The page of Israel Efraim, Hungarian Translations from English
Translations
’0’ — Hogyan olvassunk Emily Dickinsont? (az „Emily Dickinson Museum”-ból) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Tips for Reading Emily Dickinson (from „Emily Dickinson Museum” https://www.emilydickinsonmuseum.org/) (English)’Arcturus’ ez az álneve — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: 'Arcturus' is his other name— 70 (English)
(„Asszony”-ság! — ez bejött —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I'm "wife" — I've finished that — 199 (English)
(„Égi Atyánk” — vedd vissza, vedd) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: ("Heavenly Father" — take to thee) (English)
„Elvettetik gyalázatosságban”! (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: "Sown in dishonor"! (English)
(„Emlékezz rám” — kérte a Gaz!) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: ("Remember me" implored the Thief!) (English)
„Gondolj, de örökre", (Hungarian) ⇐ English Folk-Rhymes :: The Fifth of November (Guy Fawkes' day) (English)
„Ház” — a Bölcs mond, abba menjek — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: "Houses"—so the Wise Men tell me— (English)
(„Ősz” — ez a neve — annak —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The name — of it — is "Autumn" —) (English)
(„Reggel” — „Fejést” jelent — Parasztnak —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: ("Morning" — means "Milking" — to the Farmer —) (English)
(„Titkok” — mindennapi szó) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: ("Secrets" is a daily word) (English)
(„Nyár” nem lehet már!) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: It can't be "Summer"! 221 (English)
(A Béka hosszú sóhaja) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The long sigh of the Frog) (English)
(A fáradt Szél bezörgetett —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Wind — tapped like a tired Man —) (English)
(A félelem nem láttatott, nem is) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (No man saw awe, nor to his house) (English)
(A Fény elvan magában is —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Light is sufficient to itself —) (English)
(A gyógyult Szív intim nyögést) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The healed Heart shows its shallow scar) (English)
(A Himalája lehajolt) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Himmaleh was known to stoop) (English)
(A Hold az Észak Szélkalácsa.) (Hungarian) ⇐ Lindsay, Vachel :: (The Moon’s the North Wind’s cooky.) (English)
(A lady feledi: az Amulett) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Forget! The lady with the Amulet) (English)
(A legfontosabbik lakosság) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The most important population) (English)
(A legfurcsább játék nekem) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The most pathetic thing I do) (English)
(A legmesszibb Dörgés nekem) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The farthest Thunder that I heard) (English)
(A mindennapi Üdv) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (I had a daily Bliss) (English)
(A Nap — csak érinté a Hajnalt —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Sun — just touched the Morning —) (English)
(A Napnyugta — természetes —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Sunset at Night — is natural —) (English)
(A Panoráma-Szeglet —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Angle of a Landscape —) (English)
(A reggel túl kevés,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Too few the mornings be,) (English)
(Aha — „az út" de „keskeny" —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (You're right — "the way is narrow" —) (English)
(Alszik a Víz, ha nagy,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Though the great Waters sleep,) (English)
(Arcát fürkésztem hogy' veszi) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (I watched her face to see which way) (English)
(Asszony — ma hajnalban leszek —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (A Wife — at daybreak I shall be —) (English)
(Aurora az az égi) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Aurora is the effort) (English)
(Az égre Ónsipka feszült) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (A Cap of Lead across the sky) (English)
(Az Éj vége felé —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (When Night is almost done —) (English)
(Az Orgona ősrégi fa) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Lilac is an ancient shrub) (English)
(Az óvott Csüggedés delirál —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Safe Despair it is that raves —) (English)
(Az Udvar messze van —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Court is far away — 235 (English)
(Balzsamod öld — áld Illata úgy —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Kill your Balm — and its Odors bless you — 238 (English)
(Barázdált Bőr a Bőregér —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Bat is dun, with wrinkled Wings —) (English)
(Békénk Arcára Harc —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (A Tooth upon Our Peace) (English)
(Bogáncs — tépte Ruhám —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Burdock — clawed my Gown — 229 (English)
(Börtönéből Lány és Fiú) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (From all the Jails the Boys and Girls) (English)
(Bronz — Réz — és Tűz —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Of Bronze — and Blaze) (English)
(Csak Dugót lásson Részeges) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (A Drunkard cannot meet a Cork) (English)
(Csöpp Rokonunk — Eső után) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Our little Kinsmen — after Rain) (English)
(Csúcs-óráin a Lélek) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Soul's Superior instants) (English)
(De ádáz a szelídség —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (How ruthless are the gentle —) (English)
(Dicsfény — kis tragikus dolog) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Glory is that bright tragic thing) (English)
(E faj mely kisebb mint a Méh) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Those cattle smaller than a Bee) (English)
(Éber emlék a bűntudat,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Remorse is memory awake,) (English)
(Egy Élet — s oly fontos dolog!) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (One Life of so much Consequence!) (English)
(Egy harcos, érzéketlen arc,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (A face devoid of love or grace,) (English)
(Egy intés jön mint jönne kém) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (There comes a warning like a spy) (English)
(Egy kis szerkentyű az Ima) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Prayer is the little implement) (English)
(Egy Nyelvet — hű Hírem vigye!) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (A Tongue — to tell Him I am true!) (English)
(Egy Ódivatú Fa) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (An Antiquated Tree) (English)
(Egy Suttogás a Fák közt — nem elég —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (A Murmur in the Trees — to note — ) (English)
(Egy Tüskés Súlynehezedés —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Weight with Needles on the pounds — 264 (English)
(Egyetlen Test-Csavar) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (A single Screw of Flesh) (English)
(Ékszert tartottam ujjaim közt) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I held a Jewel in my fingers — 245 (English)
(Életkém átböngésztem én —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (I cautious, scanned my little life —) (English)
(Elmúlunk s nem megyünk el) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (We'll pass without the parting) (English)
(Elveszve — bár) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (If I’m lost—now) (English)
(Emlékezettől el) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (To flee from memory) (English)
(Én — itt! Szédült fejem) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Me — come! My dazzled face) (English)
(Évekig voltam el) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (I Years had been from Home) (English)
(Ez volt az út — ó — köves —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: ('Twas the old — road — through pain —) (English)
(Ezért — Lehelletet —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (For this — accepted Breath —) (English)
(Felejteni — tud!) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Knows how to forget!) (English)
(Félve zörgess —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Knock with tremor —) (English)
(Friss vagy vén Fát szárít olykor) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Nature — sometimes sears a Sapling —) (English)
(Fúró Hegye a Csőr) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (His Bill an Auger is) (English)
(Gallyból csípett le egy Veréb) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (A Sparrow took a Slice of Twig) (English)
(Gubóm szorul — száz Szín feszít —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (My Cocoon tightens — Colors tease —) (English)
(Ha elmondhatnám Örömöm) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (If I could tell how glad I was) (English)
(Ha elsüllyed Hajóm) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (If my Bark sink) (English)
(Ha félni hagy Muszklid —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: If your Nerve, deny you — 292 (English)
(Ha Legenda mi Gyémánt,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (When Diamonds are a Legend,) (English)
(Ha nem néznék Napot) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Had I not seen the Sun) (English)
(Ha Ő széthull — hát — nem lesz semmi — más —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (If He dissolve — then — there is nothing — more —) (English)
(Hajba kaptak Nap és Köd) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Sun and Fog contested) (English)
(Haladva él az Élet) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Advance is Life's condition) (English)
(Hogy van-e fönt Mennyország) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Of Paradise' existence) (English)
(Hogyha egy Ég a Földünk —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Fact that Earth is Heaven —) (English)
(Hold — Csillag— Ég!) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Ah, Moon — and Star! 240 (English)
(Hontalan pár ember meg én — ) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Away from Home are some and I —) (English)
(Időt vesztünk — nem tudva mit —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (We do not know the time we lose —) (English)
(Jól megmarkoltam életem) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (I felt my life with both my hands) (English)
(Jön — jön — elnapolhatatlan Teremtmény —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (It's coming — the postponeless Creature —) (English)
(Két Érés van — egy — látni való —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (There are two Ripenings — one — of sight —) (English)
(Kis Batyummal az Élet-Dombra fel) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Up Life's Hill with my little Bundle) (English)
(Köss le — gondot —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Bound — a trouble —) (English)
(Lant, el veled!) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Put up my lute! 261 (English)
(Látszik hogy nincs meglepetés) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Apparently with no surprise) (English)
(Lihegtem eleget, hát jól tudok —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I breathed enough to take the Trick — 272 (English)
(Madárlesen — Somolygva —) (macska-és-madárvers) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (She sights a Bird — she chuckles —) (English)
(Meghalhatott odaát valaki,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (There's been a Death, in the Opposite House,) (English)
(Megtagadtuk? Meg? Őt?) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Did we disobey Him?) (English)
(Ment alva azon az álmos uton) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (He went by sleep that drowsy route) (English)
(Minden Napnak két Hossza van —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Two Lengths has every Day —) (English)
(Mint Fémbojt — rezzentek a Fák —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Trees like Tassels — hit — and swung —) (English)
(Mintha csak Sark-Öv csöpp virága) (a szokásosnál is elképesztőbb Emily Dickinson-vers) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: As if some little Arctic flower 180 (English)
(Mit látunk ismerjük valahogy) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (What we see we know somewhat) (English)
(Mondd, fiú-e, Sue?) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Is it true, dear Sue? 218 (English)
(Most tisztábban láttat a Sír) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (I see thee clearer for the Grave) (English)
(Muzsikámra halni!) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Dying at my music!) (English)
(Nekünk — Méhnek s nekem — az Élet vedelés —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: We — Bee and I — live by the quaffing — 230 (English)
(Nem hagyom abba!) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (I shall keep singing!) (English)
(Nem láttam én soha „Vulkánt” —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I have never seen "Volcanoes" — 175 (English)
(Nem minden ifjú hal korán —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Not all die early, dying young —) (English)
(Nézd — Üröm ez a csepp —) (giccses vers) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Behold this little Bane —) (English)
(Nincs más mit hozhatnék, tudod —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I've nothing else — to bring, You know — 224 (English)
(Nna! Lámpásunk mi fújta el?) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Good Night! Which put the Candle out?) (English)
(Ő vesztett s Nyereségünk Szégyenünk —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Her Losses make our Gains ashamed —) (English)
(Örökkön az Ő oldalán —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Forever at His side to walk —) (English)
(Paradicsom: Opciós Jog.) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Paradise is of the option.) (English)
(Reményemben élt a Félsz —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (When I hoped I feared —) (English)
(Ritka — porladó élvezet —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (A precious — mouldering pleasure — 'tis —) (English)
(Sohasem látták a Fagyot —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Frost was never seen —) (English)
(Sok tett mit hittük tenni kell) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The things we thought that we should do) (English)
(Stip-stop, mondtam, ez az enyém —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (I had some things that I called mine —) (English)
(Szép órák vesztek itt;) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Sweet hours have perished here;) (English)
(Szép szemlélnem Haláltusát,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (I like a look of Agony,) (English)
(Szívből daloltam, Uram,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Sang from the Heart, Sire,) (English)
(Szorgos Angyalkáit játszani hagyja) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: God permits industrious Angels — 231 (English)
(Táncolt orcáján Rózsa-Szín —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Rose did caper on her cheek — 208 (English)
(Tavaly ilyenkor hunytam el.) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: ('Twas just this time, last year, I died.) (English)
(Távollét — testetlenít — s Halál) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Absence disembodies — so does Death) (English)
(Te jössz a hóban —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (In snow thou comest —) (English)
(Tenger hívott Patakot —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Sea said "Come" to the Brook —) (English)
(Többféle győzelem lehet.) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Triumph may be of several kinds.) (English)
(Tudom vannak Sírbeliek) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (I know of people in the Grave) (English)
(Túl boldog Idő — éter az) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Too happy Time dissolves itself) (English)
(Túl nagy Relevanciát kap éhező gyomorban) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Undue Significance a starving man attaches) (English)
(Vad Éj! — Vad Éj!) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Wild Nights — Wild Nights!) (English)
(Van egy Tavaszi Fény) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (A Light exists in Spring) (English)
(Zenészverseny — egésznapos —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Musicians wrestle everywhere —) (English)
3. Szonett — egy vers, két fordító, három fordítás + egy vita (Hungarian) ⇐ St. Vincent Millay, Edna :: Sonnet III (English)
5. szonett - Ha én egyszer mondjuk azt olvasom... (Hungarian) ⇐ St. Vincent Millay, Edna :: V. szonett - If I should learn, in some quite casual way (English)
A 'Remény' soktollú szerzet [verstani jegyzettel kísért fordítás] (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: 'Hope' is the thing with feathers (English)
(A „Hajszál híja” szép) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (We like a Hairbreadth 'scape) (English)
(A „Szép" Definíciója emez:) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Definition of Beauty is) (English)
(A „Tégy!” be az Agyhoz kopog) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (A Deed knocks first at Thought) (English)
A „Természet” — szemlátomás (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: "Nature" is what we see (English)
(A „virág” szó parasztnak jó —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (If the foolish, call them "flowers" —) (English)
Az álmok, az álmok... (Hungarian) ⇐ Waddington, Miriam :: Of Dreams (English)
A belarc (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Underface (English)
A Belsőtől a Külső (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Outer—from the Inner (English)
A beteg rózsa (Hungarian) ⇐ Blake, William :: The Sick Rose (English)
A Biblia ódon Kötetke — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Bible is an antique Volume — (English)
(A Bíbor — duplán divatos —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Purple — is fashionable twice —) (English)
(A Bíbor — Láng — a Reggel —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Red — Blaze — is the Morning —) (English)
A Bíró mind Bagoly — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Judge is like the Owl — 699 (English)
A bőrbitorló (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Skin Stealer (English)
A Calgary konyha, 1955 (Hungarian) ⇐ Bryan, Tom :: Calgary Kitchen, 1955 (English)
A csalogány (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Nightingale (English)
A csalogányról (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: About the Nightingale (English)
(A Derű az az enyhe Szél) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Exhilaration is the Breeze) (English)
A dombon lakó feleség. I. Magány (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: The Hill Wife. I. Loneliness (English)
A dombon lakó feleség. II. Házias félelem (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: The Hill Wife. II. House fear (English)
A dombon lakó feleség. III. A mosolygás (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: The Hill Wife. III. The Smile (English)
A dombon lakó feleség. IV. A vissza-visszatérő álom (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: The Hill Wife. IV. The Oft-Repeated Dream (English)
A dombon lakó feleség. V. Az impulzus (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: The Hill Wife. V. The Impulse (English)
A dooney-i hegedűs (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The Fiddler of Dooney (English)
A fazekasmadár (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: The Oven Bird (English)
(A Felejtés-Ár felett kő a Gát) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Above Oblivion's Tide there is a Pier) (English)
(A Fény alá s tovább még) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Under the Light, yet under,) (English)
A Fészek otthagyva, üres, (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Quite empty, quite at rest, (English)
A földet túl sok Mennyei hagyta el (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: So much of Heaven has gone from Earth (English)
A Forradalom a Borsó Hüvelye (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Revolution is the Pod (English)
(A Fűnek semmi dolga sincs —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Grass so little has to do —) (English)
A fürge Szél-Karok (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The spry Arms of the Wind (English)
A Gomba a Növények Manója (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Mushroom is the Elf of Plants (English)
A Hajmeresztő Hóember (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: The Abominable Snowman (English)
A hal meg az ember (Hungarian) ⇐ Bryan, Tom :: Fish and Men (English)
(A Halál Harsány Párbeszéd) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Death is a Dialogue between) (English)
(A Halál nyalka Kérő) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Death is the supple Suitor) (English)
A Halált nem vártam be, nem — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Because I could not stop for Death (712) (English)
A halottak igazsága (Hungarian) ⇐ Sexton, Anne :: The Truth the Dead Know (English)
(A Harmat — Fűjáró Patak —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Dew — is the Freshet in the Grass —) (English)
(A harsány harc dicső dolog,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: To fight aloud is very brave, 126 (English)
(A Hatalom otthonos —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Power is a familiar growth —) (English)
A ház (Hungarian) ⇐ Bryan, Tom :: The House (English)
A hibbant kertész éneke (Hungarian) ⇐ Carroll, Lewis :: The Mad Gardener's Song (English)
A hír darázs (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Fame is a bee (English)
A hirdetésektől mentes utcák himnusza (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Song of the Open Road (English)
(A Hírkoldust a Küszöbön) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Beggar at the Door for Fame) (English)
A Hírnév (Hungarian) ⇐ Keats, John :: On Fame (Fame, like a wayward girl) (English)
(A Hit — a Híd, a Lebegő) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Faith — is the Pierless Bridge) (English)
A hold (Hungarian) ⇐ Stevenson, Robert Louis :: The Moon (English)
A holdhoz (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: To the Moon (English)
A holdhoz (új fordítás) (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: To the Moon (English)
A holdon túl (Hungarian) ⇐ Lindsay, Vachel :: Beyond The Moon (English)
A Hölgy az Ő kis Madarát Ritkábban eteti (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Lady feeds Her little Bird (English)
A hulló csillag (Hungarian) ⇐ Teasdale, Sara :: The Falling Star (English)
A Jogrend (Hungarian) ⇐ Beattie, James :: Laws (English)
A Jordántól Keletre (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A little East of Jordan, (English)
A jót evett sertés (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: The Pig (English)
A Kémia tagadja (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Chemical conviction (English)
(A kérés egyszer csak kihagy) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (There comes an hour when begging stops) (English)
A kétfarkú kutya (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Double-Tail Dog (English)
A Kínban — van némi Hiány (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Pain — has an Element of Blank (English)
(A kis „Árvácska” vagyok!) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (I'm the little "Heart's Ease"!) (English)
A kísértet-műlovarnő (Hungarian) ⇐ Hardy, Thomas :: The Phantom Horsewoman (English)
(A költő az Őszön kivül) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Besides the Autumn poets sing 131 (English)
A Költők (Hungarian) ⇐ Longfellow, Henry Wadsworth :: The Poets (English)
A konyha kéménye (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: The Kitchen Chimney (English)
(A Koporsó — kicsike Ház) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (A Coffin—is a small Domain) (English)
A krokodilus meg a krokodílus (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: The Crocodile (English)
A különbség (Hungarian) ⇐ Hardy, Thomas :: The Difference (English)
(A Lég nem ég és nem szepeg,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Air has no Residence, no Neighbor,) (English)
(A legédesb Hitehagyás) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The sweetest Heresy received) (English)
A Légy (Hungarian) ⇐ Blake, William :: The Fly (English)
A Lehetetlen mint a Bor (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Impossibility, like Wine (English)
A Lehetőségben lakom — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I dwell in Possibility — (English)
(A Lélek mindig nyílva jó) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Soul should always stand ajar) (English)
A Lélek önmaga (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Soul unto itself (English)
(A leszegett főt játszani —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (To hang our head — ostensibly —) (English)
A libapásztorlányka (egy vers, két fordító) (Hungarian) ⇐ St. Vincent Millay, Edna :: THE GOOSE-GIRL (English)
(A Ma kalandjait Hegyek) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Hills in Purple syllables) (English)
(A Madár lénye Toll) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Of Being is a Bird) (English)
A magányos maszturbáló balladája (Hungarian) ⇐ Sexton, Anne :: The Ballad of the Lonely Masturbator (English)
A malom (Hungarian) ⇐ Robinson, Edwin Arlington :: The Mill (English)
(A Március Elvárások jegyében.) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (March is the Month of Expectation.) (English)
A Medve, a Hó, meg a Tűz, meg a Víz (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: The Bear, The Fire, And The Snow (English)
(A Megváltott Hivatása) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Province of the Saved) (English)
A megzavart sír (népballada) (Hungarian) ⇐ English and Scottish Folk Ballads :: The Unquiet Grave (English)
A meiosis (Hungarian) ⇐ Schwarcz Vera :: MEIOSIS (English)
A menekült (Hungarian) ⇐ Dahdal, Sohail :: The Refugee (English)
A mennyei fűszer (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Sky Seasoning (English)
(A Mennyek Útja lapos Út,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Road to Paradise is plain,) (English)
A Mértan a nagy Bűvölés (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Best Witchcraft is Geometry (English)
A Mosoly (Hungarian) ⇐ Blake, William :: The Smile (English)
(A nagy-nagy földi Nap) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The vastest earthly Day) (English)
A nagyravágyó Csigakirály (Hungarian) ⇐ Lindsay, Vachel :: The Haughty Snail-King (English)
A Nagyság korlátoz (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Size Circumscribes—it Has No Room (English)
(A napernyő, ő az esernyő lánya) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The parasol is the umbrella's daughter,) (English)
(A Napnyugta Szemünkre) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (An ignorance a Sunset) (English)
(A napnyugtát pohárban add,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Bring me the sunset in a cup,) (English)
A nyíl, az a nyíl! (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The Arrow (English)
A papíremberke (Hungarian) ⇐ Dixie :: Paper Man (English)
(A Patkány de szűkszavu Bérlő!) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Rat is the concisest Tenant.) (English)
(A Pillangó, az Ég-lakó,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Butterfly upon the Sky,) (English)
A Piroska meg a Farkas (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: Little Red Riding Hood And The Wolf (English)
(A Pók Ezüst Gombolyagot) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Spider holds a Silver Ball) (English)
(A Pók Művész bizonnyal) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Spider as an Artist) (English)
A pók, meg a légy mint hazajáró lélek (Hungarian) ⇐ Lindsay, Vachel :: The Spider And The Ghost Of The Fly (English)
A Pokol Tornácán (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Limbo (English)
A Pont Mirabeau Montrealban (Hungarian) ⇐ Waddington, Miriam :: Pont Mirabeau in Montreal (English)
A rakoncátlan kicsi üstökös (Hungarian) ⇐ Wheeler Wilcox, Ella :: A Naughty Little Comet (English)
A rókavadász balladája (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The Ballad Of The Foxhunter (English)
A romantika kora (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: The Romantic Age (English)
A Salamon, a Dávid meg a Saul (Hungarian) ⇐ Chaplar, William :: Solomon, David, And Saul (English)
A sárgadinnye (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: The Cantaloupe (English)
A Sárrög meg a Kavics. (Hungarian) ⇐ Blake, William :: The Clod and the Pebble (English)
(A saru vidámabb saru —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The feet of people walking home - 7 (English)
A sejtelem az a nyúlós árny a gyepen (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Presentiment is that long shadow on the lawn (English)
A Siker annak édes (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Success is counted sweetest (112) (English)
(A Síkságot megülte Hegy) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Mountain sat upon the Plain) (English)
A Sín, min fut az Agy (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Brain, within its Groove (English)
A Sírnak van Színe, a Zöld — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Color of the Grave is Green — (English)
A Sötéthez hozzászokunk — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: We grow accustomed to the Dark – (English)
(A Szajkó gyors — végrehajtós Madár —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (A prompt — executive Bird is the Jay —) (English)
A százszorszép eped napért, (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The daisy follows soft the sun, 106 (English)
A Szegénység Hátrányait Helytelenítő Verssorok (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Lines Indited With All The Depravity Of Poverty (English)
(A Szél feladata csekély,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The duties of the Wind are few,) (English)
(A Szellem — oly Tudat mi Fül.) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Spirit is the Conscious Ear.) (English)
(A Szent akárhol lakjon is) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (No matter where the Saints abide,) (English)
(A Szépség kimondva oda) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (To tell the Beauty would decrease) (English)
A Szerencse nem sültgalamb (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Luck is not chance (English)
A szív gyönyört keres (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: THE HEART asks pleasure first (English)
A szonett (Hungarian) ⇐ Rossetti, Dante Gabriel :: The Sonnet (English)
(A szűkszavú vulkán amit) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The reticent volcano keeps) (English)
(A Szűkszavútól félek én —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (I fear a Man of frugal Speech —) (English)
(A Tárnicsban nem bízva nem —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Distrustful of the Gentian — 20 (English)
(A Tavasz keresetlen) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Spring is the Period) (English)
A Tavasz, a kiáradás (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The inundation of the Spring (English)
A Tegnap Történelem (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Yesterday is History (English)
A telefon (Hungarian) ⇐ Macleod Black, David :: The Telephone (English)
A televíz (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: Television (English)
A tengerbe merülő város (Hungarian) ⇐ Poe, Edgar Allan :: The City in the Sea (English)
(A Természet — Jó Anyuka,) (Gyerekvers) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Nature — the Gentlest Mother is,) (A poem for kids) (English)
(A Természet jó Nagyanyó) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Nature affects to be sedate) (English)
A tiltott gyümölcs zamata (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Forbidden fruit a flavor has (English)
A Törvény Olyan, Mint A Szerelem (Hungarian) ⇐ Auden, W. H. :: Law, Like Love (English)
(A tunya öröm mint a Tó) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (A stagnant pleasure like a Pool) (English)
A Tűzhányómon fűcsomó (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: On my volcano grows the Grass (English)
A vakvéletlen (Hungarian) ⇐ Hardy, Thomas :: Hap (English)
A Varázsló-Nő (Hungarian) ⇐ St. Vincent Millay, Edna :: Witch-Wife (English)
A Vas-Úti Járgány (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The-Railway-Train (English)
(A Végzet Ház — nincs Ajtaja —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Doom is the House without the Door —) (English)
A vén Tengerész regéje I (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part I (English)
A vén Tengerész regéje II (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part II (English)
A vén Tengerész regéje III (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part III (English)
A vén Tengerész regéje IV (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part IV (English)
A vén Tengerész regéje V (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part V (English)
A vén Tengerész regéje VI (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part VI (English)
A vén Tengerész regéje VII (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part VII (English)
A Világ – mondvacsinált Liget – (Írhatta volna Emily Dickinson) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The World – a trumped-up Forest (Could have been written by Emily Dickinson) (English)
(A világ Nagy-Tűzvésze tán) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The largest Fire ever known) (English)
A világ pereme (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: The Edge of the World (English)
A Világnak szól a levél (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: This is my letter to the World (English)
(A Villám — sárga Villa az) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Lightning is a yellow Fork) (English)
(A Virágzás — Virág-Lelés) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Bloom — is Result — to meet a Flower) (English)
A vitéz meg a pásztor lánya (Hungarian) ⇐ English and Scottish Folk Ballads :: The Knight And Shepherd's Daughter (English)
A víz (Hungarian) ⇐ Emerson, Ralph Waldo :: Water (English)
A víztükörbe aggok néznek (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The Old Men Admiring Themselves In The Water (English)
(A Vörösbegy az az) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Robin is the One) (English)
A Westminster Hídról írtam (Hungarian) ⇐ Wordsworth, William :: Upon Westminster Bridge (English)
(Ablakomnál, későn, egy szív) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Heart, not so heavy as mine 83 (English)
Ad Isten madárnak karajt (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: God gave a Loaf to every Bird (English)
Adjatok nőt, bort, dohányt (Hungarian) ⇐ Keats, John :: Give me women, wine, and snuff (English)
(Ágy ez — nagyra vesd —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Ample make this Bed —) (English)
Agy-Érv: Föld — rövid út — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I reason, Earth is short (301) (English)
Agyrém (Hungarian) ⇐ D’Hertefelt, Luc :: Figments (English)
(Ajkaknak ritka bort hozok,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I bring an unaccustomed wine 132 (English)
(Akárcsak ő, lemennek) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Like her the Saints retire,) (English)
Állati versek - 4. (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 4. (English)
Állati versek - 1. (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 1. (English)
Állati versek - 2. (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 2. (English)
Állati versek - 3. (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 3. (English)
Állati versek - 5. (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 5. (English)
Állati versek - 6. (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 6. (English)
Állati versek - 7. (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 7. (English)
Állati versek - 8. (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 8. (English)
Állhatatlanság (Hungarian) ⇐ Chaucer, Geoffrey :: Lak of Stedfastnesse (English)
Álmodunk — jó hogy álmodunk csak — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: We dream — it is good we are dreaming — (English)
Álom az álomban (Hungarian) ⇐ Poe, Edgar Allan :: A Dream Within a Dream (English)
Álomföldje (Hungarian) ⇐ Poe, Edgar Allan :: Dream-Land (English)
(Álomnál halkabb az amit) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (There's something quieter than sleep) (English)
Aludt egy fa tövén — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: She slept beneath a tree — 25 (English)
(Ambíció? hiába,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Ambition cannot find him. 68 (English)
(Amint a Margaréta) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: So has a Daisy vanished 28 (English)
Amit előbb-utóbb minden nőnek meg kell tapasztalnia (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: What Almost Every Woman Knows Sooner Or Later (English)
Annak Mérlegelgetése, hogy milyen lehet egy Klíma (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Conjecturing a Climate (English)
(Ápolja Árok az ázott Részeget) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Ditch is dear to the Drunken man) (English)
(Aprócska Gesztusokkal —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: By Chivalries as tiny, 55 (English)
(Ár! Csónakot sodor az ár!) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Adrift! A little boat adrift! 30 (English)
Arany Állkapocs volt a Hold (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Moon was but a Chin of Gold (English)
Arany és rőt a Vendég — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Guest is gold and crimson — 15 (English)
Aranyban égni s belelilulni (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Blazing in Gold and quenching in Purple (English)
Aranyozás — Hamis Ál-Ember — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Counterfeit — a Plated Person — (English)
(Arckép meg az arc maga) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Portraits are to daily faces 170 (English)
(Árnyak mint Nők mint Férfiak) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Like Men and Women Shadows walk) (English)
Árnyékfutóverseny (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Shadow Race (English)
Árpa Pál. Ballada (A sör apotheózisa) (Hungarian) ⇐ Burns, Robert :: John Barleycorn (English)
Atyai jótanácsok (Hungarian) ⇐ Hemingway, Ernest :: Advice To A Son (English)
(Atyám, nem magamat adom, —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Father, I bring thee not myself,—) (English)
Az 1799-es évben, múló vakságomban írott sorok (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Written During a Temporary Blindness in the Year 1799 (English)
Az a palánk — az a palánk — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Over the fence — (English)
Az a reggeli Illető (Hungarian) ⇐ Miller, Vassar :: Morning Person (English)
Az álarc (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The Mask (English)
Az Álom fogócskát játszik velünk — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The nearest Dream recedes — unrealized — (English)
(Az Alpok — nem láttam soha —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: In lands I never saw — they say 124 (English)
Az alvás, így rebeg... (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Sleep is supposed to be, 13 (English)
Az Angyal meg a Bohóc (Hungarian) ⇐ Lindsay, Vachel :: The Angel and the Clown (English)
Az aranyteremben: Egy harmonikus pillanat (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: In the Gold Room: A Harmony (English)
Az Éden régimódi ház (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Eden is that old-fashioned House (English)
(Az ég nyomasztó, rossz, borús,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The sky is low, the clouds are mean, 1075 (English)
(Az Ég valami Doktor?) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Is Heaven a Physician?) (English)
(Az Éj az első Napra — jött) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The first Day's Night had come —) (English)
(Az éjben-osztozás) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: OUR share of night to bear, 113 (English)
(Az emlékezés ha felejtés,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (If recollecting were forgetting,) (English)
(Az Emlékezet mint a Ház —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Remembrance has a Rear and Front —) (English)
Az én házőrzőm (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: My Zoootch (English)
Az enciklopédia (Hungarian) ⇐ Lindsay, Vachel :: The Encyclopaedia (English)
(Az Érdem elvetélt —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (This Merit hath the worst —) (English)
Az esős nap (Hungarian) ⇐ Longfellow, Henry Wadsworth :: The rainy day (English)
(Az Észnek a Szív Fővárosa —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Heart is the Capital of the Mind —) (English)
(Az Évek áldozata ő —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The harm of Years is on him —) (English)
(Az időkre nézz vissza nyájasan) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Look back on time with kindly eyes) (English)
Az Igazat! De járd körül — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Tell all the truth but tell it slant (English)
Az Igazság Története (Hungarian) ⇐ Auden, W. H. :: The History of Truth (English)
Az Igenek meg a Nemek (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Yesees and Noees (English)
Az irodalom tudorai (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The Scholars (English)
Az Isten kormánykereke (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Gods Wheel (English)
(Az Istenek adták nekem —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (It was given to me by the Gods —) (English)
Az örömlány háza (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: The Harlot's House (English)
Az újmódi öltözék (Hungarian) ⇐ Lear, Edward :: The New Vestments (English)
Az újszülött Halál - 1 (Hungarian) ⇐ Rossetti, Dante Gabriel :: The Newborn Death - I (English)
Az Usher’s Welli asszony (Hungarian) ⇐ English and Scottish Folk Ballads :: The Wife of Usher’s Well (English)
(Azt hittem megigéztek) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (I think I was enchanted) (English)
(Bajpocsolyán — Gázolok át —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (I can wade Grief —) (English)
(Bajt vív a Köd a Nappal) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Sun and Fog contested) (English)
(Bár a sorsom durva Vászon —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Tho' my destiny be Fustian — 163 (English)
(Barátom barátomra tör!) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: My friend attacks my friend! 118 (English)
(Barátság — Jó mit ad?) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Are Friends Delight or Pain?) (English)
Barbara Allen balladája (Hungarian) ⇐ English and Scottish Popular Ballads :: Barbara Allen (English)
(Belevágni az már a Tett) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (To undertake is to achieve) (English)
Betelt a nap (Hungarian) ⇐ Longfellow, Henry Wadsworth :: The Day is Done (English)
Bíbor erdőbe sárga sáv/Sárga-út vezette szemed (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A lane of Yellow led the eye (English)
(Bírta míg a pár szimpla ér) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: She bore it till the simple veins 144 (English)
(Bitón lógott egy gaz lator,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Upon the gallows hung a wretch,) (English)
Bizonyára madár (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: My friend must be a Bird — 92 (English)
(Boldog levél! Te Vele léssz!) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Going to Him! Happy letter!) (English)
Bolond Jane a püspökkel társalog (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: Crazy Jane Talks with the Bishop (English)
Bordal (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: A Drinking Song (English)
Bright Reuben (Hungarian) ⇐ Robinson, Edwin Arlington :: Reuben Bright (English)
Buddha (Hungarian) ⇐ Lindsay, Vachel :: Buddha (English)
(Burgoyne harcát vívjuk —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: There's the Battle of Burgoyne — 1174 (English)
(Bús, kicsi szív!) (Gügyögő versike) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Poor little Heart! 192 (English)
Carpe Noctem (Hungarian) ⇐ Huxley, Aldous :: Carpe Noctem (English)
(Címerem legyenek.) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: All these my banners be. 22 (English)
Coleridge-nak (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: To Coleridge (English)
(Csak az Égnek nem semmi ő.) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Except to Heaven, she is nought. 154 (English)
(Csak az Ideál Jó Olaj) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Ideals are the Fairly Oil) (English)
Csak az isteni kegyelemnek köszönhetem (Hungarian) ⇐ Emerson, Ralph Waldo :: Grace (English)
Csak kétszer vesztettem sokat (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I never lost as much but twice (49) (English)
(Csak Lámpást gyújt ki költ —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Poets light but Lamps —) (English)
Csak úgy nyelj mint a Méh (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Partake as doth the Bee (English)
Családban marad (3 versike) (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Familial topics (3 poems) (English)
Csendes délidő (Hungarian) ⇐ Rossetti, Dante Gabriel :: Silent Noon (English)
Csónak, s oly csöppnyi — csöppnyi volt (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: 'T was such a little — little boat (English)
Dal, magamra vall (Hungarian) ⇐ Keats, John :: A Song About Myself (English)
Dalomnak fája (Hungarian) ⇐ Teasdale, Sara :: The Tree of Song (English)
De boldog is a kicsi kő (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: How happy is the little Stone (English)
(De borzas lény! És lába sincs,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (A fuzzy fellow, without feet,) (English)
De jó a Tél — de szép Dere — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Winter is good — his Hoar Delights (English)
De Profundis (Hungarian) ⇐ Rossetti, Christina Georgina :: De Profundis (English)
(Déli Szél sodort) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: South Winds jostle them — 86 (English)
(Diókabát de jó) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (How fits his Umber Coat) (English)
Dombgerinc megett kurta kocsma (Hungarian) ⇐ St. Vincent Millay, Edna :: Tavern (English)
(Drágád az Úr — nem láthatod —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (You love the Lord — you cannot see —) (English)
Dugj bele valamit a világba (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Put something in (English)
(E falut sűrűn jártam) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (I often passed the village) (English)
(E speciális Párnán) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (On that specific Pillow) (English)
(E szív mely rég betört —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: This heart that broke so long — 145 (English)
„Ég” az, mit el nem érhetek (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: "Heaven"—is what I cannot reach (English)
(Egek! Nem tartják titkuk!) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Skies can't keep their secret!) (English)
(Egér a Bú —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Grief is a Mouse —) (English)
(Egész Színdarab Ablakom előtt —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (By my Window have I for Scenery) (English)
Égi Papa! (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Papa above! (English)
(Egy Báb ki fél, egy Báb ki kel!) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Cocoon above! Cocoon below!) (English)
Egy bolondnak két dala (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: Two Songs of a Fool (English)
(Egy Börtön végül jóbarát —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (A Prison gets to be a friend —) (English)
Egy Csapás feltűnőbb és élesebb ha kint zenél a Kikelet (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Pang is more conspicuous in Spring (English)
Egy Csepp az Alma-Fára hullt — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A drop fell on the apple tree (English)
(Egy csöndes — Láva-Lét —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (A still — Volcano — Life —) (English)
Egy élet párhuzamai (Hungarian) ⇐ Rossetti, Christina Georgina :: A life's parallels (English)
(Egy elnyűtt — lerongyolt Fiú) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (A faded Boy — in sallow Clothes) (English)
(Egy első Néma Eljövés —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (A first Mute Coming —) (English)
Egy ember nem vágta kis út (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A little road not made of man (English)
Egy Évszazad biztos nevet (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Funny—to be a Century (English)
(Egy fájó félsz — egy pompa — könny —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A darting fear — a pomp — a tear — 87 (English)
Egy Felhő elvonult (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Cloud withdrew from the Sky (English)
(Egy Gondolat jött rám minap —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (A Thought went up my mind today —) (English)
Egy gyerek egérutat keres (Hungarian) ⇐ Miller, Vassar :: Subterfuge (English)
Egy gyermeknek Istenről gondolt gondolata (Hungarian) ⇐ Barrett-Browning, Elizabeth :: A Child’s Thought Of God (English)
Egy hangszer (Hungarian) ⇐ Barrett-Browning, Elizabeth :: A Musical Instrument (English)
Egy Harmatcsepp — kerek egész — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Dew sufficed itself — (English)
Egy Ház a Hegytetőn (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A House upon the Height (English)
(Egy Hölgy — piros — a Domb ölén) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Lady red — amid the Hill 74 (English)
Egy hosszú Alvás — hosszú — mély — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A long — long Sleep — A famous — Sleep — (English)
(Egy hosszú Alvás — Nem szűnő —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (A long — long Sleep — A famous — Sleep —) (English)
(Egy Húgom van idehaza,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: One Sister have I in our house, 14 (English)
(Egy intés jön mint jönne kém) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (There comes a warning like a spy) (English)
Egy ír pilóta a halálnak néz elébe (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: An Irish Airman Foresees His Death (English)
Egy kihímzett lepel (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: A Coat (English)
Egy kikent-kifent, ledér nőszemély kapcsán (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: On a painted woman (English)
(Egy kis — kenyérhéj hogyha van —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (A little bread — a crust — a crumb —) (English)
Egy kisjelentőségű dalosmadár (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: A Minor Bird (English)
Egy külügyminisztériumi jelentés olvastán (Hungarian) ⇐ Churchill, Winston :: AFTER READING A FOREIGN OFFICE REPORT (English)
(Egy kút milyen titokzatos!) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (What mystery pervades a well!) (English)
(Egy Lappantyúnak tolla száll —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A feather from the Whippoorwill 161 (English)
(Egy Mártír Költő sem — szavalt —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Martyr Poets — did not tell —) (English)
Egy mauchline-i jómadár sírverse (Hungarian) ⇐ Burns, Robert :: Epitaph on a Wag in Mauchline (English)
Egy Méh Csikófogatján (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Bee his burnished Carriage (English)
Egy neonfényreklámtól ihletett rigmus (Hungarian) ⇐ Lindsay, Vachel :: A Rhyme About an Electrical Advertising Sign (English)
Egy nő, aki harminc évesnek képzeli magát (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: A Lady Who Thinks She Is Thirty (English)
Egy Ördög amely hű s vérbeli (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Devil - had he fidelity (English)
(Egy Patkány elvetett) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (A Rat surrendered here) (English)
(Egy Pók varrt Éjjelen) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (A Spider sewed at Night) (English)
(Egy pór — megtört — csuparongy szív —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A poor — torn heart — a tattered heart — 78 (English)
Egy prérihez mi kell? (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: To make a prairie (English)
Egy részeg a józanság dícséretét zengi (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: A Drunken Man's Praise of Sobriety (English)
(Egy riadás — egy fény — egy könny —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (A darting fear — a pomp — a tear —) (English)
(Egy színarany guinea-m volt —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I had a guinea golden — 23 (English)
(Egy Szó — Fák közt — nem hallja Szél —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (A Murmur in the Trees — to note —) (English)
(Egy szó akad) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: There is a word 8 (English)
Egy Szócska kiejthető (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Man may make a Remark (English)
Egy Tigris vízért esdekelt — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Dying Tiger — moaned for Drink — (English)
(Egy torzult görcs az arcon) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A throe upon the features — 71 (English)
Egy tudomány — mondja e Tudomány Fia, (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A science — so the Savants say, (English)
Egy Út, az Elillanás (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Route of Evanescence (English)
Egy utcai kapu kinyílt (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A door just opened on a street (English)
Egy Vén laka domb tetején (limerick) (Hungarian) ⇐ Lear, Edward :: There was an Old Man... (Limerick) (English)
(Egy Vendég Márgában —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (A Visitor in Marl —) (English)
(Egy virágszál — Egy levélke —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: By a flower — By a letter — 109 (English)
(Egyszeri Hajnal hezitál,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Morning that comes but once,) (English)
(Éhen hal Szúnyog is —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (It would have starved a Gnat —) (English)
(Éj — ledől) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Rest at Night) (English)
Éjjel miért nevettem? Ki mondja meg? (Hungarian) ⇐ Keats, John :: Why Did I Laugh Tonight? No Voice Will Tell (English)
(Elállt a szél) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The wind drew off) (English)
Eleanor Boylandnak, mikor a Jóistennel beszél (Hungarian) ⇐ Sexton, Anne :: For Eleanor Boylan talking with God (English)
Élesztni nem nehéz (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: It's easy to invent a Life (English)
(Élet ha gúzsból szabadul) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Life that tied too tight escapes) (English)
(Élet ha gúzsból szabadul) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Life that tied too tight escapes) (English)
(Elképedten csak két napig —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Baffled for just a day or two — 17 (English)
(Élőkért hullasd — Könnyedet —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Endow the Living — with the Tears —) (English)
Előttem egy Madár (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Bird came down the Walk (328) (English)
(Élt — halt — élt — halt —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Could live — did live — 43 (English)
Éltem kétszer zárult Zárás előtt — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: My life closed twice before its close — (English)
Eltünik? Mért baj az? (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Out of sight? What of that? (English)
(Eltűntek jönnek vissza most) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The ones that disappeared are back) (English)
(Eltűnteti a Nagy Hiány) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Missing All — prevented Me) (English)
Elvan a lélek, ha játszik (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: It is easy to work when the soul is at play — 244 (English)
(Elvesztettem egy Világot — minap!) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I lost a World — the other day! 181 (English)
Ember? — Késő volt már ahhoz (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: It was too late for Man (English)
Emily Dickinson-paródia (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Emily Dickinson Parody (English)
Én élek — azt hiszem — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I am alive — I guess — (English)
Én Senki vagyok! Maga ki? (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I'm Nobody! Who are you? (288) (English)
Éneden vacakol (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: He fumbles at your Soul (English)
Enyhébbek lám a hajnalok — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The morns are meeker than they were - (32) (English)
Epigrammák (Blake vázlatfüzetéből) (Hungarian) ⇐ Blake, William :: Epigrams from Blake's Notebook (English)
Erdőn hal az egyik Virág (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: How many Flowers fail in Wood 404 (English)
Erdőt fosztottam (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I robbed the Woods (41) (English)
(Eretneksége — keleti —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (His oriental heresies) (English)
Erózió (Hungarian) ⇐ Waddington, Miriam :: Erosion (English)
Érzelmes holdfény és humorérzelem (Hungarian) ⇐ Lindsay, Vachel :: A Sense of Humor (English)
(Esőzaj volt de elfarolt) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Like Rain it sounded till it curved) (English)
(Eszik az Ész — Szivet) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Mind lives on the Heart) (English)
Észrevétlenül mint a Gyász (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: As imperceptibly as Grief (1540) (English)
(Évek múltán Ében Dobozt) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: In Ebon Box, when years have flown 169 (English)
(Ez — mint a Fény —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (It's like the Light —) (English)
(Ez a Börtön mi lágy) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (How soft this Prison is) (English)
(Ez Költő volt — Mágus — ki hoz) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (This was a Poet — It is That) (English)
Ez minden, mit ma hozhatok (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: It's all I have to bring today (English)
(Ez volt nekem való Vagyon,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Because 'twas Riches I could own,) (English)
(Ezért — Lélegzetet —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (For this — accepted Breath —) (English)
Fagyos Béke lep el Gyepet (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A chilly Peace infests the Grass (English)
Falevél mind mint Nő cseveg (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Leaves like Women interchange (English)
Farkcsóválás — Eb öröme (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A little Dog that wags his tail (English)
Fatetőn üle vén Kajafás (limerick) (Hungarian) ⇐ Lear, Edward :: There was an Old Man in a tree (English)
Faustus meg én (Hungarian) ⇐ Sexton, Anne :: Faustus and I (English)
(Fél Négykor Magányos Madár) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (At Half past Three, a single Bird) (English)
(Fel vele — mi nem csak) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Lift it — with the Feathers) (English)
(Fele Barátot rejt a Fű) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A narrow Fellow in the Grass (986) (English)
(Felébredni nem volt Okom —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (I had no Cause to be awake —) (English)
(Feléd rohan Folyóm —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: My River runs to thee — 162 (English)
(Félek — Testet kell birtokolnom —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (I am afraid to own a Body —) (English)
(Felhők dugták össze Fejük) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Clouds their Backs together laid) (English)
Féltékeny Isten ám az Úr — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: God is indeed a jealous God — (English)
Fénytől döglik a légy (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A toad can die of light (English)
Féreg a halál csak (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Death is like the insect (English)
Férjeknek szóló jótanács (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: A Word To Husbands (English)
(Finom fátyol gondolatot —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The thought beneath so slight a film — 210 (English)
(Fogoly volt, mint megírva áll,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Of Paul and Silas it is said) (English)
Földi ésszel sose tudni... (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: There's No Earthly Way Of Knowing (English)
(Folyik-é szívedben olyan kis ér,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Have you got a brook in your little heart, 136 (English)
(Folyik-é szívedben olyan patak,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Have you got a brook in your little heart,) (English)
(Fűdagasztani jött a Szél —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Wind begun to knead the Grass —) (English)
Furcsa Felhőt ért meg az Ég (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A curious Cloud surprised the Sky (English)
(Fürtjét rengeti Tárnics —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Gentian weaves her fringes — 18 (English)
Gilligan atya balladája (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The Ballad of Father Gilligan (English)
Gyermeteg, de nagyon is természetes dolog (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Something Childish, but Very Natural (English)
'gyok a Gnú (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: (Don't poo the Gnu...) (English)
(Gyönge volt Ő, én erős — hát —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: He was weak, and I was strong — then — 190 (English)
(Gyúrd át mássá „Nőd” szerelmét!) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Rearrange a "Wife's" affection!) (English)
(Ha „hervadás” ez,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: If this is "fading" 120 (English)
Ha azt a szót hallom (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I never hear the word "escape" 77 (English)
(Ha bajból béke, bor,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: If pain for peace prepares 63 (English)
Ha egy Szívet megmenthetek (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: If I can stop one heart from breaking (English)
(Ha elvesztek szeretteim) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (If those I loved were lost) (English)
Ha kerekem volna vagy szerelem volna (Hungarian) ⇐ Miller, Vassar :: If I Had Wheels or Love (English)
Ha majd öreg lesz Ön (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: When You are Old (English)
(Ha már minden Madár megvizsgáltatott és eltávolíttatott —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (After all Birds have been investigated and laid aside —) (English)
(Ha meghalt némely jóbarát) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (If anybody's friend be dead) (English)
Ha nem kellesz — nincs tény csak ez (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Denial — is the only fact (English)
Ha nem volna irón (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: If it had no pencil (English)
(Ha ő lett volna a Fagyöngy) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: If she had been the Mistletoe 44 (English)
Ha ősszel jönnél, hogyha jössz (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: If you were coming in the fall (English)
(Ha Patakom kiöntött) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Because my Brook is fluent) (English)
Ha pusztulsz — Tengeren — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Should you but fail at – Sea –) (English)
Ha rajonghatsz a percért (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: For each ecstatic instant (English)
(Ha Rózsát többé nem hozok) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: If I should cease to bring a Rose 56 (English)
Ha tartok tőle (Hungarian) ⇐ Keats, John :: When I Have Fears… (English)
Ha vén tyúk vagy és reszketeg... (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: If You Are Old And Have The Shakes (English)
(Ha, Uram, Rózsa nincs már) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: When Roses cease to bloom, Sir, 32 (English)
(Hajcsizni! tiszta sor.) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Good night, because we must, 114 (English)
(Hajdan — ki halt) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Those — dying then,) (English)
(Hajnal — Harmatozni jó —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Morning — is the place for Dew — 197 (English)
Hajnali fohász (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Morning Prayer (English)
(Hajtók elől bújva — jó!) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Good to hide, and hear 'em hunt!) (English)
(Halál Őfelsége ha ily gyatrán) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Wait till the Majesty of Death) (English)
Halál volt? Nem: felkeltem én (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: It was not Death, for I stood up (English)
(Haláldér ült az Üvegen —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Frost of Death was on the Pane —) (English)
(Halálnak visszaadj) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (So give me back to Death —) (English)
(Hallani-Látni annyit ad) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Perception of an object costs) (English)
Halld csak a Nap hogyan kelt — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I'll tell you how the Sun rose — (English)
Hallottam – halva – a Szobám Csendjén Légy zümmögött (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I heard a Fly buzz -- when I died (465) (English)
(Halni! Halni! Éjszakán!) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Dying! Dying in the night! 158 (English)
Hamupipőke (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: Cinderella (English)
(Harc dúl a Nem-Valakivel —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Battle fought between the Soul) (English)
Három bohó költemény két fordításban (Hungarian) ⇐ Lear, Edward :: Three Limericks (English)
Három dimenzió (Hungarian) ⇐ Ray, Man :: Three Dimensions (English)
Három limerick (= „Butavers” vagy „Értelmétnekeresd”, vagy „Rím-Végre-Szedett-Nonszensz”) (Hungarian) ⇐ Lear, Edward :: 3 Limericks (English)
Három Limerick: egy fennkölt, kettő illetlen (Hungarian) ⇐ Holmes, Oliver Wendel :: 3 Limericks: one decent, two licentious (English)
Három nyúlfarknyi vers (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Three extra-short poems (English)
Három remete (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The Three Hermits (English)
Hat hűséges szolgám van itt... (Hungarian) ⇐ Kipling, Rudyard :: "I Keep Six Honest Serving Men ..." (English)
(Hát vanni van Ő, tudom.) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (I know that He exists.) (English)
Hátha (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Whatif (English)
Ház, készen állsz? (Hungarian) ⇐ Schwarcz Vera :: House, are you ready? (English)
Ház. A dombon áll (Hungarian) ⇐ Robinson, Edwin Arlington :: The House on the Hill (English)
(Hegyet mászok lihegve) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (I cross till I am weary) (English)
Hélas (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: Helas (English)
(Hírt mást nem ismerek) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Only News I know) (English)
Hitet veszíteni — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: To lose one's faith — surpass (English)
(Hogy csorog ó Hegyen az Alkony) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (How the old Mountains drip with Sunset) (English)
(Hogy megbecsüld a köznapot) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (To venerate the simple days) (English)
(Hogy van-e Paradicsom) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Of Paradise' existence) (English)
Hogyan kell olcsó filmet sütni? (Hungarian) ⇐ Bryan, Tom :: Baking a B-movie (English)
(Hogyha egy Ég a Földünk —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Fact that Earth is Heaven —) (English)
(Hogyha meg nem érem én) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: If I should n't be alive 182 (English)
(Hol vesztettem, nem taposok —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Where I have lost, I softer tread — 104 (English)
Hólabda (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Snowball (Falling Up) (English)
Hold- s csillaglámpás volt az Út (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Road was lit with Moon and star (English)
Holdfényt halászni hálót (Hungarian) ⇐ Lindsay, Vachel :: A Net to Snare the Moonlight (English)
(Honn — Télvíz idején) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (In Winter in my Room) (English)
Hópelyhek (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Snow flakes. 36 (English)
(Horizontunk tesztelték ezek —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (These tested Our Horizon —) (English)
(Hová legyek — úgy nyekereg —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: What shall I do — it whimpers so — 186 (English)
Hozzámért, s már csak azt tudom (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: He touched me, so I live to know (English)
(Hű Hold-Sarlóját letevé) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (She laid her docile Crescent down) (English)
Hűdevacak úr panaszdala (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Mr. Grumpledump's Song (English)
Idővel megjön a bölcsesség (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The Coming of Wisdom with Time (English)
(Igazság s Isten — ikrek ők —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Truth — is as old as God —) (English)
(Illés Szekere rúdtalan) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Elijah's Wagon knew no thill) (English)
Illó ebéd a hír (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Fame is a fickle food (English)
(Ilyen és ilyen áldozat) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: By such and such an offering 38 (English)
(Ilyen rejtélyes rongyot ölt) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (In rags mysterious as these) (English)
(Ilyen Sztorikhoz — Bajok hívogattak —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Unto like Story — Trouble has enticed me —) (English)
Ím a földből (Por, te foganj) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: So from the mould 66 (English)
Imádkozik a nap éppen (Hungarian) ⇐ Lindsay, Vachel :: The Sun Says His Prayers (English)
Impression Du Matin (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: Impression du Matin (English)
Impressions (Les Silhouettes; La Fuite de la Lune) (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: Impressions (Les Silhouettes; La Fuite de la Lune) (English)
Invictus (Hungarian) ⇐ Henley, William Ernest :: Invictus (English)
Írj! Barátném, írj! (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Write! Comrade, write! 4 (English)
Isabel kalandjai (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Adventures Of Isabel (English)
Ismert világot hagyni el (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The going from a world we know (English)
(Isteni Veszteség:) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Of so divine a Loss) (English)
(Itt lent — ki Mennyet nem talált) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Who has not found the Heaven — below —) (English)
Itta, ette a Szavakat — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: He ate and drank the precious Words — (English)
Jártam a Mennyben (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I went to Heaven (374) (English)
Játék közben halt meg (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: She died at play, 74 (English)
(Jer, játsszunk Tegnaposdit —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Let Us play Yesterday —) (English)
Jer, töltsd e serleget tele! (Hungarian) ⇐ Keats, John :: Fill for me a brimming bowl (English)
Jó Alabástrom Rekeszekben (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Safe in their Alabaster Chambers (English)
Jó találmány a „hit” (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: “Faith” is a fine invention (English)
(Jók — az Álmok — járni, az jobb,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Dreams — are well — but Waking's better,) (English)
(Jött végre de gyorsabb Halál) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (It came at last but prompter Death) (English)
Kamarazene XIV (Hungarian) ⇐ Joyce, James :: Chamber Music XIV (English)
Kamarazene XXXII (Hungarian) ⇐ Joyce, James :: Chamber Music XXXII (English)
Kamarazene XXXV (Hungarian) ⇐ Joyce, James :: Chamber Music XXXV (English)
Kamarazene I. (Hungarian) ⇐ Joyce, James :: Chamber Music I (English)
Kamarazene V. (Hungarian) ⇐ Joyce, James :: Chamber Music V (English)
(Kanócuk tartották hol ég Nyugat —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (These held their Wick above the West —) (English)
(Kapják csokrom Rabok —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: My nosegays are for Captives — 95 (English)
(Keblére gyöngyöt! ám) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Her breast is fit for pearls, 84 (English)
(Kedvelt a Március.) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (We like March.) (English)
Kék a rózsa (recece) (Hungarian) ⇐ Kipling, Rudyard :: Blue roses (English)
Kékszakáll (Hungarian) ⇐ St. Vincent Millay, Edna :: Bluebeard (English)
Keleti ballada (Hungarian) ⇐ Ginsberg, Allen :: An Eastern Ballad (English)
Kellemes órák (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: Good Hours (English)
Kenuzás, Veyatie tó, nyárutó (Hungarian) ⇐ Bryan, Tom :: Canoeing on Loch Veyatie, Late Summer (English)
Kép: Félárnyék (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Tableau At Twilight (English)
(Kerekem éjkerék!) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: My wheel is in the dark! 10 (English)
Kérjük Isten kegyelmét, (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Of God we ask one favor, (English)
(Kertemben csöpp Madár robog) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Within my Garden, rides a Bird) (English)
Késik a győzelem — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Victory comes late – (English)
Két Félből állt a Tudatom — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I felt a Cleaving in my Mind — (English)
(Két pillangó délben kiment —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Two butterflies went out at Noon — ) (English)
Két pudding volt előttem... (Paródia Robert Frost "Két út volt előttem..." c. versére) (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: The Pudding Not Eaten (Parody of Robert Frost’s “The Road Not Taken”) (English)
(Két úszó küzdött árbocon) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Two swimmers wrestled on the spar 201 (English)
Két út volt előttem... (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: The Road Not Taken (English)
Két vers (Hungarian) ⇐ Blake, William :: Two poems (English)
(Kétely: pontos Tudás hiánya) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Wonder — is not precisely Knowing) (English)
(Kezdet előtt a Vég —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Ended, ere it begun —) (English)
Kezdtem korán — Vittem Kutyám — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I started Early – Took my Dog – (656) (English)
(Ki csak egy Lélektől) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Whoever disenchants) (English)
Ki ez az arc? (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Whose cheek is this? 82 (English)
(Ki ne mondjam — de hisz érzed —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I can't tell you — but you feel it — 65 (English)
(Ki Óriást tud, Törpétől) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Who Giants know, with lesser Men) (English)
Ki sose vesztett,nem talál (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Who never lost, are unprepared 73 (English)
Ki tögye bé az ajtót? (Hungarian) ⇐ English and Scottish Folk Ballads :: The Barring o' the Door. (English)
(Ki újraalkotná a Nyárelőt —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The One who could repeat the Summer day —) (English)
(Kik Jobbjai) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Her sovereign People) (English)
Kiki szívlelje meg! (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: A Caution To Everybody (English)
(Kínból tanulni Hevülést) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (To learn the Transport by the Pain) (English)
(Kinek a Reggel Éjszaka,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (To Whom the Mornings stand for Nights,) (English)
Kinőtt szerelmet lelkünk sufniba rak (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: We outgrow love, like other things (English)
(Királynőknek virágfüzért —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Garland for Queens, may be — 34 (English)
(Királyt láttam ma délután!) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (I met a King this afternoon!) (English)
Kísérthetnek — ha nem vagy is Szoba (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: One need not be a Chamber — to be Haunted (English)
(Kistányér felett a Szivem) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (My Heart upon a little Plate) (English)
Kiszámolósdim (hogyha van): (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I reckon—when I count it all (English)
Köd (Hungarian) ⇐ Tabb, John Bannister :: Fog (English)
(Könyvekbe dugva Harcaim —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (My Wars are laid away in Books —) (English)
Könyvmolyokhoz (Hungarian) ⇐ Burns, Robert :: To the book-worms (English)
(Kora reggel Angyalokat) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Angels in the early morning) (English)
Koránkelő madár (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Early bird (English)
Kubla kán (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Kubla Khan (English)
(Küldök Két Naplementét —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (I send Two Sunsets —) (English)
Különböző nézőpontok (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Point of View (English)
A különc madár (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Weird-Bird (English)
Küzdelem, szellemfelszabadító (Hungarian) ⇐ Waddington, Miriam :: Struggle to Free the Spirit (English)
La Belle Dame Sans Merci (Hungarian) ⇐ Keats, John :: La Belle Dame Sans Merci (English)
La Mer (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: La Mer (English)
Lágy Ujjával a Fény Dobolt (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Fingers of the Light (English)
Lámpa ég — s bent — olaj (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Lamp burns sure—within— (English)
(Láng az Arca Színe,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Glowing is her Bonnet, 72 (English)
(Lassan jöjj — Éden!) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Come slowly - Eden! 211 (English)
(Látni Nyári Eget) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (To see the Summer Sky) (English)
Lee Annabel (Hungarian) ⇐ Poe, Edgar Allan :: Annabel Lee (English)
(Legvégére hagyott a Ház —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (I was the slightest in the House —) (English)
(Legyek nyarad, mely itt marad) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Summer for thee, grant I may be 31 (English)
(Legyen emlékem nap ha nyugszik) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (I'd rather recollect a setting) (English)
(Lélek — a Hasonszőrűt várja) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Soul selects her own Society —) (English)
(Lélek, Fej-vagy-írás megint?) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Soul, Wilt thou toss again? 139 (English)
(Lelkedben szaladoz) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (He fumbles at your Soul) (English)
(Lelkesedés ha kitör is) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A transport one cannot contain 184 (English)
(Lement a Nap — nem látta csak) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Sun went down — no Man looked on —) (English)
Lemérek minden Bánatot (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I measure every Grief I meet (English)
Lépcsőfokok Foka sok (Hungarian) ⇐ Milne, A. A. :: Halfway down the stairs (English)
Lepkének nem jár szimpátia (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Butterfly Obtains Little Sympathy (English)
Léptem oly óvatos (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I stepped from plank to plank (English)
Les Ballons (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: Les Ballons (English)
Lesz-e „Hajnal”? Jön-e „Nappal”? (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Will there really be a "Morning"? (English)
Létem — mint Töltött Puska állt — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: My Life had stood — a Loaded Gun — (English)
(Létem Magányosabb) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: It might be lonelier (405) (English)
(Létet előz a Szeretet) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Love—is anterior to Life) (English)
Levelek (Hungarian) ⇐ Emerson, Ralph Waldo :: Letters (English)
(Liliom ha övlevéve) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Did the Harebell loose her girdle) (English)
(Ma este volt egy éve!) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Went up a year this evening! 93 (English)
(Madárvisszaszálló idő —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: These are the days when Birds come back — 130 (English)
MAGÁNY (Egyetlen Közhelyből Költött Költemény) (Hungarian) ⇐ Wheeler Wilcox, Ella :: Solitude (English)
(Magány s egy Körülmény miatt —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Alone and in a Circumstance) (English)
Majd gondolj rám (Hungarian) ⇐ Rossetti, Christina Georgina :: Remember (English)
Más Vasárnap Templomba megy (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Some keep the Sabbath going to Church (English)
(Máshogy látni milyen a domb —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (An altered look about the hills —) (English)
(Még egy Vendég sem állt odább —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (No Passenger was known to flee —) (English)
Megfejthető Talány (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Riddle we can guess (English)
(Meghalni — meghalatlan) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (To die — without the Dying) (English)
(Meghalni — nem Halállal) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (To die — without the Dying) (English)
(Meghalt — hát meghalt de csak így.) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: She died — this was the way she died. 150 (English)
(Méh: Fekete, Öv: Színarany —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Bees are Black, with Gilt Surcingles —) (English)
(Méh! Várlak, gyere el!) (Fura vers) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Bee! I'm expecting you!) (A funny poem) (English)
(Méhecskezümmögés) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Murmur of a Bee) (English)
(Méhek zöngése elcsitult) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The murmuring of Bees, has ceased) (English)
(Méhet ne vádoljon Virág —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Flower must not blame the Bee —) (English)
Melege van? Fázik? (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: Hot And Cold (English)
(Mennék csak el,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: If I should die, 54 (English)
(Menni! Az Égbe!) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Going to Heaven! 79 (English)
Messze a Tengertől a Hold (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Moon is distant from the Sea (English)
Mi a különbség az Életforma és az Élet között? (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Between the form of Life and Life (English)
Mi a legjobb a világon? (Hungarian) ⇐ Barrett-Browning, Elizabeth :: The Best Thing in the World (English)
(Mi az a — „Paradicsom” —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (What is — "Paradise" —) (English)
Mi csak a Nappal tarthatunk — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: We can but follow to the Sun— (English)
Mi lenne ha Aludna Ön (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: What If You Slept (English)
Mi van a szerelem után (Hungarian) ⇐ Teasdale, Sara :: After Love (English)
Mielőtt tó, folyó befagy (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Before the ice is in the pools (English)
(Miért — zárnak ők ki az Égből?) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Why — do they shut Me out of Heaven?) (English)
Miért születtem másmilyennek? (Hungarian) ⇐ Blake, William :: Why Was I Born (English)
(Miféle Fogadó?) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: What Inn is this? 115 (English)
(Míg nem tudja a Sivatag) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Until the Desert knows) (English)
(Mikor jönnek — jön-e Tavasz —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (When they come back — if Blossoms do —) (English)
(Mikor még voltak szemeim) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Before I got my eye put out) (English)
(Mily szilárdnak látszhat ami Örök) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (How firm Eternity must look) (English)
(Milyen lóherelakban) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (What tenements of clover) (English)
(Mind Fészket rak Madár —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (For every Bird a Nest —) (English)
Mind Méhtől loptam el — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I stole them from a Bee 200 (English)
Minden gondolatomra volt Szó (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I found the words to every thought (English)
Minden tél oly rövid — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Winters are so short — (English)
Mint egy Ó-divatú Csoda — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Like Some Old fashioned Miracle 302 (English)
(Mint Mennydörgés ha tornyosul) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (To pile like Thunder to its close) (English)
(Mint Rivaldán — a Fák alá) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Like Mighty Foot Lights — burned the Red) (English)
Mint szürkületből az ezüst galamb (Hungarian) ⇐ Keats, John :: As from the darkening gloom a silver dove (English)
(Mint Virrasztót vonz a Kelet,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: As Watchers hang upon the East, 121 (English)
Mintha fantom símogatna (Hungarian) ⇐ Whitman, Walt :: As If a Phantom Caress'd Me (English)
(Mintha kéregetnék garast —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (As if I asked a common alms —) (English)
Mióta elmentél (Hungarian) ⇐ Rainbow :: Since You've Been Gone (English)
Mit beszélt a szerencsejátékos kísértet (Hungarian) ⇐ Lindsay, Vachel :: What The Ghost Of The Gambler Said (English)
Mit kértem nagy talán — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Perhaps I asked too large — (English)
Mit mesélt az ács (Hungarian) ⇐ Lindsay, Vachel :: What the Carpenter Said (English)
Mit mondott a sírásó (Hungarian) ⇐ Lindsay, Vachel :: What the Sexton Said (English)
Mit mondott a Szürkeszárnyú Tündér (Hungarian) ⇐ Lindsay, Vachel :: What the Gray-Winged Fairy Said (English)
Mit mondtam, áll. (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I keep my pledge 46 (English)
(Mit nem becsültünk meg, a Nyár,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Summer that we did not prize,) (English)
(Mitől lett jobb nekem) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (I knew that I had gained) (English)
(Mondják, a szó) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (A word is dead) (English)
(Mondták Ábrahámnak) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Abraham to kill him —) (English)
Morfondíroztam valaha — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: It troubled me as once I was — 600 (English)
Mr. Enyém (Hungarian) ⇐ Sexton, Anne :: Mr. Mine (English)
(Művészverseny! Itt!) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Artists wrestled here! 110 (English)
(Nagy Csendutcák vezettek el) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Great Streets of silence led away) (English)
Nagy Gyászmenet járta Agyamat (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I felt a Funeral, in my Brain (280) (English)
Nagy kín nyomában jár egy állapot (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: After great pain, a formal feeling comes (341) (English)
Nagy Őrület — isteni Ész (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Much Madness is divinest Sense (English)
Nagy Téboly — ez isteni Ész (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Much Madness is divinest Sense (English)
(Nagy, utolérhetetlen az...) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The overtakelessness of those...) (English)
(Nagyon nagy jelen Életünk.) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Life we have is very great.) (English)
Napraforgóvirág (Hungarian) ⇐ Blake, William :: Ah! Sunflower (English)
Ne add fel álmaid (Hungarian) ⇐ Hughes, Langston :: Dreams (English)
(Ne legyen — csak Van — a Szép —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Beauty — be not caused — It Is —) (English)
Négy Limerick („Butavers”) (Hungarian) ⇐ Lear, Edward :: 4 Limericks (English)
Negyedéves mérleg (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: One Third Of The Calendar (English)
(Négykor kezdtek a Madarak —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Birds begun at Four o'clock —) (English)
(Nem avattam be kertemet —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I haven't told my garden yet — 50 (English)
(Nem egycsapásra jött Csapás —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Whole of it came not at once —) (English)
(Nem fedtem fel: a dombtetőn) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I never told the buried gold 11 (English)
Nem fél éntőlem soha méh (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The bee is not afraid of me 111 (English)
(Nem feled Mama kismadarat,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Mama never forgets her birds, 164 (English)
(Nem gondolnánk ily csöpp virággal —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: We should not mind so small a flower — 81 (English)
Nem hagyhatom barátom itt (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I should not dare to leave my friend (English)
Nem játszunk Sírokon (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: We do not play on Graves (English)
(Nem kellene a Nap) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Superfluous were the Sun 999 (English)
Nem lehetek magam — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Alone, I cannot be 298 (English)
(Nem messzebb az Elysium) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Elysium is as far as to) (English)
(Nem mondja a szivárvány) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The rainbow never tells me) (English)
Nem ritka ha zöld a fa (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Frequently the woods are pink (English)
(Nem sirok— ő se, Tim,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: We don't cry — Tim and I, 196 (English)
Nem szánandó ki vízbe fúl (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Drowning is not so pitiful (English)
(Nem Szent volt az — ahhoz túl nagy —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (It was not Saint — it was too large —) (English)
(Nem talál senki meg) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Unto a broken heart) (English)
(Nem táncolok lábujjhegyen —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (I cannot dance upon my Toes —) (English)
(Nem tudjuk mekkorák vagyunk) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (We never know how high we are) (English)
(Nem veheted magát) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (You cannot take itself) (English)
(Nem vehetem meg — ára nincs —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (I cannot buy it — 'tis not sold —) (English)
Nem volt gyűlölni időm — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I had no time to Hate - 478 (English)
(Nem volt Kiút — Befűzve állt a Menny —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (I saw no Way — The Heavens were stitched —) (English)
(Nem volt meglepő az —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: It did not surprise me — 39 (English)
(Nem voltam itthon — Idelent —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (I never felt at Home — Below —) (English)
Némi enyhe Tavaszi Téboly (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A little Madness in the Spring (English)
Némi enyhe Tavaszi Téboly (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A little Madness in the Spring (English)
(Néptől elvéve — reggel —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Taken from men — this morning — 53 (English)
(Nézni Nyári Eget) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (To see the Summer Sky) (English)
(Néztem Sátorszerű Eget —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (I've known a Heaven, like a Tent —) (English)
Nincs Fregatt Könyvhöz fogható (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: There is no Frigate like a Book (English)
Nincs más, csak Szerelem (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: That Love is all there is (English)
Nincs más, mint Szerelem (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: That Love is all there is (English)
Nincs mindig gondolatra szód (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Your thoughts don't have words every day (English)
(Nincs zaj búsabb, nincs édesebb —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The saddest noise, the sweetest noise,) (English)
(Nyár derekán haltak meg Ők —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Midsummer, was it, when They died —) (English)
Nyári szerenád (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Summer Serenade (English)
(Nyáron a Madarakon túl) — 1. változat (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Further in Summer than the Birds —) — Version 1 (English)
(Nyáron a Madarakon túl) — 2. változat (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Further in Summer than the Birds) — Version 2 (English)
Ő tarka Söprűkkel söpör — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: She sweeps with many-colored Brooms — (English)
(Ó, Nekromancia!) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Ah, Necromancy Sweet! 177 (English)
(Ó, Tenerife!) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Ah, Teneriffe! 666 (English)
(Odébb ily hajnalban álltunk —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Morns like these - we parted - 27 (English)
(Ok nélkül nincs tett isteni,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (God made no act without a cause,) (English)
Okos telefon buta gazdája (Hungarian) ⇐ Cotton, Rick W. :: Smart Phone - Dumb User (English)
(Oly szende volt hogy lestem,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: So bashful when I spied her, 91 (English)
(Olykor, gyilkosan, elvetem) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I sometimes drop it, for a Quick — 708 (English)
Ön-Hírnevem, Igazolás (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Fame of Myself, to justify (English)
Orgonaszókat szólt a Dóm (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I've heard an Organ talk, sometimes 183 (English)
Örökkévalóság — Magam mögött (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Behind Me—dips Eternity (English)
Örökre más lett madarak dala (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: Never Again Would Bird's Song Be the Same (English)
(Öröm kiérdemelni Bajt —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Joy to have merited the Pain —) (English)
(Országom és a Többiek közt) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Between My Country — and the Others —) (English)
(Össze Véletlenül futunk,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Meeting by Accident,) (English)
Összeházasodásra hívó fütyörészés (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Tin Wedding Whistle (English)
Összeszedtem minden Erőm — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I took my Power in my Hand — 540 (English)
Ott születtem én (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: The Birthplace (English)
(Ott volt közel!) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Within my reach! (Almost) 90 (English)
Óvakodjék a seborvos (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Surgeons must be very careful 108 (English)
(Párolhatnék italt) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I would distil a cup, 16 (English)
(Pasztázgatunk —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (We play at Paste —) (English)
(Pataktól függeni) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Well upon the Brook) (English)
Pedig rendes a griffmadár (Mit mesélt nagypapa a gyerekeknek) (Hungarian) ⇐ Lindsay, Vachel :: Yet Gentle Will the Griffin Be (What Grandpa told the Children) (English)
(Penge volt minden szép szava) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (She dealt her pretty words like Blades —) (English)
Pici, vén, s a kezében a gong (limerick) (Hungarian) ⇐ Lear, Edward :: There was an Old Man with a gong (Limerick) (English)
Platon barlangjában (Hungarian) ⇐ Raine, Kathleen :: In Plato's Cave (English)
(Por! az egyetlen Titok —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Dust is the only Secret — 153 (English)
Portugál szonettek XXXIII (Hungarian) ⇐ Barrett-Browning, Elizabeth :: Sonnets From the Portuguese XXXIII (English)
Portugál szonettek XLIV (Hungarian) ⇐ Barrett-Browning, Elizabeth :: Sonnets From the Portuguese XLIV (English)
Portugál szonettek XLIV (szórakoztató gépi fordítás) (Hungarian) ⇐ Barrett-Browning, Elizabeth :: Sonnets From the Portuguese XLIV (English)
Prózába zártak ők (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: They shut me up in Prose — (English)
(Publikálás — Kiárulja) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Publication — is the Auction) (English)
Rabul és Szabadon (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: Bond and Free (English)
Rahoont Ő siratja (Hungarian) ⇐ Joyce, James :: She Weeps over Rahoon (English)
(Rajnán át kupám) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Many cross the Rhine 123 (English)
(Rajzold le nekem a napot —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Make me a picture of the sun —) (English)
Reggel bolydul a Ház (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Bustle in a House (1108) (English)
(Remény — furcsa találmány —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Hope is a strange invention —) (English)
Reményevesztett munkálkodás. (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Work Without Hope (English)
Reménytelen munka (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Work Without Hope (English)
Renoldsné asszony macskájához intézett szonett (Hungarian) ⇐ Keats, John :: Sonnet to Mrs. Renolds’s Cat (English)
(Rénszarvas kedvelte napok) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (These are the days that Reindeer love) (English)
Requiescat (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: Requiescat (English)
Rím és románc (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: The Romance (English)
Romlás el nem ragad — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: No Rack can torture me— (English)
Rondeau (Hungarian) ⇐ Hunt, Leigh :: Rondeau (English)
(Roppant Caesar! Ne vesd) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Great Caesar! Condescend 102 (English)
(Rosszul) időzített meditációk, 1, 2 (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: (Un)timely musings, 1 and 2 (English)
(Rózsavirág mit ki se lát;) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Nobody knows this little rose; 35 (English)
Saul (Hungarian) ⇐ Byron, George :: Saul (English)
Saul és Dávid (Hungarian) ⇐ Mackay, Charles :: Saul and David (English)
(Segítség! Nap! Új Nap! Megint!) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Day! Help! Help! Another Day! 42 (English)
Sellő (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: A mermaid (English)
(Selyemszál nem ment Szakadéktól) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Floss won't save you from an Abyss) (English)
(Semmi sem vehet el) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (No Other can reduce) (English)
Shelley pacsirtája (Hungarian) ⇐ Hardy, Thomas :: Shelley's Skylark (English)
(Sírásó! Mester alszik itt.) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Sexton! My Master's sleeping here. 96 (English)
Siratóének egy talpig becsületes macska halálára (Hungarian) ⇐ Lindsay, Vachel :: A Dirge For A Righteous Kitten (English)
Sohasem láttam Csúcsokra — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: He showed me Heights I never saw— (English)
(Sok Út(nem)menti Házat ismerek) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (I know some lonely Houses off the Road) (English)
Sosem erjesztett szeszt nyelek (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I taste a liquor never brewed (English)
Sosem láttam lapályt (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I never saw a moor (English)
(Sosem tudjuk hogy éppen most megyünk el —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (We never know we go when we are going —) (English)
Sosem tudjuk meddig vagyunk (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: We never know how high we are (English)
(Süllyedt — süllyedt a Nap — leért!) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Sun kept stooping — stooping — low! 152 (English)
(Svájc életünk —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Our lives are Swiss —) (English)
Szakítás (Hungarian) ⇐ Waddington, Miriam :: Parting (English)
(Szálljon bár ami száll —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Some things that fly there be — 89 (English)
(Számba ha veszek) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: When I count the seeds 40 (English)
Számba repült a sült galamb (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: I'Ve Got A Golden Ticket (English)
(Számtanleckém megoldom,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Low at my problem bending, 69 (English)
(Szárazföldi lélek elmegy,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Exultation is the going) (English)
(Szarvasugrás — Vadász mond —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (A Wounded Deer — leaps highest) (English)
(Szederbenőtt — ösvényen —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Through lane it lay — through bramble — 9 (English)
(Széles Tenger Házunk körül) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (A soft Sea washed around the House) (English)
Szépségért éltem-haltam én (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I died for beauty, but was scarce (English)
Szépségért haltam én (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I died for beauty (English)
Szerelemfilozófia (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: Love's Philosophy (English)
Szerény dolgokat kértem én — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I meant to have but modest needs — (English)
(Szerintem — rossz és nemtelen) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (It always felt to me — a wrong) (English)
Szeszesital (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Nothing makes me sicker (English)
Széthullás — nem perc Műve az (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Crumbling is not an instant's Act (English)
Szimbolizmus (Hungarian) ⇐ Domingo, Eunice-Grace :: Symbolism (English)
Szimbólumok (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: Symbols (English)
Szimfónia sárga hangnemben (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: Symphony In Yellow (English)
Színeim (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Colors (English)
(Szitál száz Ón-Szita —) két változatban (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (It sifts from Leaden Sieves —) in two versions (English)
(Szív! Elfelejtjük őt!) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Heart! We will forget him! 47 (English)
(Szivárvány jött — vihar után —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (On this long storm the Rainbow rose —) (English)
(Szívet össze nem a Husáng tör) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Not with a Club, the Heart is broken) (English)
Szonett (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: A Sonnet (English)
Szörnyetegekkel esett találkozásaim (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Monsters I've met (English)
(Szótlan — Trónralépted —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Mute thy Coronation — 151 (English)
(Tágasabb mint az Ég — az Agy —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Brain — is wider than the Sky —) (English)
Támadt ma egy Gondolatom — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Thought went up my mind today — (English)
(Tán nem kellek — de tán igen —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (They might not need me — yet they might —) (English)
Tanárom nem volt oly jó (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: My Teacher Wasn'T Half As Nice As Yours Seems To Be (English)
(Tanították – a Foszforos – Nullák – (szövegváltozat)) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Zeroes — taught us — Phosphorous — (variant)) (English)
(Tanítottak – a Foszforos – Nullák –) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Zeroes taught us – Phosphorous –) (English)
Tanmese (Hungarian) ⇐ Emerson, Ralph Waldo :: Fable (English)
(Tapintattal, Koldusnak ha...) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Talk with prudence to a Beggar 119 (English)
(Tarló és aszottan hever) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (A Field of Stubble, lying sere) (English)
Téboly (Hungarian) ⇐ Sexton, Anne :: Frenzy (English)
Téli délutánokon Ferde fény özöne (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: There's a certain slant of light (English)
(Tengerben küszködik a Csepp —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Drop, that wrestles in the Sea —) (English)
(Természet, Isten — két titok) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Nature and God — I neither knew) (English)
Tessék pontosan kifejezni magát (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: The Purist (English)
Tette mit a férfi akart — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: She rose to his requirement, dropped (English)
(Titok Határvidékét) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Suburbs of a Secret) (English)
Töredék (Hungarian) ⇐ Marlowe, Christopher :: A Fragment (English)
(Torzs-Mező, Tarló, kiaszott) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (A Field of Stubble, lying sere) (English)
(Tövis, csészelevél, szirom) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A sepal, petal, and a thorn 19 (English)
(Tücsökkolomp) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Crickets sang) (English)
Tutto è Sciolto (Hungarian) ⇐ Joyce, James :: Tutto è Sciolto (English)
Tűz és jég (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: Fire and Ice (English)
Tűzhányók az Szicilia (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Volcanoes be in Sicily (English)
(Úgy tűnt mint Harmat csendben el) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: She went as quiet as the dew 149 (English)
(Új Áldás ért mit annyival) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (One Blessing had I than the rest) (English)
Új lábak járják kertemet (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: New feet within my garden go (English)
(Újra itt volt Imaidőm —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (My period had come for Prayer —) (English)
Uraim, teli van ugye (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: Dear Friends, We Surely All Agree (English)
Üresség a parkban (Hungarian) ⇐ Stevens, Wallace :: Vacancy in the Park (English)
(Utolsó éjjele) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The last night that she lived,) (English)
Üvegtér — Konfetti-Veszély (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Glass was the Street - in Tinsel Peril (1518) (English)
Űzz szét Levegőt — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Banish Air from Air - (963) (English)
Vad Éj – Sok Éj! (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Wild Nights -- Wild Nights! (249) (English)
'Vagyok' [egy vers, amilyenből tizenkettő esik egy tucatra] (Hungarian) ⇐ Clare, John :: 'I am' [egy vers, amilyenből tizenkettő esik egy tucatra] (English)
(Vajh' ki tanyázhat itt?) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Who occupies this House?) (English)
(Vajon önjáró volt hajóm,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Whether my bark went down at sea,) (English)
(Vakon tapogatva kerestem őt) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (I groped for him before I knew) (English)
Valaki akinek valaha volt valakije (Hungarian) ⇐ Waddington, Miriam :: Someone Who Used To Have Someone (English)
Valódinak képzellek (Hungarian) ⇐ Waddington, Miriam :: You as real (English)
(Van „lába” Évnek? Nem biztos —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (I could not prove the Years had feet —) (English)
Van ám egy másik ég (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: There Is Another Sky (English)
Van ám Magány másfajta is (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: There is another Loneliness (English)
(Van egy nemes Pironkodás —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (There is a Shame of Nobleness —) (English)
Van egy úr, öreg, ó, budai (limerick) (Hungarian) ⇐ Lear, Edward :: There was an Old Person of Buda (Limerick) (English)
(Van egy Zóna hol Évekig) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (There is a Zone whose even Years) (English)
(Van kín olyan — végletes —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (There is a pain — so utter —) (English)
(Van Királyom, de hallgatag —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (I have a King, who does not speak –) (English)
(Van magány tér- és űrbeli) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (There is a solitude of space) (English)
(Van számos külvilági Hang,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Of all the Sounds despatched abroad,) (English)
Van, Kit a Halál Életre sújt (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Death blow is a Life blow to Some (English)
Vasárnapi misén (Hungarian) ⇐ Lindsay, Vachel :: At Mass (English)
(Vásárolnál-e, mondd, virágot?) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Perhaps you'd like to buy a flower ? 134 (English)
(Vasseprűként) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Like Brooms of Steel) (English)
(Végig a Kísérlet kisér —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Experiment escorts us last —) (English)
(Végre megtudni, hogy ki vagy!) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: At last, to be identified! 174 (English)
Végy mindent tőlem el, de hagyd rajonganom, (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Take all away from me, but leave me Ecstasy, (English)
(Veled, Sivatagban —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: With thee, in the Desert — 209 (English)
(Vélnéd, az elmúlás jogát) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The right to perish might be thought) (English)
(Véltem a természet elég) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (I thought that nature was enough) (English)
(Vendégnek jóéjt mond gyerek) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: As children bid the guest good-night, 133 (English)
Vénember mindenkit zavar (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Old Men (English)
(Veszélyhajszálon Hordó lóg) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Risk is the Hair that holds the Tun) (English)
(Veszítünk — mert nyerünk —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: We lose — because we win — 21 (English)
(Vidd máshova Egedet —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Take your Heaven further on —) (English)
Vigyázz! (Hungarian) ⇐ Longfellow, Henry Wadsworth :: Beware! (Hüt du dich!) (English)
Világom — minap — elveszett! (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I lost a World — the other day! (English)
Világunk nem a Végszó (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: This World is not Conclusion (English)
(Virág — Hát — ha itt valaki) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Flowers — Well — if anybody 137 (English)
(Vizektől űzve menekült,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The waters chased him as he fled,) (English)
Vízre, a szomj tanít (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Water, is taught by thirst (English)
(Vízre, a szomj tanít.) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Water, is taught by thirst.) (English)
Volt egy vén pasi, hágai (limerick) (Hungarian) ⇐ Lear, Edward :: There was an Old Person of Chili (Limerick) (English)
(Volt valamim, mondtam: enyém —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I had some things that I called mine — 116 (English)
Volt-nincs Remény (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A great Hope fell (English)
(Zaj volt minthogyha rohanna sok Utca) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (It sounded as if the Streets were running) (English)
(Zárd be a Rést) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (To fill a Gap) (English)
Zárt ajtók (Hungarian) ⇐ Sexton, Anne :: Locked doors (English)
(Zavarni Sárgás Terveit) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (To interrupt His Yellow Plan) (English)
(Zavart Galambom újra csak) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Once more, my now bewildered Dove 48 (English)
(Zene kell? — boncold a Pacsirtát —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Split the Lark — and you'll find the Music —) (English)
(Zokogni? Ennyiért? —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: It's such a little thing to weep — 189 (English)
(Editor of this page: Efraim Israel)