This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Hardy, Thomas, English Works translated to Hungarian

Image of Hardy, Thomas
Hardy, Thomas
(1840–1928)
 

Works

1967 {Várady Szabolcs} (1967)
A Boterel kastély ösvényén {Tellér Gyula} (At Castle Boterel)
A divatárusnál {Tótfalusi István} (At the Draper's)
A fa és a hölgy {Hárs Ernő} (The Tree And The Lady)
A hang {Tótfalusi István} (The Voice)
A Holdhoz {Répás Norbert} (To the Moon)
A kerti szék {Szabó Lőrinc} (The Garden Seat [video])
A koporsó fölött {Tótfalusi István} (Over the Coffin)
A különbség {Israel Efraim} (The Difference)
A menyasszony szobájában {Tótfalusi István} (In the Room of the Bride-Elect)
A nénje sírjánál {Tótfalusi István} (By Her Aunt's Grave)
„A roppant működés szerint” {Tellér Gyula} (According to the Mighty Working)
A sóhaj {Károlyi Amy} (The Sigh)
A vakvéletlen {Israel Efraim} (Hap)
A vendéglőben {Tótfalusi István} (In the Restaurant)
A világ hangjai {Góz Adrienn} (The Voice of Things)
Ami elválaszt {Várady Szabolcs} (The Division )
Amikor a háború kitört {Kosztolányi Dezső} (In Time of „The Breaking of the Nations”)
Az ablakon át {Tótfalusi István} (Outside the Window)
Az álmot kergető {Ferencz Győző} (The Dream-Follower)
Az év ébredése {Várady Szabolcs} (The Year’s Awakening)
Az ifjú üvegfestő {Hárs Ernő} (The Young Glass-Stainer)
Az ökrök {Fűri Mária} (The Oxen)
Az őrült Judy {Gergely Ágnes} (Mad Judy [video])
Az utolsó krizantém {Vas István} (The Last Chrysanthemum)
Azután {Hárs Ernő} (Afterwards [video])
Azután {Vas István} (Afterwards [video])
Büszke dalnokok {Szabó Lőrinc} (Proud Songster)
Egy holdfogyatkozáskor {Szabó Lőrinc} (At a Lunar Eclipse [video])
Éppúgy, mint azelőtt {Várady Szabolcs} (Just The Same)
„És nagy csendesség lőn” {Tótfalusi István} (And there was a great calm)
Hodge dobos {Károlyi Amy} (Drummer Hodge)
Idők járása {Várady Szabolcs} (Weathers)
In tenebris (részlet)* {Tellér Gyula} (In Tenebris – II (detail))
Isten temetése {Szabados Tamás} (God's funeral)
John és Jane {Tandori Dezső} (John and Jane)
Kettejük találkozása {Szabó Lőrinc} (The Convergence Of The Twain)
Kis havazás, fagy után {Tandori Dezső} (A Light Snow-Fall after Frost)
Külvárosi hó {Tandori Dezső} (Snow in the Suburbs [video])
Madarak téli napszálltakor {Ferencz Győző} (Birds at Winter Nightfall)
Országok megtöretése idején {Vas István} (In Time of „The Breaking of the Nations”)
Remény, gyötrődés {Vas István} (He Wonders About Himself)
Róma: A Vatikán - Sala delle muse (1887) {Hárs Ernő} (Rome: The Vatican - Sala Delle Muse (1887))
Shelley pacsirtája {Israel Efraim} (Shelley's Skylark)
Sietős esküvőre {Ferencz Győző} (At a Hasty Wedding)
Szélben, esőben {Tandori Dezső} (During Wind and Rain [video])
Távozás és maradás {Kálnoky László} (Going and Staying)
Teán {Tótfalusi István} (At Tea)
Tükrömben figyelem {Várady Szabolcs} (I look into my glass)
Ugyanaz a dal {Várady Szabolcs} (The Selfsame Song)
Utolsó kocsizásod {Fodor András} (Your Last Drive)
Végére értünk {Vas István} (We are getting to the end)
Vidéki vásáron {Hárs Ernő} (At a Country Fair)

Works without translation

The Dead Man Walking

(Editor of this page: P. T.)

Anthology ::
Literature ::
Translation ::

minimap