The page of Tauber Ferenc, Translations from Hungarian
Translations
„..sie liebt mich, sie liebt mich nicht..” (German) ⇐ Vámos György :: „..szeret, nem szeret..” (Hungarian)AISTHESIS / Gespür (German) ⇐ Arany János :: AISTHESIS / Megérzés (Hungarian)
Altes Jahr… (German) ⇐ Kányádi Sándor :: Ballag már az esztendő (Hungarian)
Ankunft des Herrn (German) ⇐ Ady Endre :: Az Úr érkezése (Hungarian)
Auf die Veränderungen in Paris (Hungarian) ⇐ Batsányi János :: A franciaországi változásokra (Hungarian)
Auf die Veränderungen in Paris (German) ⇐ Batsányi János :: A franciaországi változásokra (Hungarian)
Auf wildem Felsriff schwankend (German) ⇐ Ady Endre :: Vad szirttetőn állunk (Hungarian)
Bäume mit müdem Laub (German) ⇐ Utassy József :: Fákat altat a szél (Hungarian)
Bald bedeckt die Flockenschar (German) ⇐ Kányádi Sándor :: Betemetett a nagy hó (Hungarian)
Behüten wirst du mich (German) ⇐ Szabó Lőrinc :: Őrizni fogsz (Hungarian)
Belehrung (German) ⇐ Jobbágy Károly :: Tanítás (Hungarian)
Beschneite Wiese (German) ⇐ Kormos István :: Havas rét (Hungarian)
Beschwörung (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Bájoló (Hungarian)
Bild aus dem Garten (German) ⇐ Bék Timur :: Kerti kép (Hungarian)
Bleib bei mir (German) ⇐ Bella István :: Maradj velem (Hungarian)
Dämmergestalten (German) ⇐ Utassy József :: Derengők (Hungarian)
Der Baumbestand nimmt ab (German) ⇐ Nagy László :: Elfogynak a fák (Hungarian)
Der kranke Krebs (German) ⇐ Eörsi István :: A beteg rák (Hungarian)
Die Augen zu... (German) ⇐ Babits Mihály :: Húnyt szemmel (Hungarian)
Die Barden von Wales (German) ⇐ Arany János :: A walesi bárdok (Hungarian)
Die harmlose Bestie (German) ⇐ Lackfi János :: Az ártalmatlan fenevad (Hungarian)
Die Schönste (German) ⇐ Kiss Ottó :: A legszebb (Hungarian)
Die Zeichnung mit der Drossel (German) ⇐ Kányádi Sándor :: Rajz rigóval (Hungarian)
Drei Tage schon (German) ⇐ Kormos István :: Három napja (Hungarian)
Du, mein Stern... (German) ⇐ Kormos István :: Csillagom... (Hungarian)
E-Mail (German) ⇐ Varró Dániel :: Email (Hungarian)
Einer geht auf den Wipfeln um (German) ⇐ Kányádi Sándor :: Valaki jár a fák hegyén (Hungarian)
Einsamkeit (German) ⇐ Szabó Lőrinc :: Magány (Hungarian)
ENTKOMMEN (German) ⇐ Horák Andrea Kankalin :: SZABADULÓ (Hungarian)
Epilog (German) ⇐ Kemény István :: Epilógus (Hungarian)
Erwachsen gemacht von dir (German) ⇐ Lackfi János :: Fenőtté tettél (Hungarian)
Es gibt noch Minuten... (German) ⇐ Ady Endre :: Van olyan perc... (Hungarian)
Es kommt der Sturm (German) ⇐ József Attila :: Jön a vihar (Hungarian)
Es kommt niemand (German) ⇐ Ady Endre :: Nem jön senki (Hungarian)
Etwas bewegt sich (German) ⇐ Kányádi Sándor :: Valami készül (Hungarian)
Feenkind (German) ⇐ Weöres Sándor :: A Tündér (Hungarian)
FESTung dÉVA (German) ⇐ Vámos György :: dÉVA vÁRA (Hungarian)
Flüstern im grünen… (German) ⇐ Weöres Sándor :: Suttog a fenyves (Hungarian)
Fortbestehen (German) ⇐ Kányádi Sándor :: Folytonosság (Hungarian)
Freiheit und liebe (German) ⇐ Petőfi Sándor :: Szabadság, szerelem (Hungarian)
Frost an Frost kommt (German) ⇐ Nagy László :: Fagyok jönnek (Hungarian)
Gebe uns doch Gott (German) ⇐ Nagy László :: Adjon az Isten (Hungarian)
Gefährte (German) ⇐ Weöres Sándor :: A társ (Hungarian)
Gegen Weihnachten (German) ⇐ Juhász Gyula :: Karácsony felé (Hungarian)
Geschnitzte Verse (German) ⇐ Kányádi Sándor :: Faragott versike (Hungarian)
Gespaltenheit (German) ⇐ Vajda János :: Meghasonlás (Hungarian)
Goldne Wolke (German) ⇐ Tóth Árpád :: Arany felhő (Hungarian)
Gummifluss (German) ⇐ Bék Timur :: Mézga (Hungarian)
Heimkehr (German) ⇐ Weöres Sándor :: Hazatérés (Hungarian)
Heterogenes Herbstlied (German) ⇐ Kányádi Sándor :: Felemás őszi ének (Hungarian)
Heute (German) ⇐ Hajnal Anna :: Ma (Hungarian)
Hinterm Nebel (German) ⇐ Horák Andrea Kankalin :: A köd mögött (Hungarian)
Höschen auf der Leine (German) ⇐ Eörsi István :: Bugyi a szélben (Hungarian)
Holztiere (German) ⇐ Orbán Ottó :: Faállatok (Hungarian)
Ich habe mein Herz... (German) ⇐ Reményik Sándor :: Én a szívemet... (Hungarian)
Ich sah dich... (German) ⇐ Ady Endre :: Láttalak... (Hungarian)
Im Wald vom Mond (German) ⇐ Kovács András Ferenc :: Holderdő (Hungarian)
Infinitiv (German) ⇐ Pilinszky János :: Infinitívusz (Hungarian)
Jetzt bin ich schwach (German) ⇐ Nagy László :: Most gyenge vagyok (Hungarian)
Judas und Jesus (German) ⇐ Ady Endre :: Judás és Jézus (Hungarian)
Judit (German) ⇐ József Attila :: Judit (Hungarian)
Kindheit (German) ⇐ Kányádi Sándor :: Gyermekkor (Hungarian)
Krabbelpartie (German) ⇐ Varró Dániel :: Mászogató (Hungarian)
Kuli (German) ⇐ Weöres Sándor :: Kuli (Hungarian)
Labyrinth#1 (German) ⇐ Bék Timur :: Labirintus#1 (Hungarian)
Lieber Gott, nimm meine Mutter auf den Schoß… (German) ⇐ Csukás, István :: Istenke, vedd térdedre édesanyámat (Hungarian)
Märchen (German) ⇐ Juhász Gyula :: Mese (Hungarian)
März (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Március (Hungarian)
Marginalie ze einer Leidenschaft (German) ⇐ Pilinszky János :: Egy szenvedély margójára (Hungarian)
Marginalie zu einem Geheimnis (German) ⇐ Pilinszky János :: Egy titok margójára (Hungarian)
Mein Herz (German) ⇐ Nagy László :: Az én szívem (Hungarian)
Mein Herz wird dich ewig laben (German) ⇐ Nagy László :: Szívem örökös ételed (Hungarian)
Mein Weg, der führt hier weg (German) ⇐ Ady Endre :: Én kifelé megyek (Hungarian)
Memento (German) ⇐ Babits Mihály :: Memento (Hungarian)
Mir war der Himmel (German) ⇐ Kányádi Sándor :: Nekem az ég (Hungarian)
Nach der Weinlese (German) ⇐ Utassy József :: Szüret után (Hungarian)
Nach zwanzig Jahren (German) ⇐ Vajda János :: Húsz év múlva (Hungarian)
Nachricht aus Warschau (German) ⇐ Csukás, István :: Üzenet Varsóból (Hungarian)
Nägel (German) ⇐ Eörsi István :: Szögek (Hungarian)
Neowestern (German) ⇐ Bék Timur :: Neowestern (Hungarian)
Nichts ist gut (German) ⇐ Csoóri Sándor :: Semmi se jó (Hungarian)
Nur das Lamm (German) ⇐ Bella István :: Csak a bárány (Hungarian)
Oktober (German) ⇐ Juhász Gyula :: Október (Hungarian)
Oktober (German) ⇐ Radnóti Miklós :: Október (Hungarian)
Papa fährt mit dem Zug (German) ⇐ Kiss Ottó :: Apa vonaton utazik (Hungarian)
Pfütze mit Regenbogen (German) ⇐ Kiss Ottó :: Szivárványos tócsa (Hungarian)
Pilatus (German) ⇐ Pilinszky János :: Pilátus (Hungarian)
Pitbull (German) ⇐ Tóth Krisztina :: Pitbull (Hungarian)
Prosa und Poesie (German) ⇐ Madách Imre :: Próza és Poézis (Hungarian)
Reines Herzens (German) ⇐ József Attila :: Tiszta szívvel (Hungarian)
Schdupfen (German) ⇐ Orbán Ottó :: Begfázás (Hungarian)
Schlaffsommer (German) ⇐ Horák Andrea Kankalin :: Satnyár (Hungarian)
Schlottern bei brennendem Feuer (German) ⇐ Ady Endre :: Égő tűzben dideregve (Hungarian)
Sechs Dinge in Babyhänden (German) ⇐ Varró Dániel :: Hat jó játék kisbabáknak (Hungarian)
Sei nicht hastig (German) ⇐ József Attila :: (Ne légy szeles…) (Hungarian)
Setz dich her zu mir (German) ⇐ Csukás, István :: Ülj ide mellém (Hungarian)
Seufzer (German) ⇐ Kányádi Sándor :: Sóhajtás (Hungarian)
SMS (bairisch-österreichisch) (German) ⇐ Varró Dániel :: sms (Hungarian)
SMS#6 freie Übersetzung (German) ⇐ Varró Dániel :: sms #6 (Hungarian)
So ein Jahr des Wartens (German) ⇐ Nadányi Zoltán :: Vártalak egy évig (Hungarian)
Sommer (German) ⇐ Szabó Lőrinc :: Nyár (Hungarian)
Stille (German) ⇐ Weöres Sándor :: Csend (Hungarian)
Streunender Hund (German) ⇐ Kányádi Sándor :: Kóbor kutya (Hungarian)
Tauch auf aus der Flut (German) ⇐ József Attila :: Bukj föl az árból (Hungarian)
Trockenes Blatt (German) ⇐ Reményik Sándor :: Száraz levél (Hungarian)
Trügerisches Licht (Hungarian) ⇐ Arany János :: Csalfa sugár (Hungarian)
Tsahnlücke (German) ⇐ Tóth Krisztina :: Foghíj (Hungarian)
Über dem Tal (German) ⇐ Reményik Sándor :: A völgy felett (Hungarian)
unterwegs (German) ⇐ Kalász István :: úton (Hungarian)
Valse triste (German) ⇐ Weöres Sándor :: Valse Triste (Hungarian)
Versteck dich nicht… (German) ⇐ Buda Ferenc :: Ne rejtőzz el... (Hungarian)
Verstrickte Finger (German) ⇐ Szabó Lőrinc :: Ujjaink (Hungarian)
Vielleicht verschwinde ich plötzlich (German) ⇐ József Attila :: (Talán eltünök hirtelen...) (Hungarian)
Was einer von mir hält, das bin ich auch für ihn... (German) ⇐ Weöres Sándor :: Ki minek gondol, az vagyok annak...* (Hungarian)
Wechselwirkung (German) ⇐ Bék Timur :: Kölcsönhatás (Hungarian)
Weinende Sehnsucht nach Güte (German) ⇐ Ady Endre :: Jóság síró vágya (Hungarian)
Weißdorn (German) ⇐ Weöres Sándor :: Galagonya (Hungarian)
Wenn mir die Augen geschlossen werden (German) ⇐ Ady Endre :: Ha a szemem lefogták (Hungarian)
Wer bringt die Liebe ’rüber? (German) ⇐ Nagy László :: Ki viszi át a Szerelmet (Hungarian)
Wie ambivalent (German) ⇐ Pilinszky János :: Milyen felemás (Hungarian)
Wie Herbstsonne beim alten Baum… (German) ⇐ Kányádi Sándor :: Mint öreg fát az őszi nap (Hungarian)
Wilde Frucht (German) ⇐ Vámos György :: Vackor (Hungarian)
Winterhauch (German) ⇐ Horák Andrea Kankalin :: Télike (Hungarian)
Wirrwarr (German) ⇐ Pilinszky János :: Zűrzavar (Hungarian)
Wölfe (German) ⇐ Buda Ferenc :: Farkasok (Hungarian)
Worte meiner Mutter (German) ⇐ Csoóri Sándor :: Anyám szavai (Hungarian)
Wunderbares, Süßes sah ich (German) ⇐ József Attila :: Gyönyörűt láttam (Hungarian)
Zu meinem Geburtstag (German) ⇐ József Attila :: Születésnapomra (Hungarian)
Zum Kind gemacht von dir (German) ⇐ József Attila :: Gyermekké tettél (Hungarian)
Zweimal kam er auf (German) ⇐ Kányádi Sándor :: Kétszer kelt föl (Hungarian)
Zwischen fremden Gräbern (German) ⇐ Juhász Gyula :: Idegen sírok közt (Hungarian)
(Editor of this page: Tauber Ferenc)