This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Kery, Leslie A., Translations from Hungarian

Image of Kery, Leslie A.
Kery, Leslie A.
(1935–)
1000 translations:
de 
 
en 
 
hu 
 

Translations

100 (I stand before the gate…) (English) ⇐ Kassák Lajos :: 100 (Kapu előtt állok…) (Hungarian)
1956 (English) ⇐ Weiner Sennyey Tibor :: 1956 (Hungarian)
68 (The glimmer of your eye…) (English) ⇐ Kassák Lajos :: 68 (Szemed sugarán…) (Hungarian)
90 (My lover had died) (English) ⇐ Kassák Lajos :: 90 (Meghalt a kedvesem…) (Hungarian)
A beetle locked in amber's hold (English) ⇐ Hajnal Anna :: Borostyánkőbe zárt bogár (Hungarian)
A bit of grammar (English) ⇐ Radnóti Miklós :: Kis nyelvtan (Hungarian)
A brief one (English) ⇐ A. Túri Zsuzsa :: Rövid (Hungarian)
A chat with thrushes (English) ⇐ Acsai Roland :: Beszélgetés a rigókkal (Hungarian)
A chime of bells (English) ⇐ Juhász Gyula :: Harangjáték (Hungarian)
A decade later (English) ⇐ Balla Zsófia :: Tíz év után (Hungarian)
A declaration (English) ⇐ Kondor Béla :: Vallomás (Hungarian)
a dressing song (English) ⇐ Hajnal Éva :: öltözködő (Hungarian)
A dusty wee poem (English) ⇐ Hajnal Éva :: poros versike (Hungarian)
A found caravan journal (English) ⇐ Illyés Gyula :: Megtalált karaván-napló (Hungarian)
A foxy rhyme (English) ⇐ Kányádi Sándor :: Róka mondóka (Hungarian)
A golden cloud (English) ⇐ Tóth Árpád :: Arany felhő (Hungarian)
A guest in Berlin (English) ⇐ Kemény István :: Egy vendég Berlinben (Hungarian)
A lack (English) ⇐ B. Tomos Hajnal :: Hiány (Hungarian)
A leaf (English) ⇐ Szenes Anikó :: Falevél (Hungarian)
A little Christmas song (English) ⇐ Ady Endre :: Kis, karácsonyi ének (Hungarian)
A love poem (English) ⇐ Acsai Roland :: Szerelmes vers (Hungarian)
A love poem to freedom (English) ⇐ Szilágyi Domokos :: Szerelmes vers a szabadsághoz (Hungarian) [video]
A madrigal for autumn (English) ⇐ Hárs Ernő :: Őszi madrigál (Hungarian)
A minstrel air (English) ⇐ Ladányi Mihály :: Vándordal (Hungarian)
A new May (English) ⇐ Rafi Lajos :: Új május (Hungarian)
A pale woman in a tiny room… (English) ⇐ Illyés Gyula :: Egy sápadt nő egy kis szobában… (Hungarian)
A poem about laws (English) ⇐ Hervay Gizella :: Vers a törvényekről (Hungarian)
A prayer for cheating (English) ⇐ Ady Endre :: Imádság a csalásért (Hungarian)
A prayer for the children (English) ⇐ Szabó Lőrinc :: Ima a gyermekekért (Hungarian)
A shade of blue (English) ⇐ Ady András :: Kék árnyalat (Hungarian)
A sigh (English) ⇐ Kányádi Sándor :: Sóhajtás (Hungarian)
A sigh (English) ⇐ József Attila :: Sóhaj (Hungarian)
A single gesture (English) ⇐ Hervay Gizella :: Egyetlen mozdulat (Hungarian)
A song for winter's end (English) ⇐ Demény Ottó :: Tél végi dal (Hungarian)
A spring-time hymn (English) ⇐ Hajnal Anna :: Tavaszi himnusz (Hungarian)
A strain (English) ⇐ Heltai Jenő :: Dal (Hungarian)
A suicidal reflection (English) ⇐ Fabó Kinga :: Egy öngyilkos tükörkép (Hungarian)
A swallow glides... (English) ⇐ Dsida Jenő :: Egy fecske átsuhan... (Hungarian)
A Tale (English) ⇐ Juhász Gyula :: Mese (Hungarian)
A tale from Paradise (English) ⇐ Kamarás Klára :: Paradicsomi történet (Hungarian)
A teaching about love (English) ⇐ Baranyi Ferenc :: Tanítás a szerelemről (Hungarian)
A tear again (English) ⇐ Petőfi Sándor :: Ismét könny! (Hungarian)
A very tired man (English) ⇐ József Attila :: Megfáradt ember (Hungarian)
A vocal (English) ⇐ Ladányi Mihály :: Ének (Hungarian)
About grapes and other joys (English) ⇐ Eörsi István :: A szőlőről és más örömökről (Hungarian)
About quince cheese (English) ⇐ Borbély Szilárd :: A birsalmasajtról (Hungarian)
About those pictures (English) ⇐ Nemes Nagy Ágnes :: A képekről (Hungarian)
About you (English) ⇐ Karádi Kázmér :: Rólad (Hungarian)
Abstraction (English) ⇐ Nemes Nagy Ágnes :: Absztrakció (Hungarian)
Adagio (English) ⇐ Weöres Sándor :: Adagio (Hungarian)
Adagio (English) ⇐ Juhász Gyula :: Adagio (Hungarian)
Adam (English) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Ádám (Hungarian)
Advent (English) ⇐ Márkus László :: Advent (Hungarian)
Advice (English) ⇐ Ady András :: Tanáts (Hungarian)
After a downpour in May (English) ⇐ Ady Endre :: Májusi zápor után (Hungarian) [video]
After Anna (English) ⇐ Juhász Gyula :: Anna után (Hungarian)
After many years (English) ⇐ Kamarás Klára :: Sok év után (Hungarian)
After paradise (English) ⇐ B. Tomos Hajnal :: A paradicsom után (Hungarian)
after the burial (English) ⇐ Gyukics Gábor :: temetés után (Hungarian)
After the escape (English) ⇐ Botár Attila :: Szökés után (Hungarian)
After the picking (English) ⇐ Utassy József :: Szüret után (Hungarian)
After the rain (English) ⇐ Gyukics Gábor :: Eső után (Hungarian)
After the rapture (English) ⇐ Tóth Imre :: Az elragadtatás után (Hungarian)
After the resurrection (English) ⇐ Juhász Gyula :: Föltámadás után (Hungarian)
after your resuscitation (English) ⇐ Jóna Dávid :: az újraélesztésed után (Hungarian)
Afternoon (English) ⇐ Kányádi Sándor :: Délután (Hungarian)
Afternoon (English) ⇐ Bak Rita :: Délután (Hungarian)
Agonia christiana (English) ⇐ Pilinszky János :: Agonia christiana (Hungarian)
All in one (English) ⇐ Kiss Ottó :: Egymondat (Hungarian)
All snowflakes (English) ⇐ Acsai Roland :: Minden hópehely (Hungarian)
All Souls' Day (English) ⇐ Baka István :: Halottak napja (Hungarian)
All's well my Lord (English) ⇐ Ady Endre :: Rendben van, Uristen (Hungarian)
Alone (English) ⇐ Szabó Lőrinc :: Egyedül (Hungarian)
Ami elkövetkezett (English) ⇐ Szente B. Levente :: Ami elkövetkezett (Hungarian)
Among the graves of strangers (English) ⇐ Juhász Gyula :: Idegen sírok közt (Hungarian)
Amphibian monster (English) ⇐ Pilinszky János :: Kétéltű szörny (Hungarian)
An ABC about faithful and free translation (English) ⇐ Kosztolányi Dezső :: ÁBÉCÉ a fordításról és a ferdítésről (Hungarian)
An invitation (English) ⇐ Tóth Árpád :: Hívogató (Hungarian)
An old style poem (English) ⇐ Demény Ottó :: Vers ódon mintára (Hungarian)
Anch'io (English) ⇐ Juhász Gyula :: Anch'io (Hungarian)
Angel (English) ⇐ Szabó Lőrinc :: Angyal (Hungarian)
Angel from heaven (English) ⇐ Márai Sándor :: Mennyből az angyal (Hungarian)
Angelwing patterned ceiling (English) ⇐ Petrőczi Éva :: Angyalszárny-mintás mennyezet… (Hungarian)
Angstrad (English) ⇐ Tóth Imre :: Angstrad (Hungarian)
Anna forever (English) ⇐ Juhász Gyula :: Anna örök (Hungarian) [video]
Another way (English) ⇐ Nagy Teréz :: Egy másik út (Hungarian)
Ant (English) ⇐ József Attila :: Hangya (Hungarian)
Anxiety (English) ⇐ Ladányi Mihály :: Szorongás (Hungarian)
Apathy, idleness (English) ⇐ Nagy Teréz :: A léha közöny (Hungarian)
Appel (English) ⇐ Tóth Imre :: Appel (Hungarian)
April in the park of long ago (English) ⇐ Hajnal Anna :: Április a régi parkban (Hungarian)
Arrival of the Lord (English) ⇐ Ady Endre :: Az Úr érkezése (Hungarian)
Ars poetica (English) ⇐ Rákos Sándor :: Ars poetica (Hungarian)
As a first step (English) ⇐ Mezei András :: Első lépésként (Hungarian)
As if on an island (English) ⇐ Jász Attila :: Mintha egy szigeten (Hungarian)
As in the tale (English) ⇐ Kiss Ottó :: Mint a mesében (Hungarian)
As when alone (English) ⇐ Haraszti Mária :: Mint mikor egyedül (Hungarian)
At a nudist beach (English) ⇐ Utassy József :: Nudista strandon (Hungarian)
At home (English) ⇐ Iancu Laura :: Otthon (Hungarian)
At low tide (English) ⇐ Gyukics Gábor :: Apály idején (Hungarian)
At the press of a button (English) ⇐ Fellinger Károly :: Gombnyomásra (Hungarian)
At this stage of ageing (English) ⇐ Eörsi István :: Öregedésem jelenlegi stádiumában (Hungarian)
Attack of the drones (English) ⇐ Tóth Imre :: A drónok támadása (Hungarian)
August snow (English) ⇐ Balázs F. Attila :: Augusztusi havazás (Hungarian)
Auntie went (English) ⇐ Weöres Sándor :: Nénéd elment.* (Hungarian)
Aura (English) ⇐ Hajnal Éva :: Illat (Hungarian)
Autobiography (English) ⇐ Eörsi István :: Önéletrajz (Hungarian)
Autumn (English) ⇐ Bari Károly :: Ősz (Hungarian)
Autumn (English) ⇐ Karinthy Frigyes :: Ősz (Hungarian)
Autumn hunt (English) ⇐ Kondor Béla :: Őszi vadászat (Hungarian)
Avian triptych (English) ⇐ Hajnal Éva :: Madaras triptichon (Hungarian)
Background with sun, tree, me (English) ⇐ Ady András :: Háttér nappal, fával, velem (Hungarian)
Backstage (English) ⇐ Balázs F. Attila :: Kulisszák mögött (Hungarian)
Bag (English) ⇐ Nagy Teréz :: Tarisznya (Hungarian)
Ballad of a poor man (English) ⇐ József Attila :: Szegényember balladája (Hungarian)
Barbed wire fence (English) ⇐ Hervay Gizella :: Szögesdrótkerítés (Hungarian)
Battle with the angel (English) ⇐ Kassák Lajos :: Harc az angyallal (Hungarian)
Battle with the Lord (English) ⇐ Ady Endre :: Harc a Nagyúrral (Hungarian) [video]
Be dangerous! (English) ⇐ Pethes Mária :: Legyél veszélyes! (Hungarian)
Be foolish (English) ⇐ József Attila :: Légy ostoba (Hungarian)
Be seeing you (English) ⇐ Reményik Sándor :: Viszontlátásra (Hungarian)
Be still, sleep nicely now. (English) ⇐ József Attila :: Szép csöndesen aludj (Hungarian)
Because at times I dream (English) ⇐ Szente B. Levente :: Mert olykor azt álmodom (Hungarian)
Because we're seated facing… (English) ⇐ Illyés Gyula :: Mert szemben ülsz velem... (Hungarian) [video]
Been two years (English) ⇐ Márkus László :: Két éve már (Hungarian)
Beetle lament (English) ⇐ Páskándi Géza :: Bogár-sirató (Hungarian)
Before (English) ⇐ Márkus László :: Mielőtt (Hungarian)
Before the great silence (English) ⇐ Szente B. Levente :: A nagy csönd előtt (Hungarian)
Beginning (English) ⇐ Turczi István :: Kezdet (Hungarian)
Belief had not sufficed (English) ⇐ Nagy Teréz :: A hitem kevés (Hungarian)
Bell (English) ⇐ Kormos István :: Harang (Hungarian)
Below the belt (English) ⇐ Szilágyi Domokos :: Övön alul (Hungarian)
Beneath black stars (English) ⇐ Góz Adrienn :: Fekete csillagok alatt (Hungarian)
Beyond fear (English) ⇐ Szabó Palócz Attila :: a rettegésen túl (Hungarian)
Bird of dawn times (English) ⇐ Ady Endre :: A hajnalok madara (Hungarian)
Birth of the world (English) ⇐ Bella István :: A világ születése (Hungarian)
Bittersweet (English) ⇐ Csokonai Vitéz Mihály :: Keserédes (Hungarian)
Black birds (English) ⇐ Ladányi Mihály :: Fekete madarak (Hungarian)
Black or white? (English) ⇐ Rakovszky Zsuzsa :: Fehér-fekete (Hungarian)
Black Sunday (English) ⇐ Reményik Sándor :: Fekete vasárnap (Hungarian)
Blanka Schwarcz (English) ⇐ Mezei András :: Schwarcz Blanka (Hungarian)
Blood and gold (English) ⇐ Ady Endre :: Vér és arany (Hungarian) [video]
Blue woodlands of the past (English) ⇐ Petőfi Sándor :: Mögöttem a múlt (Hungarian)
Boat on the Dead Sea (English) ⇐ Ady Endre :: Csolnak a holt-tengeren (Hungarian)
Both manfully (English) ⇐ Baranyi Ferenc :: Mindkettő emberül (Hungarian)
Boulevard dawn (English) ⇐ Tóth Árpád :: Körúti hajnal (Hungarian)
Bread (English) ⇐ Röhrig Géza :: Kenyér (Hungarian)
Bridge (English) ⇐ Demény Ottó :: Híd (Hungarian)
Brief verse (English) ⇐ Hajnal Éva :: Rövid (Hungarian)
But why? (English) ⇐ Tóth Árpád :: Miért? (Hungarian)
By my son's cradle (English) ⇐ Ady Endre :: A fiam bölcsőjénél (Hungarian) [video]
By the blue sea (English) ⇐ Ady Endre :: A kék tenger partján (Hungarian)
By the foot of Mount Zion (English) ⇐ Ady Endre :: A Sion-hegy alatt (Hungarian)
By the susurrating fire (English) ⇐ Tóth Árpád :: Duruzsoló tűznél (Hungarian)
Came facing them (English) ⇐ Szente B. Levente :: Szembe jöttek (Hungarian)
Capriciously (English) ⇐ Bak Rita :: Szeszélyesen (Hungarian)
Caress in thought the child… (English) ⇐ Juhász Gyula :: A gyermeket, ha alszik... (Hungarian)
chairs (English) ⇐ Gyukics Gábor :: székek (Hungarian)
Chanson (English) ⇐ Ladányi Mihály :: Sanszon (Hungarian)
Childhood (English) ⇐ Kányádi Sándor :: Gyermekkor (Hungarian)
Christmas (English) ⇐ Szilágyi Domokos :: Karácsony (Hungarian)
Christmas (English) ⇐ Jóna Dávid :: A karácsony (Hungarian)
Circus maximus (English) ⇐ Baka István :: Circus maximus (Hungarian)
Cliff (English) ⇐ Sárközi György :: Szikla (Hungarian)
Clinging together (English) ⇐ A. Túri Zsuzsa :: Összekapaszkodva (Hungarian)
Coffee, tea, a little reading (English) ⇐ Jász Attila :: Kávé, tea, olvasgatás (Hungarian)
Cold days (English) ⇐ Vető Miklós :: Hideg napok (Hungarian)
Composition (English) ⇐ B. Tomos Hajnal :: Kompozició (Hungarian)
Conceal The Miracle (English) ⇐ Csoóri Sándor :: Rejtsétek el a csodát (Hungarian)
Concept (English) ⇐ Páskándi Géza :: Fogalom (Hungarian)
Concert (English) ⇐ Juhász Gyula :: Koncert (Hungarian)
Confession (English) ⇐ Heltai Jenő :: Vallomás (Hungarian)
Confession (English) ⇐ Gulisio Timea :: Vallomás (Hungarian)
Cooled world (English) ⇐ Pilinszky János :: Kihűlt világ (Hungarian)
Covenant (English) ⇐ Gulisio Timea :: Szövetség (Hungarian)
Cradling rhyme (English) ⇐ József Attila :: Ringató (Hungarian)
Crazy, deadly night (English) ⇐ Ady Endre :: Bolond, halálos éj (Hungarian)
Creatures (English) ⇐ Ladányi Mihály :: Teremtmények (Hungarian)
Cricket song in a snowfall (English) ⇐ Acsai Roland :: Tücsökciripelés hóesésben (Hungarian)
Dad's friends (English) ⇐ Kemény István :: Apa barátai (Hungarian)
Dancing Moon (English) ⇐ Weöres Sándor :: Táncol a Hold* (Hungarian)
dance of the princess (English) ⇐ Weiner Sennyey Tibor :: a hercegnő tánca (Hungarian)
Dancing desert woman (English) ⇐ Petőcz András :: Táncol a sivatagi nő (Hungarian)
Dandelion (English) ⇐ Karinthy Frigyes :: Pitypang (Hungarian)
Darkness (English) ⇐ Beney Zsuzsa :: Sötétség (Hungarian)
Dawn (English) ⇐ Szilágyi Domokos :: Hajnal (Hungarian)
Dawn (English) ⇐ Radnóti Miklós :: Hajnal (Hungarian)
Dawn well (English) ⇐ Acsai Roland :: Hajnali kút (Hungarian)
Days without greenery (English) ⇐ Nagy Teréz :: Lombtalan nappalok (Hungarian)
Dead son (English) ⇐ Pásztor Béla :: Halott fiú (Hungarian)
Dear Doctor (English) ⇐ Petőfi Sándor :: Drága orvos úr (Hungarian)
Death mask (English) ⇐ Weöres Sándor :: Halotti maszk (Hungarian)
Death of a small boy (English) ⇐ Petőfi Sándor :: Kisfiú halálára (Hungarian)
Death of the actor (English) ⇐ Örkény István :: A színész halála (Hungarian)
Death sketch (English) ⇐ Petri György :: Halálrajz (Hungarian)
Degrading perspective (English) ⇐ Bak Rita :: Bomló perspektíva (Hungarian)
Degrees of pain (English) ⇐ Pethes Mária :: A fájdalom fokozatai (Hungarian)
Delta (English) ⇐ Lennert Móger Tímea :: Háromszög (Hungarian)
Devecser, 1/11/2010. (English) ⇐ Nagy Teréz :: Nagy Teréz - Devecser, 2010.11.01. (Hungarian)
Diary (English) ⇐ Pilinszky János :: Napló (Hungarian)
Ditch (English) ⇐ Kondor Béla :: Árok (Hungarian)
divine flashback (English) ⇐ Gyukics Gábor :: isteni visszaemlékezés (Hungarian)
(Do fly, my verse…) (English) ⇐ József Attila :: (Szállj költemény…) (Hungarian)
Do you recall? (English) ⇐ B. Radó Lili :: Emlékszel? (Hungarian)
Do you see? (English) ⇐ József Attila :: Látod? (Hungarian)
Dog (English) ⇐ Baka István :: Kutya (Hungarian)
Doleo, ergo sum (English) ⇐ Illyés Gyula :: Doleo, ergo sum (Hungarian)
Don't remember (English) ⇐ B. Kiss Tamás :: Nem emlékszem (Hungarian)
don't sleep take flight (English) ⇐ Röhrig Géza :: ne aludj el (Hungarian)
Dream (English) ⇐ Kormos István :: Álom (Hungarian)
Dreams in the snow (English) ⇐ Demény Ottó :: Álom a havon (Hungarian)
Dreamtime (English) ⇐ Mirtse Zsuzsa :: Álomidő (Hungarian)
Dreamworld (English) ⇐ Márkus László :: Álomvilág (Hungarian)
Drunken man on the rails (English) ⇐ József Attila :: Részeg a síneken (Hungarian)
Eating gold (English) ⇐ Pintér Tibor :: Aranyevés (Hungarian)
Ecce Homo (standing) (English) ⇐ Fodor Ákos :: Ecce Homo (állva) (Hungarian)
Eight haiku for Edith (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Nyolc haiku Editnek (Hungarian)
Eight lines (English) ⇐ Kassák Lajos :: Nyolc sor (Hungarian)
Eight lines (English) ⇐ Demény Ottó :: Nyolc sor (Hungarian)
Eight lines (English) ⇐ Ladányi Mihály :: Nyolc sor (Hungarian)
Elegy (English) ⇐ Illyés Gyula :: Elégia (Hungarian)
Elegy (English) ⇐ Kamarás Klára :: Elégia (Hungarian)
Eleven haiku (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Tizenegy haiku (Hungarian)
Embrace of the Little Woman (English) ⇐ Petőcz András :: A Kicsi Asszony ölelése (Hungarian)
Enchantment (English) ⇐ Ladányi Mihály :: Varázslat (Hungarian)
Encouragement (English) ⇐ Kalász Orsolya :: Bíztató (Hungarian)
Epistle (English) ⇐ Márkus László :: Episztola (Hungarian)
Epitaph (English) ⇐ Dsida Jenő :: Sírfelirat (Hungarian)
Epitaph for a killed love (English) ⇐ Juhász Gyula :: Megölt szerelem sírkövére (Hungarian)
Esotericism (English) ⇐ Bak Rita :: Ezotéria (Hungarian)
Eternal life (English) ⇐ Weöres Sándor :: Öröklét (Hungarian)
Eurydice (English) ⇐ Beney Zsuzsa :: Eurydiké (Hungarian)
Evening (English) ⇐ Hajnal Éva :: Este (Hungarian)
Evening (English) ⇐ Márkus László :: Este (Hungarian)
Eventide (English) ⇐ Hajnal Éva :: Esti (Hungarian)
Ever since... (English) ⇐ József Attila :: Amióta... (Hungarian)
Evergreen (English) ⇐ Fellinger Károly :: Örökzöld (Hungarian)
Everyone laugh (English) ⇐ Kiss Ottó :: Mindenki nevessen (Hungarian)
Exchange of words (English) ⇐ Kányádi Sándor :: Szóváltás (Hungarian)
Excommunication (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Excommunicatio (Hungarian)
Existentia (English) ⇐ Weöres Sándor :: Existentia (Hungarian)
Exit (English) ⇐ Tóth Imre :: Exit (Hungarian)
fable (English) ⇐ Jász Attila :: mese* (Hungarian)
Fairies of ice (English) ⇐ Szente B. Levente :: Jégtündérek (Hungarian)
Faith (English) ⇐ Tóth Judit (Judit Guillaume) :: Hűség (Hungarian)
fall (English) ⇐ Márkus László :: őszi (Hungarian)
Far, far away (English) ⇐ Babits Mihály :: Messze, messze (Hungarian)
Farewell (English) ⇐ Juhász Gyula :: Búcsú (Hungarian) [video]
Farewell (English) ⇐ Petri György :: Búcsúzás (Hungarian)
Farewell in November (English) ⇐ Kamarás Klára :: Búcsú novemberben (Hungarian)
Farewell poem of a Hellenist Arab bard (English) ⇐ Füst Milán :: Egy hellenista arab költő búcsúverse (Hungarian)
Farm hand graveyard (English) ⇐ Illyés Gyula :: Béres temető (Hungarian)
Fear (English) ⇐ Kamarás Klára :: A félelem (Hungarian)
Fear not the dog (English) ⇐ Podolszki József :: Ne féljetek a kutyától (Hungarian)
February dawn (English) ⇐ Petri György :: Februári hajnal (Hungarian)
Fences (English) ⇐ Marsall László :: Kerítések (Hungarian)
Fiftieth (English) ⇐ Hajnal Éva :: Ötvenedik (Hungarian)
Flag (English) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Zászló (Hungarian)
Flash (English) ⇐ Hajnal Éva :: Pillanat (Hungarian)
Floating landscape (English) ⇐ Csoóri Sándor :: Lebegő táj (Hungarian)
Floors (English) ⇐ B. Kiss Tamás :: Emeletek (Hungarian)
Flowering meadow of dawn (English) ⇐ Petőfi Sándor :: Szép napkeletnek (Hungarian)
Flowery triptych (English) ⇐ Hajnal Éva :: Virágos triptichon (Hungarian)
Flying saucers (English) ⇐ Faludy György :: Repülő csészealjak (Hungarian)
Fog bound boats (English) ⇐ Ady Endre :: A ködbe-fúlt hajók (Hungarian)
For all of you and mother (English) ⇐ Balogh Attila :: Nektek és anyámnak (Hungarian)
For mothers far away (English) ⇐ Szenes Anikó :: Távoli anyáknak (Hungarian)
For my girlfriend (English) ⇐ Fellinger Károly :: Barátnőmnek (Hungarian)
For my wife... (English) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Feleségemnek... (Hungarian)
For one once lost (English) ⇐ Hárs Ernő :: Ki egyszer elveszett (Hungarian)
For quite a while… (English) ⇐ Weöres Sándor :: Régóta hang se jön felém* (Hungarian)
For Robert, my son (English) ⇐ Rafi Lajos :: Fiamnak Róbertnek (Hungarian)
Forced March (English) ⇐ Radnóti Miklós :: Erőltetett menet (Hungarian)
Foreword (English) ⇐ Karinthy Frigyes :: Előszó (Hungarian)
Forget-me-not (English) ⇐ Szabó Lőrinc :: Nefelejcs (Hungarian)
Fragment (English) ⇐ Fellinger Károly :: Töredék (Hungarian)
Fragments of memories (English) ⇐ Szente B. Levente :: Emlékek töredéke (Hungarian)
Freedom and love (English) ⇐ Petőfi Sándor :: Szabadság, szerelem (Hungarian)
Freedom of the beginning (English) ⇐ Rab Zsuzsa :: A kezdet szabadsága (Hungarian)
Friday the 13th (English) ⇐ Tóth Imre :: Péntek 13. (Hungarian)
From the train (English) ⇐ Illyés Gyula :: Vonatból (Hungarian)
From soul to soul (English) ⇐ Tóth Árpád :: Lélektől lélekig (Hungarian)
From that boundless inner me (English) ⇐ Weöres Sándor :: A belső végtelenből (Hungarian)
From the Ér to the Sea (English) ⇐ Ady Endre :: Az Értől az Oceánig (Hungarian)
Furnishings (English) ⇐ André Ferenc :: lakberendezés (Hungarian)
Further from Europe (English) ⇐ Pethes Mária :: Távolabb Európától (Hungarian)
Gábriel (English) ⇐ Benő Attila :: Gábriel (Hungarian)
Garden (English) ⇐ Petri György :: Kert (Hungarian)
Garden at Istenhegy (English) ⇐ Radnóti Miklós :: Istenhegyi kert (Hungarian)
Gathering up (English) ⇐ Góz Adrienn :: Összeszedni (Hungarian)
Gender dance (English) ⇐ B. Tomos Hajnal :: Nem-tánc (Hungarian)
(generations) (English) ⇐ Benő Attila :: (nemzedékek) (Hungarian)
Genesis (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Eredet (Hungarian)
Gentle winter (English) ⇐ Babits Mihály :: Az előkelő tél (Hungarian)
Geography (English) ⇐ Tóth Imre :: Földrajz (Hungarian)
Gift (English) ⇐ Márai Sándor :: Ajándék (Hungarian)
Gift (English) ⇐ Hajnal Éva :: Ajándék (Hungarian)
Girls with melons (English) ⇐ Csoóri Sándor :: Lányok dinnyével (Hungarian)
Give me your hand (English) ⇐ Pethes Mária :: Add a kezed (Hungarian)
Glass beads (English) ⇐ Acsai Roland :: Üveggyöngy (Hungarian)
Glistens, is gone (English) ⇐ Beney Zsuzsa :: Csillog, de eltűnik (Hungarian)
(God was standing here, behind my back) (English) ⇐ József Attila :: (Az Isten itt állt a hátam mögött…) (Hungarian)
Golden band on the brow of God (English) ⇐ Szente B. Levente :: Aranypánt, Isten homlokán (Hungarian)
Golden rose (English) ⇐ Baranyi Ferenc :: Sárga rózsa (Hungarian)
Good (English) ⇐ Kiss Ottó :: (Hungarian)
Good Friday (English) ⇐ Demény Ottó :: Nagypéntek (Hungarian)
Gordian knot (English) ⇐ Balázs F. Attila :: Gordiuszi csomó (Hungarian)
Grannie (English) ⇐ Röhrig Géza :: Nagymama (Hungarian)
(group photo) (English) ⇐ Benő Attila :: (csoportkép) (Hungarian)
Guests of the mountain (English) ⇐ Acsai Roland :: A hegy vendégei (Hungarian)
Haiku (English) ⇐ Bessenyei Judit :: Haikuk (Hungarian)
Haiku (3) (English) ⇐ Hajnal Éva :: Haikuk (Hungarian)
Haiku about endless variables (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Haikuk a végtelen változókról (Hungarian)
Haiku for an unpleasant Sunday (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Haikuk egy kellemetlen vasárnapon (Hungarian) [video]
Haiku for O. on the summer solstice (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Haikuk O-nak a Nyári Napfordulón (Hungarian)
Haiku from an old relativity (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Haikuk egy régi relativitásból (Hungarian)
Haiku from Lord Musashi's golden years (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Haikuk Musashi Úr arany-éveiből (Hungarian) [video]
Haiku from Lord Musashi's restless afternoon (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Haikuk Musashi Úr nyugtalan délutánján (Hungarian) [video]
Haiku from Lord Musashi's years of youth (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Haikuk Musashi Úr ifjú éveiből (Hungarian)
Haiku from red prophesies (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Haikuk a vörös jóslatokból (Hungarian) [video]
Haiku from sounds of Chopin (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Haikuk Chopin hangzataiból (Hungarian)
Haiku from the dark dreams of the sword (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Haikuk a kard sötét álmaiból (Hungarian)
Haiku from the dark of Lord Musashi's blood (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Haikuk Musashi Úr vér-sötétjéből (Hungarian)
Haiku from the songs of the Falcon Blade (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Haikuk a Sólyompenge dalaiból (Hungarian)
Haiku grey as the sea (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Haikuk tengerszürkében (Hungarian)
Haiku in midnight-blue and white (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Haikuk éjkékben és fehérben (Hungarian)
Haiku to the soul of spring (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Haikuk a Tavasz lelkéhez (Hungarian)
Ham and eggs (English) ⇐ Szabó Palócz Attila :: Ham and eggs (Hungarian)
hands that mean the world (English) ⇐ Kalász Orsolya :: világot jelentő kezek (Hungarian)
Harder than diamond (English) ⇐ Tóth Imre :: Gyémántnál keményebb (Hungarian)
Harvest (English) ⇐ Szenes Anikó :: Aratás (Hungarian)
Haycart (English) ⇐ Szabó Lőrinc :: Szénásszekér (Hungarian)
He comes (English) ⇐ Reményik Sándor :: Jön (Hungarian)
He stepped through the garden gate (English) ⇐ Eörsi István :: Belépett a kerti ajtón (Hungarian)
He went by all the singles in the coffee house (English) ⇐ Ladányi Mihály :: Végigment a kávéház magányosai közt (Hungarian)
He, who carves rosewood (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Aki rózsafát farag (Hungarian)
Heavens and earths (English) ⇐ Szente B. Levente :: Egek földek (Hungarian)
Hell for leather (English) ⇐ Fodor Ákos :: Vakvágta (Hungarian)
(Helsinki departure lounge) (English) ⇐ Benő Attila :: (Váróterem Helsinkiben) (Hungarian)
Heraldry (English) ⇐ Acsai Roland :: Heraldika (Hungarian)
Hesitant ode (English) ⇐ Radnóti Miklós :: Tétova óda (Hungarian)
Hi dad! (English) ⇐ Kiss Ottó :: Szia, apa! (Hungarian)
Hierophant (English) ⇐ Aranyi László :: A Főpap (Hungarian)
(high relief) (English) ⇐ Szente B. Levente :: (dombormű) (Hungarian)
Highlands of Antarctica (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Antarktisz hegyvidéke (Hungarian)
Hispania, Hispania (English) ⇐ Radnóti Miklós :: Hispánia, Hispánia (Hungarian)
Historical rhythm (English) ⇐ Páskándi Géza :: Történelmi ritmus (Hungarian)
Homeward (English) ⇐ Weöres Sándor :: Hazafelé (Hungarian)
Homeward (English) ⇐ Hajnal Éva :: Hazafelé (Hungarian)
Homeward (English) ⇐ Szente B. Levente :: Hazafelé (Hungarian)
(honey) (English) ⇐ Benő Attila :: (méz) (Hungarian)
Hope (English) ⇐ Petőfi Sándor :: Remény (Hungarian)
(Horti)culture (English) ⇐ József Attila :: Kultúra (Hungarian)
Hosanna those who trust in sorrow (English) ⇐ Ady Endre :: Hozsánna bízó síróknak (Hungarian)
Hotel Faustus (English) ⇐ Tóth Imre :: Hotel Faustus (Hungarian)
How can I give you thanks… (English) ⇐ Nagy Teréz :: Hogy köszönjem meg... (Hungarian)
How did I await you? (English) ⇐ Beney Zsuzsa :: Hogyan vártalak? (Hungarian)
How each perceives me, so I am to him… (English) ⇐ Weöres Sándor :: Ki minek gondol, az vagyok annak...* (Hungarian)
How... (English) ⇐ Tóth Imre :: Milyen (Hungarian)
Humming song (English) ⇐ József Attila :: Dúdoló (Hungarian)
Hunger (English) ⇐ József Attila :: Éhség (Hungarian)
I await the other (English) ⇐ Ady Endre :: Várom a másikat (Hungarian)
I built a tower (English) ⇐ Horváth István :: Tornyot raktam (Hungarian)
*** (I could have learnt…) (English) ⇐ Hajnal Éva :: *** (megtanulhattam...) (Hungarian)
I did not quite get used to it that… (English) ⇐ Weöres Sándor :: Még most sem szoktam meg* (Hungarian)
I had no right (English) ⇐ Zelk Zoltán :: Nem volt jogom (Hungarian)
I have by now seen (English) ⇐ Kányádi Sándor :: Láttam én már (Hungarian)
I hid you (English) ⇐ Radnóti Miklós :: Rejtettelek (Hungarian)
I imagine (English) ⇐ Csák Gyöngyi :: Elképzelem (Hungarian)
I just looked (English) ⇐ Laboda, Róbert :: Én csak néztem (Hungarian)
I live in youthful souls (English) ⇐ Ady Endre :: Ifjú szívekben élek (Hungarian)
I lived in a big city, where exchanges (English) ⇐ Kosztolányi Dezső :: A nagyvárosban éltem, hol a börzék (Hungarian)
I love you (English) ⇐ Szabó Lőrinc :: Szeretlek (Hungarian)
I love you, do you know? (English) ⇐ A. Túri Zsuzsa :: Szeretlek, tudod? (Hungarian)
I loved you (English) ⇐ Márkus László :: Én szerettelek (Hungarian)
I miss you (English) ⇐ Karádi Kázmér :: Hiányzol (Hungarian)
I miss you (English) ⇐ Balázs F. Attila :: Hiányzol! (Hungarian)
I see a blue lamp swinging (English) ⇐ Csoóri Sándor :: Látok kék lámpát lengeni (Hungarian)
I stand (English) ⇐ Beney Zsuzsa :: Állok… (Hungarian)
I tenderly closed my lovely book (English) ⇐ Weöres Sándor :: Szép könyvemet lassan becsuktam.* (Hungarian)
I vanish (English) ⇐ Reményik Sándor :: Én eltűnök (Hungarian)
I wait for you (English) ⇐ József Attila :: Várlak (Hungarian)
I want to abandon... (English) ⇐ Csoóri Sándor :: El akarom hagyni (Hungarian)
I was (English) ⇐ Nagy Teréz :: Voltam (Hungarian)
I was just longing for a bit of warmth... (English) ⇐ Cseke Gábor :: Éppen egy kis melegre vágytam... (Hungarian)
I watch over your eyes (English) ⇐ Ady Endre :: Őrizem a szemed (Hungarian) [video]
I will not give back (English) ⇐ Ady Endre :: Nem adom vissza (Hungarian)
I, God's broken cello, shall be silent (English) ⇐ Tóth Árpád :: Isten törött csellója, hallgatok (Hungarian)
I'm going home (English) ⇐ Utassy József :: Hazamegyek (Hungarian)
I'm on new Waters (English) ⇐ Ady Endre :: Új Vizeken járok (Hungarian)
(I'm searching parched fields…) (English) ⇐ Babits Mihály :: [Lelkem kiszikkadt mezején...] (Hungarian)
I’m dreaming of coloured inks (English) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Mostan színes tintákról álmodom (Hungarian)
Icarus (English) ⇐ Szilágyi Domokos :: Ikarosz (Hungarian)
If (English) ⇐ Szente B. Levente :: Ha volna (Hungarian)
If god (English) ⇐ Petőfi Sándor :: Ha az isten… (Hungarian)
If I closed my eyes (English) ⇐ Tersánszky Józsi Jenő :: Szemem ha behunytam (Hungarian)
(if I want it) (English) ⇐ Szente B. Levente :: (ha akarom) (Hungarian)
Illicit wedding night (English) ⇐ Utassy József :: Illegális nászéjszaka (Hungarian)
Illness, medications: life around fifty (English) ⇐ Orbán Ottó :: Betegség, gyógyszerek: Élet ötven felé (Hungarian)
Implacably (English) ⇐ Hervay Gizella :: Kérlelhetetlenül (Hungarian)
In a graveyard (English) ⇐ Arany János :: Temetőben (Hungarian)
In a mute wall (English) ⇐ Szente B. Levente :: Néma falban (Hungarian)
In a snow-fall (English) ⇐ Benjámin László :: A hóesésben (Hungarian)
In anger (English) ⇐ Szilágyi Domokos :: Haragban (Hungarian)
In books of every kind I am an entry (English) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Beírtak engem mindenféle Könyvbe (Hungarian)
In front of a phone-booth (English) ⇐ Tornai József :: Egy telefonfülke előtt (Hungarian)
In front of Good Prince Silence (English) ⇐ Ady Endre :: Jó Csönd-herceg előtt (Hungarian)
In front of the gate (English) ⇐ Dsida Jenő :: A kapú előtt (Hungarian)
In front of the mirror (English) ⇐ Nemes Nagy Ágnes :: Tükör előtt (Hungarian)
In God's palm (English) ⇐ Juhász Gyula :: Isten kezében (Hungarian)
In infinity (English) ⇐ Acsai Roland :: A végtelenben (Hungarian)
In Krisztinaváros (English) ⇐ Nemes Nagy Ágnes :: A Krisztinában (Hungarian)
In my coat pocket (English) ⇐ Acsai Roland :: A kabátzsebemben (Hungarian)
(in our silences) (English) ⇐ Benő Attila :: (hallgatásainkban) (Hungarian)
In the beginning (English) ⇐ Hárs Ernő :: Kezdetben van (Hungarian)
In the cathedral of Szeged (English) ⇐ Gyukics Gábor :: A szegedi Dómban (Hungarian)
In the cemetery at Házsongárd (English) ⇐ Jékely Zoltán :: A Házsongárdi temetőben (Hungarian)
In the end (English) ⇐ Kányádi Sándor :: Végül (Hungarian)
In the garden (English) ⇐ Bak Rita :: A kertben (Hungarian)
In the international language of poverty (English) ⇐ Hervay Gizella :: A nyomor nemzetközi nyelvén (Hungarian)
In this twilight (English) ⇐ Bella István :: Ebben a félhomályban (Hungarian)
Incantation (English) ⇐ Ladányi Mihály :: Ráolvasás (Hungarian)
Incognita (English) ⇐ Hervay Gizella :: ANONYMUS (Hungarian)
Incomplete past (English) ⇐ Pilinszky János :: Félmúlt (Hungarian)
Indictment (English) ⇐ Balogh Attila :: Vádirat (Hungarian)
Inner space (English) ⇐ Kovács András Ferenc :: Enteriőr (Hungarian)
Inspiration (English) ⇐ Ady András :: Ihlet (Hungarian)
Interference (excerpt) (English) ⇐ Bessenyei Judit :: Interferencia (részlet) (Hungarian)
Intermezzo in the night (English) ⇐ Eörsi István :: Éjjeli intermezzo (Hungarian)
Is that the lot? (English) ⇐ Mezei András :: Ennyi? (Hungarian)
(It came to me…) (English) ⇐ József Attila :: (Már réges-rég...) (Hungarian)
It is You I saunter after (English) ⇐ Ladányi Mihály :: Utánad kószálok (Hungarian)
It was barely morning (English) ⇐ Petőfi Sándor :: Még alig volt reggel… (Hungarian)
It was magic... (English) ⇐ Nagy Teréz :: Varázslat volt… (Hungarian)
It's evening (English) ⇐ Füst Milán :: Este van (Hungarian)
It's pouring so (English) ⇐ Pethes Mária :: Annyira zuhog (Hungarian)
Journey after war (English) ⇐ Szabó Lőrinc :: Utazás háború után (Hungarian)
Joys (English) ⇐ Cseke Gábor :: Örömök (Hungarian)
Judith (English) ⇐ József Attila :: Judit (Hungarian)
Just do not leave me alone (English) ⇐ Szente B. Levente :: Csak ne hagyj magamra (Hungarian)
Kaleidoscope (English) ⇐ Demény Ottó :: Kaleidoszkóp (Hungarian)
Kate at Mass (English) ⇐ Ady Endre :: Kató a misén (Hungarian)
Keep me (English) ⇐ Kamarás Klára :: Őrizz meg (Hungarian)
Kin of Death (English) ⇐ Ady Endre :: A Halál rokona (Hungarian)
Kind of a sigh (English) ⇐ Tóth Árpád :: Sóhajféle (Hungarian)
Knickers on the clothes-line (English) ⇐ Eörsi István :: Bugyi a szélben (Hungarian)
Koan bel canto (English) ⇐ Tandori Dezső :: Koan bel canto (Hungarian)
Koan II (English) ⇐ Tandori Dezső :: Koan II (Hungarian)
Kornél, the storeman (English) ⇐ Benő Attila :: Kornél, a raktáros (Hungarian)
Labour (English) ⇐ Juhász Gyula :: A munka (Hungarian)
Laci and Fodor (English) ⇐ Eörsi István :: Laci és Fodor (Hungarian)
Lame Venus (English) ⇐ Páskándi Géza :: Sánta Vénusz (Hungarian)
Lament of yesterday's yesterday (English) ⇐ Ady Endre :: Tegnapi tegnap siratása (Hungarian)
Laments of a poor child (excerpt) (English) ⇐ Kosztolányi Dezső :: A szegény kisgyermek panaszai (részletek) (Hungarian)
Lamp (English) ⇐ Rab Zsuzsa :: Lámpás (Hungarian)
Late autumn (English) ⇐ Karádi Kázmér :: Késő ősz (Hungarian)
Lateness (English) ⇐ Szilágyi Domokos :: Késés (Hungarian)
Lead in lead (English) ⇐ Tóth Imre :: Ólom az ólomban (Hungarian)
Leap from the current (English) ⇐ József Attila :: Bukj föl az árból (Hungarian)
Leave the village (English) ⇐ Ady Endre :: El a faluból (Hungarian)
Leda's golden statue (English) ⇐ Ady Endre :: A Léda aranyszobra (Hungarian)
Legacy (English) ⇐ Ladányi Mihály :: Hagyaték (Hungarian)
Lege artis (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Lege artis (Hungarian)
Lenses (English) ⇐ Ady András :: Lencsék (Hungarian)
Letter from Fukushima (English) ⇐ Tóth Imre :: Levél Fukusimából (Hungarian)
Letters from Fukushima II. (English) ⇐ Tóth Imre :: Levelek Fukusimából II. (Hungarian)
Lice (English) ⇐ Bak Rita :: Tetvek (Hungarian)
Lie down my sweet (English) ⇐ Podolszki József :: Feküdj le kedves (Hungarian)
Life, death (English) ⇐ Petőfi Sándor :: Élet, halál (Hungarian)
Like a madrigal (English) ⇐ Heltai Jenő :: Madrigál-féle (Hungarian)
Like settling dew (English) ⇐ Illyés Gyula :: Mint a harmat (Hungarian)
Line-up (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Sorakozó (Hungarian)
Litany (On autumn streets…) (English) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Litánia (Az őszi utcán…) (Hungarian)
Lizard (English) ⇐ B. Tomos Hajnal :: Gyík (Hungarian)
Long ago (English) ⇐ Szente B. Levente :: Régen (Hungarian)
Lord Musashi in the monastery (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Musashi Úr a kolostorban (Hungarian) [video]
Lord Musashi returns home (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Musashi úr hazatér (Hungarian)
Love (English) ⇐ Hajnal Éva :: Szerelem (Hungarian)
Love (English) ⇐ Ladányi Mihály :: Szerelem (Hungarian)
Love (English) ⇐ Kondor Béla :: Ámor (Hungarian)
Love cycle 1927-28 1. (English) ⇐ Radnóti Miklós :: Szerelmi ciklus 1927-28-ból 1. (Hungarian)
Love cycle from 1927-28 (English) ⇐ Radnóti Miklós :: Szerelmi ciklus 1927-28-ból (Hungarian)
Love of the poet (English) ⇐ Balázs F. Attila :: A költő szerelme (Hungarian)
Love poem (English) ⇐ A. Túri Zsuzsa :: Szerelmes vers (Hungarian)
Lovers (English) ⇐ Petri György :: Szeretők (Hungarian)
Lovers (English) ⇐ Kassák Lajos :: Szeretők (Hungarian)
Lumberjacks (English) ⇐ Páskándi Géza :: Favágók (Hungarian)
Madmen (English) ⇐ Baranyi Ferenc :: Bolondok (Hungarian)
Mahonia (English) ⇐ Góz Adrienn :: Mahónia (Hungarian)
Man, with scent (English) ⇐ Fabó Kinga :: Férfi, illattal (Hungarian)
Maple grove in autumn (English) ⇐ Karádi Kázmér :: Juharliget ősszel (Hungarian)
Marginal note to Habakkuk, the prophet (English) ⇐ Radnóti Miklós :: Lapszéli jegyzet Habakuk prófétához (Hungarian)
Marriage therapy (English) ⇐ Petri György :: Házasságterápia (Hungarian)
Martial law (English) ⇐ Tóth Imre :: Statárium (Hungarian)
Meanwhile (English) ⇐ Egyed Emese :: Közben (Hungarian)
Memento (English) ⇐ Márkus László :: Mementó (Hungarian)
Memoir of love (English) ⇐ Pethes Mária :: A szerelem életrajza (Hungarian)
Memories from the diary entitled "Corridor of the Yellow House" (English) ⇐ Szente B. Levente :: Emlékek a Sárgaház folyosója c. naplóból (Hungarian)
Memory (English) ⇐ Radnóti Miklós :: Emlék (Hungarian)
Metropolis (English) ⇐ Tóth Imre :: Világváros (Hungarian)
Mid-winter (English) ⇐ Kamarás Klára :: Tél közepén (Hungarian)
Middle Ages (English) ⇐ Ladányi Mihály :: Középkor (Hungarian)
Millstein (English) ⇐ Benő Attila :: Millstein (Hungarian)
Mirror (English) ⇐ Bak Rita :: Tükör (Hungarian)
Modern Villon (English) ⇐ Karádi Kázmér :: Modern Villon (Hungarian)
Money: our master (English) ⇐ Ady Endre :: Mi urunk: a pénz (Hungarian) [video]
Monologue (English) ⇐ Ladányi Mihály :: Monológ (Hungarian)
Monologue (English) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Magánbeszéd (Hungarian)
Monologue of the old circus proprietress (English) ⇐ Demény Ottó :: A vén cirkuszosné monológja (Hungarian)
Monstrance (English) ⇐ Pilinszky János :: Monstrancia (Hungarian)
Mood (English) ⇐ Reményik Sándor :: A hangulat (Hungarian)
Moon (English) ⇐ Ladányi Mihály :: Hold (Hungarian)
Mother of mine (English) ⇐ Oláh Tamás :: Anyám (Hungarian)
Motto (When I die...) (English) ⇐ Kassák Lajos :: Mottó (Ha meghalok…)* (Hungarian)
Mr Pato (English) ⇐ Petőfi Sándor :: Pató Pál úr (Hungarian)
Mum (English) ⇐ József Attila :: Mama (Hungarian)
Mum (English) ⇐ Bak Rita :: Anya (Hungarian)
Mum, I swallowed the fireman's band (English) ⇐ Páskándi Géza :: Anyu, lenyeltem a tűzoltózenekart (Hungarian)
My epitaph (English) ⇐ Kassák Lajos :: Sírfeliratom (Hungarian)
My every word (English) ⇐ Ladányi Mihály :: Minden szavam (Hungarian)
My fate… (English) ⇐ Nagy Teréz :: A sorsom... (Hungarian)
My fire, my blaze (English) ⇐ Utassy József :: Tüzem, lobogóm (Hungarian)
My friend, you say... (English) ⇐ Weöres Sándor :: Barátom, ki azt mondod* (Hungarian)
My God (English) ⇐ József Attila :: Istenem (Hungarian)
My memories (English) ⇐ Bella István :: Emlékeim (Hungarian)
My most vivid memory (English) ⇐ Demény Ottó :: Legtisztább emlékem (Hungarian)
My mother (English) ⇐ József Attila :: Anyám (Hungarian)
My older twin brother (English) ⇐ Bella István :: Ikerbátyám (Hungarian)
My own fable (English) ⇐ Karádi Kázmér :: Az én mesém (Hungarian)
My own summer (English) ⇐ Auguszt Bárió Gábor :: Az én nyaram (Hungarian) [video]
My sandals (English) ⇐ Hajnal Éva :: Saruim (Hungarian)
My second birth (English) ⇐ Csoóri Sándor :: Második születésem (Hungarian)
My star (English) ⇐ Kormos István :: Csillagom... (Hungarian)
My thanks to Thee (English) ⇐ Ady Endre :: Köszönöm, köszönöm, köszönöm (Hungarian)
Nails (English) ⇐ Eörsi István :: Szögek (Hungarian)
Naked knights (English) ⇐ Balázs F. Attila :: Meztelen lovagok (Hungarian)
Neither word, nor song (English) ⇐ Hajnal Éva :: Se szó, se dal (Hungarian)
Night (English) ⇐ Bari Károly :: Éjszaka (Hungarian)
Night beside the sleeper (English) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Éjjel az alvó mellett (Hungarian)
Night on the bench (English) ⇐ Sipos Tamás :: Éjszaka a padon (Hungarian)
Nightmare (English) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Lidércnyomás (Hungarian)
Nihil (English) ⇐ Karinthy Frigyes :: Nihil (Hungarian)
No words left (English) ⇐ Hervay Gizella :: Nincs már szavam (Hungarian)
Noon (English) ⇐ Pilinszky János :: Dél (Hungarian)
Nostalgia (English) ⇐ Hervay Gizella :: Nosztalgia (Hungarian)
Not lifted up by anyone (English) ⇐ József Attila :: Nem emel föl (Hungarian)
Nothing but troubles (English) ⇐ Kondor Béla :: Csupa baj (Hungarian)
Nothing unusual (English) ⇐ Jóna Dávid :: Semmi különös (Hungarian)
Now I am cooking (English) ⇐ Kiss Ottó :: Most én főzök (Hungarian)
O's haiku (English) ⇐ Sebestyén Péter :: O. haikui (Hungarian)
October (English) ⇐ Szabó Palócz Attila :: Október (Hungarian)
Ode (English) ⇐ Ladányi Mihály :: Óda (Hungarian)
Ode to an afghan minister assuming office (English) ⇐ Illyés Gyula :: Óda egy hivatalba lépő afgán miniszterhez (Hungarian)
Oh, Sir! (English) ⇐ Karinthy Frigyes :: Tanár úr kérem (Hungarian)
Old age (English) ⇐ Oravecz Imre :: Öregség (Hungarian)
Old Mother Kún (English) ⇐ Ady Endre :: Az őreg Kúnné (Hungarian)
Old, tarnished coins (English) ⇐ Acsai Roland :: Régi, megfakult érmék (Hungarian)
On a Brassai photograph (English) ⇐ Petrőczi Éva :: Egy Brassai-képre (Hungarian)
(on a night-time freeway) (English) ⇐ Jász Attila :: (éjszakai autópályán) (Hungarian)
On an autumn night (English) ⇐ Ady Endre :: Őszi éjszakán (Hungarian)
On an iron-black Serbian night (English) ⇐ Justus Pál :: Vasfekete szerb éjszakában (Hungarian)
On autumn nights (English) ⇐ Ady Endre :: Őszi éjszakán (Hungarian)
On cold meadows (English) ⇐ Vető Miklós :: Hideg mezőkön (Hungarian)
On humanism (English) ⇐ Fodor Ákos :: Hiper-haiku: A humanizmusról (Hungarian)
On philosophy (English) ⇐ Petri György :: A filozófiáról (Hungarian)
On the last photograph of Attila József (English) ⇐ Weöres Sándor :: József Attila utolsó fényképére (Hungarian)
On the shore of reality (English) ⇐ Bak Rita :: A valóság partján (Hungarian)
On the slope (English) ⇐ Arany János :: A lejtőn (Hungarian)
On the third day the snow began to fall (English) ⇐ Csoóri Sándor :: A harmadik nap esni kezdett a hó (Hungarian)
On tip-toe (English) ⇐ Beney Zsuzsa :: Lábujjhegyen (Hungarian)
Once an instrument (English) ⇐ Juhász Gyula :: Egy hangszer voltam... (Hungarian)
Once she turns sixty-five... (English) ⇐ Petrőczi Éva :: A nőcit, hogyha hatvanöt… (Hungarian)
Once you're past forty (English) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Ha negyvenéves… (Hungarian)
One ought to go (English) ⇐ Balla Zsófia :: El kéne indulni (Hungarian)
One thousand and one nights (English) ⇐ Bak Rita :: Ezeregy éjjel (Hungarian)
(one-armed clock) (English) ⇐ Benő Attila :: (félkarú óra) (Hungarian)
Only in spirit (English) ⇐ Szabó Lőrinc :: Most csak lélekben (Hungarian)
Only that light (English) ⇐ Bella István :: Csak az a fény (Hungarian)
Only the lamb (English) ⇐ Bella István :: Csak a bárány (Hungarian)
Orpheus (English) ⇐ Beney Zsuzsa :: Orpheus (Hungarian)
Our fingers (English) ⇐ Szabó Lőrinc :: Ujjaink (Hungarian)
Our house (English) ⇐ Kosztolányi Dezső :: A mi házunk (Hungarian)
our songs (English) ⇐ Thiele-Csekei Enikő :: énekeink (Hungarian)
P.O.W. (English) ⇐ Pintér Tibor :: Hadifogság (Hungarian)
Pagan Passion (English) ⇐ B. Tomos Hajnal :: Pogány passió (Hungarian)
Pale go those my kisses try to please… (English) ⇐ Ady Endre :: Akit én csókolok (Hungarian)
Pan of the balance (English) ⇐ Kassák Lajos :: A mérleg serpenyője (Hungarian)
paper money (English) ⇐ Gyukics Gábor :: papírpénz (Hungarian)
Parallels (English) ⇐ Ladányi Mihály :: Párhuzamosok (Hungarian)
Paris (English) ⇐ Nagy Teréz :: Párizs (Hungarian)
Part of a ballad (English) ⇐ Bak Rita :: Balladarészlet (Hungarian)
Passion (English) ⇐ Pilinszky János :: Passió (Hungarian)
Past the border (English) ⇐ Kassák Lajos :: A határon túl (Hungarian)
Past the radio towers (English) ⇐ Tóth Imre :: A rádiótornyokon túl (Hungarian)
Past the walls (English) ⇐ Balázs F. Attila :: Túl a falakon (Hungarian)
Paternoster lift (English) ⇐ Pilinszky János :: Örökmozgó (Hungarian)
Pathetica (English) ⇐ Páskándi Géza :: Pathetica (Hungarian)
Peace offering (English) ⇐ Kassák Lajos :: Felajánlott béke (Hungarian)
Penelope (English) ⇐ Szilágyi Domokos :: Pénelopé (Hungarian)
Penelope (English) ⇐ Halmai István :: Penelopé (Hungarian)
People (English) ⇐ Reményik Sándor :: Emberek (Hungarian)
Perhaps (English) ⇐ Kamarás Klára :: Talán (Hungarian)
(Perhaps I’ll suddenly vanish…) (English) ⇐ József Attila :: (Talán eltünök hirtelen...) (Hungarian)
Perhaps someday the ending can be told (English) ⇐ Reményik Sándor :: Egyszer talán majd mégis vége lesz (Hungarian)
Perhaps the flood (English) ⇐ Babits Mihály :: Talán a vízözön… (Hungarian)
Picture postcards (1-2) (English) ⇐ Radnóti Miklós :: Razglednicák (1-2) (Hungarian)
Picture postcards (3-4) (English) ⇐ Radnóti Miklós :: Razglednicák (3-4) (Hungarian)
Pictures (English) ⇐ Beney Zsuzsa :: Képek (Hungarian)
Plans gone up in smoke (English) ⇐ Petőfi Sándor :: Füstbement terv (Hungarian)
Playing (English) ⇐ Szabó Lőrinc :: Játszani (Hungarian)
Poetry (English) ⇐ Petőfi Sándor :: A költészet (Hungarian) [video]
Poor actor (English) ⇐ Tóth Árpád :: Ripacs (Hungarian)
Poppy (English) ⇐ Radnóti Miklós :: Pipacs (Hungarian)
Portrait of a beautiful Jewish girl (English) ⇐ Balázs Béla :: Egy szép zsidólány arcképe (Hungarian)
Possibilities (English) ⇐ Rab Zsuzsa :: Lehetőségek (Hungarian)
Post mortem (English) ⇐ A. Túri Zsuzsa :: Post mortem (Hungarian)
Post-existentia (English) ⇐ Weöres Sándor :: Post-existentia (Hungarian)
Prae-existentia (English) ⇐ Weöres Sándor :: Prae-existentia (Hungarian)
Prayer (English) ⇐ Szente B. Levente :: Ima (Hungarian)
Presence (English) ⇐ Rónay György :: Jelenlét (Hungarian)
Professional pride (English) ⇐ Örkény István :: Szakmai önérzet (Hungarian)
Prologue (English) ⇐ Márkus László :: Prológus (Hungarian)
Prologue - Monday, towards evening (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Prológ – hétfő, estefelé (Hungarian)
Prometheus (English) ⇐ Kányádi Sándor :: Prométheusz (Hungarian)
Purple swallow (English) ⇐ Nemes Nagy Ágnes :: Lila fecske (Hungarian)
Puzzle (English) ⇐ Weöres Sándor :: Rejtvény (Hungarian)
Quatrain (English) ⇐ Demény Ottó :: Négysoros (Hungarian)
Questions (English) ⇐ Zelk Zoltán :: Kérdés (Hungarian)
Questions (English) ⇐ Karádi Kázmér :: Kérdések (Hungarian)
Quiet song (English) ⇐ B. Radó Lili :: Csendes dal (Hungarian)
Rachmaninov's piano (English) ⇐ Baka István :: Rachmaninov zongorája (Hungarian)
Ragnarök (English) ⇐ Tóth Imre :: Ragnarök (Hungarian)
Rain is falling (English) ⇐ Kormos István :: Eső esik (Hungarian)
Raskolnikov's nights (English) ⇐ Baka István :: Raszkolnyikov éjszakái (Hungarian)
Rasmussen's ship (English) ⇐ Áprily Lajos :: Rasmussen hajója (Hungarian)
Receding in the distance (English) ⇐ B. Tomos Hajnal :: Ha távolodsz (Hungarian)
Redbeard (English) ⇐ Rab Zsuzsa :: A Rőtszakállú (Hungarian)
Remembering the old street (English) ⇐ Csoóri Sándor :: Emlékezés egy régi utcára (Hungarian)
Reminiscing by the lake (English) ⇐ B. Tomos Hajnal :: Emlékezés a tónál (Hungarian)
Reply (English) ⇐ Szabó Lőrinc :: Válasz (Hungarian)
Reply (English) ⇐ Kamarás Klára :: Válasz (Hungarian)
Reproachment (English) ⇐ Petri György :: Szemrehányás (Hungarian)
Resolution (English) ⇐ Fodor Ákos :: Fogadalom (Hungarian)
Reverie (English) ⇐ Karádi Kázmér :: Elrévedés (Hungarian)
Road to Calvary (portion) (English) ⇐ Dsida Jenő :: Út a Kálváriára (részlet) (Hungarian)
Roles (English) ⇐ Eörsi István :: Szerepek (Hungarian)
Rondel (English) ⇐ Kondor Béla :: Rondo (Hungarian)
Room of the sky-high forget-me-nots (English) ⇐ Jancsó Noémi :: Az égig érő nefelejcsek szobája (Hungarian)
Room with a sea-view (English) ⇐ Petőcz András :: A tengerre néző szoba (Hungarian)
Roots (English) ⇐ Radnóti Miklós :: Gyökér (Hungarian)
Rose of autumn (English) ⇐ Reviczky Gyula :: Őszi rózsa (Hungarian)
Rubble (English) ⇐ Kamarás Klára :: Romok (Hungarian)
Sándor Kisfaludy: Happy love (142.) [All waters their banks had broken] (English) ⇐ Kisfaludy Sándor :: A boldog szerelem (142.) [Minden vizek kicsapának...] (Hungarian)
Say you love me (English) ⇐ Márkus László :: Mondd, hogy szeretsz (Hungarian)
Script for a harmonious life (English) ⇐ Eörsi István :: A harmonikus élet receptje (Hungarian)
Sculptor (English) ⇐ B. Tomos Hajnal :: Szobrász (Hungarian)
Seaweed (English) ⇐ Orbán Ottó :: Tengeri fű (Hungarian)
Self-portrait (English) ⇐ Juhász Gyula :: Önarckép (Hungarian)
September (English) ⇐ Pilinszky János :: Szeptember (Hungarian)
September (English) ⇐ Tóth Imre :: Szeptember (Hungarian)
September (English) ⇐ Gárdonyi Géza :: Szeptember (Hungarian)
Seven haiku (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Hét haiku (Hungarian)
(shadow) (English) ⇐ Jász Attila :: (árnyék) (Hungarian)
She rises at dawn like the bakers (English) ⇐ József Attila :: Hajnalban kel föl, mint a pékek (Hungarian)
Shooting stars (English) ⇐ Karádi Kázmér :: Hullócsillag (Hungarian)
Siblings (English) ⇐ Illyés Gyula :: Testvérek (Hungarian)
Sicilian defense (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Szicíliai védelem (Hungarian)
Sigh of the blind (English) ⇐ Kassák Lajos :: A vak sóhaja (Hungarian)
Signs (English) ⇐ Jász Attila :: Jelek (Hungarian)
Silence (English) ⇐ Bella István :: Csönd (Hungarian)
Silence (English) ⇐ Hajnal Éva :: Csend (Hungarian)
Silent people (English) ⇐ Illyés Gyula :: Néma népek (Hungarian)
Silent wonders (English) ⇐ Reményik Sándor :: Csendes csodák (Hungarian)
Simple souls (English) ⇐ Karádi Kázmér :: Egyszerű lelkek (Hungarian)
Sin (English) ⇐ Pilinszky János :: Bűn (Hungarian)
Sininen hetkinen (English) ⇐ Acsai Roland :: Sininen hetkinen (Hungarian)
Sixty (English) ⇐ Márai Sándor :: Hatvan (Hungarian)
Sky and earth (English) ⇐ Balla Zsófia :: Ég és föld (Hungarian)
Sky-high forget-me-nots (English) ⇐ Jancsó Noémi :: Az égig érő nefelejcsek (Hungarian)
Slaves (English) ⇐ Kassák Lajos :: Rabszolgák (Hungarian)
Sleepless dream image with Maja and the children (English) ⇐ Petri György :: Éber-álomkép Mayával, gyerekkel (Hungarian)
Slit between the curtains (English) ⇐ Weöres Sándor :: A függönyrésen* (Hungarian)
Small souvenirs… (English) ⇐ József Attila :: Könnyű emlékek... (Hungarian)
Smile (English) ⇐ Petri György :: Mosoly (Hungarian)
Smoke (English) ⇐ Weöres Sándor :: Füst (Hungarian)
Smoothface, the sergeant (English) ⇐ Benő Attila :: Simaképű, az őrmester (Hungarian)
smouldering (English) ⇐ Hajnal Éva :: hamvadó (Hungarian)
Snail shell (English) ⇐ Acsai Roland :: Csigaház (Hungarian)
Snow on the heights (English) ⇐ Sík Sándor :: Hó a hegyeken (Hungarian)
Snow verse (English) ⇐ Hajnal Éva :: Hóvers (Hungarian)
Snow-filled hour-glass (English) ⇐ Acsai Roland :: Hóval töltött homokóra (Hungarian)
Snowfall (English) ⇐ Haraszti Mária :: Hóesés (Hungarian)
Snowy field (English) ⇐ Kormos István :: Havas rét (Hungarian)
So rare (English) ⇐ Petri György :: Oly ritka (Hungarian)
Soda (English) ⇐ Pintér Tibor :: Szikvíz (Hungarian)
Soldiers (English) ⇐ Reményik Sándor :: A katonák (Hungarian)
Some lines to poetry (English) ⇐ Demény Ottó :: Vers a költészethez (Hungarian)
Song (English) ⇐ Ladányi Mihály :: Dal (Hungarian)
Song in a minor key (English) ⇐ Ladányi Mihály :: Ének moll - ban (Hungarian)
Song of the vagabond (English) ⇐ Ladányi Mihály :: Csavargó- dal (Hungarian)
Speechless (English) ⇐ Hajnal Éva :: Néma (Hungarian)
Spell (English) ⇐ Petri György :: Varázs (Hungarian)
Spring wind (English) ⇐ Justus Pál :: Tavaszi szél (Hungarian)
Stairs (English) ⇐ Petri György :: Lépcső (Hungarian)
Stake and tree (English) ⇐ Somlyó György :: Bot és fa (Hungarian)
Stars had stuck to it (English) ⇐ Acsai Roland :: Ráragadtak a csillagok (Hungarian)
Starting point (English) ⇐ Demény Ottó :: Itt kezdődik (Hungarian)
Stateside still-life (English) ⇐ Gyukics Gábor :: Amerikai csendélet (Hungarian)
Statue (English) ⇐ Tandori Dezső :: Szobor (Hungarian)
Still-life (English) ⇐ Páskándi Géza :: Csendélet (Hungarian)
Stocktake (English) ⇐ Kormos István :: Leltár (Hungarian)
Stocktake 1. (English) ⇐ Ladányi Mihály :: Leltár 1. (Hungarian)
Stork (English) ⇐ Csoóri Sándor :: Gólya (Hungarian)
Stray pigeon (English) ⇐ Acsai Roland :: Kószagalamb (Hungarian)
Street number (English) ⇐ Páskándi Géza :: Házszám (Hungarian)
Stretching (English) ⇐ Szép Ernő :: Nyujtózás (Hungarian)
Subotica (English) ⇐ Góz Adrienn :: Szabadka (Hungarian)
Suicide of love (English) ⇐ Karinthy Frigyes :: Szerelmi öngyilkosság (Hungarian)
(suitcase) (English) ⇐ Benő Attila :: (bőrönd) (Hungarian)
Summoning László Nagy (English) ⇐ Csoóri Sándor :: Nagy László megidézése (Hungarian)
Sunken earth (English) ⇐ Hervay Gizella :: Elsüllyedt föld (Hungarian)
Supporting actor (English) ⇐ B. Kiss Tamás :: Mellékszereplő (Hungarian)
Susie (English) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Zsuzsika (Hungarian)
Synopsis (English) ⇐ Márkus László :: Szinopszis (Hungarian)
Tablets (English) ⇐ Ladányi Mihály :: Kőtáblák (Hungarian)
Tattooing (English) ⇐ Góz Adrienn :: Tetoválás (Hungarian)
Tender offshoot, pair, my sweeting, (English) ⇐ Weöres Sándor :: Gyönge ágam, édes párom* (Hungarian)
Tenement (English) ⇐ Kondor Béla :: Bérház (Hungarian)
Tethered souls (English) ⇐ Ady Endre :: Lelkek a pányván (Hungarian)
That beauty from gone days (English) ⇐ József Attila :: Az a szép, régi asszony (Hungarian)
That bride of mine (English) ⇐ Ady Endre :: Az én menyasszonyom (Hungarian)
That November (English) ⇐ Pethes Mária :: Az a november (Hungarian)
That part of my songs (English) ⇐ Heltai Jenő :: Mert dalaimnak… (Hungarian)
That was the night when... (English) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Azon az éjjel (Hungarian)
That, which falls away (English) ⇐ Bella István :: Ami elmarad (Hungarian)
That's it (English) ⇐ Fellinger Károly :: Ez az (Hungarian)
The ballad of child-men (English) ⇐ Kiss Judit Ágnes :: Gyerekférfiak balladája (Hungarian)
The bard recalls the king (English) ⇐ Sebestyén Péter :: A dalnok egy királyra emlékezik (Hungarian)
The beauty spot (English) ⇐ Csokonai Vitéz Mihály :: A szeplő (Hungarian)
The beggar of love (English) ⇐ Pethes Mária :: A szerelem koldusa (Hungarian)
The begging God (English) ⇐ Petőcz András :: A kéregető Isten (Hungarian)
The birth of noise (English) ⇐ Birtalan Balázs :: A lárma születése (Hungarian)
The black piano (English) ⇐ Ady Endre :: A fekete zongora (Hungarian)
The blown up fish-tank (English) ⇐ Balázs F. Attila :: Felrobbant akvárium (Hungarian) [video]
The brooding bear (English) ⇐ Weöres Sándor :: A medve töprengése (Hungarian) [video]
The canary (English) ⇐ Acsai Roland :: A kanári (Hungarian)
The cataract-smith* (English) ⇐ Góz Adrienn :: Hályogkovács (Hungarian)
The chestnut-tree pagoda (English) ⇐ Tóth Árpád :: Gesztenyefa-pagoda (Hungarian)
The child is restless these days (English) ⇐ Karinthy Frigyes :: A gyermek mostanában nyugtalan (Hungarian)
The Christmas tree sings (English) ⇐ Reményik Sándor :: A karácsonyfa énekel (Hungarian)
The clouds prepare to weep (English) ⇐ Vozári Dezső :: A felleg sírni készülődik (Hungarian)
The cold of blue mountains (English) ⇐ Nagy László :: Kék hegyek hidege (Hungarian)
The column (English) ⇐ Szilágyi Domokos :: Az oszlop (Hungarian)
The complete circle (English) ⇐ Acsai Roland :: A teljes kör (Hungarian)
The complete parallel (English) ⇐ Tóth Imre :: A totális párhuzam (Hungarian)
The conductor (English) ⇐ Kosztolányi Dezső :: A kalauz (Hungarian)
The cross (English) ⇐ Gulisio Timea :: A kereszt (Hungarian)
The crossing (English) ⇐ Acsai Roland :: Az átkelés (Hungarian)
The dance of loves (English) ⇐ Szilágyi Domokos :: Szerelmek tánca (Hungarian)
The dancer (English) ⇐ Weiner Sennyey Tibor :: A táncos (Hungarian)
The dark of daylight (English) ⇐ Tandori Dezső :: Nappali sötétség (Hungarian)
The Dead (English) ⇐ Ady Endre :: A Halottak (Hungarian)
The death penalty (English) ⇐ Podolszki József :: Halállal büntetnek (Hungarian)
The decay of romanticism (English) ⇐ Tóth Imre :: A romantika felbomlása (Hungarian)
The demise of sadness (English) ⇐ Petőcz András :: A szomorúság pusztulása (Hungarian)
The depths of silence (English) ⇐ Marsall László :: A csönd mélységei (Hungarian)
The dream of riches (English) ⇐ Ady Endre :: A gazdagság álma (Hungarian)
The elegy of the vagabond (English) ⇐ Csoóri Sándor :: A csavargó elégiája (Hungarian)
The end (English) ⇐ Szögi Csaba :: Vége (Hungarian)
The end of childhood (English) ⇐ Sebestyén Péter :: A gyermekkor vége (Hungarian)
The falcon's Easter (English) ⇐ Acsai Roland :: A sólyom húsvétja (Hungarian)
The falcons are hatching from the eggs (English) ⇐ Acsai Roland :: A sólymok kikelnek a tojásból (Hungarian)
The father (English) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Az apa (Hungarian)
The field pours its daisies out… (English) ⇐ Weöres Sándor :: Százszorszépet ont a rét* (Hungarian)
The fifteen-year-old girl (English) ⇐ Petőcz András :: A 15 éves lány (Hungarian)
The final question (English) ⇐ Hárs Ernő :: Utolsó kérdés (Hungarian)
The final wish (English) ⇐ Reviczky Gyula :: Utolsó vágy (Hungarian)
The finest of brushes (English) ⇐ Acsai Roland :: A legfinomabb ecset (Hungarian)
The fire (English) ⇐ Szente B. Levente :: A tűz (Hungarian)
The first cinema (English) ⇐ Bella István :: Az első mozi (Hungarian)
The first morning (English) ⇐ Spiró György :: Az első reggel (Hungarian)
The first temptation of Bonfido Gatti (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Bonfido Gatti első megkísértése (Hungarian)
The fleet (English) ⇐ Nemes Nagy Ágnes :: Flotta (Hungarian)
The flicks (English) ⇐ Heltai Jenő :: Mozi (Hungarian)
The flood (English) ⇐ Weöres Sándor :: Az özönvíz (Hungarian)
The formula (English) ⇐ Vas István :: Képlet (Hungarian)
The fourteen-carat car (excerpt) (English) ⇐ Rejtő Jenő :: A tizennégy karátos autó (részlet) (Hungarian)
The frog of stone slowly went (English) ⇐ Weöres Sándor :: A kő-béka lassan ment* (Hungarian) [video]
The garden gnome (English) ⇐ Farkas Árpád :: A kerti törpe (Hungarian)
The gate (English) ⇐ Imre Flóra :: A kapu (Hungarian)
The gifts of love (English) ⇐ Kassák Lajos :: A szerelem ajándékai (Hungarian)
(The Golden Rooster called the dawn) (English) ⇐ Israel Efraim :: (Hajnalt hívott Arany Kakas) (Vers Emily Dickinson Modor(osság)ában) (Hungarian)
The good thief (English) ⇐ Pilinszky János :: Szent lator (Hungarian)
The grafting-knife of God (English) ⇐ Tóth Árpád :: Isten oltó-kése (Hungarian)
The great journey (English) ⇐ Márkus László :: A nagy utazás (Hungarian)
The Guantanamo captive (English) ⇐ Tóth Imre :: A guantanamoi fogoly (Hungarian)
The guest (English) ⇐ Beney Zsuzsa :: A vendég (Hungarian)
The half-kissed kiss (English) ⇐ Ady Endre :: Félig csókolt csók (Hungarian)
The handwriting of Bach (English) ⇐ Petrőczi Éva :: Bach kézírása (Hungarian)
The hayseed corporal (English) ⇐ Benő Attila :: Szénafű káplár (Hungarian)
The heart of man (English) ⇐ Kamarás Klára :: Az ember szíve (Hungarian)
The hidden land (English) ⇐ Weöres Sándor :: A rejtett ország (Hungarian)
The horse is asking (English) ⇐ Ady Endre :: A ló kérdez (Hungarian)
The horses of death (English) ⇐ Ady Endre :: A halál lovai (Hungarian)
The hummingbird (English) ⇐ Acsai Roland :: A kolibri (Hungarian)
The interrogation of the blue eryngo (English) ⇐ Hervay Gizella :: A kékiringó kihallgatása (Hungarian)
The isle in aitumn (English) ⇐ Ady Endre :: Őszben a sziget (Hungarian)
The joyful God (English) ⇐ Ady Endre :: A vidám Isten (Hungarian)
The kiss (English) ⇐ Gulisio Timea :: A csók (Hungarian)
The kobold choir's morning song (English) ⇐ Kemény István :: A koboldkórus délelőtti dala (Hungarian)
The lake laughed (English) ⇐ Ady Endre :: A tó nevetett (Hungarian)
The language of birds (English) ⇐ Weiner Sennyey Tibor :: A madarak nyelve (Hungarian)
The Laura Waltz (English) ⇐ Petrőczi Éva :: Laura keringő (Hungarian)
The lazy fly (English) ⇐ Eörsi István :: A lusta légy (Hungarian)
The leaning sail (English) ⇐ Illyés Gyula :: Dőlt vitorla (Hungarian)
The lighthouses of cricket chirping (English) ⇐ Acsai Roland :: A tücsökciripelések fároszai (Hungarian)
The little beast (English) ⇐ Csoóri Sándor :: A kis fenevad (Hungarian)
The lyric I and what he put in brackets (English) ⇐ Petri György :: A lírai én meg amit zárójelbe tett (Hungarian)
The Magician (Tarot Major Arcana 1.) (English) ⇐ Aranyi László :: A Mágus (II. változat) (Hungarian)
the man (English) ⇐ Röhrig Géza :: férfi (Hungarian)
The Melancholy of Lord Musashi (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Musashi Úr melankóliája (Hungarian)
The miracle of Eizik Taub (English) ⇐ Borbély Szilárd :: Taub Eizik csodája (Hungarian)
The mirror (English) ⇐ Jász Attila :: A tükör (Hungarian)
(the mist reopens, bleeds underneath) (English) ⇐ Benő Attila :: (fölszakad a köd, vérzik alatta) (Hungarian)
The mountain and the dale (English) ⇐ Petőfi Sándor :: A völgy s a hegy (Hungarian)
The negation of negation (English) ⇐ Sebestyén Péter :: A tagadás tagadása (Hungarian)
The nicest times (English) ⇐ Kiss Ottó :: A legszebb időszak (Hungarian)
The night song of the martyr (English) ⇐ Sebestyén Péter :: A mártír éji dala (Hungarian)
The nine deaths of Lord Musashi (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Musashi Úr kilenc halála (Hungarian) [video]
The nobleman (English) ⇐ Petőfi Sándor :: A nemes (Hungarian)
The oil pollution of the night (English) ⇐ Acsai Roland :: Az éjszaka olajszennyeződése (Hungarian)
The old neighbour (English) ⇐ Rába György :: Az öreg szomszéd (Hungarian)
The old player (English) ⇐ Juhász Gyula :: Öreg színész (Hungarian)
The old poet (English) ⇐ Rónay György :: Az öreg költő (Hungarian)
The old Villon (English) ⇐ Karádi Kázmér :: Az öreg Villon (Hungarian)
The one (English) ⇐ Weöres Sándor :: A társ (Hungarian)
The onion speaks (English) ⇐ Petri György :: A hagyma szól (Hungarian)
The other one (English) ⇐ Heltai Jenő :: A másik (Hungarian)
The past before us (English) ⇐ Tari István :: Előttünk a múlt (Hungarian)
The past returns (English) ⇐ Petőcz András :: Visszatér a múlt (Hungarian)
The physician (English) ⇐ Reményik Sándor :: Az orvos (Hungarian)
The pocket song (English) ⇐ Ladányi Mihály :: Zseb - dal (Hungarian)
The Portico of Teeth (English) ⇐ Weöres Sándor :: A Fogak Tornáca (Hungarian)
The prettiest (English) ⇐ Kiss Ottó :: A legszebb (Hungarian)
The priest (English) ⇐ Pénzes Tímea :: A pap (Hungarian)
The racing carrier pigeon and the falcon (English) ⇐ Acsai Roland :: A versenypostagalamb és a sólyom (Hungarian)
The Redeemer (English) ⇐ Örkény István :: A Megváltó (Hungarian)
The redheaded maidens (English) ⇐ Weöres Sándor :: Vöröshajú lányok (Hungarian)
The refugee (English) ⇐ Reményik Sándor :: A menekülő (Hungarian)
The reply (English) ⇐ Sebestyén Péter :: A válasz (Hungarian)
The Rose (English) ⇐ Balla Zsófia :: A rózsa (Hungarian)
The Royal Danish Auditor-General's Due Diligence Report on the House of Fortinbras & Fortinbras (English) ⇐ Orbán Ottó :: A dán királyi főszámvevő jelentése a Fortinbras & Fortinbras cég átvilágításáról (Hungarian)
The scariest of all (English) ⇐ Weiner Sennyey Tibor :: A legfélelmetesebb (Hungarian)
The sea (English) ⇐ Szabó Lőrinc :: Tenger (Hungarian)
The sea (English) ⇐ Beney Zsuzsa :: A tenger (Hungarian)
The search for Beatriz Viterbo (English) ⇐ Tóth Imre :: Beatriz Viterebo keresése (Hungarian)
The sequence of Otto Moll (English) ⇐ Borbély Szilárd :: Otto Moll szekvenciája (Hungarian)
The seventh angel (English) ⇐ Petrőczi Éva :: A hetedik angyal (Hungarian)
The seventh room (English) ⇐ Hajnal Éva :: A hetedik szoba (Hungarian)
The sheath (English) ⇐ Beney Zsuzsa :: A burok (Hungarian)
The sick crab (English) ⇐ Eörsi István :: A beteg rák (Hungarian)
The silence (English) ⇐ Beney Zsuzsa :: A csend (Hungarian)
The silence (English) ⇐ Pintér Tibor :: A csend (Hungarian)
the silence (English) ⇐ Márkus László :: a csönd (Hungarian)
The sixty-six steps of Omar Khayyam (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Omár Khájjám hatvanhat lépcsőfoka (Hungarian)
The smile of reconciliation (English) ⇐ Pethes Mária :: A megbékélés mosolya (Hungarian)
The soul's alive (English) ⇐ Reményik Sándor :: A lélek él (Hungarian)
The strawberry (English) ⇐ Csokonai Vitéz Mihály :: A szamóca (Hungarian)
The swing of silence (English) ⇐ Utassy József :: A csend hintája (Hungarian)
The Szeged lament (English) ⇐ Bak Rita :: Szegedi elégia (Hungarian)
The tale of mulled wine (English) ⇐ Petrőczi Éva :: A forralt bor meséje (Hungarian)
The talk of sleeping trees (English) ⇐ Botár Attila :: Alvó fák beszéde (Hungarian)
The taste of blood (XII. 3.) (English) ⇐ Kálnoky László :: Véríz (XII. 3.) (Hungarian)
The taste of silence (English) ⇐ Pethes Mária :: A csend íze (Hungarian)
The tears of fish (English) ⇐ Pásztor Béla :: Halak sírása (Hungarian)
The testimony of the witness (English) ⇐ Hervay Gizella :: A tanú vallomása (Hungarian)
The third (English) ⇐ Pilinszky János :: A harmadik (Hungarian)
The third chronology (English) ⇐ Acsai Roland :: A harmadik időszámítás (Hungarian)
The third day (English) ⇐ Tóth Imre :: Harmadnap (Hungarian)
The time of childhood (English) ⇐ Szente B. Levente :: Gyermekidő (Hungarian)
The toothbrush (English) ⇐ B. Kiss Tamás :: A fogkefe (Hungarian)
The tossed stone (English) ⇐ Ady Endre :: A föl-földobott kő (Hungarian)
The train of deported women (English) ⇐ Mezei András :: A deportált nők szerelvénye (Hungarian)
The trampling foot (English) ⇐ Weöres Sándor :: A tipró talp (Hungarian)
The way of Orpheus (English) ⇐ Beney Zsuzsa :: Orpheus útja (Hungarian)
The way of thought (English) ⇐ Hervay Gizella :: A gondolat útja (Hungarian)
The weightlessness of May (English) ⇐ Hárs Ernő :: Májusi súlytalanság (Hungarian)
The Wizard (English) ⇐ Aranyi László :: A Mágus (Hungarian)
The world (English) ⇐ Arany János :: A világ (Hungarian)
The years (English) ⇐ Rába György :: Az évek (Hungarian)
The young Villon (English) ⇐ Karádi Kázmér :: Az ifjú Villon (Hungarian)
Then (English) ⇐ Jász Attila :: Majd (Hungarian)
They launched those sputniks (English) ⇐ Bak Rita :: Kilőtték a putnikokat (Hungarian)
Thirst (English) ⇐ Zajácz Edina :: Szomj (Hungarian)
This day also (English) ⇐ Tóth Árpád :: Ez a nap is (Hungarian)
This I decided! (English) ⇐ Szabó Lőrinc :: Így döntöttem! (Hungarian)
This morning (English) ⇐ Birtalan Balázs :: Ez a reggel (Hungarian)
Those concerned will understand (XII. 28.) (English) ⇐ Kálnoky László :: Akiket illet, megértik (XII. 28.) (Hungarian)
Thoughts in a graveyard (English) ⇐ Kamarás Klára :: Gondolatok a temetőben (Hungarian)
Three (English) ⇐ Hajnal Éva :: Három (Hungarian)
thresholds (English) ⇐ Kalász Orsolya :: küszöbök (Hungarian)
Thriller (English) ⇐ Ladányi Mihály :: Krimi (Hungarian)
Titania (English) ⇐ Kovács András Ferenc :: Titania (Hungarian)
To Anatomy (English) ⇐ Borbély Szilárd :: Az Anatómiához (Hungarian)
To hell (English) ⇐ Nemes Nagy Ágnes :: A pokolhoz (Hungarian)
To live or to die (English) ⇐ B. Kiss Tamás :: Életre, halálra (Hungarian)
To live whilst we live (English) ⇐ Ady Endre :: Élni, míg élünk ... (Hungarian) [video]
To Magyars in foreign lands (English) ⇐ Petőfi Sándor :: A külföld magyarjaihoz (Hungarian)
To make things better (English) ⇐ Egervári József :: Hogy jobb legyen (Hungarian)
To my homeland (English) ⇐ Rafi Lajos :: Szülőföldemhez (Hungarian)
to one of my sons (English) ⇐ Jagos István Róbert :: az egyik fiamnak (Hungarian)
To purify one's self in love (English) ⇐ Balázs F. Attila :: Megtisztulni szerelemben (Hungarian)
To put it bluntly (English) ⇐ Gulisio Timea :: Kendőzetlenül (Hungarian)
To the great Whale (English) ⇐ Ady Endre :: A nagy Cethalhoz (Hungarian)
To the ocean (English) ⇐ Baka István :: A tengerhez (Hungarian)
To the victor: greetings (English) ⇐ Ady Endre :: Üdvözlet a győzőnek (Hungarian)
To time (English) ⇐ Juhász Gyula :: Az időnek (Hungarian)
To you, reading this (English) ⇐ Petri György :: Hozzád, ki olvasod (Hungarian)
Tom (English) ⇐ Szabó Palócz Attila :: Tamás (Hungarian)
Tomorrow (English) ⇐ Kondor Béla :: Holnap (Hungarian)
Top hat (English) ⇐ Arany János :: Cilinder (Hungarian)
Toss of dice (English) ⇐ Weöres Sándor :: Kockajáték (Hungarian)
Towards Berlin (English) ⇐ Góz Adrienn :: Berlin felé (Hungarian)
Town (English) ⇐ Szabó Lőrinc :: Város (Hungarian)
Trains to death (English) ⇐ Ady Endre :: Halálba vivő vonatok (Hungarian)
Transcript (English) ⇐ Hajnal Éva :: Másolat (Hungarian)
Transylvania (English) ⇐ Horváth István :: Erdély (Hungarian)
Travellers' Bar (English) ⇐ Góz Adrienn :: Utasszelet (Hungarian)
Tree (English) ⇐ Beney Zsuzsa :: A fa (Hungarian)
Triumph (English) ⇐ Heltai Jenő :: Diadal (Hungarian)
True man (English) ⇐ József Attila :: Igaz ember (Hungarian)
Tuesday morning (English) ⇐ B. Tomos Hajnal :: Kedd reggel (Hungarian)
Turquoise-blue message (English) ⇐ Petőcz András :: Türkiz-kék üzenet (Hungarian)
Two geese (English) ⇐ Reviczky Gyula :: A két lúd (Hungarian)
Umbilical cord (English) ⇐ Gulisio Timea :: Köldökzsinór (Hungarian)
Unattainable (English) ⇐ Reményik Sándor :: Elérhetetlen (Hungarian)
Under November skies (English) ⇐ Illyés Gyula :: Novemberi ég alatt (Hungarian)
Under the sun (English) ⇐ Ladányi Mihály :: A Nap alatt (Hungarian)
Unproductive hour (English) ⇐ Tóth Árpád :: Meddő órán (Hungarian)
Unprotected (English) ⇐ Hervay Gizella :: Védtelenül (Hungarian)
Untitled (English) ⇐ Bessenyei Judit :: Cím nélkül (Hungarian)
Untitled poem (English) ⇐ Szép Ernő :: Vers cím nélkül (Hungarian)
up (English) ⇐ Márkus László :: föl (Hungarian)
Upon the stream, the stream (English) ⇐ Vető Miklós :: A folyón, a folyón (Hungarian)
Velvet (English) ⇐ Hajnal Éva :: Bársony (Hungarian)
Venit summa dies… (English) ⇐ Juhász Gyula :: Venit summa dies... (Hungarian)
Village wedding (English) ⇐ Juhász Gyula :: Falusi lakodalom (Hungarian)
Voicelessly (English) ⇐ Hervay Gizella :: Hangtalanul (Hungarian)
Walls (English) ⇐ József Attila :: Falak (Hungarian)
Wanted (English) ⇐ Ladányi Mihály :: Kerestetik (Hungarian)
Wasted years (English) ⇐ Rab Zsuzsa :: Elprédált évek (Hungarian)
We were buffoons… (English) ⇐ Nagy Teréz :: Voltunk bohócok… (Hungarian)
Wedding Feast at Tápé (English) ⇐ Juhász Gyula :: Tápai lagzi (Hungarian)
Weeping neath the tree of life (English) ⇐ Ady Endre :: Sírás az Élet-fa alatt (Hungarian)
What are you? (English) ⇐ Szilágyi György :: Hanyas vagy? (Hungarian) [video]
What was her blondness like? (English) ⇐ Juhász Gyula :: Milyen volt… (Hungarian) [video]
When I say I (English) ⇐ Eörsi István :: Ha ént mondok (Hungarian)
When my dear one crossed the street (English) ⇐ József Attila :: Mikor az uccán átment a kedves (Hungarian)
When our shadow does not lengthen (English) ⇐ Balázs F. Attila :: Amikor nem nő árnyékunk (Hungarian)
When the world ended (English) ⇐ Bella István :: A világ végén (Hungarian)
When they had closed my eyes (English) ⇐ Ady Endre :: Ha a szemem lefogták (Hungarian)
When winter comes (English) ⇐ Ladányi Mihály :: Ha jön a tél (Hungarian)
Whence I came… (English) ⇐ Nagy Teréz :: Ahonnan jöttem... (Hungarian)
Where'er we are (English) ⇐ Márkus László :: Lehetünk bárhol (Hungarian)
Whilst... (2) (English) ⇐ A. Túri Zsuzsa :: Amíg... (Hungarian)
White canvass (English) ⇐ Karádi Kázmér :: Fehér vászon (Hungarian)
White silences (English) ⇐ Csák Gyöngyi :: Fehér csöndek (Hungarian)
(who are you / who am I) (English) ⇐ Szente B. Levente :: (ki vagy/ok) (Hungarian)
Who are you? (English) ⇐ Karádi Kázmér :: Ki vagy? (Hungarian)
Widow in the tram (English) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Özvegy a villamosban (Hungarian)
Wild West Europe (English) ⇐ Szabó Lőrinc :: Wild West Európa (Hungarian)
Will you bless me with a smile... (English) ⇐ Nagy Teréz :: Áldasz-e mosollyal… (Hungarian)
(window) (English) ⇐ Benő Attila :: (ablak) (Hungarian)
Winter (English) ⇐ Szilágyi Domokos :: Tél (Hungarian) [video]
Winter poem (English) ⇐ Radnóti Miklós :: Téli vers (Hungarian)
Winter road (English) ⇐ Baka István :: Téli út (Hungarian)
Wintrified words (English) ⇐ Nagy Teréz :: Téliesített szavak (Hungarian)
(Wish haiku from Burgas) (English) ⇐ Jász Attila :: (Burgaszi vágyhaiku) (Hungarian)
With a green branch (English) ⇐ Csoóri Sándor :: Kezemben zöld ág (Hungarian)
With a pure heart (English) ⇐ József Attila :: Tiszta szívvel (Hungarian)
With candid bitchiness (English) ⇐ Fabó Kinga :: Őszinte női rosszindulattal (Hungarian)
With fingers spread far and wide (English) ⇐ Bella István :: Szanaszét széledt ujjaimmal (Hungarian)
Wizard (English) ⇐ Rab Zsuzsa :: Varázsoló (Hungarian)
Woodcutter (English) ⇐ József Attila :: Favágó (Hungarian)
Words (English) ⇐ Juhász Gyula :: Szavak (Hungarian)
Words on the slate (English) ⇐ Bella István :: Szavak a palatáblán (Hungarian)
Worn wall mirror (English) ⇐ Jász Attila :: Kopott falitükör (Hungarian)
Wound and knife (English) ⇐ Somlyó György :: Seb és kés (Hungarian)
Wretched region (English) ⇐ Salamon Ernő :: Nyomorú tájék (Hungarian)
Years, you remaining years… (English) ⇐ Arany János :: Évek, ti még jövendő évek (Hungarian) [video]
Yin and Yang: A quote (English) ⇐ Acsai Roland :: Jin és Jang: Idézet (Hungarian)
You are so silly (English) ⇐ József Attila :: Olyan bolond vagy (Hungarian)
You fell asleep on the train (English) ⇐ Acsai Roland :: Elaludtál a vonaton (Hungarian)
You force me to live life (English) ⇐ B. Kiss Tamás :: Élni kényszerítesz (Hungarian)
You grew up here, (English) ⇐ Acsai Roland :: Itt nőttél fel (Hungarian)
You listen to my sick heart (English) ⇐ Ady Endre :: Beteg szívemet hallgatod (Hungarian)
You're beautiful (English) ⇐ Ladányi Mihály :: Szép vagy (Hungarian)
You're everywhere (English) ⇐ Szabó Lőrinc :: Mindenütt ott vagy (Hungarian)
You're my sole interest (English) ⇐ Faludy György :: Te érdekelsz csak (Hungarian)
Young master at home (English) ⇐ Ady Endre :: Itthon az urfi (Hungarian)
Your farness (English) ⇐ Szente B. Levente :: Távolságod (Hungarian)
Your hands I do believe (English) ⇐ Marsall László :: Kezednek elhiszem (Hungarian)
Your warmth (English) ⇐ Ady Endre :: A te melegséged (Hungarian)
Anthology ::
Literature ::
Translation ::

minimap