(Ezért — Lélegzetet —) {Israel Efraim} ((For this — accepted Breath —))
Ezt a rózsát ki ismeri? 35 {Fűri Mária} (Nobody knows this little rose; 35)
Ezt egy méhtől csenem 200 {Fűri Mária} (I stole them from a Bee 200)
Fagyos Béke lep el Gyepet {Israel Efraim} (A chilly Peace infests the Grass)
Falevél mind mint Nő cseveg {Israel Efraim} (The Leaves like Women interchange)
Farkcsóválás — Eb öröme {Israel Efraim} (A little Dog that wags his tail)
(Fél Négykor Magányos Madár) {Israel Efraim} ((At Half past Three, a single Bird))
(Fel vele — mi nem csak) {Israel Efraim} ((Lift it — with the Feathers))
(Fele Barátot rejt a Fű) {Israel Efraim} (A narrow Fellow in the Grass (986))
(Felébredni nem volt Okom —) {Israel Efraim} ((I had no Cause to be awake —))
(Feléd rohan Folyóm —) {Israel Efraim} (My River runs to thee — 162)
(Félek — Testet kell birtokolnom —) {Israel Efraim} ((I am afraid to own a Body —))
(Felhők dugták össze Fejük) {Israel Efraim} ((The Clouds their Backs together laid))
Felmentem az égbe... (374) {Károlyi Amy} (I went to Heaven (374))
Féltékeny Isten ám az Úr — {Israel Efraim} (God is indeed a jealous God —)
Feltételezve klímát {Fűri Mária} (Conjecturing a Climate)
Fény alá és még alább {Fűri Mária} ((Under the Light, yet under,))
Fénytől döglik a légy {Israel Efraim} (A toad can die of light)
Féreg a halál csak {Israel Efraim} (Death is like the insect)
Festők tusakodtak itt! 110 {Fűri Mária} (Artists wrestled here! 110)
(Finom fátyol gondolatot —) {Israel Efraim} (The thought beneath so slight a film — 210)
(Fogoly volt, mint megírva áll,) {Israel Efraim} ((Of Paul and Silas it is said))
(Folyik-é szívedben olyan kis ér,) {Israel Efraim} (Have you got a brook in your little heart, 136)
(Folyik-é szívedben olyan patak,) {Israel Efraim} ((Have you got a brook in your little heart,))
(Fűdagasztani jött a Szél —) {Israel Efraim} ((The Wind begun to knead the Grass —))
Furcsa felhő {Fűri Mária} (A curious Cloud surprised the Sky)
Furcsa Felhőt ért meg az Ég {Israel Efraim} (A curious Cloud surprised the Sky)
(Fürtjét rengeti Tárnics —) {Israel Efraim} (The Gentian weaves her fringes — 18)
Galambom, bár nem érti mért 48 {Fűri Mária} (Once more, my now bewildered Dove 48)
Girland a királynőnek -- 34 {Fűri Mária} (Garland for Queens, may be — 34)
Görcsöktől eltorzul 71 {Fűri Mária} (A throe upon the features — 71)
Gyakran a fa rózsaszín 6 {Fűri Mária} (Frequently the woods are pink — 6)
(Gyönge volt Ő, én erős — hát —) {Israel Efraim} (He was weak, and I was strong — then — 190)
Gyöngybe vájt kelyhekből iszom {Tótfalusi István} (I taste a liquor never brewed )
Gyűlölködésre nincs időm 478 {Fűri Mária} (I had no time to Hate - 478)
(Gyúrd át mássá „Nőd” szerelmét!) {Israel Efraim} ((Rearrange a "Wife's" affection!))
(Ha „hervadás” ez,) {Israel Efraim} (If this is "fading" 120)
Ha a vetett magok 40 {Fűri Mária} (When I count the seeds 40)
Ha azt a szót hallom {Israel Efraim} (I never hear the word "escape" 77)
Ha azt a szót hallom, szökés 77 {Fűri Mária} (I never hear the word "escape" 77)
(Ha bajból béke, bor,) {Israel Efraim} (If pain for peace prepares 63)
Ha egy Szívet megmenthetek {Israel Efraim} (If I can stop one heart from breaking)
(Ha elvesztek szeretteim) {Israel Efraim} ((If those I loved were lost))
Ha ez hervadás, 120 {Fűri Mária} (If this is "fading" 120)
Ha felkészít a kín, 63 {Fűri Mária} (If pain for peace prepares 63)
Ha látsz nyári eget {Fűri Mária} ((To see the Summer Sky))
(Ha már minden Madár megvizsgáltatott és eltávolíttatott —) {Israel Efraim} ((After all Birds have been investigated and laid aside —))
Ha már nem élnék, mikor 182 {Fűri Mária} (If I should n't be alive 182)
Ha meg kellene halnom, 54 {Fűri Mária} (If I should die, 54)
(Ha meghalt némely jóbarát) {Israel Efraim} ((If anybody's friend be dead))
Ha megszűnnék rózsát hozni 56 {Fűri Mária} (If I should cease to bring a Rose 56)
Ha nem kellesz — nincs tény csak ez {Israel Efraim} (Denial — is the only fact)
Ha nem volna irón {Israel Efraim} (If it had no pencil)
Ha ő lenne a Fagyöngy 44 {Fűri Mária} (If she had been the Mistletoe 44)
(Ha ő lett volna a Fagyöngy) {Israel Efraim} (If she had been the Mistletoe 44)
Ha ősszel jönnél, hogyha jössz {Israel Efraim} (If you were coming in the fall)
Ha összetört szivet segítek {Fűri Mária} (If I can stop one heart from breaking)
(Ha Patakom kiöntött) {Israel Efraim} ((Because my Brook is fluent))
Ha pusztulsz — Tengeren — {Israel Efraim} ((Should you but fail at – Sea –))
Ha rajonghatsz a percért {Israel Efraim} (For each ecstatic instant)
(Ha Rózsát többé nem hozok) {Israel Efraim} (If I should cease to bring a Rose 56)
(Ha, Uram, Rózsa nincs már) {Israel Efraim} (When Roses cease to bloom, Sir, 32)
Habár az én sorsom Daróc -- 163 {Fűri Mária} (Tho' my destiny be Fustian — 163)
Hagyta játékait {Fűri Mária} (She rose to his requirement, dropped)
(Hajcsizni! tiszta sor.) {Israel Efraim} (Good night, because we must, 114)
(Hajdan — ki halt) {Israel Efraim} ((Those — dying then,))
(Hajnal — Harmatozni jó —) {Israel Efraim} (Morning — is the place for Dew — 197)
(Hajtók elől bújva — jó!) {Israel Efraim} ((Good to hide, and hear 'em hunt!))
(Halál Őfelsége ha ily gyatrán) {Israel Efraim} ((Wait till the Majesty of Death))
Halál volt? – hiszen felálltam {Fűri Mária} (It was not Death, for I stood up)
Halál volt? Nem: felkeltem én {Israel Efraim} (It was not Death, for I stood up)
(Haláldér ült az Üvegen —) {Israel Efraim} ((The Frost of Death was on the Pane —))
(Halálnak visszaadj) {Israel Efraim} ((So give me back to Death —))
(Hallani-Látni annyit ad) {Israel Efraim} ((Perception of an object costs))
Halld csak a Nap hogyan kelt — {Israel Efraim} (I'll tell you how the Sun rose — )
Hallottam – halva – a Szobám Csendjén Légy zümmögött {Israel Efraim} (I heard a Fly buzz -- when I died (465))
(Halni! Halni! Éjszakán!) {Israel Efraim} (Dying! Dying in the night! 158)
Halódva hallom, légy donog (465) {Károlyi Amy} (I heard a Fly buzz -- when I died (465))
(Hányszor inogtak meg gyors lábak —) {Israel Efraim} (How many times these low feet staggered — 187)
Hányszor tántorodtak meg e lábak -- 187 {Fűri Mária} (How many times these low feet staggered — 187)
(Harc dúl a Nem-Valakivel —) {Israel Efraim} ((The Battle fought between the Soul))
Három nyúlfarknyi vers {Israel Efraim} (Three extra-short poems)
Hasonló reggelek 27 {Fűri Mária} (Morns like these - we parted - 27)
Hasonlóképp vezet a szem {Fűri Mária} (A science — so the Savants say,)
(Hát vanni van Ő, tudom.) {Israel Efraim} ((I know that He exists.))
Hazasétál az emberláb - 7 {Fűri Mária} (The feet of people walking home - 7)
(Hegyet mászok lihegve) {Israel Efraim} ((I cross till I am weary))
Heves félelem -- pompa -- könny -- 87 {Fűri Mária} (A darting fear — a pomp — a tear — 87)
(Hírt mást nem ismerek) {Israel Efraim} ((The Only News I know))
Hitet veszíteni — {Israel Efraim} (To lose one's faith — surpass)
(Hogy csorog ó Hegyen az Alkony) {Israel Efraim} ((How the old Mountains drip with Sunset))
(Hogy megbecsüld a köznapot) {Israel Efraim} ((To venerate the simple days))
(Hogy van-e Paradicsom) {Israel Efraim} ((Of Paradise' existence))
Hogy? -- a Mennyekbe? 79 {Fűri Mária} (Going to Heaven! 79)
(Hogyha egy Ég a Földünk —) {Israel Efraim} ((The Fact that Earth is Heaven —))
(Hogyha meg nem érem én) {Israel Efraim} (If I should n't be alive 182)
(Hol vesztettem, nem taposok —) {Israel Efraim} (Where I have lost, I softer tread — 104)
Hold- s csillaglámpás volt az Út {Israel Efraim} (The Road was lit with Moon and star )
Hold, csillagok az út felett {Fűri Mária} (The Road was lit with Moon and star )
Egy vörös Hölgy -- hegyoldalon 74 {Fűri Mária} (A Lady red — amid the Hill 74)
(Honn — Télvíz idején) {Israel Efraim} ((In Winter in my Room))
Hópelyhek {Israel Efraim} (Snow flakes. 36)
Hópelyhek. 36 {Fűri Mária} (Snow flakes. 36)
(Horizontunk tesztelték ezek —) {Israel Efraim} ((These tested Our Horizon —))
(Hová legyek — úgy nyekereg —) {Israel Efraim} (What shall I do — it whimpers so — 186)
Hozzámért, s már csak azt tudom {Israel Efraim} (He touched me, so I live to know)
(Hű Hold-Sarlóját letevé) {Israel Efraim} ((She laid her docile Crescent down))
(Igazság s Isten — ikrek ők —) {Israel Efraim} ((Truth — is as old as God —))
(Illés Szekere rúdtalan) {Israel Efraim} ((Elijah's Wagon knew no thill))
Illó ebéd a hír {Israel Efraim} (Fame is a fickle food)
(Ilyen és ilyen áldozat) {Israel Efraim} (By such and such an offering 38)
(Ilyen rejtélyes rongyot ölt) {Israel Efraim} ((In rags mysterious as these))
(Ilyen Sztorikhoz — Bajok hívogattak —) {Israel Efraim} ((Unto like Story — Trouble has enticed me —))
Ím a földből (Por, te foganj) {Israel Efraim} (So from the mould 66)
Ím a földből 66 {Fűri Mária} (So from the mould 66)
Iramlik, ömlik a tavasz {Fűri Mária} (The inundation of the Spring)
Írj, harcostárs, írj! 4 {Fűri Mária} (Write! Comrade, write! 4)
Írj! Barátném, írj! {Israel Efraim} (Write! Comrade, write! 4)
Ismert világot hagyni el {Israel Efraim} (The going from a world we know)
Isten küldi az Express 844 {Fűri Mária} ((Spring is the Period))
(Isteni Veszteség:) {Israel Efraim} ((Of so divine a Loss))
Itt egy virág -- itt egy levél -- 109 {Fűri Mária} (By a flower — By a letter — 109)
(Itt lent — ki Mennyet nem talált) {Israel Efraim} ((Who has not found the Heaven — below —))
Itta, ette a Szavakat — {Israel Efraim} (He ate and drank the precious Words —)
Jártam a Mennyben {Israel Efraim} (I went to Heaven (374))
Játék közben halt meg {Israel Efraim} (She died at play, 74)
Játékosan halt, 74 {Fűri Mária} (She died at play, 74)
Játszódjunk Tegnapot -- 728 {Fűri Mária} ((Let Us play Yesterday —))
(Jer, játsszunk Tegnaposdit —) {Israel Efraim} ((Let Us play Yesterday —))
Jézus! Felszegzésed 225 {Fűri Mária} (Jesus! thy Crucifix 225)
Jó Alabástrom Rekeszekben {Israel Efraim} (Safe in their Alabaster Chambers)
Jó éjt, hiszen muszáj. 114 {Fűri Mária} (Good night, because we must, 114)
Jó találmány a „hit” {Israel Efraim} (“Faith” is a fine invention)
Jobb érv nekem {Fűri Mária} (“Faith” is a fine invention)
Jöjj, Isten szorgalmas angyala -- 231 {Fűri Mária} (God permits industrious Angels — 231)
(Jók — az Álmok — járni, az jobb,) {Israel Efraim} ((Dreams — are well — but Waking's better,))
Jól elvolt a harmat {Fűri Mária} (A Dew sufficed itself —)
(Jött végre de gyorsabb Halál) {Israel Efraim} ((It came at last but prompter Death))
(Kanócuk tartották hol ég Nyugat —) {Israel Efraim} ((These held their Wick above the West —))
Kanyargott szedres ösvény -- 9 {Fűri Mária} (Through lane it lay — through bramble — 9)
(Kapják csokrom Rabok —) {Israel Efraim} (My nosegays are for Captives — 95)
Karnyújtáson belül! (Majdnem) 90 {Fűri Mária} (Within my reach! (Almost) 90)
(Keblére gyöngyöt! ám) {Israel Efraim} (Her breast is fit for pearls, 84)
(Kedvelt a Március.) {Israel Efraim} ((We like March.))
Kémiai törvény {Fűri Mária} (The Chemical conviction)
(Kerekem éjkerék!) {Israel Efraim} (My wheel is in the dark! 10)
Kérjük Isten kegyelmét, {Israel Efraim} (Of God we ask one favor,)
(Kertemben csöpp Madár robog) {Israel Efraim} ((Within my Garden, rides a Bird))
Késik a győzelem — {Israel Efraim} (Victory comes late –)
Két Félből állt a Tudatom — {Israel Efraim} (I felt a Cleaving in my Mind —)
(Két pillangó délben kiment —) {Israel Efraim} ((Two butterflies went out at Noon — ))
Két úszó küzd az árbocon 201 {Fűri Mária} (Two swimmers wrestled on the spar 201)
(Két úszó küzdött árbocon) {Israel Efraim} (Two swimmers wrestled on the spar 201)
(Kétely: pontos Tudás hiánya) {Israel Efraim} ((Wonder — is not precisely Knowing))
Kétségbeesés, félelem (305) {Károlyi Amy} (The difference between Despair (305))
(Kezdet előtt a Vég —) {Israel Efraim} ((Ended, ere it begun —))
Kezdtem korán — Vittem Kutyám — {Israel Efraim} (I started Early – Took my Dog – (656))
Ki arca ez? 82 {Fűri Mária} (Whose cheek is this? 82)
(Ki csak egy Lélektől) {Israel Efraim} ((Whoever disenchants))
Ki ez az arc? {Israel Efraim} (Whose cheek is this? 82)
(Ki ne mondjam — de hisz érzed —) {Israel Efraim} (I can't tell you — but you feel it — 65)
(Ki Óriást tud, Törpétől) {Israel Efraim} ((Who Giants know, with lesser Men))
Ki sose vesztett, nincs még kész 73 {Fűri Mária} (Who never lost, are unprepared 73)
Ki sose vesztett,nem talál {Israel Efraim} (Who never lost, are unprepared 73)
(Ki újraalkotná a Nyárelőt —) {Israel Efraim} ((The One who could repeat the Summer day —))
Kiglancolt főkötő 72 {Fűri Mária} (Glowing is her Bonnet, 72)
(Kik Jobbjai) {Israel Efraim} ((Her sovereign People))
(Kínból tanulni Hevülést) {Israel Efraim} ((To learn the Transport by the Pain))
(Kinek a Reggel Éjszaka,) {Israel Efraim} ((To Whom the Mornings stand for Nights,))
Kinőjük a szerelmet is {Fűri Mária} (We outgrow love, like other things)
Kinőtt szerelmet lelkünk sufniba rak {Israel Efraim} (We outgrow love, like other things)
(Királynőknek virágfüzért —) {Israel Efraim} (Garland for Queens, may be — 34)
(Királyt láttam ma délután!) {Israel Efraim} ((I met a King this afternoon!))
Kis őrültséget tavasszal {Fűri Mária} (A little Madness in the Spring )
Kis sajka volt {Fűri Mária} ('T was such a little — little boat)
Kísérj ágyához, sekrestyés! -- 96 {Fűri Mária} (Sexton! My Master's sleeping here. 96)
Kísérthetnek — ha nem vagy is Szoba {Israel Efraim} (One need not be a Chamber — to be Haunted)
(Kistányér felett a Szivem) {Israel Efraim} ((My Heart upon a little Plate))
Kiszámolósdim (hogyha van): {Israel Efraim} (I reckon—when I count it all)
Kockázol, Lélek, megint? 139 {Fűri Mária} (Soul, Wilt thou toss again? 139)
Kocsim éjjel ha fut 10 {Fűri Mária} (My wheel is in the dark! 10)
Könnyű a munka, ha játékos a lélek -- 244 {Fűri Mária} (It is easy to work when the soul is at play — 244)
(Könyvekbe dugva Harcaim —) {Israel Efraim} ((My Wars are laid away in Books —))
(Kora reggel Angyalokat) {Israel Efraim} ((Angels in the early morning))
(Küldök Két Naplementét —) {Israel Efraim} ((I send Two Sunsets —))
Külsőt belső pingál {Fűri Mária} (The Outer—from the Inner)
Lágy Ujjával a Fény Dobolt {Israel Efraim} (The Fingers of the Light)
Lámpa ég — s bent — olaj {Israel Efraim} (The Lamp burns sure—within—)
(Láng az Arca Színe,) {Israel Efraim} (Glowing is her Bonnet, 72)
(Lassan jöjj — Éden!) {Israel Efraim} (Come slowly - Eden! 211)
(Látni Nyári Eget) {Israel Efraim} ((To see the Summer Sky))
Látogató seregek 298 {Fűri Mária} (Alone, I cannot be 298)
Látszólag fejet hajtani -- 105 {Fűri Mária} ((To hang our head — ostensibly —))
Legalább imádkozni még -- 502 {Fűri Mária} (At least — to pray — is left — is left — 502)
Legszebb a siker annak {Gergely Ágnes} (Success is counted sweetest (112))
(Legvégére hagyott a Ház —) {Israel Efraim} ((I was the slightest in the House —))
(Legyek nyarad, mely itt marad) {Israel Efraim} (Summer for thee, grant I may be 31)
(Legyen emlékem nap ha nyugszik) {Israel Efraim} ((I'd rather recollect a setting))
Lejjebb hajol -- hajol -- a nap! 152 {Fűri Mária} (The Sun kept stooping — stooping — low! 152)
(Lélek — a Hasonszőrűt várja) {Israel Efraim} ((The Soul selects her own Society —))
(Lélek, Fej-vagy-írás megint?) {Israel Efraim} (Soul, Wilt thou toss again? 139)
(Lelkedben szaladoz) {Israel Efraim} ((He fumbles at your Soul))
(Lelkesedés ha kitör is) {Israel Efraim} (A transport one cannot contain 184)
(Lement a Nap — nem látta csak) {Israel Efraim} ((The Sun went down — no Man looked on —))
Lemérek minden Bánatot {Israel Efraim} (I measure every Grief I meet )
Lepkének nem jár szimpátia {Israel Efraim} (The Butterfly Obtains Little Sympathy)
Léptem oly óvatos {Israel Efraim} (I stepped from plank to plank)
Lesz-e „Hajnal”? Jön-e „Nappal”? {Israel Efraim} (Will there really be a "Morning"?)
Létem — mint Töltött Puska állt — {Israel Efraim} (My Life had stood — a Loaded Gun —)
(Létem Magányosabb) {Israel Efraim} (It might be lonelier (405))
(Létet előz a Szeretet) {Israel Efraim} ((Love—is anterior to Life))
Letette hű Hold-sarlóját 1396 {Fűri Mária} ((She laid her docile Crescent down))
(Liliom ha övlevéve) {Israel Efraim} ((Did the Harebell loose her girdle))
Lökdös déli szél {Szalki Bernáth Attila} (South Winds jostle them — 86)
(Ma este volt egy éve!) {Israel Efraim} (Went up a year this evening! 93)
Madár a Létezés 653 {Fűri Mária} ((Of Being is a Bird))
Madár jött az úton (328) {Károlyi Amy} (A Bird came down the Walk (328))
(Madárvisszaszálló idő —) {Israel Efraim} (These are the days when Birds come back — 130)
(Magány s egy Körülmény miatt —) {Israel Efraim} ((Alone and in a Circumstance))
Magányosabb lehet... (405) {Károlyi Amy} (It might be lonelier (405))
Már bágyadtak a reggelek (32) {Fűri Mária} (The morns are meeker than they were - (32))
Más Vasárnap Templomba megy {Israel Efraim} (Some keep the Sabbath going to Church)
(Máshogy látni milyen a domb —) {Israel Efraim} ((An altered look about the hills —))
(Még egy Vendég sem állt odább —) {Israel Efraim} ((No Passenger was known to flee —))
Megéri vajon a sírást? -- 189 {Fűri Mária} (It's such a little thing to weep — 189)
Megfejthető Talány {Israel Efraim} (The Riddle we can guess)
(Meghalni — meghalatlan) {Israel Efraim} ((To die — without the Dying))
(Meghalni — nem Halállal) {Israel Efraim} ((To die — without the Dying))
Meghalsz! meghalsz éjszaka! 158 {Fűri Mária} (Dying! Dying in the night! 158)
Meghalt -- a halál megesett. 150 {Fűri Mária} (She died — this was the way she died. 150)
(Meghalt — hát meghalt de csak így.) {Israel Efraim} (She died — this was the way she died. 150)
Megraboltam az erdőt (41) {Fűri Mária} (I robbed the Woods (41))
Megteszi a homok 1291 {Fűri Mária} ((Until the Desert knows))
Megtudom mért, ha itt az idő, 193 {Fűri Mária} (I shall know why, when time is over, 193)
(Méh: Fekete, Öv: Színarany —) {Israel Efraim} ((Bees are Black, with Gilt Surcingles —))
(Méh! Várlak, gyere el!) (Fura vers) {Israel Efraim} ((Bee! I'm expecting you!) (A funny poem))
(Méhecskezümmögés) {Israel Efraim} ((The Murmur of a Bee))
(Méhek zöngése elcsitult) {Israel Efraim} ((The murmuring of Bees, has ceased))
(Méhet ne vádoljon Virág —) {Israel Efraim} ((The Flower must not blame the Bee —))
Melldöngetve hogy küzd a bátor, 126 {Fűri Mária} (To fight aloud is very brave, 126)
Mellére gyöngy való, 84 {Fűri Mária} (Her breast is fit for pearls, 84)
(Mennék csak el,) {Israel Efraim} (If I should die, 54)
(Menni! Az Égbe!) {Israel Efraim} (Going to Heaven! 79)
Messze a Tengertől a Hold {Israel Efraim} (The Moon is distant from the Sea )
Mi a különbség az Életforma és az Élet között? {Israel Efraim} (Between the form of Life and Life)
(Mi az a — „Paradicsom” —) {Israel Efraim} ((What is — "Paradise" —))
Mi csak a Nappal tarthatunk — {Israel Efraim} (We can but follow to the Sun—)
Mi Svájc-lakók -- 80 {Fűri Mária} ((Our lives are Swiss —))
Mielőtt tó, folyó befagy {Israel Efraim} (Before the ice is in the pools)
(Miért — zárnak ők ki az Égből?) {Israel Efraim} ((Why — do they shut Me out of Heaven?))
(Miféle Fogadó?) {Israel Efraim} (What Inn is this? 115)
(Míg nem tudja a Sivatag) {Israel Efraim} ((Until the Desert knows))
Mint régimódi csoda 302 {Fűri Mária} (Like Some Old fashioned Miracle 302)
(Mikor jönnek — jön-e Tavasz —) {Israel Efraim} ((When they come back — if Blossoms do —))
(Mikor még voltak szemeim) {Israel Efraim} ((Before I got my eye put out))
Míly lágy cherubi lények... (401) {Károlyi Amy} (What Soft—Cherubic Creatures (401))
(Mily szilárdnak látszhat ami Örök) {Israel Efraim} ((How firm Eternity must look))
Milyen Csárda ez? 115 {Fűri Mária} (What Inn is this? 115)
(Milyen lóherelakban) {Israel Efraim} ((What tenements of clover))
Milyen sok virág pusztul el 404 {Fűri Mária} (How many Flowers fail in Wood 404)
Milyen szégyenlős volt, 91 {Fűri Mária} (So bashful when I spied her, 91)
(Mind Fészket rak Madár —) {Israel Efraim} ((For every Bird a Nest —))
Mind Méhtől loptam el — {Israel Efraim} (I stole them from a Bee 200)
Minden gondolatomra volt Szó {Israel Efraim} (I found the words to every thought)
Minden tél oly rövid — {Israel Efraim} (The Winters are so short —)
Minden zászló enyém 22 {Fűri Mária} (All these my banners be. 22)
Mint a bor, a lehetetlen {Fűri Mária} (Impossibility, like Wine)
Mint bánat, észrevétlenül (1540) {Tábor Eszter} (As imperceptibly as Grief (1540))
Mint egy Ó-divatú Csoda — {Israel Efraim} (Like Some Old fashioned Miracle 302)
Mint gyermek mond vendégnek jó éjt {Varga Zsolt} (As children bid the guest good-night, 133)
(Mint Mennydörgés ha tornyosul) {Israel Efraim} ((To pile like Thunder to its close))
(Mint Rivaldán — a Fák alá) {Israel Efraim} ((Like Mighty Foot Lights — burned the Red))
(Mint Virrasztót vonz a Kelet,) {Israel Efraim} (As Watchers hang upon the East, 121)
Mintha egy kicsiny sarki virág 180 {Fűri Mária} (As if some little Arctic flower 180)
(Mintha kéregetnék garast —) {Israel Efraim} ((As if I asked a common alms —))
Mit csináljak -- szörnyen vinnyog -- 186 {Fűri Mária} (What shall I do — it whimpers so — 186)
Mit kértem nagy talán — {Israel Efraim} (Perhaps I asked too large —)
Mit mondtam, áll. {Israel Efraim} (I keep my pledge 46)
(Mit nem becsültünk meg, a Nyár,) {Israel Efraim} ((The Summer that we did not prize,))
(Mitől lett jobb nekem) {Israel Efraim} ((I knew that I had gained))
Mondd ki -- oldalról közelítsd -- 1129 {Fűri Mária} (Tell all the truth but tell it slant)
(Mondják, a szó) {Israel Efraim} ((A word is dead))
(Mondták Ábrahámnak) {Israel Efraim} ((Abraham to kill him —))
Morfondíroztam valaha — {Israel Efraim} (It troubled me as once I was — 600)
Működés (963) {Fűri Mária} (Banish Air from Air - (963) )
(Művészverseny! Itt!) {Israel Efraim} (Artists wrestled here! 110)
Nagy Cézár! 102 {Fűri Mária} (Great Caesar! Condescend 102)
(Nagy Csendutcák vezettek el) {Israel Efraim} ((Great Streets of silence led away))
Nagy fájdalmat kábult érzés követ (341) {Hárs Jenő} (After great pain, a formal feeling comes (341))
Nagy Gyászmenet járta Agyamat {Israel Efraim} (I felt a Funeral, in my Brain (280))
Nagy kín nyomában jár egy állapot {Israel Efraim} (After great pain, a formal feeling comes (341))
Nagy Őrület — isteni Ész {Israel Efraim} (Much Madness is divinest Sense)
Nagy Téboly — ez isteni Ész {Israel Efraim} (Much Madness is divinest Sense)
(Nagy, utolérhetetlen az...) {Israel Efraim} ((The overtakelessness of those...))
(Nagyon nagy jelen Életünk.) {Israel Efraim} ((The Life we have is very great.))
Ne kárhoztasd Virág a Méhet -- 206 {Fűri Mária} (The Flower must not blame the Bee — 206)
(Ne legyen — csak Van — a Szép —) {Israel Efraim} ((Beauty — be not caused — It Is —))
Ne törődjünk a kis virággal -- 81 {Fűri Mária} (We should not mind so small a flower — 81)
(Négykor kezdtek a Madarak —) {Israel Efraim} ((The Birds begun at Four o'clock —))
Nem a megszokott bort hozom 132 {Fűri Mária} (I bring an unaccustomed wine 132)
(Nem avattam be kertemet —) {Israel Efraim} (I haven't told my garden yet — 50)
Nem bízok, Enciánkék -- 20 {Fűri Mária} (Distrustful of the Gentian — 20)
(Nem egycsapásra jött Csapás —) {Israel Efraim} ((The Whole of it came not at once —))
Nem embernek készült kis út {Fűri Mária} (A little road not made of man)
(Nem fedtem fel: a dombtetőn) {Israel Efraim} (I never told the buried gold 11)
Nem fél éntőlem soha méh {Israel Efraim} (The bee is not afraid of me 111)
(Nem feled Mama kismadarat,) {Israel Efraim} (Mama never forgets her birds, 164)
(Nem gondolnánk ily csöpp virággal —) {Israel Efraim} (We should not mind so small a flower — 81)
Nem hagyhatom barátom itt {Israel Efraim} (I should not dare to leave my friend)
Nem Halál volt, mert álltam én {Góz Adrienn} (It was not Death, for I stood up)
Nem jártam lápokon {Góz Adrienn} (I never saw a moor)
Nem játszunk Sírokon {Israel Efraim} (We do not play on Graves)
(Nem kellene a Nap) {Israel Efraim} (Superfluous were the Sun 999)
Nem láttam én, de így a fáma -- 124 {Fűri Mária} (In lands I never saw — they say 124)
Nem lehetek magam — {Israel Efraim} (Alone, I cannot be 298)
(Nem messzebb az Elysium) {Israel Efraim} ((Elysium is as far as to))
(Nem mondja a szivárvány) {Israel Efraim} ((The rainbow never tells me))
Nem ők hívtak engem, de én 85 {Fűri Mária} ("They have not chosen me," he said, 85)
Nem ritka ha zöld a fa {Israel Efraim} (Frequently the woods are pink)
(Nem sirok— ő se, Tim,) {Israel Efraim} (We don't cry — Tim and I, 196)
Nem szánandó ki vízbe fúl {Israel Efraim} (Drowning is not so pitiful)
(Nem Szent volt az — ahhoz túl nagy —) {Israel Efraim} ((It was not Saint — it was too large —))
(Nem talál senki meg) {Israel Efraim} ((Unto a broken heart))
(Nem táncolok lábujjhegyen —) {Israel Efraim} ((I cannot dance upon my Toes —))
Nem tartanak tőlem a méhek 111 {Fűri Mária} (The bee is not afraid of me 111)
(Nem tudjuk mekkorák vagyunk) {Israel Efraim} ((We never know how high we are))
Nem várhattam be a Halált (712) {Tótfalusi István} (Because I could not stop for Death (712))
(Nem veheted magát) {Israel Efraim} ((You cannot take itself))
(Nem vehetem meg — ára nincs —) {Israel Efraim} ((I cannot buy it — 'tis not sold —))
Nem volt ez meglepő -- 39 {Fűri Mária} (It did not surprise me — 39)
Nem volt gyűlölni időm — {Israel Efraim} (I had no time to Hate - 478)
(Nem volt Kiút — Befűzve állt a Menny —) {Israel Efraim} ((I saw no Way — The Heavens were stitched —))
(Nem volt meglepő az —) {Israel Efraim} (It did not surprise me — 39)
(Nem voltam itthon — Idelent —) {Israel Efraim} ((I never felt at Home — Below —))
Néma Koronázásod -- 151 {Fűri Mária} (Mute thy Coronation — 151)
Némi enyhe Tavaszi Téboly {Israel Efraim} (A little Madness in the Spring )
Némi enyhe Tavaszi Téboly {Israel Efraim} (A little Madness in the Spring )
(Néptől elvéve — reggel —) {Israel Efraim} (Taken from men — this morning — 53)
Nevezd meg -- a Szépség apad, 1700 {Fűri Mária} ((To tell the Beauty would decrease))
(Nézni Nyári Eget) {Israel Efraim} ((To see the Summer Sky))
(Néztem Sátorszerű Eget —) {Israel Efraim} ((I've known a Heaven, like a Tent —))
Nincs Fregatt Könyvhöz fogható {Israel Efraim} (There is no Frigate like a Book)
Nincs könyvhöz hasonló fregatt {Fűri Mária} (There is no Frigate like a Book)
Nincs más Titok -- a Por. 153 {Fűri Mária} (Dust is the only Secret — 153)
Nincs más, csak Szerelem {Góz Adrienn, Israel Efraim} (That Love is all there is)
Nincs más, mint Szerelem {Israel Efraim} (That Love is all there is)
Nincs mindig gondolatra szód {Israel Efraim} (Your thoughts don't have words every day)
Nincs semmi más mit hozhatok -- 224 {Fűri Mária} (I've nothing else — to bring, You know — 224)
(Nincs zaj búsabb, nincs édesebb —) {Israel Efraim} ((The saddest noise, the sweetest noise,))
(Nyár derekán haltak meg Ők —) {Israel Efraim} ((Midsummer, was it, when They died —))
Nyár nem lehet! 221 {Fűri Mária} (It can't be "Summer"! 221)
(Nyáron a Madarakon túl) — 1. változat {Israel Efraim} ((Further in Summer than the Birds —) — Version 1)
(Nyáron a Madarakon túl) — 2. változat {Israel Efraim} ((Further in Summer than the Birds) — Version 2)
Ő a sövényen túl lakik 14 {Fűri Mária} (One Sister have I in our house, 14)
Ő csak a Mennynek érdekes. 154 {Fűri Mária} (Except to Heaven, she is nought. 154)
Ő gyenge, Én erős voltam -- 190 {Fűri Mária} (He was weak, and I was strong — then — 190)
Ő tarka Söprűkkel söpör — {Israel Efraim} (She sweeps with many-colored Brooms —)
Ó, igen {Fűri Mária} (Fame is a bee)
(Ó, Nekromancia!) {Israel Efraim} (Ah, Necromancy Sweet! 177)
Ó, papa fenn! 61 {Fűri Mária} (Papa above!)
(Ó, Tenerife!) {Israel Efraim} (Ah, Teneriffe! 666)
(Odébb ily hajnalban álltunk —) {Israel Efraim} (Morns like these - we parted - 27)
(Ok nélkül nincs tett isteni,) {Israel Efraim} ((God made no act without a cause,))
Öld meg Balzsamod -- rád önti illatát -- 238 {Fűri Mária} (Kill your Balm — and its Odors bless you — 238)
Old-e övet Harangvirág 213 {Fűri Mária} ((Did the Harebell loose her girdle))
Ólom-szitán szitál... (311) {Károlyi Amy} (It sifts from Leaden Sieves (311))
(Oly szende volt hogy lestem,) {Israel Efraim} (So bashful when I spied her, 91)
Olyan sok mennyei tűnt el innen {Fűri Mária} (So much of Heaven has gone from Earth)
(Olykor, gyilkosan, elvetem) {Israel Efraim} (I sometimes drop it, for a Quick — 708)
Ön-Hírnevem, Igazolás {Israel Efraim} (Fame of Myself, to justify)
Orgonaszókat szólt a Dóm {Israel Efraim} (I've heard an Organ talk, sometimes 183)
Örökkévalóság — Magam mögött {Israel Efraim} (Behind Me—dips Eternity)
(Öröm kiérdemelni Bajt —) {Israel Efraim} ((Joy to have merited the Pain —))
(Országom és a Többiek közt) {Israel Efraim} ((Between My Country — and the Others —))
(Össze Véletlenül futunk,) {Israel Efraim} ((Meeting by Accident,))
Összeszedtem minden Erőm — {Israel Efraim} (I took my Power in my Hand — 540)
Összeszedtem minden erőm 540 {Fűri Mária} (I took my Power in my Hand — 540)
Ősz van. A költő verset ír. 131 {Fűri Mária} (Besides the Autumn poets sing 131)
(Ott volt közel!) {Israel Efraim} (Within my reach! (Almost) 90)
Óvakodjék a seborvos {Israel Efraim} (Surgeons must be very careful 108)
Óvatos legyen a felcser 108 {Fűri Mária} (Surgeons must be very careful 108)
Óvatosan a Koldusnak 119 {Fűri Mária} (Talk with prudence to a Beggar 119)
Pallóról pallóra {Fűri Mária} (I stepped from plank to plank)
Párlat, egy billikom, 16 {Fűri Mária} (I would distil a cup, 16)
(Párolhatnék italt) {Israel Efraim} (I would distil a cup, 16)
(Pasztázgatunk —) {Israel Efraim} ((We play at Paste —))
(Pataktól függeni) {Israel Efraim} ((The Well upon the Brook))
(Penge volt minden szép szava) {Israel Efraim} ((She dealt her pretty words like Blades —))
(Por! az egyetlen Titok —) {Israel Efraim} (Dust is the only Secret — 153)
Problémától leverten, 69 {Fűri Mária} (Low at my problem bending, 69)
Prózába zártak ők {Israel Efraim} (They shut me up in Prose —)
(Publikálás — Kiárulja) {Israel Efraim} ((Publication — is the Auction))
(Rajnán át kupám) {Israel Efraim} (Many cross the Rhine 123)
(Rajzold le nekem a napot —) {Israel Efraim} ((Make me a picture of the sun —))
Reggel bolydul a Ház {Israel Efraim} (The Bustle in a House (1108))
Reggeli túra {Fűri Mária} (A Route of Evanescence)
(Remény — furcsa találmány —) {Israel Efraim} ((Hope is a strange invention —))
(Rénszarvas kedvelte napok) {Israel Efraim} ((These are the days that Reindeer love))
Repül madár, óra 89 {Fűri Mária} (Some things that fly there be — 89)
Romlás el nem ragad — {Israel Efraim} (No Rack can torture me—)
(Roppant Caesar! Ne vesd) {Israel Efraim} (Great Caesar! Condescend 102)
(Rózsavirág mit ki se lát;) {Israel Efraim} (Nobody knows this little rose; 35)
Ruhámba karmolt -- Egy Bogáncs -- 229 {Fűri Mária} (Burdock — clawed my Gown — 229)
Segítség! Egy nap! Egy új nap! 42 {Fűri Mária} (A Day! Help! Help! Another Day! 42)
(Segítség! Nap! Új Nap! Megint!) {Israel Efraim} (A Day! Help! Help! Another Day! 42)
(Selyemszál nem ment Szakadéktól) {Israel Efraim} ((Floss won't save you from an Abyss))
(Semmi sem vehet el) {Israel Efraim} ((No Other can reduce))
Síküveg volt az utca (1518) {Fűri Mária} (Glass was the Street - in Tinsel Peril (1518) )
(Sírásó! Mester alszik itt.) {Israel Efraim} (Sexton! My Master's sleeping here. 96)
Sodródik, sodródik, vigyázz! 30 {Fűri Mária} (Adrift! A little boat adrift! 30)
Sohasem láttam Csúcsokra — {Israel Efraim} (He showed me Heights I never saw—)
(Sok Út(nem)menti Házat ismerek) {Israel Efraim} ((I know some lonely Houses off the Road))
Sokszínű Seprűkkel seper -- 219 {Fűri Mária} (She sweeps with many-colored Brooms — 219)
Söröm hörpölő: 123 {Fűri Mária} (Many cross the Rhine 123)
Sosem erjesztett szeszt nyelek {Israel Efraim} (I taste a liquor never brewed )
Sosem főtt italt ízlelek {Góz Adrienn} (I taste a liquor never brewed (First published version,1890))
Sosem láttam lapályt {Israel Efraim} (I never saw a moor)
(Sosem tudjuk hogy éppen most megyünk el —) {Israel Efraim} ((We never know we go when we are going —))
Sosem tudjuk meddig vagyunk {Israel Efraim} (We never know how high we are )
Spanom üti spanom! 118 {Fűri Mária} (My friend attacks my friend! 118)
Sue, ezt a csudát! 218 {Fűri Mária} (Is it true, dear Sue? 218)
(Süllyedt — süllyedt a Nap — leért!) {Israel Efraim} (The Sun kept stooping — stooping — low! 152)
(Svájc életünk —) {Israel Efraim} ((Our lives are Swiss —))
(Szálljon bár ami száll —) {Israel Efraim} (Some things that fly there be — 89)
(Számba ha veszek) {Israel Efraim} (When I count the seeds 40)
(Számtanleckém megoldom,) {Israel Efraim} (Low at my problem bending, 69)
(Szárazföldi lélek elmegy,) {Israel Efraim} ((Exultation is the going))
(Szarvasugrás — Vadász mond —) {Israel Efraim} ((A Wounded Deer — leaps highest))
(Szederbenőtt — ösvényen —) {Israel Efraim} (Through lane it lay — through bramble — 9)
Szegény kis Szív! 192 {Fűri Mária} (Poor little Heart! 192)
Székesegyház, egy Orgona -- 183 {Fűri Mária} (I've heard an Organ talk, sometimes 183)
(Széles Tenger Házunk körül) {Israel Efraim} ((A soft Sea washed around the House))
Szemem csurig -- nézd vázám -- 202 {Fűri Mária} (My Eye is fuller than my vase — 202)
Szépségért éltem-haltam én {Israel Efraim} (I died for beauty, but was scarce)
Szépségért haltam én {Israel Efraim} (I died for beauty)
Szerény dolgokat kértem én — {Israel Efraim} (I meant to have but modest needs —)
(Szerintem — rossz és nemtelen) {Israel Efraim} ((It always felt to me — a wrong))
Széthullás — nem perc Műve az {Israel Efraim} (Crumbling is not an instant's Act)
(Szitál száz Ón-Szita —) két változatban {Israel Efraim} ((It sifts from Leaden Sieves —) in two versions)
(Szív! Elfelejtjük őt!) {Israel Efraim} (Heart! We will forget him! 47)
Szív! Ma elfelejtjük! 47 {Fűri Mária} (Heart! We will forget him! 47)
(Szivárvány jött — vihar után —) {Israel Efraim} ((On this long storm the Rainbow rose —))
Szivárvány sose mondja 97 {Fűri Mária} (The rainbow never tells me 97)
(Szívet össze nem a Husáng tör) {Israel Efraim} ((Not with a Club, the Heart is broken))
(Szótlan — Trónralépted —) {Israel Efraim} (Mute thy Coronation — 151)
(Tágasabb mint az Ég — az Agy —) {Israel Efraim} ((The Brain — is wider than the Sky —))
Találós kérdés {Fűri Mária} (The-Railway-Train)
Talán vásárolnál virágot? 134 {Fűri Mária} (Perhaps you'd like to buy a flower ? 134)
Talány, mit sejthetünk {Szabados Tamás} (The Riddle we can guess)
Támadt ma egy Gondolatom — {Israel Efraim} (A Thought went up my mind today —)
(Tán nem kellek — de tán igen —) {Israel Efraim} ((They might not need me — yet they might —))
(Tanították – a Foszforos – Nullák – (szövegváltozat)) {Israel Efraim} ((The Zeroes — taught us — Phosphorous — (variant)))
(Tanítottak – a Foszforos – Nullák –) {Israel Efraim} ((The Zeroes taught us – Phosphorous –))
(Tapintattal, Koldusnak ha...) {Israel Efraim} (Talk with prudence to a Beggar 119)
(Tarló és aszottan hever) {Israel Efraim} ((A Field of Stubble, lying sere))
Télen ferdén vág a fény {Bittner Gábor} (There's a certain slant of light)
Téli délutánokon Ferde fény özöne {Israel Efraim} (There's a certain slant of light)
Tenerife 666 {Fűri Mária} (Ah, Teneriffe! 666)
(Tenger hívott Patakot —) {Israel Efraim} ((The Sea said "Come" to the Brook —))
(Tengerben küszködik a Csepp —) {Israel Efraim} ((The Drop, that wrestles in the Sea —))
(Természet, Isten — két titok) {Israel Efraim} ((Nature and God — I neither knew))
Tette mit a férfi akart — {Israel Efraim} (She rose to his requirement, dropped)
Tiltott gyümölcs -- sajátos íz {Fűri Mária} (Forbidden fruit a flavor has)
Tim és én -- nem sír ám, 196 {Fűri Mária} (We don't cry — Tim and I, 196)
Tiszteld a mindennapot, ami 57 {Fűri Mária} (To venerate the simple days 57 [video])
Tiszteletteljes pillantás -- 169 {Fűri Mária} (In Ebon Box, when years have flown 169)
(Titok Határvidékét) {Israel Efraim} ((The Suburbs of a Secret))
Tollas kis jószág a remény {Tótfalusi István} ('Hope' is the thing with feathers)
Tollas kis lény a remény {Fűri Mária} ('Hope' is the thing with feathers)
Töprengtem rajta valaha -- 600 {Fűri Mária} (It troubled me as once I was — 600)
(Torzs-Mező, Tarló, kiaszott) {Israel Efraim} ((A Field of Stubble, lying sere))
Tovább dalolok! 250 {Fűri Mária} (I shall keep singing! 250)
(Tövis, csészelevél, szirom) {Israel Efraim} (A sepal, petal, and a thorn 19)
(Tücsökkolomp) {Israel Efraim} ((The Crickets sang))
Tudom, rövid a föld... (301) {Károlyi Amy} (I reason, Earth is short (301))
Tűzhányók az Szicilia {Israel Efraim} (Volcanoes be in Sicily)
Úgy hangzott, mintha rohanna minden Út, 1397 {Fűri Mária} ((It sounded as if the Streets were running))
Úgy ment el, mint a katonák, 147 {Fűri Mária} (Bless God, he went as soldiers, 147)
(Úgy tűnt mint Harmat csendben el) {Israel Efraim} (She went as quiet as the dew 149)
(Új Áldás ért mit annyival) {Israel Efraim} ((One Blessing had I than the rest))
Új lábak járják kertemet {Israel Efraim} (New feet within my garden go)
Új lábak járják kertemet {Fűri Mária} (New feet within my garden go)
(Újra itt volt Imaidőm —) {Israel Efraim} ((My period had come for Prayer —))
Uram, mikor e rózsák 32 {Fűri Mária} (When Roses cease to bloom, Sir, 32)
(Utolsó éjjele) {Israel Efraim} ((The last night that she lived,))
Üvegtér — Konfetti-Veszély {Israel Efraim} (Glass was the Street - in Tinsel Peril (1518) )
Űzz szét Levegőt — {Israel Efraim} (Banish Air from Air - (963) )
Vad Éj – Sok Éj! {Israel Efraim} (Wild Nights -- Wild Nights! (249))
Vad éj – vad éj! (249) {Károlyi Amy} (Wild Nights -- Wild Nights! (249))
(Vajh' ki tanyázhat itt?) {Israel Efraim} ((Who occupies this House?))
Vajon az én bárkám az ott? 52 {Fűri Mária} (Whether my bark went down at sea, 52)
(Vajon önjáró volt hajóm,) {Israel Efraim} ((Whether my bark went down at sea,))
(Vakon tapogatva kerestem őt) {Israel Efraim} ((I groped for him before I knew))
(Van „lába” Évnek? Nem biztos —) {Israel Efraim} ((I could not prove the Years had feet —))
Van ám egy másik ég {Israel Efraim} (There Is Another Sky)
Van ám Magány másfajta is {Israel Efraim} (There is another Loneliness)
(Van egy nemes Pironkodás —) {Israel Efraim} ((There is a Shame of Nobleness —))
(Van egy Zóna hol Évekig) {Israel Efraim} ((There is a Zone whose even Years))
Van ez a szó 8 {Fűri Mária} (There is a word 8)
(Van kín olyan — végletes —) {Israel Efraim} ((There is a pain — so utter —))
(Van Királyom, de hallgatag —) {Israel Efraim} ((I have a King, who does not speak –))
(Van magány tér- és űrbeli) {Israel Efraim} ((There is a solitude of space))
van másik ég, ami 2 {Fűri Mária} (there is another sky 2)
(Van számos külvilági Hang,) {Israel Efraim} ((Of all the Sounds despatched abroad,))
Van vajon egy forrás a szivedben, ahol 136 {Fűri Mária} (Have you got a brook in your little heart, 136)
Van valami ferde fény (258) {Károlyi Amy} (There's a certain Slant of light (258))
Van, Kit a Halál Életre sújt {Israel Efraim} (A Death blow is a Life blow to Some)
(Vásárolnál-e, mondd, virágot?) {Israel Efraim} (Perhaps you'd like to buy a flower ? 134)
(Vasseprűként) {Israel Efraim} ((Like Brooms of Steel))
(Vázámnál terheltebb Szemem —) {Israel Efraim} (My Eye is fuller than my vase — 202)
(Végig a Kísérlet kisér —) {Israel Efraim} ((Experiment escorts us last —))
(Végre megtudni, hogy ki vagy!) {Israel Efraim} (At last, to be identified! 174)
Végül azonosíttatunk, 174 {Fűri Mária} (At last, to be identified! 174)
Végy mindent tőlem el, de hagyd rajonganom, {Israel Efraim} (Take all away from me, but leave me Ecstasy,)
Veled, a Sivatagban -- 209 {Fűri Mária} (With thee, in the Desert — 209)
(Veled, Sivatagban —) {Israel Efraim} (With thee, in the Desert — 209)
(Vélnéd, az elmúlás jogát) {Israel Efraim} ((The right to perish might be thought))
(Véltem a természet elég) {Israel Efraim} ((I thought that nature was enough))
(Vendégnek jóéjt mond gyerek) {Israel Efraim} (As children bid the guest good-night, 133)
(Veszélyhajszálon Hordó lóg) {Israel Efraim} ((Risk is the Hair that holds the Tun))
Veszítünk -- mert nyerünk -- 21 {Fűri Mária} (We lose — because we win — 21)
(Veszítünk — mert nyerünk —) {Israel Efraim} (We lose — because we win — 21)
(Vidd máshova Egedet —) {Israel Efraim} ((Take your Heaven further on —))
Világom — minap — elveszett! {Israel Efraim} (I lost a World — the other day!)
Világunk nem a Végszó {Israel Efraim} (This World is not Conclusion)
(Virág — Hát — ha itt valaki) {Israel Efraim} (Flowers — Well — if anybody 137)
Virágok! -- Nos -- ha lesz, aki 137 {Fűri Mária} (Flowers — Well — if anybody 137)
Virít a rojtos Tárnics -- 18 {Fűri Mária} (The Gentian weaves her fringes — 18)
Virrasztók lesik Keletet, 121 {Fűri Mária} (As Watchers hang upon the East, 121)
Viselte, míg lett az erek 144 {Fűri Mária} (She bore it till the simple veins 144)
(Vizektől űzve menekült,) {Israel Efraim} ((The waters chased him as he fled,))
Vízre, a szomj tanít {Israel Efraim} (Water, is taught by thirst)
(Vízre, a szomj tanít.) {Israel Efraim} ((Water, is taught by thirst.))
(Volt valamim, mondtam: enyém —) {Israel Efraim} (I had some things that I called mine — 116)
Volt-nincs Remény {Israel Efraim, Góz Adrienn} (A great Hope fell)
(Zaj volt minthogyha rohanna sok Utca) {Israel Efraim} ((It sounded as if the Streets were running))
(Zárd be a Rést) {Israel Efraim} ((To fill a Gap))
Zavarban -- csak egy-két napig -- 17 {Fűri Mária} (Baffled for just a day or two — 17)
(Zavarni Sárgás Terveit) {Israel Efraim} ((To interrupt His Yellow Plan))
(Zavart Galambom újra csak) {Israel Efraim} (Once more, my now bewildered Dove 48)
(Zene kell? — boncold a Pacsirtát —) {Israel Efraim} ((Split the Lark — and you'll find the Music —))
(Zokogni? Ennyiért? —) {Israel Efraim} (It's such a little thing to weep — 189)

Works without translation

(Ample make this Bed —)
(Ample make this Bed —)
Cocoon above! Cocoon below! 129
(Hope is a strange invention —)
(Of Paradise' existence)
Some keep the Sabbath going to Church
(The Fact that Earth is Heaven —)
(There comes a warning like a spy)

(Editor of this page: P. T.)

Anthology ::
Literature ::
Translation ::

minimap