This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Israel Efraim, Hungarian Translations from English

Image of Israel Efraim
Israel Efraim
(Hap Béla)
(1944–)
1000 translations:
cz 
 
 
de 
 
 
en 
 
 
fr 
 
 
hu 
 
la 
 
 
ru 
 
 
yi 
 
 

Translations

’Arcturus’ ez az álneve — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: 'Arcturus' is his other name— 70 (English)
(„Asszony”-ság! — ez bejött —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I'm "wife" — I've finished that — 199 (English)
„Ég” az, mit el nem érhetek (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: "Heaven"—is what I cannot reach (English)
(„Égi Atyánk” — vedd vissza, vedd) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: ("Heavenly Father" — take to thee) (English)
„Elvettetik gyalázatosságban”! (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: "Sown in dishonor"! (English)
(„Emlékezz rám” — kérte a Gaz!) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: ("Remember me" implored the Thief!) (English)
„Gondolj, de örökre", (Hungarian) ⇐ English Folk-Rhymes :: The Fifth of November (Guy Fawkes' day) (English)
„Ház” — a Bölcs mond, abba menjek — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: "Houses"—so the Wise Men tell me— (English)
(„Ősz” — ez a neve — annak —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The name — of it — is "Autumn" —) (English)
(„Reggel” — „Fejést” jelent — Parasztnak —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: ("Morning" — means "Milking" — to the Farmer —) (English)
(„Titkok” — mindennapi szó) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: ("Secrets" is a daily word) (English)
(„Nyár” nem lehet már!) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: It can't be "Summer"! 221 (English)
(A Nap — csak érinté a Hajnalt —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Sun — just touched the Morning —) (English)
(Az Udvar messze van —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Court is far away — 235 (English)
(Bogáncs — tépte Ruhám —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Burdock — clawed my Gown — 229 (English)
(Csúcs-óráin a Lélek) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Soul's Superior instants) (English)
(Ha Ő széthull — hát — nem lesz semmi — más —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (If He dissolve — then — there is nothing — more —) (English)
(Köss le — gondot —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Bound — a trouble —) (English)
(Lihegtem eleget, hát jól tudok —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I breathed enough to take the Trick — 272 (English)
(Mondd, fiú-e, Sue?) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Is it true, dear Sue? 218 (English)
(Nekünk — Méhnek s nekem — az Élet vedelés —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: We — Bee and I — live by the quaffing — 230 (English)
(Nincs más mit hozhatnék, tudod —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I've nothing else — to bring, You know — 224 (English)
(Táncolt orcáján Rózsa-Szín —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Rose did caper on her cheek — 208 (English)
3. Szonett — egy vers, két fordító, három fordítás + egy vita (Hungarian) ⇐ St. Vincent Millay, Edna :: Sonnet III (English)
5. szonett - Ha én egyszer mondjuk azt olvasom... (Hungarian) ⇐ St. Vincent Millay, Edna :: V. szonett - If I should learn, in some quite casual way (English)
A 'Remény' soktollú szerzet [verstani jegyzettel kísért fordítás] (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: 'Hope' is the thing with feathers (English)
(A „Hajszál híja” szép) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (We like a Hairbreadth 'scape) (English)
(A „Szép" Definíciója emez:) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Definition of Beauty is) (English)
(A „Tégy!” be az Agyhoz kopog) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (A Deed knocks first at Thought) (English)
A „Természet” — szemlátomás (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: "Nature" is what we see (English)
(A „virág” szó parasztnak jó —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (If the foolish, call them "flowers" —) (English)
Az álmok, az álmok... (Hungarian) ⇐ Waddington, Miriam :: Of Dreams (English)
A belarc (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Underface (English)
A Belsőtől a Külső (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Outer—from the Inner (English)
A beteg rózsa (Hungarian) ⇐ Blake, William :: The Sick Rose (English) [video]
A Biblia ódon Kötetke — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Bible is an antique Volume — (English)
(A Bíbor — duplán divatos —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Purple — is fashionable twice —) (English)
(A Bíbor — Láng — a Reggel —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Red — Blaze — is the Morning —) (English)
A Bíró mind Bagoly — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Judge is like the Owl — 699 (English)
A bőrbitorló (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Skin Stealer (English)
A Calgary konyha, 1955 (Hungarian) ⇐ Bryan, Tom :: Calgary Kitchen, 1955 (English)
A csalogány (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Nightingale (English)
A csalogányról (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: About the Nightingale (English)
(A Derű az az enyhe Szél) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Exhilaration is the Breeze) (English)
A dombon lakó feleség. I. Magány (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: The Hill Wife. I. Loneliness (English)
A dombon lakó feleség. II. Házias félelem (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: The Hill Wife. II. House fear (English)
A dombon lakó feleség. III. A mosolygás (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: The Hill Wife. III. The Smile (English)
A dombon lakó feleség. IV. A vissza-visszatérő álom (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: The Hill Wife. IV. The Oft-Repeated Dream (English)
A dombon lakó feleség. V. Az impulzus (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: The Hill Wife. V. The Impulse (English)
A dooney-i hegedűs (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The Fiddler of Dooney (English) [video]
A fazekasmadár (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: The Oven Bird (English)
(A Felejtés-Ár felett kő a Gát) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Above Oblivion's Tide there is a Pier) (English)
(A Fény alá s tovább még) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Under the Light, yet under,) (English)
A Fészek otthagyva, üres, (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Quite empty, quite at rest, (English)
A földet túl sok Mennyei hagyta el (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: So much of Heaven has gone from Earth (English)
A Forradalom a Borsó Hüvelye (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Revolution is the Pod (English)
(A Fűnek semmi dolga sincs —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Grass so little has to do —) (English)
A fürge Szél-Karok (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The spry Arms of the Wind (English)
A Gomba a Növények Manója (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Mushroom is the Elf of Plants (English)
A Hajmeresztő Hóember (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: The Abominable Snowman (English)
A hal meg az ember (Hungarian) ⇐ Bryan, Tom :: Fish and Men (English)
(A Halál Harsány Párbeszéd) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Death is a Dialogue between) (English)
(A Halál nyalka Kérő) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Death is the supple Suitor) (English)
A Halált nem vártam be, nem — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Because I could not stop for Death (712) (English)
A halottak igazsága (Hungarian) ⇐ Sexton, Anne :: The Truth the Dead Know (English)
(A Harmat — Fűjáró Patak —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Dew — is the Freshet in the Grass —) (English)
(A harsány harc dicső dolog,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: To fight aloud is very brave, 126 (English)
(A Hatalom otthonos —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Power is a familiar growth —) (English)
A ház (Hungarian) ⇐ Bryan, Tom :: The House (English)
A hibbant kertész éneke (Hungarian) ⇐ Carroll, Lewis :: The Mad Gardener's Song (English)
A hír darázs (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Fame is a bee (English)
A hirdetésektől mentes utcák himnusza (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Song of the Open Road (English)
(A Hírkoldust a Küszöbön) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Beggar at the Door for Fame) (English)
(A Hit — a Híd, a Lebegő) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Faith — is the Pierless Bridge) (English)
A holdhoz (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: To the Moon (English)
A holdhoz (új fordítás) (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: To the Moon (English)
A Hölgy az Ő kis Madarát Ritkábban eteti (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Lady feeds Her little Bird (English)
A hulló csillag (Hungarian) ⇐ Teasdale, Sara :: The Falling Star (English)
A Jordántól Keletre (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A little East of Jordan, (English)
A jót evett sertés (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: The Pig (English)
A Kémia tagadja (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Chemical conviction (English)
(A kérés egyszer csak kihagy) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (There comes an hour when begging stops) (English)
A kétfarkú kutya (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Double-Tail Dog (English)
A Kínban — van némi Hiány (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Pain — has an Element of Blank (English)
(A kis „Árvácska” vagyok!) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (I'm the little "Heart's Ease"!) (English)
(A költő az Őszön kivül) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Besides the Autumn poets sing 131 (English)
A Költők (Hungarian) ⇐ Longfellow, Henry Wadsworth :: The Poets (English)
A konyha kéménye (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: The Kitchen Chimney (English)
(A Koporsó — kicsike Ház) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (A Coffin—is a small Domain) (English)
A krokodilus meg a krokodílus (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: The Crocodile (English)
A különbség (Hungarian) ⇐ Hardy, Thomas :: The Difference (English)
(A Lég nem ég és nem szepeg,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Air has no Residence, no Neighbor,) (English)
(A legédesb Hitehagyás) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The sweetest Heresy received) (English)
A Légy (Hungarian) ⇐ Blake, William :: The Fly (English)
A Lehetetlen mint a Bor (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Impossibility, like Wine (English)
A Lehetőségben lakom — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I dwell in Possibility — (English)
(A Lélek mindig nyílva jó) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Soul should always stand ajar) (English)
A Lélek önmaga (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Soul unto itself (English)
(A leszegett főt játszani —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (To hang our head — ostensibly —) (English)
A libapásztorlányka (egy vers, két fordító) (Hungarian) ⇐ St. Vincent Millay, Edna :: THE GOOSE-GIRL (English)
(A Ma kalandjait Hegyek) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Hills in Purple syllables) (English)
(A Madár lénye Toll) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Of Being is a Bird) (English)
A magányos maszturbáló balladája (Hungarian) ⇐ Sexton, Anne :: The Ballad of the Lonely Masturbator (English)
A malom (Hungarian) ⇐ Robinson, Edwin Arlington :: The Mill (English)
(A Március Elvárások jegyében.) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (March is the Month of Expectation.) (English)
A Medve, a Hó, meg a Tűz, meg a Víz (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: The Bear, The Fire, And The Snow (English)
(A Megváltott Hivatása) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Province of the Saved) (English)
A meiosis (Hungarian) ⇐ Schwarcz Vera :: MEIOSIS (English)
A menekült (Hungarian) ⇐ Dahdal, Sohail :: The Refugee (English)
A mennyei fűszer (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Sky Seasoning (English)
(A Mennyek Útja lapos Út,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Road to Paradise is plain,) (English)
A Mértan a nagy Bűvölés (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Best Witchcraft is Geometry (English)
A Mosoly (Hungarian) ⇐ Blake, William :: The Smile (English)
(A nagy-nagy földi Nap) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The vastest earthly Day) (English)
A Nagyság korlátoz (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Size Circumscribes—it Has No Room (English)
(A napernyő, ő az esernyő lánya) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The parasol is the umbrella's daughter,) (English)
(A Napnyugta Szemünkre) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (An ignorance a Sunset) (English)
(A napnyugtát pohárban add,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Bring me the sunset in a cup,) (English)
A nyíl, az a nyíl! (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The Arrow (English)
A papíremberke (Hungarian) ⇐ Dixie :: Paper Man (English)
(A Patkány de szűkszavu Bérlő!) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Rat is the concisest Tenant.) (English)
(A Pillangó, az Ég-lakó,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Butterfly upon the Sky,) (English)
A Piroska meg a Farkas (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: Little Red Riding Hood And The Wolf (English)
(A Pók Ezüst Gombolyagot) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Spider holds a Silver Ball) (English)
(A Pók Művész bizonnyal) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Spider as an Artist) (English)
A Pokol Tornácán (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Limbo (English)
A Pont Mirabeau Montrealban (Hungarian) ⇐ Waddington, Miriam :: Pont Mirabeau in Montreal (English)
A romantika kora (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: The Romantic Age (English)
A Salamon, a Dávid meg a Saul (Hungarian) ⇐ Chaplar, William :: Solomon, David, And Saul (English)
A sárgadinnye (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: The Cantaloupe (English)
A Sárrög meg a Kavics. (Hungarian) ⇐ Blake, William :: The Clod and the Pebble (English)
(A saru vidámabb saru —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The feet of people walking home - 7 (English)
A sejtelem az a nyúlós árny a gyepen (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Presentiment is that long shadow on the lawn (English)
A Siker annak édes (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Success is counted sweetest (112) (English)
(A Síkságot megülte Hegy) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Mountain sat upon the Plain) (English)
A Sín, min fut az Agy (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Brain, within its Groove (English)
A Sírnak van Színe, a Zöld — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Color of the Grave is Green — (English)
A Sötéthez hozzászokunk — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: We grow accustomed to the Dark – (English)
(A Szajkó gyors — végrehajtós Madár —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (A prompt — executive Bird is the Jay —) (English)
A százszorszép eped napért, (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The daisy follows soft the sun, 106 (English)
A Szegénység Hátrányait Helytelenítő Verssorok (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Lines Indited With All The Depravity Of Poverty (English)
(A Szél feladata csekély,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The duties of the Wind are few,) (English)
(A Szellem — oly Tudat mi Fül.) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Spirit is the Conscious Ear.) (English)
(A Szent akárhol lakjon is) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (No matter where the Saints abide,) (English)
(A Szépség kimondva oda) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (To tell the Beauty would decrease) (English)
A Szerencse nem sültgalamb (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Luck is not chance (English)
A szív gyönyört keres (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: THE HEART asks pleasure first (English)
A szonett (Hungarian) ⇐ Rossetti, Dante Gabriel :: The Sonnet (English)
(A szűkszavú vulkán amit) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The reticent volcano keeps) (English)
(A Szűkszavútól félek én —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (I fear a Man of frugal Speech —) (English)
(A Tárnicsban nem bízva nem —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Distrustful of the Gentian — 20 (English)
(A Tavasz keresetlen) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Spring is the Period) (English)
A Tavasz, a kiáradás (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The inundation of the Spring (English)
A Tegnap Történelem (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Yesterday is History (English)
A telefon (Hungarian) ⇐ Macleod Black, David :: The Telephone (English)
A televíz (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: Television (English)
A tengerbe merülő város (Hungarian) ⇐ Poe, Edgar Allan :: The City in the Sea (English)
(A Természet — Jó Anyuka,) (Gyerekvers) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Nature — the Gentlest Mother is,) (A poem for kids) (English)
(A Természet jó Nagyanyó) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Nature affects to be sedate) (English)
A tiltott gyümölcs zamata (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Forbidden fruit a flavor has (English)
A Törvény Olyan, Mint A Szerelem (Hungarian) ⇐ Auden, W. H. :: Law, Like Love (English) [video]
(A tunya öröm mint a Tó) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (A stagnant pleasure like a Pool) (English)
A Tűzhányómon fűcsomó (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: On my volcano grows the Grass (English)
A vakvéletlen (Hungarian) ⇐ Hardy, Thomas :: Hap (English)
A Varázsló-Nő (Hungarian) ⇐ St. Vincent Millay, Edna :: Witch-Wife (English)
A Vas-Úti Járgány (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The-Railway-Train (English)
(A Végzet Ház — nincs Ajtaja —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Doom is the House without the Door —) (English)
A vén Tengerész regéje I (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part I (English)
A vén Tengerész regéje II (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part II (English)
A vén Tengerész regéje III (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part III (English)
A vén Tengerész regéje IV (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part IV (English)
A vén Tengerész regéje V (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part V (English)
A vén Tengerész regéje VI (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part VI (English)
A vén Tengerész regéje VII (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part VII (English)
A Világ – mondvacsinált Liget – (Írhatta volna Emily Dickinson) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The World – a trumped-up Forest (Could have been written by Emily Dickinson) (English)
(A világ Nagy-Tűzvésze tán) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The largest Fire ever known) (English)
A világ pereme (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: The Edge of the World (English)
A Világnak szól a levél (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: This is my letter to the World (English)
(A Villám — sárga Villa az) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Lightning is a yellow Fork) (English)
(A Virágzás — Virág-Lelés) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Bloom — is Result — to meet a Flower) (English)
A víz (Hungarian) ⇐ Emerson, Ralph Waldo :: Water (English)
A víztükörbe aggok néznek (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The Old Men Admiring Themselves In The Water (English)
(A Vörösbegy az az) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Robin is the One) (English)
A Westminster Hídról írtam (Hungarian) ⇐ Wordsworth, William :: Upon Westminster Bridge (English) [video]
(Ablakomnál, későn, egy szív) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Heart, not so heavy as mine 83 (English)
Ad Isten madárnak karajt (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: God gave a Loaf to every Bird (English)
Adjatok nőt, bort, dohányt (Hungarian) ⇐ Keats, John :: Give me women, wine, and snuff (English)
(Ágy ez — nagyra vesd —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Ample make this Bed —) (English)
Agy-Érv: Föld — rövid út — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I reason, Earth is short (301) (English)
Agyrém (Hungarian) ⇐ D’Hertefelt, Luc :: Figments (English)
(Ajkaknak ritka bort hozok,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I bring an unaccustomed wine 132 (English)
(Akárcsak ő, lemennek) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Like her the Saints retire,) (English)
Állati versek - 4. (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 4. (English)
Állati versek - 1. (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 1. (English)
Állati versek - 2. (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 2. (English)
Állati versek - 3. (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 3. (English)
Állati versek - 5. (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 5. (English)
Állati versek - 6. (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 6. (English)
Állati versek - 7. (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 7. (English)
Állati versek - 8. (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 8. (English)
Állhatatlanság (Hungarian) ⇐ Chaucer, Geoffrey :: Lak of Stedfastnesse (English)
Álmodunk — jó hogy álmodunk csak — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: We dream — it is good we are dreaming — (English)
Álom az álomban (Hungarian) ⇐ Poe, Edgar Allan :: A Dream Within a Dream (English) [video]
Álomföldje (Hungarian) ⇐ Poe, Edgar Allan :: Dream-Land (English)
(Álomnál halkabb az amit) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (There's something quieter than sleep) (English)
Aludt egy fa tövén — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: She slept beneath a tree — 25 (English)
(Ambíció? hiába,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Ambition cannot find him. 68 (English)
(Amint a Margaréta) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: So has a Daisy vanished 28 (English)
Amit előbb-utóbb minden nőnek meg kell tapasztalnia (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: What Almost Every Woman Knows Sooner Or Later (English)
Annak Mérlegelgetése, hogy milyen lehet egy Klíma (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Conjecturing a Climate (English)
(Ápolja Árok az ázott Részeget) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Ditch is dear to the Drunken man) (English)
(Aprócska Gesztusokkal —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: By Chivalries as tiny, 55 (English)
(Ár! Csónakot sodor az ár!) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Adrift! A little boat adrift! 30 (English)
Arany Állkapocs volt a Hold (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Moon was but a Chin of Gold (English)
Arany és rőt a Vendég — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Guest is gold and crimson — 15 (English)
Aranyban égni s belelilulni (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Blazing in Gold and quenching in Purple (English)
Aranyozás — Hamis Ál-Ember — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Counterfeit — a Plated Person — (English)
(Arckép meg az arc maga) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Portraits are to daily faces 170 (English)
(Árnyak mint Nők mint Férfiak) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Like Men and Women Shadows walk) (English)
Árnyékfutóverseny (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Shadow Race (English)
Árpa Pál. Ballada (A sör apotheózisa) (Hungarian) ⇐ Burns, Robert :: John Barleycorn (English)
Atyai jótanácsok (Hungarian) ⇐ Hemingway, Ernest :: Advice To A Son (English)
(Atyám, nem magamat adom, —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Father, I bring thee not myself,—) (English)
Az 1799-es évben, múló vakságomban írott sorok (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Written During a Temporary Blindness in the Year 1799 (English)
Az a palánk — az a palánk — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Over the fence — (English)
Az a reggeli Illető (Hungarian) ⇐ Miller, Vassar :: Morning Person (English)
Az álarc (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The Mask (English)
Az Álom fogócskát játszik velünk — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The nearest Dream recedes — unrealized — (English)
(Az Alpok — nem láttam soha —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: In lands I never saw — they say 124 (English)
Az alvás, így rebeg... (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Sleep is supposed to be, 13 (English)
Az aranyteremben: Egy harmonikus pillanat (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: In the Gold Room: A Harmony (English)
Az Éden régimódi ház (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Eden is that old-fashioned House (English)
(Az ég nyomasztó, rossz, borús,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The sky is low, the clouds are mean, 1075 (English)
(Az Ég valami Doktor?) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Is Heaven a Physician?) (English)
(Az Éj az első Napra — jött) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The first Day's Night had come —) (English)
(Az éjben-osztozás) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: OUR share of night to bear, 113 (English)
(Az emlékezés ha felejtés,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (If recollecting were forgetting,) (English)
(Az Emlékezet mint a Ház —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Remembrance has a Rear and Front —) (English)
Az én házőrzőm (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: My Zoootch (English)
(Az Érdem elvetélt —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (This Merit hath the worst —) (English)
Az esős nap (Hungarian) ⇐ Longfellow, Henry Wadsworth :: The rainy day (English) [video]
(Az Észnek a Szív Fővárosa —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Heart is the Capital of the Mind —) (English)
(Az Évek áldozata ő —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The harm of Years is on him —) (English)
(Az időkre nézz vissza nyájasan) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Look back on time with kindly eyes) (English)
Az Igazat! De járd körül — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Tell all the truth but tell it slant (English)
Az Igazság Története (Hungarian) ⇐ Auden, W. H. :: The History of Truth (English)
Az Igenek meg a Nemek (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Yesees and Noees (English)
Az irodalom tudorai (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The Scholars (English)
Az Isten kormánykereke (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Gods Wheel (English)
(Az Istenek adták nekem —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (It was given to me by the Gods —) (English)
Az örömlány háza (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: The Harlot's House (English)
Az újmódi öltözék (Hungarian) ⇐ Lear, Edward :: The New Vestments (English)
Az újszülött Halál - 1 (Hungarian) ⇐ Rossetti, Dante Gabriel :: The Newborn Death - I (English)
(Azt hittem megigéztek) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (I think I was enchanted) (English)
(Bajpocsolyán — Gázolok át —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (I can wade Grief —) (English)
(Bajt vív a Köd a Nappal) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Sun and Fog contested) (English)
(Bár a sorsom durva Vászon —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Tho' my destiny be Fustian — 163 (English)
(Barátom barátomra tör!) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: My friend attacks my friend! 118 (English)
(Barátság — Jó mit ad?) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Are Friends Delight or Pain?) (English)
(Belevágni az már a Tett) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (To undertake is to achieve) (English)
Betelt a nap (Hungarian) ⇐ Longfellow, Henry Wadsworth :: The Day is Done (English)
Bíbor erdőbe sárga sáv/Sárga-út vezette szemed (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A lane of Yellow led the eye (English)
(Bírta míg a pár szimpla ér) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: She bore it till the simple veins 144 (English)
(Bitón lógott egy gaz lator,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Upon the gallows hung a wretch,) (English)
Bizonyára madár (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: My friend must be a Bird — 92 (English)
(Boldog levél! Te Vele léssz!) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Going to Him! Happy letter!) (English)
Bolond Jane a püspökkel társalog (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: Crazy Jane Talks with the Bishop (English)
Bordal (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: A Drinking Song (English)
Bright Reuben (Hungarian) ⇐ Robinson, Edwin Arlington :: Reuben Bright (English)
(Burgoyne harcát vívjuk —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: There's the Battle of Burgoyne — 1174 (English)
(Bús, kicsi szív!) (Gügyögő versike) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Poor little Heart! 192 (English)
Carpe Noctem (Hungarian) ⇐ Huxley, Aldous :: Carpe Noctem (English)
(Címerem legyenek.) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: All these my banners be. 22 (English)
Coleridge-nak (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: To Coleridge (English)
(Csak az Égnek nem semmi ő.) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Except to Heaven, she is nought. 154 (English)
(Csak az Ideál Jó Olaj) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Ideals are the Fairly Oil) (English)
Csak az isteni kegyelemnek köszönhetem (Hungarian) ⇐ Emerson, Ralph Waldo :: Grace (English)
Csak kétszer vesztettem sokat (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I never lost as much but twice (49) (English)
(Csak Lámpást gyújt ki költ —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Poets light but Lamps —) (English)
Csak úgy nyelj mint a Méh (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Partake as doth the Bee (English)
Családban marad (3 versike) (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Familial topics (3 poems) (English)
Csendes délidő (Hungarian) ⇐ Rossetti, Dante Gabriel :: Silent Noon (English)
Csónak, s oly csöppnyi — csöppnyi volt (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: 'T was such a little — little boat (English)
Dal, magamra vall (Hungarian) ⇐ Keats, John :: A Song About Myself (English)
Dalomnak fája (Hungarian) ⇐ Teasdale, Sara :: The Tree of Song (English)
De boldog is a kicsi kő (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: How happy is the little Stone (English)
(De borzas lény! És lába sincs,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (A fuzzy fellow, without feet,) (English)
De jó a Tél — de szép Dere — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Winter is good — his Hoar Delights (English)
De Profundis (Hungarian) ⇐ Rossetti, Christina Georgina :: De Profundis (English)
(Déli Szél sodort) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: South Winds jostle them — 86 (English)
(Diókabát de jó) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (How fits his Umber Coat) (English)
Dombgerinc megett kurta kocsma (Hungarian) ⇐ St. Vincent Millay, Edna :: Tavern (English)
(Drágád az Úr — nem láthatod —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (You love the Lord — you cannot see —) (English)
Dugj bele valamit a világba (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Put something in (English)
(E falut sűrűn jártam) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (I often passed the village) (English)
(E speciális Párnán) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (On that specific Pillow) (English)
(E szív mely rég betört —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: This heart that broke so long — 145 (English)
(Egek! Nem tartják titkuk!) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Skies can't keep their secret!) (English)
(Egér a Bú —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Grief is a Mouse —) (English)
(Egész Színdarab Ablakom előtt —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (By my Window have I for Scenery) (English)
Égi Papa! (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Papa above! (English)
(Egy Báb ki fél, egy Báb ki kel!) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Cocoon above! Cocoon below!) (English)
Egy bolondnak két dala (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: Two Songs of a Fool (English)
(Egy Börtön végül jóbarát —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (A Prison gets to be a friend —) (English)
Egy Csapás feltűnőbb és élesebb ha kint zenél a Kikelet (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Pang is more conspicuous in Spring (English)
Egy Csepp az Alma-Fára hullt — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A drop fell on the apple tree (English)
(Egy csöndes — Láva-Lét —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (A still — Volcano — Life —) (English)
Egy élet párhuzamai (Hungarian) ⇐ Rossetti, Christina Georgina :: A life's parallels (English)
(Egy elnyűtt — lerongyolt Fiú) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (A faded Boy — in sallow Clothes) (English)
(Egy első Néma Eljövés —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (A first Mute Coming —) (English)
Egy ember nem vágta kis út (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A little road not made of man (English)
Egy Évszazad biztos nevet (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Funny—to be a Century (English)
(Egy fájó félsz — egy pompa — könny —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A darting fear — a pomp — a tear — 87 (English)
Egy Felhő elvonult (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Cloud withdrew from the Sky (English)
(Egy Gondolat jött rám minap —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (A Thought went up my mind today —) (English)
Egy gyerek egérutat keres (Hungarian) ⇐ Miller, Vassar :: Subterfuge (English)
Egy gyermeknek Istenről gondolt gondolata (Hungarian) ⇐ Barrett-Browning, Elizabeth :: A Child’s Thought Of God (English)
Egy hangszer (Hungarian) ⇐ Barrett-Browning, Elizabeth :: A Musical Instrument (English)
Egy Harmatcsepp — kerek egész — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Dew sufficed itself — (English)
Egy Ház a Hegytetőn (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A House upon the Height (English)
(Egy Hölgy — piros — a Domb ölén) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Lady red — amid the Hill 74 (English)
Egy hosszú Alvás — hosszú — mély — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A long — long Sleep — A famous — Sleep — (English)
(Egy hosszú Alvás — Nem szűnő —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (A long — long Sleep — A famous — Sleep —) (English)
(Egy Húgom van idehaza,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: One Sister have I in our house, 14 (English)
(Egy intés jön mint jönne kém) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (There comes a warning like a spy) (English)
Egy ír pilóta a halálnak néz elébe (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: An Irish Airman Foresees His Death (English) [video]
Egy kihímzett lepel (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: A Coat (English)
Egy kikent-kifent, ledér nőszemély kapcsán (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: On a painted woman (English)
(Egy kis — kenyérhéj hogyha van —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (A little bread — a crust — a crumb —) (English)
Egy kisjelentőségű dalosmadár (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: A Minor Bird (English)
Egy külügyminisztériumi jelentés olvastán (Hungarian) ⇐ Churchill, Winston :: AFTER READING A FOREIGN OFFICE REPORT (English)
(Egy kút milyen titokzatos!) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (What mystery pervades a well!) (English)
(Egy Lappantyúnak tolla száll —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A feather from the Whippoorwill 161 (English)
(Egy Mártír Költő sem — szavalt —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Martyr Poets — did not tell —) (English)
Egy mauchline-i jómadár sírverse (Hungarian) ⇐ Burns, Robert :: Epitaph on a Wag in Mauchline (English)
Egy Méh Csikófogatján (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Bee his burnished Carriage (English)
Egy nő, aki harminc évesnek képzeli magát (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: A Lady Who Thinks She Is Thirty (English)
Egy Ördög amely hű s vérbeli (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Devil - had he fidelity (English)
(Egy Patkány elvetett) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (A Rat surrendered here) (English)
(Egy Pók varrt Éjjelen) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (A Spider sewed at Night) (English)
(Egy pór — megtört — csuparongy szív —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A poor — torn heart — a tattered heart — 78 (English)
Egy prérihez mi kell? (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: To make a prairie (English)
Egy részeg a józanság dícséretét zengi (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: A Drunken Man's Praise of Sobriety (English)
(Egy riadás — egy fény — egy könny —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (A darting fear — a pomp — a tear —) (English)
(Egy színarany guinea-m volt —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I had a guinea golden — 23 (English)
(Egy Szó — Fák közt — nem hallja Szél —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (A Murmur in the Trees — to note —) (English)
(Egy szó akad) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: There is a word 8 (English)
Egy Szócska kiejthető (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Man may make a Remark (English)
Egy Tigris vízért esdekelt — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Dying Tiger — moaned for Drink — (English)
(Egy torzult görcs az arcon) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A throe upon the features — 71 (English)
Egy tudomány — mondja e Tudomány Fia, (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A science — so the Savants say, (English)
Egy Út, az Elillanás (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Route of Evanescence (English)
Egy utcai kapu kinyílt (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A door just opened on a street (English)
Egy Vén laka domb tetején (limerick) (Hungarian) ⇐ Lear, Edward :: There was an Old Man... (Limerick) (English)
(Egy Vendég Márgában —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (A Visitor in Marl —) (English)
(Egy virágszál — Egy levélke —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: By a flower — By a letter — 109 (English)
(Egyszeri Hajnal hezitál,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Morning that comes but once,) (English)
(Éhen hal Szúnyog is —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (It would have starved a Gnat —) (English)
(Éj — ledől) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Rest at Night) (English)
Éjjel miért nevettem? Ki mondja meg? (Hungarian) ⇐ Keats, John :: Why Did I Laugh Tonight? No Voice Will Tell (English)
(Elállt a szél) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The wind drew off) (English)
Eleanor Boylandnak, mikor a Jóistennel beszél (Hungarian) ⇐ Sexton, Anne :: For Eleanor Boylan talking with God (English)
Élesztni nem nehéz (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: It's easy to invent a Life (English)
(Élet ha gúzsból szabadul) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Life that tied too tight escapes) (English)
(Élet ha gúzsból szabadul) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Life that tied too tight escapes) (English)
(Elképedten csak két napig —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Baffled for just a day or two — 17 (English)
(Élőkért hullasd — Könnyedet —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Endow the Living — with the Tears —) (English)
Előttem egy Madár (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Bird came down the Walk (328) (English)
(Élt — halt — élt — halt —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Could live — did live — 43 (English)
Éltem kétszer zárult Zárás előtt — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: My life closed twice before its close — (English)
Eltünik? Mért baj az? (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Out of sight? What of that? (English)
(Eltűntek jönnek vissza most) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The ones that disappeared are back) (English)
(Eltűnteti a Nagy Hiány) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Missing All — prevented Me) (English)
(Elvesztettem egy Világot — minap!) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I lost a World — the other day! 181 (English)
Ember? — Késő volt már ahhoz (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: It was too late for Man (English)
Emily Dickinson-paródia (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Emily Dickinson Parody (English)
Én élek — azt hiszem — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I am alive — I guess — (English)
Én Senki vagyok! Maga ki? (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I'm Nobody! Who are you? (288) (English)
Éneden vacakol (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: He fumbles at your Soul (English)
Enyhébbek lám a hajnalok — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The morns are meeker than they were - (32) (English)
Epigrammák (Blake vázlatfüzetéből) (Hungarian) ⇐ Blake, William :: Epigrams from Blake's Notebook (English)
Erdőn hal az egyik Virág (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: How many Flowers fail in Wood 404 (English)
Erdőt fosztottam (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I robbed the Woods (41) (English)
(Eretneksége — keleti —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (His oriental heresies) (English)
Erózió (Hungarian) ⇐ Waddington, Miriam :: Erosion (English)
(Esőzaj volt de elfarolt) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Like Rain it sounded till it curved) (English)
(Eszik az Ész — Szivet) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Mind lives on the Heart) (English)
Észrevétlenül mint a Gyász (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: As imperceptibly as Grief (1540) (English)
(Évek múltán Ében Dobozt) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: In Ebon Box, when years have flown 169 (English)
(Ez — mint a Fény —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (It's like the Light —) (English)
(Ez a Börtön mi lágy) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (How soft this Prison is) (English)
(Ez Költő volt — Mágus — ki hoz) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (This was a Poet — It is That) (English)
Ez minden, mit ma hozhatok (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: It's all I have to bring today (English)
(Ez volt nekem való Vagyon,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Because 'twas Riches I could own,) (English)
(Ezért — Lélegzetet —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (For this — accepted Breath —) (English)
Fagyos Béke lep el Gyepet (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A chilly Peace infests the Grass (English)
Falevél mind mint Nő cseveg (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Leaves like Women interchange (English)
Farkcsóválás — Eb öröme (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A little Dog that wags his tail (English)
Fatetőn üle vén Kajafás (limerick) (Hungarian) ⇐ Lear, Edward :: There was an Old Man in a tree (English)
Faustus meg én (Hungarian) ⇐ Sexton, Anne :: Faustus and I (English)
(Fél Négykor Magányos Madár) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (At Half past Three, a single Bird) (English)
(Fel vele — mi nem csak) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Lift it — with the Feathers) (English)
(Fele Barátot rejt a Fű) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A narrow Fellow in the Grass (986) (English)
(Felébredni nem volt Okom —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (I had no Cause to be awake —) (English)
(Feléd rohan Folyóm —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: My River runs to thee — 162 (English)
(Félek — Testet kell birtokolnom —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (I am afraid to own a Body —) (English)
(Felhők dugták össze Fejük) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Clouds their Backs together laid) (English)
Féltékeny Isten ám az Úr — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: God is indeed a jealous God — (English)
Fénytől döglik a légy (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A toad can die of light (English)
Féreg a halál csak (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Death is like the insect (English)
Férjeknek szóló jótanács (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: A Word To Husbands (English)
(Finom fátyol gondolatot —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The thought beneath so slight a film — 210 (English)
(Fogoly volt, mint megírva áll,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Of Paul and Silas it is said) (English)
Földi ésszel sose tudni... (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: There's No Earthly Way Of Knowing (English)
(Folyik-é szívedben olyan kis ér,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Have you got a brook in your little heart, 136 (English)
(Folyik-é szívedben olyan patak,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Have you got a brook in your little heart,) (English)
(Fűdagasztani jött a Szél —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Wind begun to knead the Grass —) (English)
Furcsa Felhőt ért meg az Ég (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A curious Cloud surprised the Sky (English)
(Fürtjét rengeti Tárnics —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Gentian weaves her fringes — 18 (English)
Gyermeteg, de nagyon is természetes dolog (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Something Childish, but Very Natural (English)
'gyok a Gnú (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: (Don't poo the Gnu...) (English)
(Gyönge volt Ő, én erős — hát —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: He was weak, and I was strong — then — 190 (English)
(Gyúrd át mássá „Nőd” szerelmét!) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Rearrange a "Wife's" affection!) (English)
(Ha „hervadás” ez,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: If this is "fading" 120 (English)
Ha azt a szót hallom (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I never hear the word "escape" 77 (English)
(Ha bajból béke, bor,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: If pain for peace prepares 63 (English)
Ha egy Szívet megmenthetek (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: If I can stop one heart from breaking (English)
(Ha elvesztek szeretteim) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (If those I loved were lost) (English)
Ha kerekem volna vagy szerelem volna (Hungarian) ⇐ Miller, Vassar :: If I Had Wheels or Love (English)
Ha majd öreg lesz Ön (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: When You are Old (English) [video]
(Ha már minden Madár megvizsgáltatott és eltávolíttatott —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (After all Birds have been investigated and laid aside —) (English)
(Ha meghalt némely jóbarát) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (If anybody's friend be dead) (English)
Ha nem kellesz — nincs tény csak ez (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Denial — is the only fact (English)
Ha nem volna irón (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: If it had no pencil (English)
(Ha ő lett volna a Fagyöngy) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: If she had been the Mistletoe 44 (English)
Ha ősszel jönnél, hogyha jössz (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: If you were coming in the fall (English)
(Ha Patakom kiöntött) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Because my Brook is fluent) (English)
Ha pusztulsz — Tengeren — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Should you but fail at – Sea –) (English)
Ha rajonghatsz a percért (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: For each ecstatic instant (English)
(Ha Rózsát többé nem hozok) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: If I should cease to bring a Rose 56 (English)
Ha tartok tőle (Hungarian) ⇐ Keats, John :: When I Have Fears… (English)
Ha vén tyúk vagy és reszketeg... (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: If You Are Old And Have The Shakes (English)
(Ha, Uram, Rózsa nincs már) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: When Roses cease to bloom, Sir, 32 (English)
(Hajcsizni! tiszta sor.) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Good night, because we must, 114 (English)
(Hajdan — ki halt) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Those — dying then,) (English)
(Hajnal — Harmatozni jó —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Morning — is the place for Dew — 197 (English)
Hajnali fohász (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Morning Prayer (English)
(Hajtók elől bújva — jó!) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Good to hide, and hear 'em hunt!) (English)
(Halál Őfelsége ha ily gyatrán) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Wait till the Majesty of Death) (English)
Halál volt? Nem: felkeltem én (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: It was not Death, for I stood up (English)
(Haláldér ült az Üvegen —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Frost of Death was on the Pane —) (English)
(Halálnak visszaadj) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (So give me back to Death —) (English)
(Hallani-Látni annyit ad) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Perception of an object costs) (English)
Halld csak a Nap hogyan kelt — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I'll tell you how the Sun rose — (English)
Hallottam – halva – a Szobám Csendjén Légy zümmögött (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I heard a Fly buzz -- when I died (465) (English)
(Halni! Halni! Éjszakán!) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Dying! Dying in the night! 158 (English)
Hamupipőke (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: Cinderella (English)
(Harc dúl a Nem-Valakivel —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Battle fought between the Soul) (English)
Három bohó költemény két fordításban (Hungarian) ⇐ Lear, Edward :: Three Limericks (English)
Három dimenzió (Hungarian) ⇐ Ray, Man :: Three Dimensions (English)
Három nyúlfarknyi vers (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Three extra-short poems (English)
Három remete (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The Three Hermits (English)
Hat hűséges szolgám van itt... (Hungarian) ⇐ Kipling, Rudyard :: "I Keep Six Honest Serving Men ..." (English) [video]
(Hát vanni van Ő, tudom.) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (I know that He exists.) (English)
Hátha (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Whatif (English)
Ház, készen állsz? (Hungarian) ⇐ Schwarcz Vera :: House, are you ready? (English)
Ház. A dombon áll (Hungarian) ⇐ Robinson, Edwin Arlington :: The House on the Hill (English)
(Hegyet mászok lihegve) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (I cross till I am weary) (English)
Hélas (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: Helas (English)
(Hírt mást nem ismerek) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Only News I know) (English)
Hitet veszíteni — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: To lose one's faith — surpass (English)
(Hogy csorog ó Hegyen az Alkony) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (How the old Mountains drip with Sunset) (English)
(Hogy megbecsüld a köznapot) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (To venerate the simple days) (English)
(Hogy van-e Paradicsom) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Of Paradise' existence) (English)
Hogyan kell olcsó filmet sütni? (Hungarian) ⇐ Bryan, Tom :: Baking a B-movie (English)
(Hogyha egy Ég a Földünk —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Fact that Earth is Heaven —) (English)
(Hogyha meg nem érem én) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: If I should n't be alive 182 (English)
(Hol vesztettem, nem taposok —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Where I have lost, I softer tread — 104 (English)
Hólabda (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Snowball (Falling Up) (English)
Hold- s csillaglámpás volt az Út (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Road was lit with Moon and star (English)
(Honn — Télvíz idején) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (In Winter in my Room) (English)
Hópelyhek (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Snow flakes. 36 (English)
(Horizontunk tesztelték ezek —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (These tested Our Horizon —) (English)
(Hová legyek — úgy nyekereg —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: What shall I do — it whimpers so — 186 (English)
Hozzámért, s már csak azt tudom (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: He touched me, so I live to know (English)
(Hű Hold-Sarlóját letevé) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (She laid her docile Crescent down) (English)
Hűdevacak úr panaszdala (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Mr. Grumpledump's Song (English)
Idővel megjön a bölcsesség (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The Coming of Wisdom with Time (English)
(Igazság s Isten — ikrek ők —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Truth — is as old as God —) (English)
(Illés Szekere rúdtalan) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Elijah's Wagon knew no thill) (English)
Illó ebéd a hír (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Fame is a fickle food (English)
(Ilyen és ilyen áldozat) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: By such and such an offering 38 (English)
(Ilyen rejtélyes rongyot ölt) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (In rags mysterious as these) (English)
(Ilyen Sztorikhoz — Bajok hívogattak —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Unto like Story — Trouble has enticed me —) (English)
Ím a földből (Por, te foganj) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: So from the mould 66 (English)
Impression Du Matin (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: Impression du Matin (English)
Impressions (Les Silhouettes; La Fuite de la Lune) (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: Impressions (Les Silhouettes; La Fuite de la Lune) (English)
Invictus (Hungarian) ⇐ Henley, William Ernest :: Invictus (English) [video]
Írj! Barátném, írj! (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Write! Comrade, write! 4 (English)
Isabel kalandjai (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Adventures Of Isabel (English) [video]
Ismert világot hagyni el (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The going from a world we know (English)
(Isteni Veszteség:) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Of so divine a Loss) (English)
(Itt lent — ki Mennyet nem talált) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Who has not found the Heaven — below —) (English)
Itta, ette a Szavakat — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: He ate and drank the precious Words — (English)
Jártam a Mennyben (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I went to Heaven (374) (English)
Játék közben halt meg (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: She died at play, 74 (English)
(Jer, játsszunk Tegnaposdit —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Let Us play Yesterday —) (English)
Jer, töltsd e serleget tele! (Hungarian) ⇐ Keats, John :: Fill for me a brimming bowl (English)
Jó Alabástrom Rekeszekben (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Safe in their Alabaster Chambers (English)
Jó találmány a „hit” (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: “Faith” is a fine invention (English)
(Jók — az Álmok — járni, az jobb,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Dreams — are well — but Waking's better,) (English)
(Jött végre de gyorsabb Halál) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (It came at last but prompter Death) (English)
Kamarazene XIV (Hungarian) ⇐ Joyce, James :: Chamber Music XIV (English)
Kamarazene XXXII (Hungarian) ⇐ Joyce, James :: Chamber Music XXXII (English)
Kamarazene XXXV (Hungarian) ⇐ Joyce, James :: Chamber Music XXXV (English)
Kamarazene I. (Hungarian) ⇐ Joyce, James :: Chamber Music I (English)
Kamarazene V. (Hungarian) ⇐ Joyce, James :: Chamber Music V (English)
(Kanócuk tartották hol ég Nyugat —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (These held their Wick above the West —) (English)
(Kapják csokrom Rabok —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: My nosegays are for Captives — 95 (English)
(Keblére gyöngyöt! ám) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Her breast is fit for pearls, 84 (English)
(Kedvelt a Március.) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (We like March.) (English)
Kék a rózsa (recece) (Hungarian) ⇐ Kipling, Rudyard :: Blue roses (English)
Kékszakáll (Hungarian) ⇐ St. Vincent Millay, Edna :: Bluebeard (English)
Keleti ballada (Hungarian) ⇐ Ginsberg, Allen :: An Eastern Ballad (English)
Kellemes órák (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: Good Hours (English)
Kenuzás, Veyatie tó, nyárutó (Hungarian) ⇐ Bryan, Tom :: Canoeing on Loch Veyatie, Late Summer (English)
Kép: Félárnyék (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Tableau At Twilight (English)
(Kerekem éjkerék!) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: My wheel is in the dark! 10 (English)
Kérjük Isten kegyelmét, (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Of God we ask one favor, (English)
(Kertemben csöpp Madár robog) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Within my Garden, rides a Bird) (English)
Késik a győzelem — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Victory comes late – (English)
Két Félből állt a Tudatom — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I felt a Cleaving in my Mind — (English)
(Két pillangó délben kiment —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Two butterflies went out at Noon — ) (English)
Két pudding volt előttem... (Paródia Robert Frost "Két út volt előttem..." c. versére) (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: The Pudding Not Eaten (Parody of Robert Frost’s “The Road Not Taken”) (English)
(Két úszó küzdött árbocon) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Two swimmers wrestled on the spar 201 (English)
Két út volt előttem... (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: The Road Not Taken (English)
Két vers (Hungarian) ⇐ Blake, William :: Two poems (English)
(Kétely: pontos Tudás hiánya) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Wonder — is not precisely Knowing) (English)
(Kezdet előtt a Vég —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Ended, ere it begun —) (English)
Kezdtem korán — Vittem Kutyám — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I started Early – Took my Dog – (656) (English)
(Ki csak egy Lélektől) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Whoever disenchants) (English)
Ki ez az arc? (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Whose cheek is this? 82 (English)
(Ki ne mondjam — de hisz érzed —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I can't tell you — but you feel it — 65 (English)
(Ki Óriást tud, Törpétől) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Who Giants know, with lesser Men) (English)
Ki sose vesztett,nem talál (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Who never lost, are unprepared 73 (English)
(Ki újraalkotná a Nyárelőt —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The One who could repeat the Summer day —) (English)
(Kik Jobbjai) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Her sovereign People) (English)
Kiki szívlelje meg! (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: A Caution To Everybody (English)
(Kínból tanulni Hevülést) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (To learn the Transport by the Pain) (English)
(Kinek a Reggel Éjszaka,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (To Whom the Mornings stand for Nights,) (English)
Kinőtt szerelmet lelkünk sufniba rak (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: We outgrow love, like other things (English)
(Királynőknek virágfüzért —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Garland for Queens, may be — 34 (English)
(Királyt láttam ma délután!) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (I met a King this afternoon!) (English)
Kísérthetnek — ha nem vagy is Szoba (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: One need not be a Chamber — to be Haunted (English)
(Kistányér felett a Szivem) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (My Heart upon a little Plate) (English)
Kiszámolósdim (hogyha van): (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I reckon—when I count it all (English)
(Könyvekbe dugva Harcaim —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (My Wars are laid away in Books —) (English)
Könyvmolyokhoz (Hungarian) ⇐ Burns, Robert :: To the book-worms (English) [video]
(Kora reggel Angyalokat) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Angels in the early morning) (English)
Koránkelő madár (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Early bird (English)
Kubla kán (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Kubla Khan (English) [video]
(Küldök Két Naplementét —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (I send Two Sunsets —) (English)
Különböző nézőpontok (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Point of View (English)
A különc madár (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Weird-Bird (English)
Küzdelem, szellemfelszabadító (Hungarian) ⇐ Waddington, Miriam :: Struggle to Free the Spirit (English)
La Mer (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: La Mer (English)
Lágy Ujjával a Fény Dobolt (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Fingers of the Light (English)
Lámpa ég — s bent — olaj (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Lamp burns sure—within— (English)
(Láng az Arca Színe,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Glowing is her Bonnet, 72 (English)
(Lassan jöjj — Éden!) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Come slowly - Eden! 211 (English)
(Látni Nyári Eget) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (To see the Summer Sky) (English)
(Legvégére hagyott a Ház —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (I was the slightest in the House —) (English)
(Legyek nyarad, mely itt marad) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Summer for thee, grant I may be 31 (English)
(Legyen emlékem nap ha nyugszik) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (I'd rather recollect a setting) (English)
(Lélek — a Hasonszőrűt várja) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Soul selects her own Society —) (English)
(Lélek, Fej-vagy-írás megint?) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Soul, Wilt thou toss again? 139 (English)
(Lelkedben szaladoz) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (He fumbles at your Soul) (English)
(Lelkesedés ha kitör is) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A transport one cannot contain 184 (English)
(Lement a Nap — nem látta csak) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Sun went down — no Man looked on —) (English)
Lemérek minden Bánatot (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I measure every Grief I meet (English)
Lepkének nem jár szimpátia (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Butterfly Obtains Little Sympathy (English)
Léptem oly óvatos (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I stepped from plank to plank (English)
Les Ballons (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: Les Ballons (English)
Lesz-e „Hajnal”? Jön-e „Nappal”? (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Will there really be a "Morning"? (English)
Létem — mint Töltött Puska állt — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: My Life had stood — a Loaded Gun — (English)
(Létem Magányosabb) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: It might be lonelier (405) (English)
(Létet előz a Szeretet) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Love—is anterior to Life) (English)
Levelek (Hungarian) ⇐ Emerson, Ralph Waldo :: Letters (English)
(Liliom ha övlevéve) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Did the Harebell loose her girdle) (English)
(Ma este volt egy éve!) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Went up a year this evening! 93 (English)
(Madárvisszaszálló idő —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: These are the days when Birds come back — 130 (English)
MAGÁNY (Egyetlen Közhelyből Költött Költemény) (Hungarian) ⇐ Wheeler Wilcox, Ella :: Solitude (English) [video]
(Magány s egy Körülmény miatt —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Alone and in a Circumstance) (English)
Majd gondolj rám (Hungarian) ⇐ Rossetti, Christina Georgina :: Remember (English)
Más Vasárnap Templomba megy (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Some keep the Sabbath going to Church (English)
(Máshogy látni milyen a domb —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (An altered look about the hills —) (English)
(Még egy Vendég sem állt odább —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (No Passenger was known to flee —) (English)
Megfejthető Talány (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Riddle we can guess (English)
(Meghalni — meghalatlan) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (To die — without the Dying) (English)
(Meghalni — nem Halállal) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (To die — without the Dying) (English)
(Meghalt — hát meghalt de csak így.) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: She died — this was the way she died. 150 (English)
(Méh: Fekete, Öv: Színarany —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Bees are Black, with Gilt Surcingles —) (English)
(Méh! Várlak, gyere el!) (Fura vers) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Bee! I'm expecting you!) (A funny poem) (English)
(Méhecskezümmögés) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Murmur of a Bee) (English)
(Méhek zöngése elcsitult) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The murmuring of Bees, has ceased) (English)
(Méhet ne vádoljon Virág —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Flower must not blame the Bee —) (English)
Melege van? Fázik? (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: Hot And Cold (English)
(Mennék csak el,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: If I should die, 54 (English)
(Menni! Az Égbe!) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Going to Heaven! 79 (English)
Messze a Tengertől a Hold (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Moon is distant from the Sea (English)
Mi a különbség az Életforma és az Élet között? (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Between the form of Life and Life (English)
Mi a legjobb a világon? (Hungarian) ⇐ Barrett-Browning, Elizabeth :: The Best Thing in the World (English)
(Mi az a — „Paradicsom” —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (What is — "Paradise" —) (English)
Mi csak a Nappal tarthatunk — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: We can but follow to the Sun— (English)
Mi lenne ha Aludna Ön (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: What If You Slept (English)
Mi van a szerelem után (Hungarian) ⇐ Teasdale, Sara :: After Love (English)
Mielőtt tó, folyó befagy (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Before the ice is in the pools (English)
(Miért — zárnak ők ki az Égből?) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Why — do they shut Me out of Heaven?) (English)
Miért születtem másmilyennek? (Hungarian) ⇐ Blake, William :: Why Was I Born (English)
(Miféle Fogadó?) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: What Inn is this? 115 (English)
(Míg nem tudja a Sivatag) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Until the Desert knows) (English)
(Mikor jönnek — jön-e Tavasz —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (When they come back — if Blossoms do —) (English)
(Mikor még voltak szemeim) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Before I got my eye put out) (English)
(Mily szilárdnak látszhat ami Örök) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (How firm Eternity must look) (English)
(Milyen lóherelakban) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (What tenements of clover) (English)
(Mind Fészket rak Madár —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (For every Bird a Nest —) (English)
Mind Méhtől loptam el — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I stole them from a Bee 200 (English)
Minden gondolatomra volt Szó (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I found the words to every thought (English)
Minden tél oly rövid — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Winters are so short — (English)
Mint egy Ó-divatú Csoda — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Like Some Old fashioned Miracle 302 (English)
(Mint Mennydörgés ha tornyosul) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (To pile like Thunder to its close) (English)
(Mint Rivaldán — a Fák alá) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Like Mighty Foot Lights — burned the Red) (English)
Mint szürkületből az ezüst galamb (Hungarian) ⇐ Keats, John :: As from the darkening gloom a silver dove (English)
(Mint Virrasztót vonz a Kelet,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: As Watchers hang upon the East, 121 (English)
Mintha fantom símogatna (Hungarian) ⇐ Whitman, Walt :: As If a Phantom Caress'd Me (English)
(Mintha kéregetnék garast —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (As if I asked a common alms —) (English)
Mióta elmentél (Hungarian) ⇐ Rainbow :: Since You've Been Gone (English) [video]
Mit kértem nagy talán — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Perhaps I asked too large — (English)
Mit mondtam, áll. (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I keep my pledge 46 (English)
(Mit nem becsültünk meg, a Nyár,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Summer that we did not prize,) (English)
(Mitől lett jobb nekem) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (I knew that I had gained) (English)
(Mondják, a szó) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (A word is dead) (English)
(Mondták Ábrahámnak) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Abraham to kill him —) (English)
Morfondíroztam valaha — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: It troubled me as once I was — 600 (English)
Mr. Enyém (Hungarian) ⇐ Sexton, Anne :: Mr. Mine (English)
(Művészverseny! Itt!) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Artists wrestled here! 110 (English)
(Nagy Csendutcák vezettek el) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Great Streets of silence led away) (English)
Nagy Gyászmenet járta Agyamat (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I felt a Funeral, in my Brain (280) (English)
Nagy kín nyomában jár egy állapot (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: After great pain, a formal feeling comes (341) (English)
Nagy Őrület — isteni Ész (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Much Madness is divinest Sense (English)
Nagy Téboly — ez isteni Ész (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Much Madness is divinest Sense (English)
(Nagy, utolérhetetlen az...) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The overtakelessness of those...) (English)
(Nagyon nagy jelen Életünk.) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Life we have is very great.) (English)
Napraforgóvirág (Hungarian) ⇐ Blake, William :: Ah! Sunflower (English)
Ne add fel álmaid (Hungarian) ⇐ Hughes, Langston :: Dreams (English)
(Ne legyen — csak Van — a Szép —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Beauty — be not caused — It Is —) (English)
Negyedéves mérleg (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: One Third Of The Calendar (English)
(Négykor kezdtek a Madarak —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Birds begun at Four o'clock —) (English)
(Nem avattam be kertemet —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I haven't told my garden yet — 50 (English)
(Nem egycsapásra jött Csapás —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Whole of it came not at once —) (English)
(Nem fedtem fel: a dombtetőn) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I never told the buried gold 11 (English)
Nem fél éntőlem soha méh (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The bee is not afraid of me 111 (English)
(Nem feled Mama kismadarat,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Mama never forgets her birds, 164 (English)
(Nem gondolnánk ily csöpp virággal —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: We should not mind so small a flower — 81 (English)
Nem hagyhatom barátom itt (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I should not dare to leave my friend (English)
Nem játszunk Sírokon (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: We do not play on Graves (English)
(Nem kellene a Nap) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Superfluous were the Sun 999 (English)
Nem lehetek magam — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Alone, I cannot be 298 (English)
(Nem messzebb az Elysium) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Elysium is as far as to) (English)
(Nem mondja a szivárvány) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The rainbow never tells me) (English)
Nem ritka ha zöld a fa (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Frequently the woods are pink (English)
(Nem sirok— ő se, Tim,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: We don't cry — Tim and I, 196 (English)
Nem szánandó ki vízbe fúl (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Drowning is not so pitiful (English)
(Nem Szent volt az — ahhoz túl nagy —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (It was not Saint — it was too large —) (English)
(Nem talál senki meg) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Unto a broken heart) (English)
(Nem táncolok lábujjhegyen —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (I cannot dance upon my Toes —) (English)
(Nem tudjuk mekkorák vagyunk) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (We never know how high we are) (English)
(Nem veheted magát) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (You cannot take itself) (English)
(Nem vehetem meg — ára nincs —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (I cannot buy it — 'tis not sold —) (English)
Nem volt gyűlölni időm — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I had no time to Hate - 478 (English)
(Nem volt Kiút — Befűzve állt a Menny —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (I saw no Way — The Heavens were stitched —) (English)
(Nem volt meglepő az —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: It did not surprise me — 39 (English)
(Nem voltam itthon — Idelent —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (I never felt at Home — Below —) (English)
Némi enyhe Tavaszi Téboly (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A little Madness in the Spring (English)
Némi enyhe Tavaszi Téboly (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A little Madness in the Spring (English)
(Néptől elvéve — reggel —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Taken from men — this morning — 53 (English)
(Nézni Nyári Eget) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (To see the Summer Sky) (English)
(Néztem Sátorszerű Eget —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (I've known a Heaven, like a Tent —) (English)
Nincs Fregatt Könyvhöz fogható (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: There is no Frigate like a Book (English)
Nincs más, csak Szerelem (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: That Love is all there is (English)
Nincs más, mint Szerelem (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: That Love is all there is (English)
Nincs mindig gondolatra szód (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Your thoughts don't have words every day (English)
(Nincs zaj búsabb, nincs édesebb —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The saddest noise, the sweetest noise,) (English)
(Nyár derekán haltak meg Ők —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Midsummer, was it, when They died —) (English)
Nyári szerenád (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Summer Serenade (English)
(Nyáron a Madarakon túl) — 1. változat (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Further in Summer than the Birds —) — Version 1 (English)
(Nyáron a Madarakon túl) — 2. változat (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Further in Summer than the Birds) — Version 2 (English)
Ő tarka Söprűkkel söpör — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: She sweeps with many-colored Brooms — (English)
(Ó, Nekromancia!) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Ah, Necromancy Sweet! 177 (English)
(Ó, Tenerife!) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Ah, Teneriffe! 666 (English)
(Odébb ily hajnalban álltunk —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Morns like these - we parted - 27 (English)
(Ok nélkül nincs tett isteni,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (God made no act without a cause,) (English)
Okos telefon buta gazdája (Hungarian) ⇐ Cotton, Rick W. :: Smart Phone - Dumb User (English)
(Oly szende volt hogy lestem,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: So bashful when I spied her, 91 (English)
(Olykor, gyilkosan, elvetem) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I sometimes drop it, for a Quick — 708 (English)
Ön-Hírnevem, Igazolás (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Fame of Myself, to justify (English)
Orgonaszókat szólt a Dóm (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I've heard an Organ talk, sometimes 183 (English)
Örökkévalóság — Magam mögött (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Behind Me—dips Eternity (English)
Örökre más lett madarak dala (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: Never Again Would Bird's Song Be the Same (English)
(Öröm kiérdemelni Bajt —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Joy to have merited the Pain —) (English)
(Országom és a Többiek közt) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Between My Country — and the Others —) (English)
(Össze Véletlenül futunk,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Meeting by Accident,) (English)
Összeházasodásra hívó fütyörészés (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Tin Wedding Whistle (English)
Összeszedtem minden Erőm — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I took my Power in my Hand — 540 (English)
Ott születtem én (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: The Birthplace (English)
(Ott volt közel!) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Within my reach! (Almost) 90 (English)
Óvakodjék a seborvos (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Surgeons must be very careful 108 (English)
(Párolhatnék italt) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I would distil a cup, 16 (English)
(Pasztázgatunk —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (We play at Paste —) (English)
(Pataktól függeni) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Well upon the Brook) (English)
(Penge volt minden szép szava) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (She dealt her pretty words like Blades —) (English)
Pici, vén, s a kezében a gong (limerick) (Hungarian) ⇐ Lear, Edward :: There was an Old Man with a gong (Limerick) (English)
Platon barlangjában (Hungarian) ⇐ Raine, Kathleen :: In Plato's Cave (English)
(Por! az egyetlen Titok —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Dust is the only Secret — 153 (English)
Portugál szonettek XXXIII (Hungarian) ⇐ Barrett-Browning, Elizabeth :: Sonnets From the Portuguese XXXIII (English)
Portugál szonettek XLIV (Hungarian) ⇐ Barrett-Browning, Elizabeth :: Sonnets From the Portuguese XLIV (English)
Portugál szonettek XLIV (szórakoztató gépi fordítás) (Hungarian) ⇐ Barrett-Browning, Elizabeth :: Sonnets From the Portuguese XLIV (English)
Prózába zártak ők (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: They shut me up in Prose — (English)
(Publikálás — Kiárulja) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Publication — is the Auction) (English)
Rabul és Szabadon (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: Bond and Free (English)
Rahoont Ő siratja (Hungarian) ⇐ Joyce, James :: She Weeps over Rahoon (English)
(Rajnán át kupám) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Many cross the Rhine 123 (English)
(Rajzold le nekem a napot —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Make me a picture of the sun —) (English)
Reggel bolydul a Ház (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Bustle in a House (1108) (English)
(Remény — furcsa találmány —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Hope is a strange invention —) (English)
Reményevesztett munkálkodás. (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Work Without Hope (English)
Reménytelen munka (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Work Without Hope (English)
Renoldsné asszony macskájához intézett szonett (Hungarian) ⇐ Keats, John :: Sonnet to Mrs. Renolds’s Cat (English)
(Rénszarvas kedvelte napok) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (These are the days that Reindeer love) (English)
Requiescat (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: Requiescat (English)
Rím és románc (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: The Romance (English)
Romlás el nem ragad — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: No Rack can torture me— (English)
Rondeau (Hungarian) ⇐ Hunt, Leigh :: Rondeau (English)
(Roppant Caesar! Ne vesd) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Great Caesar! Condescend 102 (English)
(Rosszul) időzített meditációk, 1, 2 (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: (Un)timely musings, 1 and 2 (English)
(Rózsavirág mit ki se lát;) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Nobody knows this little rose; 35 (English)
Saul (Hungarian) ⇐ Byron, George :: Saul (English)
Saul és Dávid (Hungarian) ⇐ Mackay, Charles :: Saul and David (English)
(Segítség! Nap! Új Nap! Megint!) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Day! Help! Help! Another Day! 42 (English)
Sellő (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: A mermaid (English)
(Selyemszál nem ment Szakadéktól) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Floss won't save you from an Abyss) (English)
(Semmi sem vehet el) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (No Other can reduce) (English)
Shelley pacsirtája (Hungarian) ⇐ Hardy, Thomas :: Shelley's Skylark (English)
(Sírásó! Mester alszik itt.) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Sexton! My Master's sleeping here. 96 (English)
Sohasem láttam Csúcsokra — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: He showed me Heights I never saw— (English)
(Sok Út(nem)menti Házat ismerek) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (I know some lonely Houses off the Road) (English)
Sosem erjesztett szeszt nyelek (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I taste a liquor never brewed (English)
Sosem láttam lapályt (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I never saw a moor (English)
(Sosem tudjuk hogy éppen most megyünk el —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (We never know we go when we are going —) (English)
Sosem tudjuk meddig vagyunk (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: We never know how high we are (English)
(Süllyedt — süllyedt a Nap — leért!) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Sun kept stooping — stooping — low! 152 (English)
(Svájc életünk —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Our lives are Swiss —) (English)
Szakítás (Hungarian) ⇐ Waddington, Miriam :: Parting (English)
(Szálljon bár ami száll —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Some things that fly there be — 89 (English)
(Számba ha veszek) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: When I count the seeds 40 (English)
Számba repült a sült galamb (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: I'Ve Got A Golden Ticket (English)
(Számtanleckém megoldom,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Low at my problem bending, 69 (English)
(Szárazföldi lélek elmegy,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Exultation is the going) (English)
(Szarvasugrás — Vadász mond —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (A Wounded Deer — leaps highest) (English)
(Szederbenőtt — ösvényen —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Through lane it lay — through bramble — 9 (English)
(Széles Tenger Házunk körül) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (A soft Sea washed around the House) (English)
Szépségért éltem-haltam én (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I died for beauty, but was scarce (English)
Szépségért haltam én (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I died for beauty (English)
Szerény dolgokat kértem én — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I meant to have but modest needs — (English)
(Szerintem — rossz és nemtelen) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (It always felt to me — a wrong) (English)
Szeszesital (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Nothing makes me sicker (English)
Széthullás — nem perc Műve az (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Crumbling is not an instant's Act (English)
Szimbolizmus (Hungarian) ⇐ Domingo, Eunice-Grace :: Symbolism (English)
Szimbólumok (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: Symbols (English)
Szimfónia sárga hangnemben (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: Symphony In Yellow (English) [video]
Színeim (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Colors (English)
(Szitál száz Ón-Szita —) két változatban (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (It sifts from Leaden Sieves —) in two versions (English)
(Szív! Elfelejtjük őt!) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Heart! We will forget him! 47 (English)
(Szivárvány jött — vihar után —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (On this long storm the Rainbow rose —) (English)
(Szívet össze nem a Husáng tör) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Not with a Club, the Heart is broken) (English)
Szonett (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: A Sonnet (English)
Szörnyetegekkel esett találkozásaim (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Monsters I've met (English)
(Szótlan — Trónralépted —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Mute thy Coronation — 151 (English)
(Tágasabb mint az Ég — az Agy —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Brain — is wider than the Sky —) (English)
Támadt ma egy Gondolatom — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Thought went up my mind today — (English)
(Tán nem kellek — de tán igen —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (They might not need me — yet they might —) (English)
Tanárom nem volt oly jó (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: My Teacher Wasn'T Half As Nice As Yours Seems To Be (English)
(Tanították – a Foszforos – Nullák – (szövegváltozat)) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Zeroes — taught us — Phosphorous — (variant)) (English)
(Tanítottak – a Foszforos – Nullák –) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Zeroes taught us – Phosphorous –) (English)
Tanmese (Hungarian) ⇐ Emerson, Ralph Waldo :: Fable (English)
(Tapintattal, Koldusnak ha...) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Talk with prudence to a Beggar 119 (English)
(Tarló és aszottan hever) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (A Field of Stubble, lying sere) (English)
Téboly (Hungarian) ⇐ Sexton, Anne :: Frenzy (English)
Téli délutánokon Ferde fény özöne (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: There's a certain slant of light (English)
(Tenger hívott Patakot —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Sea said "Come" to the Brook —) (English)
(Tengerben küszködik a Csepp —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Drop, that wrestles in the Sea —) (English)
(Természet, Isten — két titok) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Nature and God — I neither knew) (English)
Tessék pontosan kifejezni magát (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: The Purist (English)
Tette mit a férfi akart — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: She rose to his requirement, dropped (English)
(Titok Határvidékét) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Suburbs of a Secret) (English)
Töredék (Hungarian) ⇐ Marlowe, Christopher :: A Fragment (English)
(Torzs-Mező, Tarló, kiaszott) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (A Field of Stubble, lying sere) (English)
(Tövis, csészelevél, szirom) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A sepal, petal, and a thorn 19 (English)
(Tücsökkolomp) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Crickets sang) (English)
Tutto è Sciolto (Hungarian) ⇐ Joyce, James :: Tutto è Sciolto (English)
Tűz és jég (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: Fire and Ice (English)
Tűzhányók az Szicilia (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Volcanoes be in Sicily (English)
(Úgy tűnt mint Harmat csendben el) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: She went as quiet as the dew 149 (English)
(Új Áldás ért mit annyival) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (One Blessing had I than the rest) (English)
Új lábak járják kertemet (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: New feet within my garden go (English)
(Újra itt volt Imaidőm —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (My period had come for Prayer —) (English)
Uraim, teli van ugye (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: Dear Friends, We Surely All Agree (English)
Üresség a parkban (Hungarian) ⇐ Stevens, Wallace :: Vacancy in the Park (English) [video]
(Utolsó éjjele) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The last night that she lived,) (English)
Üvegtér — Konfetti-Veszély (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Glass was the Street - in Tinsel Peril (1518) (English)
Űzz szét Levegőt — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Banish Air from Air - (963) (English)
Vad Éj – Sok Éj! (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Wild Nights -- Wild Nights! (249) (English)
'Vagyok' [egy vers, amilyenből tizenkettő esik egy tucatra] (Hungarian) ⇐ Clare, John :: 'I am' [egy vers, amilyenből tizenkettő esik egy tucatra] (English)
(Vajh' ki tanyázhat itt?) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Who occupies this House?) (English)
(Vajon önjáró volt hajóm,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Whether my bark went down at sea,) (English)
(Vakon tapogatva kerestem őt) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (I groped for him before I knew) (English)
Valaki akinek valaha volt valakije (Hungarian) ⇐ Waddington, Miriam :: Someone Who Used To Have Someone (English)
Valódinak képzellek (Hungarian) ⇐ Waddington, Miriam :: You as real (English)
(Van „lába” Évnek? Nem biztos —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (I could not prove the Years had feet —) (English)
Van ám egy másik ég (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: There Is Another Sky (English)
Van ám Magány másfajta is (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: There is another Loneliness (English)
(Van egy nemes Pironkodás —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (There is a Shame of Nobleness —) (English)
Van egy úr, öreg, ó, budai (limerick) (Hungarian) ⇐ Lear, Edward :: There was an Old Person of Buda (Limerick) (English)
(Van egy Zóna hol Évekig) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (There is a Zone whose even Years) (English)
(Van kín olyan — végletes —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (There is a pain — so utter —) (English)
(Van Királyom, de hallgatag —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (I have a King, who does not speak –) (English)
(Van magány tér- és űrbeli) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (There is a solitude of space) (English)
(Van számos külvilági Hang,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Of all the Sounds despatched abroad,) (English)
Van, Kit a Halál Életre sújt (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Death blow is a Life blow to Some (English)
(Vásárolnál-e, mondd, virágot?) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Perhaps you'd like to buy a flower ? 134 (English)
(Vasseprűként) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Like Brooms of Steel) (English)
(Végig a Kísérlet kisér —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Experiment escorts us last —) (English)
(Végre megtudni, hogy ki vagy!) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: At last, to be identified! 174 (English)
Végy mindent tőlem el, de hagyd rajonganom, (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Take all away from me, but leave me Ecstasy, (English)
(Veled, Sivatagban —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: With thee, in the Desert — 209 (English)
(Vélnéd, az elmúlás jogát) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The right to perish might be thought) (English)
(Véltem a természet elég) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (I thought that nature was enough) (English)
(Vendégnek jóéjt mond gyerek) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: As children bid the guest good-night, 133 (English)
Vénember mindenkit zavar (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Old Men (English)
(Veszélyhajszálon Hordó lóg) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Risk is the Hair that holds the Tun) (English)
(Veszítünk — mert nyerünk —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: We lose — because we win — 21 (English)
(Vidd máshova Egedet —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Take your Heaven further on —) (English)
Vigyázz! (Hungarian) ⇐ Longfellow, Henry Wadsworth :: Beware! (Hüt du dich!) (English)
Világom — minap — elveszett! (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I lost a World — the other day! (English)
Világunk nem a Végszó (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: This World is not Conclusion (English)
(Virág — Hát — ha itt valaki) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Flowers — Well — if anybody 137 (English)
(Vizektől űzve menekült,) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (The waters chased him as he fled,) (English)
Vízre, a szomj tanít (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Water, is taught by thirst (English)
(Vízre, a szomj tanít.) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Water, is taught by thirst.) (English)
Volt egy vén pasi, hágai (limerick) (Hungarian) ⇐ Lear, Edward :: There was an Old Person of Chili (Limerick) (English)
(Volt valamim, mondtam: enyém —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I had some things that I called mine — 116 (English)
Volt-nincs Remény (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A great Hope fell (English)
(Zaj volt minthogyha rohanna sok Utca) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (It sounded as if the Streets were running) (English)
(Zárd be a Rést) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (To fill a Gap) (English)
Zárt ajtók (Hungarian) ⇐ Sexton, Anne :: Locked doors (English)
(Zavarni Sárgás Terveit) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (To interrupt His Yellow Plan) (English)
(Zavart Galambom újra csak) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Once more, my now bewildered Dove 48 (English)
(Zene kell? — boncold a Pacsirtát —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Split the Lark — and you'll find the Music —) (English)
(Zokogni? Ennyiért? —) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: It's such a little thing to weep — 189 (English)

(Editor of this page: Efraim Israel)

Anthology ::
Literature ::
Translation ::

minimap