This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Gyukics Gábor, Hungarian Translations from English

Image of Gyukics Gábor
Gyukics Gábor
(1958–)
en 
 
hu 
 

Translations

[dolgok felmelegednek]* (Hungarian) ⇐ Beck, Julian :: [Things get hot]* (English)
[nem csak gondolkodom] (Hungarian) ⇐ Beck, Julian :: [not only do I ponder] (English)
A Chadwick vendéglőben (Hungarian) ⇐ Henson, Lance :: At Chadwick's Bar and Grill (English)
A farkasok visszatérése (Hungarian) ⇐ Endrezze, Anita :: Return of the Wolves (English)
a forradalom: visszatérés new yorkba (Hungarian) ⇐ Codrescu, Andrei :: the revolution: return to new york (English)
A halottak órái (Hungarian) ⇐ Simic, Charles :: The Clocks of the Dead (English)
A hátoldal (Hungarian) ⇐ Dunn, Stephen :: The Reverse Side (English)
A hegyi legelő (Hungarian) ⇐ Hall, Donald :: The High Pasture (English)
A hűséges példabeszéde (Hungarian) ⇐ Glück, Louise :: Parable of Faith (English)
A király példabeszéde (Hungarian) ⇐ Glück, Louise :: Parable of the King (English)
A kockát mielőtt elveted, kétszer használd a fejed (Hungarian) ⇐ Cohen, Ira :: Before you throw the dice, think twice (English)
A medence (Hungarian) ⇐ Creeley, Robert :: The Pool (English)
A néma generáció (Hungarian) ⇐ Wright, Charles :: The silent generation (English)
A pornográf politikája (Hungarian) ⇐ Hass, Robert :: Politics of a Pornographer (English)
A portré (Hungarian) ⇐ Kunitz, Stanley :: The Portrait (English) [video]
A prérifarkas elmondja, miért énekel (Hungarian) ⇐ Revard, Carter :: Coyote Tells Why He Sings (English)
A ragadozó példabeszéde (Hungarian) ⇐ Glück, Louise :: Parable of the Beast (English)
A rémálmok megfejése (Hungarian) ⇐ Louis, Adrian C. :: Milking The Nightmares (English)
A sarok (Hungarian) ⇐ Hall, Donald :: The Corner (English)
A Sausalitóhoz közeli tengerparton (Hungarian) ⇐ Hass, Robert :: On the Coast Near Sausalito (English)
A sötét könnyekkel van tele (Hungarian) ⇐ Baraka, Amiri (LeRoi Jones) :: The Dark is Full of Tears (English)
A Stauffenberg ciklus (Hungarian) ⇐ Cohen, Ira :: The Stauffenberg Cycle (English)
A stinsoni strandon (Hungarian) ⇐ Hass, Robert :: At Stinson Beach (English)
A Teljes Megillah-ból (Hungarian) ⇐ Cohen, Ira :: From the Whole Megillah (English)
A tömeg géniusza (Hungarian) ⇐ Bukowski, Charles :: The Genius of the Crowd (English)
A varázslat meghatározása (Hungarian) ⇐ Bukowski, Charles :: defining the magic (English)
A viszály (Hungarian) ⇐ Kunitz, Stanley :: The Quarrel (English)
A Willendorfi Vénusz (Hungarian) ⇐ Komunyakaa, Yusef :: Venus of Willendorf (English)
Alkonyat az Iker tónál (Hungarian) ⇐ Endrezze, Anita :: Sunset at Twin Lake (English)
Álmában csapdába esett állat (Hungarian) ⇐ Lamantia, Philip :: Animal Snared in His Revery (English)
Amerikai néger beszélő dob (Hungarian) [video]Baraka, Amiri (LeRoi Jones) :: Afro American Talking Drum (English) [video]
Amit a költő Tucson-i kunyhója mondott (Hungarian) ⇐ Revard, Carter :: What the Poet's Cottage in Tucson Said (English)
Angkor 2003, első utazás (részlet) (Hungarian) ⇐ Cohen, Ira :: Angkor 2003, First Trip (detail) (English)
Aszklépiosz határtalanul (Hungarian) ⇐ Revard, Carter :: Aesculapius Unbound (English)
Átkelés (Hungarian) ⇐ Revard, Carter :: Getting Across (English)
Átkelés a mocsáron (Hungarian) ⇐ Oliver, Mary :: Crossing the Swamp (English)
Autóstopos (Hungarian) ⇐ Kerouac, Jack :: Hitchhiker (English)
Az arany hárfa dala (Hungarian) ⇐ Castro, Michael :: Song of the Golden Harp (English)
Az éjszaka verse (Hungarian) ⇐ Kinnell, Galway :: Poem Of Night (English)
Az Illúzió sugárúton cipel dél felé az éjfél (Hungarian) ⇐ Coleman, Wanda :: Midnight Carries Me South Along Illusion Avenue (English)
Az irreális sivatag (Hungarian) ⇐ Cohen, Ira :: The Unreal Desert (English)
Az újvilág felfedezése (Hungarian) ⇐ Revard, Carter :: Discovery of the New World (English)
Azt mondják, elvesztem (Hungarian) ⇐ Kenny, Maurice :: They Tell Me I Am Lost (English)
Balsejtelmek napja (Hungarian) ⇐ Kunitz, Stanley :: Day of Foreboding (English)
Barátnő családi vacsorán (Hungarian) ⇐ Sirowitz, Hal :: Girlfriend Over for Dinner (English)
Barlangi medve család (Hungarian) ⇐ Hollo, Anselm :: Family of Cave Bears (English)
Barna rizs (Hungarian) ⇐ Castro, Michael :: Brown rice (English)
Befejezetlen vers (Hungarian) ⇐ Cohen, Ira :: Unfinished Poem (English)
Bohém sírkert (Hungarian) ⇐ Kliphan, John :: Bohemian graveyard (English)
Bőségszaru (Hungarian) ⇐ Cohen, Ira :: Cornucopion (English)
Büdös káposzta (Hungarian) ⇐ Oliver, Mary :: Skunk Cabbage (English)
Buffalo sikertelen lebegési kísérlete (Hungarian) ⇐ Hass, Robert :: The Failure of Buffalo to Levitate (English)
Bűnbak (Hungarian) ⇐ Komunyakaa, Yusef :: Scapegoat (English)
Busz Keletre (Hungarian) ⇐ Kerouac, Jack :: Bus East (English)
Chicago (Hungarian) ⇐ Hollo, Anselm :: Chicago (English)
Csók a varangynak (Hungarian) ⇐ Kinnell, Galway :: Kissing the Toad (English)
Cukor (Hungarian) ⇐ Komunyakaa, Yusef :: Sugar (English)
Demeter imája Hádészhez (Hungarian) ⇐ Dove, Rita :: Demeter’s Prayer to Hades (English)
Éden Motel (Hungarian) ⇐ Simic, Charles :: Paradise Motel (English)
Egy légy (Hungarian) ⇐ Kinnell, Galway :: The Fly (English)
Egyedüllét (Hungarian) ⇐ Henson, Lance :: Solitary (English)
Egyensúlyozva az öntödében (Hungarian) ⇐ Cohen, Ira :: Balanced in the Foundry (English)
Egyszerűbb idők (Hungarian) ⇐ Dunn, Stephen :: Simpler times (English)
Éji ég (Hungarian) ⇐ Erdrich, Louise :: Night Sky (English)
Élet a Szókratész utáni biológiában (Hungarian) ⇐ Alexander, Will :: Life in Post-Socratic Biolog (English)
Ének a semmihez (Hungarian) ⇐ Cohen, Ira :: Song to Nothing (English) [video]
Érintés (Hungarian) ⇐ Komunyakaa, Yusef :: Touch (English)
Érints meg (Hungarian) ⇐ Kunitz, Stanley :: Touch me (English) [video]
Évszakok változása (Hungarian) ⇐ Cohen, Ira :: Change of Season (English)
Ez a jó időzítés (Hungarian) ⇐ Cohen, Ira :: This is real timing (English)
Ez a mocskos, harcias játék (Hungarian) ⇐ Bukowski, Charles :: This Dirty, Valiant Game (English)
Ezt találltam egy csütörtökön a jegyzetfüzetemben (Hungarian) [video]Baraka, Amiri (LeRoi Jones) :: One Thursday I Found This In My Notebook (English) [video]
Fairfax fölött, nyomot hagyva (Hungarian) ⇐ Revard, Carter :: Over By Fairfax, Leaving Tracks (English)
Fehér almák (Hungarian) ⇐ Hall, Donald :: White Apples (English)
Felszállás (Hungarian) ⇐ Cohen, Ira :: Taking Off (English)
Fiak (Hungarian) ⇐ Sirowitz, Hal :: Sons (English)
Funk-tan (Hungarian) [video]Baraka, Amiri (LeRoi Jones) :: Funk Lore (English) [video]
Geometria (Hungarian) ⇐ Dove, Rita :: Geometry (English)
Gombák (Hungarian) ⇐ Oliver, Mary :: Mushrooms (English)
Ha ennél valamelyest erősebbet érzek (Hungarian) ⇐ Codrescu, Andrei :: If I feel anything stronger than this (English)
Helyhez kötött létezés (Hungarian) ⇐ Ashbery, John :: A Sedentary Existence (English)
Hódolat Monknak* (Hungarian) ⇐ Cohen, Ira :: Homage to Monk (English) [video]
Írás (Hungarian) ⇐ Bukowski, Charles :: Writing (English)
Irat a Puerto Ricó-i Harlem lépcsőin (Hungarian) ⇐ Corso, Gregory :: Writ on the Steps of Puerto Rican Harlem (English)
Irigység (Hungarian) ⇐ Komunyakaa, Yusef :: Envy (English)
Kék orákulum (Hungarian) ⇐ Cohen, Ira :: Blue Oracle (English)
Kérdések (Hungarian) ⇐ Hollo, Anselm :: Questions (English)
Keresőfény (Hungarian) ⇐ Erdrich, Louise :: Jacklight (English)
Keserű csokoládé (Hungarian) ⇐ Cohen, Ira :: Bitter Chocolate (English)
Késői megérkezés (Hungarian) ⇐ Simic, Charles :: Late arrival (English)
Különböző órák (Hungarian) ⇐ Dunn, Stephen :: Different Hours (English)
Laguna Blues (Hungarian) ⇐ Wright, Charles :: Laguna Blues (English)
Laguna Dantesca (Hungarian) ⇐ Wright, Charles :: Laguna Dantesca (English)
Ma este nem (Hungarian) ⇐ Sirowitz, Hal :: Not tonight (English)
Ma gyilkosság vagyok az északi városrészben (Hungarian) ⇐ Coleman, Wanda :: Today I am a Homicide in the North of the City (English)
Madárlesen a Fan tónál (Hungarian) ⇐ Endrezze, Anita :: Birdwatching at Fan Lake (English)
Marina (Hungarian) ⇐ Glück, Louise :: Marina (English)
Más véleményen (Hungarian) ⇐ Louis, Adrian C. :: Getting a Second Opinion (English)
Második éjszaka New Yorkban 3 év után (Hungarian) ⇐ Corso, Gregory :: Second Night In New York City After Three Years (English) [video]
Másodosztályú angyal (Hungarian) ⇐ Coleman, Wanda :: Second Class Angel (English)
Mi a föld? (Hungarian) ⇐ Olds, Sharon :: What is the Earth? (English)
Mi van az emberi változtatásokkal, a típussal amivel gépelek (Hungarian) ⇐ Codrescu, Andrei :: What about humans changes like the type I type? (English)
Monk dombján (Hungarian) ⇐ Cohen, Ira :: On Monk's Mound (English)
Napló (Hungarian) ⇐ Berrigan, Ted :: From the House Journal (English)
Nappali dal (Hungarian) ⇐ Henson, Lance :: Day Song (English)
Ne kérj semmit (Hungarian) ⇐ Levine, Philip :: Ask For Nothing (English)
Noretorp, Noretsyh (Hungarian) ⇐ Rexroth, Kenneth :: Noretorp, Noretsyh (English)
Nulla óra (Hungarian) ⇐ Dunn, Stephen :: Zero Hour (English)
Nyilvánvaló célállomás (Hungarian) ⇐ Louis, Adrian C. :: Manifest Destination (English)
Nyírfa kenu (Hungarian) ⇐ Revard, Carter :: The Birch Canoe (English)
Ők (Hungarian) ⇐ Castro, Michael :: Them (English)
Őrületem (Hungarian) ⇐ Bukowski, Charles :: My madness (English)
Orvgyilkos (Hungarian) ⇐ Hass, Robert :: Assassin (English)
Ősi zene (Hungarian) ⇐ Baraka, Amiri (LeRoi Jones) :: Ancient Music (English)
Ősiségek (Hungarian) ⇐ Henson, Lance :: Ancestrals (English)
Öt elefánt (Hungarian) ⇐ Dove, Rita :: Five Elephants (English)
Ott aludtam, ahol a fekete tölgyek járnak (Hungarian) ⇐ Erdrich, Louise :: I Was Sleeping Where the Black Oaks Move (English)
Paplan: Nagypapa halála (Hungarian) ⇐ Hass, Robert :: Counterpane: Grandfathers's Death (English)
Phi (Hungarian) ⇐ Lamantia, Philip :: Phi (English)
Pirkadat (Hungarian) ⇐ Kinnell, Galway :: Daybreak (English)
Q és A (Hungarian) ⇐ Hollo, Anselm :: Q & A (English)
Rézsútos érzéki vadság (Hungarian) ⇐ Alexander, Will :: Oblique Sensorial Savagery (English)
Sardanapalusi hullám (Hungarian) ⇐ Hollo, Anselm :: Sardanapalian Surf (English)
Sárgakutya kávéház (Hungarian) ⇐ Komunyakaa, Yusef :: Yellow Dog Café (English)
Sétáló hologram (Hungarian) ⇐ Cohen, Ira :: Walking Hologram (English)
Száraz gyökér a vízmosásban (Hungarian) ⇐ Ortiz, Simon J. :: Dry Root in a Wash (English)
Származás (Hungarian) ⇐ Cohen, Ira :: Extraction (English)
Szélre táruló szárnyak (Hungarian) ⇐ Ortiz, Simon J. :: Spreading Wings on Wind (English)
Szentséges Füst (Hungarian) ⇐ Cohen, Ira :: Holy Smoke (English)
Szerelem (Hungarian) ⇐ Hollo, Anselm :: A Valentine (English)
Szerelem nélküli szex (Hungarian) ⇐ Olds, Sharon :: Sex Without Love (English) [video]
Szerelmesed szemei szólnak (Hungarian) ⇐ Troupe, Quincy :: Your Lover’s Eyes Speak (English)
Szinkretizmus (Hungarian) ⇐ Baraka, Amiri (LeRoi Jones) :: Syncretism (English)
Találkozás (Hungarian) ⇐ Castro, Michael :: Coming together (English)
Távolsági busszal a montanai Billingsbe (Hungarian) ⇐ Kenny, Maurice :: Greyhounding to Billings, Montana (English) [video]
Több rúzs (Hungarian) ⇐ Sirowitz, Hal :: More Lipstick (English)
Tudatlanság (Hungarian) ⇐ Olds, Sharon :: Know-Nothing (English)
Újabb indián gyilkosság (Hungarian) ⇐ Louis, Adrian C. :: Another Indian Murder (English)
Utolsó illúziód avagy Szonettfeltörés 1. (Hungarian) ⇐ Phipps, Wanda :: Your Last Illusion or Break Up Sonnets 1. (English)
Vakondok (Hungarian) ⇐ Oliver, Mary :: Moles (English)
Valahol (Hungarian) ⇐ Coleman, Wanda :: Somewhere (English)
Városi elégiák V. Korom (Hungarian) ⇐ Pinsky, Robert :: City Elegies V. Soot (English)
Városi elégiák I. Az ábrándozók (Hungarian) ⇐ Pinsky, Robert :: City Elegies I. The Day Dreamers (English)
Városi elégiák II. "Akárhova megyek, ott vagyok" (Hungarian) ⇐ Pinsky, Robert :: City Elegies II. Everywhere I Go, There I Am (English)
Városi elégiák III. Az otthon órája (Hungarian) ⇐ Pinsky, Robert :: City Elegies III. House Hour (English)
Városi elégiák IV. Utcazene (Hungarian) ⇐ Pinsky, Robert :: City Elegies IV. Street Music (English)
Városi elégiák VI. A hangolás (Hungarian) ⇐ Pinsky, Robert :: City Elegies VI. The Tuning (English)
Virrasztás Gregorio Nunzio Corso mellett (Hungarian) ⇐ Cohen, Ira :: Night Vigil for Gregorio Nunzio Corso (English)
Visszaszerzi-e az írás? (Hungarian) ⇐ Cohen, Ira :: Can Writing Bring It Back? (English) [video] [audio]
Zajos étteremben (Hungarian) ⇐ Berrigan, Ted :: In a Loud Restaurant (English)
Zárnak a kocsmák (Hungarian) ⇐ Castro, Michael :: Closing Down The Bars (English)
Zárt ajtó (Hungarian) ⇐ Sirowitz, Hal :: Locked Door (English)

(Editor of this page: P. T.)

Anthology ::
Literature ::
Translation ::

minimap