This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Baudelaire, Charles, French Works translated to Hungarian

Image of Baudelaire, Charles
Baudelaire, Charles
(1821–1867)
 

Works

A macska {Szabó Lőrinc} (Le Chat)
A macskák {Israel Efraim} (Les Chats)
A macskák {Szabó Lőrinc} (Les Chats)
A megszállott {Babits Mihály} (Le Possédé)
A nap vége {Kosztolányi Dezső} (La fin de la journée)
A szépség {Csata Ernő} (La beauté)
A szomorú hold {Dsida Jenő} (Tristesses de la Lune)
A balkon {Tóth Árpád} (Le balcon)
A haj {Tóth Árpád} (La chevelure)
Áhítat {Tóth Árpád} (Recueillement)
Albatrosz {Orosz László Wladimir} (L'Albatros [video])
A szépség {Tóth Árpád} (La beauté)
Az albatrosz {Tóth Árpád} (L'Albatros [video])
Az eszmény {Kosztolányi Dezső} (L'Idéal)
Az eszmény {Szabó Lőrinc} (L'Idéal)
Az olvasóhoz {Kántás Balázs} (Au Lecteur [video])
Az arckép {Babits Mihály} (Le portrait)
Az ellenség {Babits Mihály} (L'ennemi)
Az utazás {Tóth Árpád} (Le voyage)
Bánatos holdvilág {Babits Mihály} (Tristesses de la Lune)
Bűvös, szép őszi ég vagy… {Ady Endre} (Causerie)
De profundis clamavi* {Szabó Lőrinc} (De profundis clamavi)
Don Juan a pokolban {Tóth Árpád} (Don Juan aux enfers)
Egy dög {Orosz László Wladimir} (Une Charogne)
Egy dög {Szabó Lőrinc} (Une Charogne)
Egy kreol hölgynek {Tóth Árpád} (A une dame créole)
Egy malabár nőhöz {Tóth Árpád} (A une Malabaraise)
Egzotikus illat {Koosán Ildikó} (Parfum exotique)
Elítélt könyv felirata {Szabó Lőrinc} (Épigraphe pour un livre condamné)
Esti harmónia {Kálnoky László} (Harmonie du soir [video])
Exotikus illat {Tóth Árpád} (Parfum exotique)
Fölemelkedés {Szabó Lőrinc} (Élévation)
Héautontimorouménos {Szabó Lőrinc} (L'Héautontimorouménos)
Himnusz a Szépséghez {Tóth Árpád} (Hymne à la Beauté [video])
Kapcsolat {Koosán Ildikó} (Correspondances)
Kapcsolatok {Szabó Lőrinc} (Correspondances)
Kár {Babits Mihály} (Le Guignon)
Legyen tiéd e vers, hogy majd ha boldogan... {Tóth Árpád} (Je te donne ces vers afin que si...)
Lola de Valence {Tóth Árpád} (Lola de Valence)
Meddő nő {Kosztolányi Dezső} (Avec ses vêtements ondoyants et nacrés)
Moesta et errabunda {Tóth Árpád} (Moesta et errabunda)
Omló, gyöngyház-szinű ruhájában {Tóth Árpád} (Avec ses vêtements ondoyants et nacrés)
Őszi ének {Szabó Lőrinc} (Chant d'Automne)
Őszi ének {Havas Kálmán} (Chant d'Automne)
Romantikus naplemente {Szabó Lőrinc} (Le coucher du soleil romantique)
Sed non satiata* {Babits Mihály} (Sed non satiata)
Spleen {Babits Mihály} (Spleen)
Szeretőm nem előkelő oroszlánhölgy {György Eszter} (Je n'ai pas pour maîtresse une lionne illustre)
Utazás Cytherébe {Tóth Árpád} (Un Voyage à Cythère)
Anthology ::
Literature ::
Translation ::

minimap