This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Garai Gábor, Translations from Hungarian

Image of Garai Gábor
Garai Gábor
(1929–1987)
 

Translations

A felső tízezerhez (Hungarian) ⇐ Holz, Arno :: An die "Obern Zehntausend" (German)
A halál és a lányka (Hungarian) ⇐ Claudius, Mathias :: Der Tod und das Mädchen (German)
A költészethez (Hungarian) ⇐ Jesenský, Janko :: Poézii (Slovak)
A költő (Hungarian) ⇐ Schlegel, Friedrich von :: Der Dichter (German)
A konyha (Hungarian) ⇐ Carême, Maurice :: La cuisine (French)
A lány panasza (Hungarian) ⇐ Landor, Walter Savage :: The Maid’s Lament (English)
A mák (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Der Mohn (German)
A misztrálhoz (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: An den Mistral (German)
A pásztor vasárnapi dala (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Schäfers Sonntagslied (German)
A pillangó (Hungarian) ⇐ Schlegel, Friedrich von :: Der Schmetterling (German)
A tenger (Hungarian) ⇐ Závada, Vilém :: Moře (Czech)
A titokzatos csónak (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Der geheimnisvolle Nachen (German) [video]
A tükrön át (Hungarian) ⇐ Auden, W. H. :: Through the Looking-Glass (English)
A valódi (Hungarian) ⇐ Tvardovszkij, Alekszandr Trifonovics :: О сущем (Russian)
A vár a tengeren (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Das Schloß am Meere (German)
A vég (Hungarian) ⇐ Fontane, Theodor :: Ausgang (German)
Altatódal Mirjamnak (Hungarian) ⇐ Beer-Hofmann, Richard :: Schlaflied für Mirjam (German)
Árnyékbirodalom (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: Schattenreich (German)
árnyékkép (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: schattenbild (German)
árnyékmű (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: schattenwerk (German)
Áruházban (Hungarian) ⇐ Voznyeszenszkij, Andrej Andrejevics :: Немые в магазине (Russian)
Az angyali üdvözlet (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Verkündigung (German)
Az átnevelés nehézségeiről (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: Über die Schwierigkeiten der Umerziehung (German)
Az efemér holnap (Hungarian) ⇐ Machado, Antonio :: El mañana efimero (Spanish)
Az éji zene (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Das Ständchen (German)
Az élet könyvéből (Hungarian) ⇐ Jesenský, Janko :: Z knihy života (Slovak)
Az emberi kívánságok hiúsága (részlet) (Hungarian) ⇐ Johnson, Samuel :: The Vanity of Human Wishes (detail) (English)
Az est harmóniája (Hungarian) ⇐ Wessenberg, Ignaz Heinrich von :: Die Harmonie des Abends (German)
Az utódokhoz (Hungarian) ⇐ Brecht, Bertolt :: An die Nachgeborenen (German)
Bevezetés a kereskedelmi levelezésbe (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: Einführung in die Handelskorrespondenz (German)
Blenheim után (Hungarian) ⇐ Southey, Robert :: The battle of Blenhem (English) [video]
Boldogság (Hungarian) ⇐ Becher, Johannes R. :: Glück (German)
Boldogságunkból a világ mit érthet (Hungarian) ⇐ Platen, August von :: Was kann die Welt für unser Glück empfinden (German)
Calderón (Hungarian) ⇐ Schlegel, Friedrich von :: Calderon (German)
cseresznyéskert a hóban (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: kirschgarten im schnee (German)
Dal a jó emberekről (Hungarian) ⇐ Brecht, Bertolt :: Lied über die guten Leute (German)
Dal azokról akikre mindez ráillik s akik már mindent tudnak (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: Lied von denen, auf die alles zutrifft und die alles schon wissen (German)
Doct. Med. Paul Fleming úr sírfelirata (Hungarian) ⇐ Fleming, Paul :: Herrn Pauli Flemingi der Med. Doct. Grabschrifft / so er ihm selbst gemacht (German)
Égi gépezet (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: Himmelmaschine (German)
egy békés ember sírjára (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: auf das grab eines friedlichen mannes (German)
Egy kiránduláson (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Auf einer Wanderung (German)
Egy lányka első szerelmi dala (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Erstes Liebeslied eines Mädchens (German)
Egy kis szeretetért... (Hungarian) ⇐ Vrchlický, Jaroslav :: Za trochu lásky... (Czech) [video]
Éji varázs (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Nachtzauber (German)
Elégia egy halott katonáról (Hungarian) ⇐ Shapiro, Karl :: Elegy for a Dead Soldier (English)
Életem, hű öreg Rajna (Hungarian) ⇐ Brentano, Clemens :: [Nun, gute Nacht! mein Leben] (German)
életút (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: lebenslauf (German)
Elmélkedés polgárháború idején (részlet) (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: Meditations in time of Civil War (detail) (English)
Első találkozás (Hungarian) ⇐ Tieck, Ludwig :: Erstes Finden (German)
Eperszemek (Hungarian) ⇐ Mayer, Karl :: Die Waldbeeren (German)
Erdőben (Hungarian) ⇐ Schlegel, Friedrich von :: Im Walde (German)
Ernst Toller emlékezetére (Hungarian) ⇐ Auden, W. H. :: In Memory of Ernst Toller (English)
esti hírek (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: abendnachrichten (German)
Féllábbal még Édenben (Hungarian) ⇐ Muir, Edwin :: One Foot in Eden (English)
felsősök olvasókönyvébe (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: ins lesebuch für die oberstufe (German)
Fiatal Spanyolország (Hungarian) ⇐ Machado, Antonio :: Una España joven (Spanish)
Gömbölyű asszony (Hungarian) ⇐ Cremer, Victoriano :: Mujer redonda (Spanish)
Gramsci hamvai (Hungarian) ⇐ Pasolini, Pier Paolo :: Le ceneri di Gramsci (Italian)
grönland szíve (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: das herz von grönland (German)
Gyászének Krisztus gyötrelméről az Olajfák hegyén (részlet) (Hungarian) ⇐ Spee, Friedrich von Langenfeld :: Trauergesang von der Not Christi am Ölberg in dem Garten (detail) (German)
Ha azt lehetne mondani a szívnek… (Hungarian) ⇐ Seifert, Jaroslav :: Kdyby se dalo srdci říci (Czech)
Háromszögelési pont (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: Trigonometrischer Punkt (German)
Hatalmasok (Hungarian) ⇐ Amis, Kingsley :: Masters (English)
Hattyúdal (Hungarian) ⇐ Brentano, Clemens :: Schwanenlied (German)
honfoglalás (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: landnahme (German)
Ianthé (részlet) (Hungarian) ⇐ Landor, Walter Savage :: Ianthe (detail) (English)
Időm a holtak közt lejárt (Hungarian) ⇐ Southey, Robert :: My Days Among the Dead are Passed (English)
Ima (Hungarian) ⇐ Arnim, Achim von :: Gebet (German)
Jól vagyok… (részlet) (Hungarian) ⇐ Ludemisz, Menelaosz :: Είμαι καλά (Greek)
Josef Weinheber (Hungarian) ⇐ Auden, W. H. :: Josef Weinheber (English)
Kezek (Hungarian) ⇐ Seifert, Jaroslav :: Ruce (Jablko s klína) (Czech)
Kiegyezés (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: Ausgleich (German)
konyha-leltár (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: küchenzettel (German)
Köszöntő (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Eingang (German)
Lorelej (Hungarian) ⇐ Jesenský, Janko :: Lorelaj (Slovak)
Luca Signorelli a fiához (Hungarian) ⇐ Lee-Hamilton, Eugene :: Luca Signorelli to his son (English)
Második búcsú (Hungarian) ⇐ Saba, Umberto :: Secondo congedo (Italian)
Megigézett a nehéz küzdelem (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The fascination of what's difficult (English)
Meguntam már halálosan (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: Už se mi k smrti protiví… (Czech)
Mementó (Hungarian) ⇐ Jesenský, Janko :: Memento (Slovak)
Mert hol a szépség (Hungarian) ⇐ Platen, August von :: Weil da, wo Schönheit waltet (German)
Mert, Uram, a nagyvárosok (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Denn, Herr, die großen Städte sind (German)
Mit lelhetett a zarándok (Hungarian) ⇐ Sova, Antonín :: Co mohl najít poutník (Czech)
Mondd, hova mégy (Hungarian) ⇐ Keats, John :: Where Be Ye Going, You Devon Maid? (English)
naenia a szerelemről (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: nänie auf die liebe (German)
Nagy idők, elszúrva (Hungarian) ⇐ Brecht, Bertolt :: Große Zeit, vertan (German)
Naplemente után (Hungarian) ⇐ Mayer, Karl :: Nach Sonnenuntergang (German)
Nem édes szóra szegődtem... (Hungarian) ⇐ Kramer, Theodor :: Nicht fürs Süße, nur fürs Scharfe… (German)
Órányira a nap (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Ein Stündlein wohl vor Tag (German) [video]
Öreg pár (Hungarian) ⇐ Zabolockij, Nyikolaj Alekszejevics :: Старость (Russian)
Parabolikus ballada (Hungarian) ⇐ Voznyeszenszkij, Andrej Andrejevics :: Параболическая баллада (Russian)
Pünkösd (Hungarian) ⇐ Schenkendorf, Maximilian von :: Pfingsten (German)
sisyphos idézése (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: anweisung an sisyphos (German)
Szálló hóbuckák (Hungarian) ⇐ Maldonis, Alfonsas :: Skrendančios pusnys (Lithuanian)
Szénavágás (Hungarian) ⇐ Schwab, Gustav :: Heuernte (German)
Szonettek a fürdőből 3. (Hungarian) ⇐ Schwab, Gustav :: Sonette aus dem Bade 3. (German)
Szonettek Orpheuszhoz I. 5 (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Sonette an Orpheus I 5 (German)
szunnyadozás (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: schläferung (German)
Találkozás (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Begegnung (German)
Tavasz-virradat (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Frühlingsdämmerung (German)
Télen (Hungarian) ⇐ Wetzel, Friedrich Gottlob :: Im Winter (German)
Telhetetlen szerelem (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Nimmersatte Liebe (German) [video]
Terhelés (Hungarian) ⇐ Gesswein, Alfred :: Belastung (German)
Tommy (Hungarian) ⇐ Kipling, Rudyard :: Tommy (English) [video]
Tűnődések egy erdőben (Hungarian) ⇐ Auden, W. H. :: Reflections in a Forest (English)
Uriás története (Hungarian) ⇐ Kipling, Rudyard :: The Story of Uriah (English) [video]
Utazás Párizsba és Belgiumba (részlet) (Hungarian) ⇐ Rossetti, Dante Gabriel :: A Trip to Paris and Belgium (detail) (English)
utópia (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: utopia (German)
vaktában (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: blindlings (German)
vallatás éjfélkor (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: befragung zur mitternacht (German)
Vendég áll a házhoz (Hungarian) ⇐ Wolker, Jiří :: Host do domu (Czech)
vers azoknak, akik nem olvasnak verset (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: gedicht für die gedichte nicht lesen (German)
Visszatérés (Hungarian) ⇐ Brecht, Bertolt :: Die Rückkehr (German)
Vonuló táj (Hungarian) ⇐ Domin, Hilde :: Ziehende Landschaft (German)
Walt Whitman (Hungarian) ⇐ Vrchlický, Jaroslav :: Walt Whitman (Czech)
Weyla dala (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Gesang Weylas (German)
Zöld és kék tájkép (Hungarian) ⇐ Maldonis, Alfonsas :: Žalias ir žydras peizažas (Lithuanian)
Zöldben zöld helyek ragyognak (Hungarian) ⇐ Arnim, Achim von :: Grün im Grünen glänzen Stellen (German)
Anthology ::
Literature ::
Translation ::

minimap