The page of Kery, Leslie A., Translations from Hungarian
Translations
100 (I stand before the gate…) (English) ⇐ Kassák Lajos :: 100 (Kapu előtt állok…) (Hungarian)1956 (English) ⇐ Weiner Sennyey Tibor :: 1956 (Hungarian)
68 (The glimmer of your eye…) (English) ⇐ Kassák Lajos :: 68 (Szemed sugarán…) (Hungarian)
90 (My lover had died) (English) ⇐ Kassák Lajos :: 90 (Meghalt a kedvesem…) (Hungarian)
A beetle locked in amber's hold (English) ⇐ Hajnal Anna :: Borostyánkőbe zárt bogár (Hungarian)
A bit of grammar (English) ⇐ Radnóti Miklós :: Kis nyelvtan (Hungarian)
A brief one (English) ⇐ A. Túri Zsuzsa :: Rövid (Hungarian)
A chat with thrushes (English) ⇐ Acsai Roland :: Beszélgetés a rigókkal (Hungarian)
A chime of bells (English) ⇐ Juhász Gyula :: Harangjáték (Hungarian)
A decade later (English) ⇐ Balla Zsófia :: Tíz év után (Hungarian)
A declaration (English) ⇐ Kondor Béla :: Vallomás (Hungarian)
a dressing song (English) ⇐ Hajnal Éva :: öltözködő (Hungarian)
A dusty wee poem (English) ⇐ Hajnal Éva :: poros versike (Hungarian)
A found caravan journal (English) ⇐ Illyés Gyula :: Megtalált karaván-napló (Hungarian)
A foxy rhyme (English) ⇐ Kányádi Sándor :: Róka mondóka (Hungarian)
A golden cloud (English) ⇐ Tóth Árpád :: Arany felhő (Hungarian)
A guest in Berlin (English) ⇐ Kemény István :: Egy vendég Berlinben (Hungarian)
A lack (English) ⇐ B. Tomos Hajnal :: Hiány (Hungarian)
A leaf (English) ⇐ Szenes Anikó :: Falevél (Hungarian)
A little Christmas song (English) ⇐ Ady Endre :: Kis, karácsonyi ének (Hungarian)
A love poem (English) ⇐ Acsai Roland :: Szerelmes vers (Hungarian)
A love poem to freedom (English) ⇐ Szilágyi Domokos :: Szerelmes vers a szabadsághoz (Hungarian)
A madrigal for autumn (English) ⇐ Hárs Ernő :: Őszi madrigál (Hungarian)
A minstrel air (English) ⇐ Ladányi Mihály :: Vándordal (Hungarian)
A new May (English) ⇐ Rafi Lajos :: Új május (Hungarian)
A pale woman in a tiny room… (English) ⇐ Illyés Gyula :: Egy sápadt nő egy kis szobában… (Hungarian)
A poem about laws (English) ⇐ Hervay Gizella :: Vers a törvényekről (Hungarian)
A prayer for cheating (English) ⇐ Ady Endre :: Imádság a csalásért (Hungarian)
A prayer for the children (English) ⇐ Szabó Lőrinc :: Ima a gyermekekért (Hungarian)
A shade of blue (English) ⇐ Ady András :: Kék árnyalat (Hungarian)
A sigh (English) ⇐ Kányádi Sándor :: Sóhajtás (Hungarian)
A sigh (English) ⇐ József Attila :: Sóhaj (Hungarian)
A single gesture (English) ⇐ Hervay Gizella :: Egyetlen mozdulat (Hungarian)
A song for winter's end (English) ⇐ Demény Ottó :: Tél végi dal (Hungarian)
A spring-time hymn (English) ⇐ Hajnal Anna :: Tavaszi himnusz (Hungarian)
A strain (English) ⇐ Heltai Jenő :: Dal (Hungarian)
A suicidal reflection (English) ⇐ Fabó Kinga :: Egy öngyilkos tükörkép (Hungarian)
A swallow glides... (English) ⇐ Dsida Jenő :: Egy fecske átsuhan... (Hungarian)
A Tale (English) ⇐ Juhász Gyula :: Mese (Hungarian)
A tale from Paradise (English) ⇐ Kamarás Klára :: Paradicsomi történet (Hungarian)
A teaching about love (English) ⇐ Baranyi Ferenc :: Tanítás a szerelemről (Hungarian)
A tear again (English) ⇐ Petőfi Sándor :: Ismét könny! (Hungarian)
A very tired man (English) ⇐ József Attila :: Megfáradt ember (Hungarian)
A vocal (English) ⇐ Ladányi Mihály :: Ének (Hungarian)
About grapes and other joys (English) ⇐ Eörsi István :: A szőlőről és más örömökről (Hungarian)
About quince cheese (English) ⇐ Borbély Szilárd :: A birsalmasajtról (Hungarian)
About those pictures (English) ⇐ Nemes Nagy Ágnes :: A képekről (Hungarian)
About you (English) ⇐ Karádi Kázmér :: Rólad (Hungarian)
Abstraction (English) ⇐ Nemes Nagy Ágnes :: Absztrakció (Hungarian)
Adagio (English) ⇐ Weöres Sándor :: Adagio (Hungarian)
Adagio (English) ⇐ Juhász Gyula :: Adagio (Hungarian)
Adam (English) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Ádám (Hungarian)
Advent (English) ⇐ Márkus László :: Advent (Hungarian)
Advice (English) ⇐ Ady András :: Tanáts (Hungarian)
After a downpour in May (English) ⇐ Ady Endre :: Májusi zápor után (Hungarian)
After Anna (English) ⇐ Juhász Gyula :: Anna után (Hungarian)
After many years (English) ⇐ Kamarás Klára :: Sok év után (Hungarian)
After paradise (English) ⇐ B. Tomos Hajnal :: A paradicsom után (Hungarian)
after the burial (English) ⇐ Gyukics Gábor :: temetés után (Hungarian)
After the escape (English) ⇐ Botár Attila :: Szökés után (Hungarian)
After the picking (English) ⇐ Utassy József :: Szüret után (Hungarian)
After the rain (English) ⇐ Gyukics Gábor :: Eső után (Hungarian)
After the rapture (English) ⇐ Tóth Imre :: Az elragadtatás után (Hungarian)
After the resurrection (English) ⇐ Juhász Gyula :: Föltámadás után (Hungarian)
after your resuscitation (English) ⇐ Jóna Dávid :: az újraélesztésed után (Hungarian)
Afternoon (English) ⇐ Kányádi Sándor :: Délután (Hungarian)
Afternoon (English) ⇐ Bak Rita :: Délután (Hungarian)
Agonia christiana (English) ⇐ Pilinszky János :: Agonia christiana (Hungarian)
All in one (English) ⇐ Kiss Ottó :: Egymondat (Hungarian)
All snowflakes (English) ⇐ Acsai Roland :: Minden hópehely (Hungarian)
All Souls' Day (English) ⇐ Baka István :: Halottak napja (Hungarian)
All's well my Lord (English) ⇐ Ady Endre :: Rendben van, Uristen (Hungarian)
Alone (English) ⇐ Szabó Lőrinc :: Egyedül (Hungarian)
Ami elkövetkezett (English) ⇐ Szente B. Levente :: Ami elkövetkezett (Hungarian)
Among the graves of strangers (English) ⇐ Juhász Gyula :: Idegen sírok közt (Hungarian)
Amphibian monster (English) ⇐ Pilinszky János :: Kétéltű szörny (Hungarian)
An ABC about faithful and free translation (English) ⇐ Kosztolányi Dezső :: ÁBÉCÉ a fordításról és a ferdítésről (Hungarian)
An invitation (English) ⇐ Tóth Árpád :: Hívogató (Hungarian)
An old style poem (English) ⇐ Demény Ottó :: Vers ódon mintára (Hungarian)
Anch'io (English) ⇐ Juhász Gyula :: Anch'io (Hungarian)
Angel (English) ⇐ Szabó Lőrinc :: Angyal (Hungarian)
Angel from heaven (English) ⇐ Márai Sándor :: Mennyből az angyal (Hungarian)
Angelwing patterned ceiling (English) ⇐ Petrőczi Éva :: Angyalszárny-mintás mennyezet… (Hungarian)
Angstrad (English) ⇐ Tóth Imre :: Angstrad (Hungarian)
Anna forever (English) ⇐ Juhász Gyula :: Anna örök (Hungarian)
Another way (English) ⇐ Nagy Teréz :: Egy másik út (Hungarian)
Ant (English) ⇐ József Attila :: Hangya (Hungarian)
Anxiety (English) ⇐ Ladányi Mihály :: Szorongás (Hungarian)
Apathy, idleness (English) ⇐ Nagy Teréz :: A léha közöny (Hungarian)
Appel (English) ⇐ Tóth Imre :: Appel (Hungarian)
April in the park of long ago (English) ⇐ Hajnal Anna :: Április a régi parkban (Hungarian)
Arrival of the Lord (English) ⇐ Ady Endre :: Az Úr érkezése (Hungarian)
Ars poetica (English) ⇐ Rákos Sándor :: Ars poetica (Hungarian)
As a first step (English) ⇐ Mezei András :: Első lépésként (Hungarian)
As if on an island (English) ⇐ Jász Attila :: Mintha egy szigeten (Hungarian)
As in the tale (English) ⇐ Kiss Ottó :: Mint a mesében (Hungarian)
As when alone (English) ⇐ Haraszti Mária :: Mint mikor egyedül (Hungarian)
At a nudist beach (English) ⇐ Utassy József :: Nudista strandon (Hungarian)
At home (English) ⇐ Iancu Laura :: Otthon (Hungarian)
At low tide (English) ⇐ Gyukics Gábor :: Apály idején (Hungarian)
At the press of a button (English) ⇐ Fellinger Károly :: Gombnyomásra (Hungarian)
At this stage of ageing (English) ⇐ Eörsi István :: Öregedésem jelenlegi stádiumában (Hungarian)
Attack of the drones (English) ⇐ Tóth Imre :: A drónok támadása (Hungarian)
August snow (English) ⇐ Balázs F. Attila :: Augusztusi havazás (Hungarian)
Auntie went (English) ⇐ Weöres Sándor :: Nénéd elment.* (Hungarian)
Aura (English) ⇐ Hajnal Éva :: Illat (Hungarian)
Autobiography (English) ⇐ Eörsi István :: Önéletrajz (Hungarian)
Autumn (English) ⇐ Bari Károly :: Ősz (Hungarian)
Autumn (English) ⇐ Karinthy Frigyes :: Ősz (Hungarian)
Autumn hunt (English) ⇐ Kondor Béla :: Őszi vadászat (Hungarian)
Avian triptych (English) ⇐ Hajnal Éva :: Madaras triptichon (Hungarian)
Background with sun, tree, me (English) ⇐ Ady András :: Háttér nappal, fával, velem (Hungarian)
Backstage (English) ⇐ Balázs F. Attila :: Kulisszák mögött (Hungarian)
Bag (English) ⇐ Nagy Teréz :: Tarisznya (Hungarian)
Ballad of a poor man (English) ⇐ József Attila :: Szegényember balladája (Hungarian)
Barbed wire fence (English) ⇐ Hervay Gizella :: Szögesdrótkerítés (Hungarian)
Battle with the angel (English) ⇐ Kassák Lajos :: Harc az angyallal (Hungarian)
Battle with the Lord (English) ⇐ Ady Endre :: Harc a Nagyúrral (Hungarian)
Be dangerous! (English) ⇐ Pethes Mária :: Legyél veszélyes! (Hungarian)
Be foolish (English) ⇐ József Attila :: Légy ostoba (Hungarian)
Be seeing you (English) ⇐ Reményik Sándor :: Viszontlátásra (Hungarian)
Be still, sleep nicely now. (English) ⇐ József Attila :: Szép csöndesen aludj (Hungarian)
Because at times I dream (English) ⇐ Szente B. Levente :: Mert olykor azt álmodom (Hungarian)
Because we're seated facing… (English) ⇐ Illyés Gyula :: Mert szemben ülsz velem... (Hungarian)
Been two years (English) ⇐ Márkus László :: Két éve már (Hungarian)
Beetle lament (English) ⇐ Páskándi Géza :: Bogár-sirató (Hungarian)
Before (English) ⇐ Márkus László :: Mielőtt (Hungarian)
Before the great silence (English) ⇐ Szente B. Levente :: A nagy csönd előtt (Hungarian)
Beginning (English) ⇐ Turczi István :: Kezdet (Hungarian)
Belief had not sufficed (English) ⇐ Nagy Teréz :: A hitem kevés (Hungarian)
Bell (English) ⇐ Kormos István :: Harang (Hungarian)
Below the belt (English) ⇐ Szilágyi Domokos :: Övön alul (Hungarian)
Beneath black stars (English) ⇐ Góz Adrienn :: Fekete csillagok alatt (Hungarian)
Beyond fear (English) ⇐ Szabó Palócz Attila :: a rettegésen túl (Hungarian)
Bird of dawn times (English) ⇐ Ady Endre :: A hajnalok madara (Hungarian)
Birth of the world (English) ⇐ Bella István :: A világ születése (Hungarian)
Bittersweet (English) ⇐ Csokonai Vitéz Mihály :: Keserédes (Hungarian)
Black birds (English) ⇐ Ladányi Mihály :: Fekete madarak (Hungarian)
Black or white? (English) ⇐ Rakovszky Zsuzsa :: Fehér-fekete (Hungarian)
Black Sunday (English) ⇐ Reményik Sándor :: Fekete vasárnap (Hungarian)
Blanka Schwarcz (English) ⇐ Mezei András :: Schwarcz Blanka (Hungarian)
Blood and gold (English) ⇐ Ady Endre :: Vér és arany (Hungarian)
Blue woodlands of the past (English) ⇐ Petőfi Sándor :: Mögöttem a múlt (Hungarian)
Boat on the Dead Sea (English) ⇐ Ady Endre :: Csolnak a holt-tengeren (Hungarian)
Both manfully (English) ⇐ Baranyi Ferenc :: Mindkettő emberül (Hungarian)
Boulevard dawn (English) ⇐ Tóth Árpád :: Körúti hajnal (Hungarian)
Bread (English) ⇐ Röhrig Géza :: Kenyér (Hungarian)
Bridge (English) ⇐ Demény Ottó :: Híd (Hungarian)
Brief verse (English) ⇐ Hajnal Éva :: Rövid (Hungarian)
But why? (English) ⇐ Tóth Árpád :: Miért? (Hungarian)
By my son's cradle (English) ⇐ Ady Endre :: A fiam bölcsőjénél (Hungarian)
By the blue sea (English) ⇐ Ady Endre :: A kék tenger partján (Hungarian)
By the foot of Mount Zion (English) ⇐ Ady Endre :: A Sion-hegy alatt (Hungarian)
By the susurrating fire (English) ⇐ Tóth Árpád :: Duruzsoló tűznél (Hungarian)
Came facing them (English) ⇐ Szente B. Levente :: Szembe jöttek (Hungarian)
Capriciously (English) ⇐ Bak Rita :: Szeszélyesen (Hungarian)
Caress in thought the child… (English) ⇐ Juhász Gyula :: A gyermeket, ha alszik... (Hungarian)
chairs (English) ⇐ Gyukics Gábor :: székek (Hungarian)
Chanson (English) ⇐ Ladányi Mihály :: Sanszon (Hungarian)
Childhood (English) ⇐ Kányádi Sándor :: Gyermekkor (Hungarian)
Christmas (English) ⇐ Szilágyi Domokos :: Karácsony (Hungarian)
Christmas (English) ⇐ Jóna Dávid :: A karácsony (Hungarian)
Circus maximus (English) ⇐ Baka István :: Circus maximus (Hungarian)
Cliff (English) ⇐ Sárközi György :: Szikla (Hungarian)
Clinging together (English) ⇐ A. Túri Zsuzsa :: Összekapaszkodva (Hungarian)
Coffee, tea, a little reading (English) ⇐ Jász Attila :: Kávé, tea, olvasgatás (Hungarian)
Cold days (English) ⇐ Vető Miklós :: Hideg napok (Hungarian)
Composition (English) ⇐ B. Tomos Hajnal :: Kompozició (Hungarian)
Conceal The Miracle (English) ⇐ Csoóri Sándor :: Rejtsétek el a csodát (Hungarian)
Concept (English) ⇐ Páskándi Géza :: Fogalom (Hungarian)
Concert (English) ⇐ Juhász Gyula :: Koncert (Hungarian)
Confession (English) ⇐ Heltai Jenő :: Vallomás (Hungarian)
Confession (English) ⇐ Gulisio Timea :: Vallomás (Hungarian)
Cooled world (English) ⇐ Pilinszky János :: Kihűlt világ (Hungarian)
Covenant (English) ⇐ Gulisio Timea :: Szövetség (Hungarian)
Cradling rhyme (English) ⇐ József Attila :: Ringató (Hungarian)
Crazy, deadly night (English) ⇐ Ady Endre :: Bolond, halálos éj (Hungarian)
Creatures (English) ⇐ Ladányi Mihály :: Teremtmények (Hungarian)
Cricket song in a snowfall (English) ⇐ Acsai Roland :: Tücsökciripelés hóesésben (Hungarian)
Dad's friends (English) ⇐ Kemény István :: Apa barátai (Hungarian)
Dancing Moon (English) ⇐ Weöres Sándor :: Táncol a Hold* (Hungarian)
dance of the princess (English) ⇐ Weiner Sennyey Tibor :: a hercegnő tánca (Hungarian)
Dancing desert woman (English) ⇐ Petőcz András :: Táncol a sivatagi nő (Hungarian)
Dandelion (English) ⇐ Karinthy Frigyes :: Pitypang (Hungarian)
Darkness (English) ⇐ Beney Zsuzsa :: Sötétség (Hungarian)
Dawn (English) ⇐ Szilágyi Domokos :: Hajnal (Hungarian)
Dawn (English) ⇐ Radnóti Miklós :: Hajnal (Hungarian)
Dawn well (English) ⇐ Acsai Roland :: Hajnali kút (Hungarian)
Days without greenery (English) ⇐ Nagy Teréz :: Lombtalan nappalok (Hungarian)
Dead son (English) ⇐ Pásztor Béla :: Halott fiú (Hungarian)
Dear Doctor (English) ⇐ Petőfi Sándor :: Drága orvos úr (Hungarian)
Death mask (English) ⇐ Weöres Sándor :: Halotti maszk (Hungarian)
Death of a small boy (English) ⇐ Petőfi Sándor :: Kisfiú halálára (Hungarian)
Death of the actor (English) ⇐ Örkény István :: A színész halála (Hungarian)
Death sketch (English) ⇐ Petri György :: Halálrajz (Hungarian)
Degrading perspective (English) ⇐ Bak Rita :: Bomló perspektíva (Hungarian)
Degrees of pain (English) ⇐ Pethes Mária :: A fájdalom fokozatai (Hungarian)
Delta (English) ⇐ Lennert Móger Tímea :: Háromszög (Hungarian)
Devecser, 1/11/2010. (English) ⇐ Nagy Teréz :: Nagy Teréz - Devecser, 2010.11.01. (Hungarian)
Diary (English) ⇐ Pilinszky János :: Napló (Hungarian)
Ditch (English) ⇐ Kondor Béla :: Árok (Hungarian)
divine flashback (English) ⇐ Gyukics Gábor :: isteni visszaemlékezés (Hungarian)
(Do fly, my verse…) (English) ⇐ József Attila :: (Szállj költemény…) (Hungarian)
Do you recall? (English) ⇐ B. Radó Lili :: Emlékszel? (Hungarian)
Do you see? (English) ⇐ József Attila :: Látod? (Hungarian)
Dog (English) ⇐ Baka István :: Kutya (Hungarian)
Doleo, ergo sum (English) ⇐ Illyés Gyula :: Doleo, ergo sum (Hungarian)
Don't remember (English) ⇐ B. Kiss Tamás :: Nem emlékszem (Hungarian)
don't sleep take flight (English) ⇐ Röhrig Géza :: ne aludj el (Hungarian)
Dream (English) ⇐ Kormos István :: Álom (Hungarian)
Dreams in the snow (English) ⇐ Demény Ottó :: Álom a havon (Hungarian)
Dreamtime (English) ⇐ Mirtse Zsuzsa :: Álomidő (Hungarian)
Dreamworld (English) ⇐ Márkus László :: Álomvilág (Hungarian)
Drunken man on the rails (English) ⇐ József Attila :: Részeg a síneken (Hungarian)
Eating gold (English) ⇐ Pintér Tibor :: Aranyevés (Hungarian)
Ecce Homo (standing) (English) ⇐ Fodor Ákos :: Ecce Homo (állva) (Hungarian)
Eight haiku for Edith (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Nyolc haiku Editnek (Hungarian)
Eight lines (English) ⇐ Kassák Lajos :: Nyolc sor (Hungarian)
Eight lines (English) ⇐ Demény Ottó :: Nyolc sor (Hungarian)
Eight lines (English) ⇐ Ladányi Mihály :: Nyolc sor (Hungarian)
Elegy (English) ⇐ Illyés Gyula :: Elégia (Hungarian)
Elegy (English) ⇐ Kamarás Klára :: Elégia (Hungarian)
Eleven haiku (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Tizenegy haiku (Hungarian)
Embrace of the Little Woman (English) ⇐ Petőcz András :: A Kicsi Asszony ölelése (Hungarian)
Enchantment (English) ⇐ Ladányi Mihály :: Varázslat (Hungarian)
Encouragement (English) ⇐ Kalász Orsolya :: Bíztató (Hungarian)
Epistle (English) ⇐ Márkus László :: Episztola (Hungarian)
Epitaph (English) ⇐ Dsida Jenő :: Sírfelirat (Hungarian)
Epitaph for a killed love (English) ⇐ Juhász Gyula :: Megölt szerelem sírkövére (Hungarian)
Esotericism (English) ⇐ Bak Rita :: Ezotéria (Hungarian)
Eternal life (English) ⇐ Weöres Sándor :: Öröklét (Hungarian)
Eurydice (English) ⇐ Beney Zsuzsa :: Eurydiké (Hungarian)
Evening (English) ⇐ Hajnal Éva :: Este (Hungarian)
Evening (English) ⇐ Márkus László :: Este (Hungarian)
Eventide (English) ⇐ Hajnal Éva :: Esti (Hungarian)
Ever since... (English) ⇐ József Attila :: Amióta... (Hungarian)
Evergreen (English) ⇐ Fellinger Károly :: Örökzöld (Hungarian)
Everyone laugh (English) ⇐ Kiss Ottó :: Mindenki nevessen (Hungarian)
Exchange of words (English) ⇐ Kányádi Sándor :: Szóváltás (Hungarian)
Excommunication (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Excommunicatio (Hungarian)
Existentia (English) ⇐ Weöres Sándor :: Existentia (Hungarian)
Exit (English) ⇐ Tóth Imre :: Exit (Hungarian)
fable (English) ⇐ Jász Attila :: mese* (Hungarian)
Fairies of ice (English) ⇐ Szente B. Levente :: Jégtündérek (Hungarian)
Faith (English) ⇐ Tóth Judit (Judit Guillaume) :: Hűség (Hungarian)
fall (English) ⇐ Márkus László :: őszi (Hungarian)
Far, far away (English) ⇐ Babits Mihály :: Messze, messze (Hungarian)
Farewell (English) ⇐ Juhász Gyula :: Búcsú (Hungarian)
Farewell (English) ⇐ Petri György :: Búcsúzás (Hungarian)
Farewell in November (English) ⇐ Kamarás Klára :: Búcsú novemberben (Hungarian)
Farewell poem of a Hellenist Arab bard (English) ⇐ Füst Milán :: Egy hellenista arab költő búcsúverse (Hungarian)
Farm hand graveyard (English) ⇐ Illyés Gyula :: Béres temető (Hungarian)
Fear (English) ⇐ Kamarás Klára :: A félelem (Hungarian)
Fear not the dog (English) ⇐ Podolszki József :: Ne féljetek a kutyától (Hungarian)
February dawn (English) ⇐ Petri György :: Februári hajnal (Hungarian)
Fences (English) ⇐ Marsall László :: Kerítések (Hungarian)
Fiftieth (English) ⇐ Hajnal Éva :: Ötvenedik (Hungarian)
Flag (English) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Zászló (Hungarian)
Flash (English) ⇐ Hajnal Éva :: Pillanat (Hungarian)
Floating landscape (English) ⇐ Csoóri Sándor :: Lebegő táj (Hungarian)
Floors (English) ⇐ B. Kiss Tamás :: Emeletek (Hungarian)
Flowering meadow of dawn (English) ⇐ Petőfi Sándor :: Szép napkeletnek (Hungarian)
Flowery triptych (English) ⇐ Hajnal Éva :: Virágos triptichon (Hungarian)
Flying saucers (English) ⇐ Faludy György :: Repülő csészealjak (Hungarian)
Fog bound boats (English) ⇐ Ady Endre :: A ködbe-fúlt hajók (Hungarian)
For all of you and mother (English) ⇐ Balogh Attila :: Nektek és anyámnak (Hungarian)
For mothers far away (English) ⇐ Szenes Anikó :: Távoli anyáknak (Hungarian)
For my girlfriend (English) ⇐ Fellinger Károly :: Barátnőmnek (Hungarian)
For my wife... (English) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Feleségemnek... (Hungarian)
For one once lost (English) ⇐ Hárs Ernő :: Ki egyszer elveszett (Hungarian)
For quite a while… (English) ⇐ Weöres Sándor :: Régóta hang se jön felém* (Hungarian)
For Robert, my son (English) ⇐ Rafi Lajos :: Fiamnak Róbertnek (Hungarian)
Forced March (English) ⇐ Radnóti Miklós :: Erőltetett menet (Hungarian)
Foreword (English) ⇐ Karinthy Frigyes :: Előszó (Hungarian)
Forget-me-not (English) ⇐ Szabó Lőrinc :: Nefelejcs (Hungarian)
Fragment (English) ⇐ Fellinger Károly :: Töredék (Hungarian)
Fragments of memories (English) ⇐ Szente B. Levente :: Emlékek töredéke (Hungarian)
Freedom and love (English) ⇐ Petőfi Sándor :: Szabadság, szerelem (Hungarian)
Freedom of the beginning (English) ⇐ Rab Zsuzsa :: A kezdet szabadsága (Hungarian)
Friday the 13th (English) ⇐ Tóth Imre :: Péntek 13. (Hungarian)
From the train (English) ⇐ Illyés Gyula :: Vonatból (Hungarian)
From soul to soul (English) ⇐ Tóth Árpád :: Lélektől lélekig (Hungarian)
From that boundless inner me (English) ⇐ Weöres Sándor :: A belső végtelenből (Hungarian)
From the Ér to the Sea (English) ⇐ Ady Endre :: Az Értől az Oceánig (Hungarian)
Furnishings (English) ⇐ André Ferenc :: lakberendezés (Hungarian)
Further from Europe (English) ⇐ Pethes Mária :: Távolabb Európától (Hungarian)
Gábriel (English) ⇐ Benő Attila :: Gábriel (Hungarian)
Garden (English) ⇐ Petri György :: Kert (Hungarian)
Garden at Istenhegy (English) ⇐ Radnóti Miklós :: Istenhegyi kert (Hungarian)
Gathering up (English) ⇐ Góz Adrienn :: Összeszedni (Hungarian)
Gender dance (English) ⇐ B. Tomos Hajnal :: Nem-tánc (Hungarian)
(generations) (English) ⇐ Benő Attila :: (nemzedékek) (Hungarian)
Genesis (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Eredet (Hungarian)
Gentle winter (English) ⇐ Babits Mihály :: Az előkelő tél (Hungarian)
Geography (English) ⇐ Tóth Imre :: Földrajz (Hungarian)
Gift (English) ⇐ Márai Sándor :: Ajándék (Hungarian)
Gift (English) ⇐ Hajnal Éva :: Ajándék (Hungarian)
Girls with melons (English) ⇐ Csoóri Sándor :: Lányok dinnyével (Hungarian)
Give me your hand (English) ⇐ Pethes Mária :: Add a kezed (Hungarian)
Glass beads (English) ⇐ Acsai Roland :: Üveggyöngy (Hungarian)
Glistens, is gone (English) ⇐ Beney Zsuzsa :: Csillog, de eltűnik (Hungarian)
(God was standing here, behind my back) (English) ⇐ József Attila :: (Az Isten itt állt a hátam mögött…) (Hungarian)
Golden band on the brow of God (English) ⇐ Szente B. Levente :: Aranypánt, Isten homlokán (Hungarian)
Golden rose (English) ⇐ Baranyi Ferenc :: Sárga rózsa (Hungarian)
Good (English) ⇐ Kiss Ottó :: Jó (Hungarian)
Good Friday (English) ⇐ Demény Ottó :: Nagypéntek (Hungarian)
Gordian knot (English) ⇐ Balázs F. Attila :: Gordiuszi csomó (Hungarian)
Grannie (English) ⇐ Röhrig Géza :: Nagymama (Hungarian)
(group photo) (English) ⇐ Benő Attila :: (csoportkép) (Hungarian)
Guests of the mountain (English) ⇐ Acsai Roland :: A hegy vendégei (Hungarian)
Haiku (English) ⇐ Bessenyei Judit :: Haikuk (Hungarian)
Haiku (3) (English) ⇐ Hajnal Éva :: Haikuk (Hungarian)
Haiku about endless variables (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Haikuk a végtelen változókról (Hungarian)
Haiku for an unpleasant Sunday (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Haikuk egy kellemetlen vasárnapon (Hungarian)
Haiku for O. on the summer solstice (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Haikuk O-nak a Nyári Napfordulón (Hungarian)
Haiku from an old relativity (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Haikuk egy régi relativitásból (Hungarian)
Haiku from Lord Musashi's golden years (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Haikuk Musashi Úr arany-éveiből (Hungarian)
Haiku from Lord Musashi's restless afternoon (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Haikuk Musashi Úr nyugtalan délutánján (Hungarian)
Haiku from Lord Musashi's years of youth (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Haikuk Musashi Úr ifjú éveiből (Hungarian)
Haiku from red prophesies (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Haikuk a vörös jóslatokból (Hungarian)
Haiku from sounds of Chopin (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Haikuk Chopin hangzataiból (Hungarian)
Haiku from the dark dreams of the sword (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Haikuk a kard sötét álmaiból (Hungarian)
Haiku from the dark of Lord Musashi's blood (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Haikuk Musashi Úr vér-sötétjéből (Hungarian)
Haiku from the songs of the Falcon Blade (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Haikuk a Sólyompenge dalaiból (Hungarian)
Haiku grey as the sea (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Haikuk tengerszürkében (Hungarian)
Haiku in midnight-blue and white (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Haikuk éjkékben és fehérben (Hungarian)
Haiku to the soul of spring (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Haikuk a Tavasz lelkéhez (Hungarian)
Ham and eggs (English) ⇐ Szabó Palócz Attila :: Ham and eggs (Hungarian)
hands that mean the world (English) ⇐ Kalász Orsolya :: világot jelentő kezek (Hungarian)
Harder than diamond (English) ⇐ Tóth Imre :: Gyémántnál keményebb (Hungarian)
Harvest (English) ⇐ Szenes Anikó :: Aratás (Hungarian)
Haycart (English) ⇐ Szabó Lőrinc :: Szénásszekér (Hungarian)
He comes (English) ⇐ Reményik Sándor :: Jön (Hungarian)
He stepped through the garden gate (English) ⇐ Eörsi István :: Belépett a kerti ajtón (Hungarian)
He went by all the singles in the coffee house (English) ⇐ Ladányi Mihály :: Végigment a kávéház magányosai közt (Hungarian)
He, who carves rosewood (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Aki rózsafát farag (Hungarian)
Heavens and earths (English) ⇐ Szente B. Levente :: Egek földek (Hungarian)
Hell for leather (English) ⇐ Fodor Ákos :: Vakvágta (Hungarian)
(Helsinki departure lounge) (English) ⇐ Benő Attila :: (Váróterem Helsinkiben) (Hungarian)
Heraldry (English) ⇐ Acsai Roland :: Heraldika (Hungarian)
Hesitant ode (English) ⇐ Radnóti Miklós :: Tétova óda (Hungarian)
Hi dad! (English) ⇐ Kiss Ottó :: Szia, apa! (Hungarian)
Hierophant (English) ⇐ Aranyi László :: A Főpap (Hungarian)
(high relief) (English) ⇐ Szente B. Levente :: (dombormű) (Hungarian)
Highlands of Antarctica (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Antarktisz hegyvidéke (Hungarian)
Hispania, Hispania (English) ⇐ Radnóti Miklós :: Hispánia, Hispánia (Hungarian)
Historical rhythm (English) ⇐ Páskándi Géza :: Történelmi ritmus (Hungarian)
Homeward (English) ⇐ Weöres Sándor :: Hazafelé (Hungarian)
Homeward (English) ⇐ Hajnal Éva :: Hazafelé (Hungarian)
Homeward (English) ⇐ Szente B. Levente :: Hazafelé (Hungarian)
(honey) (English) ⇐ Benő Attila :: (méz) (Hungarian)
Hope (English) ⇐ Petőfi Sándor :: Remény (Hungarian)
(Horti)culture (English) ⇐ József Attila :: Kultúra (Hungarian)
Hosanna those who trust in sorrow (English) ⇐ Ady Endre :: Hozsánna bízó síróknak (Hungarian)
Hotel Faustus (English) ⇐ Tóth Imre :: Hotel Faustus (Hungarian)
How can I give you thanks… (English) ⇐ Nagy Teréz :: Hogy köszönjem meg... (Hungarian)
How did I await you? (English) ⇐ Beney Zsuzsa :: Hogyan vártalak? (Hungarian)
How each perceives me, so I am to him… (English) ⇐ Weöres Sándor :: Ki minek gondol, az vagyok annak...* (Hungarian)
How... (English) ⇐ Tóth Imre :: Milyen (Hungarian)
Humming song (English) ⇐ József Attila :: Dúdoló (Hungarian)
Hunger (English) ⇐ József Attila :: Éhség (Hungarian)
I await the other (English) ⇐ Ady Endre :: Várom a másikat (Hungarian)
I built a tower (English) ⇐ Horváth István :: Tornyot raktam (Hungarian)
*** (I could have learnt…) (English) ⇐ Hajnal Éva :: *** (megtanulhattam...) (Hungarian)
I did not quite get used to it that… (English) ⇐ Weöres Sándor :: Még most sem szoktam meg* (Hungarian)
I had no right (English) ⇐ Zelk Zoltán :: Nem volt jogom (Hungarian)
I have by now seen (English) ⇐ Kányádi Sándor :: Láttam én már (Hungarian)
I hid you (English) ⇐ Radnóti Miklós :: Rejtettelek (Hungarian)
I imagine (English) ⇐ Csák Gyöngyi :: Elképzelem (Hungarian)
I just looked (English) ⇐ Laboda, Róbert :: Én csak néztem (Hungarian)
I live in youthful souls (English) ⇐ Ady Endre :: Ifjú szívekben élek (Hungarian)
I lived in a big city, where exchanges (English) ⇐ Kosztolányi Dezső :: A nagyvárosban éltem, hol a börzék (Hungarian)
I love you (English) ⇐ Szabó Lőrinc :: Szeretlek (Hungarian)
I love you, do you know? (English) ⇐ A. Túri Zsuzsa :: Szeretlek, tudod? (Hungarian)
I loved you (English) ⇐ Márkus László :: Én szerettelek (Hungarian)
I miss you (English) ⇐ Karádi Kázmér :: Hiányzol (Hungarian)
I miss you (English) ⇐ Balázs F. Attila :: Hiányzol! (Hungarian)
I see a blue lamp swinging (English) ⇐ Csoóri Sándor :: Látok kék lámpát lengeni (Hungarian)
I stand (English) ⇐ Beney Zsuzsa :: Állok… (Hungarian)
I tenderly closed my lovely book (English) ⇐ Weöres Sándor :: Szép könyvemet lassan becsuktam.* (Hungarian)
I vanish (English) ⇐ Reményik Sándor :: Én eltűnök (Hungarian)
I wait for you (English) ⇐ József Attila :: Várlak (Hungarian)
I want to abandon... (English) ⇐ Csoóri Sándor :: El akarom hagyni (Hungarian)
I was (English) ⇐ Nagy Teréz :: Voltam (Hungarian)
I was just longing for a bit of warmth... (English) ⇐ Cseke Gábor :: Éppen egy kis melegre vágytam... (Hungarian)
I watch over your eyes (English) ⇐ Ady Endre :: Őrizem a szemed (Hungarian)
I will not give back (English) ⇐ Ady Endre :: Nem adom vissza (Hungarian)
I, God's broken cello, shall be silent (English) ⇐ Tóth Árpád :: Isten törött csellója, hallgatok (Hungarian)
I'm going home (English) ⇐ Utassy József :: Hazamegyek (Hungarian)
I'm on new Waters (English) ⇐ Ady Endre :: Új Vizeken járok (Hungarian)
(I'm searching parched fields…) (English) ⇐ Babits Mihály :: [Lelkem kiszikkadt mezején...] (Hungarian)
I’m dreaming of coloured inks (English) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Mostan színes tintákról álmodom (Hungarian)
Icarus (English) ⇐ Szilágyi Domokos :: Ikarosz (Hungarian)
If (English) ⇐ Szente B. Levente :: Ha volna (Hungarian)
If god (English) ⇐ Petőfi Sándor :: Ha az isten… (Hungarian)
If I closed my eyes (English) ⇐ Tersánszky Józsi Jenő :: Szemem ha behunytam (Hungarian)
(if I want it) (English) ⇐ Szente B. Levente :: (ha akarom) (Hungarian)
Illicit wedding night (English) ⇐ Utassy József :: Illegális nászéjszaka (Hungarian)
Illness, medications: life around fifty (English) ⇐ Orbán Ottó :: Betegség, gyógyszerek: Élet ötven felé (Hungarian)
Implacably (English) ⇐ Hervay Gizella :: Kérlelhetetlenül (Hungarian)
In a graveyard (English) ⇐ Arany János :: Temetőben (Hungarian)
In a mute wall (English) ⇐ Szente B. Levente :: Néma falban (Hungarian)
In a snow-fall (English) ⇐ Benjámin László :: A hóesésben (Hungarian)
In anger (English) ⇐ Szilágyi Domokos :: Haragban (Hungarian)
In books of every kind I am an entry (English) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Beírtak engem mindenféle Könyvbe (Hungarian)
In front of a phone-booth (English) ⇐ Tornai József :: Egy telefonfülke előtt (Hungarian)
In front of Good Prince Silence (English) ⇐ Ady Endre :: Jó Csönd-herceg előtt (Hungarian)
In front of the gate (English) ⇐ Dsida Jenő :: A kapú előtt (Hungarian)
In front of the mirror (English) ⇐ Nemes Nagy Ágnes :: Tükör előtt (Hungarian)
In God's palm (English) ⇐ Juhász Gyula :: Isten kezében (Hungarian)
In infinity (English) ⇐ Acsai Roland :: A végtelenben (Hungarian)
In Krisztinaváros (English) ⇐ Nemes Nagy Ágnes :: A Krisztinában (Hungarian)
In my coat pocket (English) ⇐ Acsai Roland :: A kabátzsebemben (Hungarian)
(in our silences) (English) ⇐ Benő Attila :: (hallgatásainkban) (Hungarian)
In the beginning (English) ⇐ Hárs Ernő :: Kezdetben van (Hungarian)
In the cathedral of Szeged (English) ⇐ Gyukics Gábor :: A szegedi Dómban (Hungarian)
In the cemetery at Házsongárd (English) ⇐ Jékely Zoltán :: A Házsongárdi temetőben (Hungarian)
In the end (English) ⇐ Kányádi Sándor :: Végül (Hungarian)
In the garden (English) ⇐ Bak Rita :: A kertben (Hungarian)
In the international language of poverty (English) ⇐ Hervay Gizella :: A nyomor nemzetközi nyelvén (Hungarian)
In this twilight (English) ⇐ Bella István :: Ebben a félhomályban (Hungarian)
Incantation (English) ⇐ Ladányi Mihály :: Ráolvasás (Hungarian)
Incognita (English) ⇐ Hervay Gizella :: ANONYMUS (Hungarian)
Incomplete past (English) ⇐ Pilinszky János :: Félmúlt (Hungarian)
Indictment (English) ⇐ Balogh Attila :: Vádirat (Hungarian)
Inner space (English) ⇐ Kovács András Ferenc :: Enteriőr (Hungarian)
Inspiration (English) ⇐ Ady András :: Ihlet (Hungarian)
Interference (excerpt) (English) ⇐ Bessenyei Judit :: Interferencia (részlet) (Hungarian)
Intermezzo in the night (English) ⇐ Eörsi István :: Éjjeli intermezzo (Hungarian)
Is that the lot? (English) ⇐ Mezei András :: Ennyi? (Hungarian)
(It came to me…) (English) ⇐ József Attila :: (Már réges-rég...) (Hungarian)
It is You I saunter after (English) ⇐ Ladányi Mihály :: Utánad kószálok (Hungarian)
It was barely morning (English) ⇐ Petőfi Sándor :: Még alig volt reggel… (Hungarian)
It was magic... (English) ⇐ Nagy Teréz :: Varázslat volt… (Hungarian)
It's evening (English) ⇐ Füst Milán :: Este van (Hungarian)
It's pouring so (English) ⇐ Pethes Mária :: Annyira zuhog (Hungarian)
Journey after war (English) ⇐ Szabó Lőrinc :: Utazás háború után (Hungarian)
Joys (English) ⇐ Cseke Gábor :: Örömök (Hungarian)
Judith (English) ⇐ József Attila :: Judit (Hungarian)
Just do not leave me alone (English) ⇐ Szente B. Levente :: Csak ne hagyj magamra (Hungarian)
Kaleidoscope (English) ⇐ Demény Ottó :: Kaleidoszkóp (Hungarian)
Kate at Mass (English) ⇐ Ady Endre :: Kató a misén (Hungarian)
Keep me (English) ⇐ Kamarás Klára :: Őrizz meg (Hungarian)
Kin of Death (English) ⇐ Ady Endre :: A Halál rokona (Hungarian)
Kind of a sigh (English) ⇐ Tóth Árpád :: Sóhajféle (Hungarian)
Knickers on the clothes-line (English) ⇐ Eörsi István :: Bugyi a szélben (Hungarian)
Koan bel canto (English) ⇐ Tandori Dezső :: Koan bel canto (Hungarian)
Koan II (English) ⇐ Tandori Dezső :: Koan II (Hungarian)
Kornél, the storeman (English) ⇐ Benő Attila :: Kornél, a raktáros (Hungarian)
Labour (English) ⇐ Juhász Gyula :: A munka (Hungarian)
Laci and Fodor (English) ⇐ Eörsi István :: Laci és Fodor (Hungarian)
Lame Venus (English) ⇐ Páskándi Géza :: Sánta Vénusz (Hungarian)
Lament of yesterday's yesterday (English) ⇐ Ady Endre :: Tegnapi tegnap siratása (Hungarian)
Laments of a poor child (excerpt) (English) ⇐ Kosztolányi Dezső :: A szegény kisgyermek panaszai (részletek) (Hungarian)
Lamp (English) ⇐ Rab Zsuzsa :: Lámpás (Hungarian)
Late autumn (English) ⇐ Karádi Kázmér :: Késő ősz (Hungarian)
Lateness (English) ⇐ Szilágyi Domokos :: Késés (Hungarian)
Lead in lead (English) ⇐ Tóth Imre :: Ólom az ólomban (Hungarian)
Leap from the current (English) ⇐ József Attila :: Bukj föl az árból (Hungarian)
Leave the village (English) ⇐ Ady Endre :: El a faluból (Hungarian)
Leda's golden statue (English) ⇐ Ady Endre :: A Léda aranyszobra (Hungarian)
Legacy (English) ⇐ Ladányi Mihály :: Hagyaték (Hungarian)
Lege artis (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Lege artis (Hungarian)
Lenses (English) ⇐ Ady András :: Lencsék (Hungarian)
Letter from Fukushima (English) ⇐ Tóth Imre :: Levél Fukusimából (Hungarian)
Letters from Fukushima II. (English) ⇐ Tóth Imre :: Levelek Fukusimából II. (Hungarian)
Lice (English) ⇐ Bak Rita :: Tetvek (Hungarian)
Lie down my sweet (English) ⇐ Podolszki József :: Feküdj le kedves (Hungarian)
Life, death (English) ⇐ Petőfi Sándor :: Élet, halál (Hungarian)
Like a madrigal (English) ⇐ Heltai Jenő :: Madrigál-féle (Hungarian)
Like settling dew (English) ⇐ Illyés Gyula :: Mint a harmat (Hungarian)
Line-up (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Sorakozó (Hungarian)
Litany (On autumn streets…) (English) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Litánia (Az őszi utcán…) (Hungarian)
Lizard (English) ⇐ B. Tomos Hajnal :: Gyík (Hungarian)
Long ago (English) ⇐ Szente B. Levente :: Régen (Hungarian)
Lord Musashi in the monastery (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Musashi Úr a kolostorban (Hungarian)
Lord Musashi returns home (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Musashi úr hazatér (Hungarian)
Love (English) ⇐ Hajnal Éva :: Szerelem (Hungarian)
Love (English) ⇐ Ladányi Mihály :: Szerelem (Hungarian)
Love (English) ⇐ Kondor Béla :: Ámor (Hungarian)
Love cycle 1927-28 1. (English) ⇐ Radnóti Miklós :: Szerelmi ciklus 1927-28-ból 1. (Hungarian)
Love cycle from 1927-28 (English) ⇐ Radnóti Miklós :: Szerelmi ciklus 1927-28-ból (Hungarian)
Love of the poet (English) ⇐ Balázs F. Attila :: A költő szerelme (Hungarian)
Love poem (English) ⇐ A. Túri Zsuzsa :: Szerelmes vers (Hungarian)
Lovers (English) ⇐ Petri György :: Szeretők (Hungarian)
Lovers (English) ⇐ Kassák Lajos :: Szeretők (Hungarian)
Lumberjacks (English) ⇐ Páskándi Géza :: Favágók (Hungarian)
Madmen (English) ⇐ Baranyi Ferenc :: Bolondok (Hungarian)
Mahonia (English) ⇐ Góz Adrienn :: Mahónia (Hungarian)
Man, with scent (English) ⇐ Fabó Kinga :: Férfi, illattal (Hungarian)
Maple grove in autumn (English) ⇐ Karádi Kázmér :: Juharliget ősszel (Hungarian)
Marginal note to Habakkuk, the prophet (English) ⇐ Radnóti Miklós :: Lapszéli jegyzet Habakuk prófétához (Hungarian)
Marriage therapy (English) ⇐ Petri György :: Házasságterápia (Hungarian)
Martial law (English) ⇐ Tóth Imre :: Statárium (Hungarian)
Meanwhile (English) ⇐ Egyed Emese :: Közben (Hungarian)
Memento (English) ⇐ Márkus László :: Mementó (Hungarian)
Memoir of love (English) ⇐ Pethes Mária :: A szerelem életrajza (Hungarian)
Memories from the diary entitled "Corridor of the Yellow House" (English) ⇐ Szente B. Levente :: Emlékek a Sárgaház folyosója c. naplóból (Hungarian)
Memory (English) ⇐ Radnóti Miklós :: Emlék (Hungarian)
Metropolis (English) ⇐ Tóth Imre :: Világváros (Hungarian)
Mid-winter (English) ⇐ Kamarás Klára :: Tél közepén (Hungarian)
Middle Ages (English) ⇐ Ladányi Mihály :: Középkor (Hungarian)
Millstein (English) ⇐ Benő Attila :: Millstein (Hungarian)
Mirror (English) ⇐ Bak Rita :: Tükör (Hungarian)
Modern Villon (English) ⇐ Karádi Kázmér :: Modern Villon (Hungarian)
Money: our master (English) ⇐ Ady Endre :: Mi urunk: a pénz (Hungarian)
Monologue (English) ⇐ Ladányi Mihály :: Monológ (Hungarian)
Monologue (English) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Magánbeszéd (Hungarian)
Monologue of the old circus proprietress (English) ⇐ Demény Ottó :: A vén cirkuszosné monológja (Hungarian)
Monstrance (English) ⇐ Pilinszky János :: Monstrancia (Hungarian)
Mood (English) ⇐ Reményik Sándor :: A hangulat (Hungarian)
Moon (English) ⇐ Ladányi Mihály :: Hold (Hungarian)
Mother of mine (English) ⇐ Oláh Tamás :: Anyám (Hungarian)
Motto (When I die...) (English) ⇐ Kassák Lajos :: Mottó (Ha meghalok…)* (Hungarian)
Mr Pato (English) ⇐ Petőfi Sándor :: Pató Pál úr (Hungarian)
Mum (English) ⇐ József Attila :: Mama (Hungarian)
Mum (English) ⇐ Bak Rita :: Anya (Hungarian)
Mum, I swallowed the fireman's band (English) ⇐ Páskándi Géza :: Anyu, lenyeltem a tűzoltózenekart (Hungarian)
My epitaph (English) ⇐ Kassák Lajos :: Sírfeliratom (Hungarian)
My every word (English) ⇐ Ladányi Mihály :: Minden szavam (Hungarian)
My fate… (English) ⇐ Nagy Teréz :: A sorsom... (Hungarian)
My fire, my blaze (English) ⇐ Utassy József :: Tüzem, lobogóm (Hungarian)
My friend, you say... (English) ⇐ Weöres Sándor :: Barátom, ki azt mondod* (Hungarian)
My God (English) ⇐ József Attila :: Istenem (Hungarian)
My memories (English) ⇐ Bella István :: Emlékeim (Hungarian)
My most vivid memory (English) ⇐ Demény Ottó :: Legtisztább emlékem (Hungarian)
My mother (English) ⇐ József Attila :: Anyám (Hungarian)
My older twin brother (English) ⇐ Bella István :: Ikerbátyám (Hungarian)
My own fable (English) ⇐ Karádi Kázmér :: Az én mesém (Hungarian)
My own summer (English) ⇐ Auguszt Bárió Gábor :: Az én nyaram (Hungarian)
My sandals (English) ⇐ Hajnal Éva :: Saruim (Hungarian)
My second birth (English) ⇐ Csoóri Sándor :: Második születésem (Hungarian)
My star (English) ⇐ Kormos István :: Csillagom... (Hungarian)
My thanks to Thee (English) ⇐ Ady Endre :: Köszönöm, köszönöm, köszönöm (Hungarian)
Nails (English) ⇐ Eörsi István :: Szögek (Hungarian)
Naked knights (English) ⇐ Balázs F. Attila :: Meztelen lovagok (Hungarian)
Neither word, nor song (English) ⇐ Hajnal Éva :: Se szó, se dal (Hungarian)
Night (English) ⇐ Bari Károly :: Éjszaka (Hungarian)
Night beside the sleeper (English) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Éjjel az alvó mellett (Hungarian)
Night on the bench (English) ⇐ Sipos Tamás :: Éjszaka a padon (Hungarian)
Nightmare (English) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Lidércnyomás (Hungarian)
Nihil (English) ⇐ Karinthy Frigyes :: Nihil (Hungarian)
No words left (English) ⇐ Hervay Gizella :: Nincs már szavam (Hungarian)
Noon (English) ⇐ Pilinszky János :: Dél (Hungarian)
Nostalgia (English) ⇐ Hervay Gizella :: Nosztalgia (Hungarian)
Not lifted up by anyone (English) ⇐ József Attila :: Nem emel föl (Hungarian)
Nothing but troubles (English) ⇐ Kondor Béla :: Csupa baj (Hungarian)
Nothing unusual (English) ⇐ Jóna Dávid :: Semmi különös (Hungarian)
Now I am cooking (English) ⇐ Kiss Ottó :: Most én főzök (Hungarian)
O's haiku (English) ⇐ Sebestyén Péter :: O. haikui (Hungarian)
October (English) ⇐ Szabó Palócz Attila :: Október (Hungarian)
Ode (English) ⇐ Ladányi Mihály :: Óda (Hungarian)
Ode to an afghan minister assuming office (English) ⇐ Illyés Gyula :: Óda egy hivatalba lépő afgán miniszterhez (Hungarian)
Oh, Sir! (English) ⇐ Karinthy Frigyes :: Tanár úr kérem (Hungarian)
Old age (English) ⇐ Oravecz Imre :: Öregség (Hungarian)
Old Mother Kún (English) ⇐ Ady Endre :: Az őreg Kúnné (Hungarian)
Old, tarnished coins (English) ⇐ Acsai Roland :: Régi, megfakult érmék (Hungarian)
On a Brassai photograph (English) ⇐ Petrőczi Éva :: Egy Brassai-képre (Hungarian)
(on a night-time freeway) (English) ⇐ Jász Attila :: (éjszakai autópályán) (Hungarian)
On an autumn night (English) ⇐ Ady Endre :: Őszi éjszakán (Hungarian)
On an iron-black Serbian night (English) ⇐ Justus Pál :: Vasfekete szerb éjszakában (Hungarian)
On autumn nights (English) ⇐ Ady Endre :: Őszi éjszakán (Hungarian)
On cold meadows (English) ⇐ Vető Miklós :: Hideg mezőkön (Hungarian)
On humanism (English) ⇐ Fodor Ákos :: Hiper-haiku: A humanizmusról (Hungarian)
On philosophy (English) ⇐ Petri György :: A filozófiáról (Hungarian)
On the last photograph of Attila József (English) ⇐ Weöres Sándor :: József Attila utolsó fényképére (Hungarian)
On the shore of reality (English) ⇐ Bak Rita :: A valóság partján (Hungarian)
On the slope (English) ⇐ Arany János :: A lejtőn (Hungarian)
On the third day the snow began to fall (English) ⇐ Csoóri Sándor :: A harmadik nap esni kezdett a hó (Hungarian)
On tip-toe (English) ⇐ Beney Zsuzsa :: Lábujjhegyen (Hungarian)
Once an instrument (English) ⇐ Juhász Gyula :: Egy hangszer voltam... (Hungarian)
Once she turns sixty-five... (English) ⇐ Petrőczi Éva :: A nőcit, hogyha hatvanöt… (Hungarian)
Once you're past forty (English) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Ha negyvenéves… (Hungarian)
One ought to go (English) ⇐ Balla Zsófia :: El kéne indulni (Hungarian)
One thousand and one nights (English) ⇐ Bak Rita :: Ezeregy éjjel (Hungarian)
(one-armed clock) (English) ⇐ Benő Attila :: (félkarú óra) (Hungarian)
Only in spirit (English) ⇐ Szabó Lőrinc :: Most csak lélekben (Hungarian)
Only that light (English) ⇐ Bella István :: Csak az a fény (Hungarian)
Only the lamb (English) ⇐ Bella István :: Csak a bárány (Hungarian)
Orpheus (English) ⇐ Beney Zsuzsa :: Orpheus (Hungarian)
Our fingers (English) ⇐ Szabó Lőrinc :: Ujjaink (Hungarian)
Our house (English) ⇐ Kosztolányi Dezső :: A mi házunk (Hungarian)
our songs (English) ⇐ Thiele-Csekei Enikő :: énekeink (Hungarian)
P.O.W. (English) ⇐ Pintér Tibor :: Hadifogság (Hungarian)
Pagan Passion (English) ⇐ B. Tomos Hajnal :: Pogány passió (Hungarian)
Pale go those my kisses try to please… (English) ⇐ Ady Endre :: Akit én csókolok (Hungarian)
Pan of the balance (English) ⇐ Kassák Lajos :: A mérleg serpenyője (Hungarian)
paper money (English) ⇐ Gyukics Gábor :: papírpénz (Hungarian)
Parallels (English) ⇐ Ladányi Mihály :: Párhuzamosok (Hungarian)
Paris (English) ⇐ Nagy Teréz :: Párizs (Hungarian)
Part of a ballad (English) ⇐ Bak Rita :: Balladarészlet (Hungarian)
Passion (English) ⇐ Pilinszky János :: Passió (Hungarian)
Past the border (English) ⇐ Kassák Lajos :: A határon túl (Hungarian)
Past the radio towers (English) ⇐ Tóth Imre :: A rádiótornyokon túl (Hungarian)
Past the walls (English) ⇐ Balázs F. Attila :: Túl a falakon (Hungarian)
Paternoster lift (English) ⇐ Pilinszky János :: Örökmozgó (Hungarian)
Pathetica (English) ⇐ Páskándi Géza :: Pathetica (Hungarian)
Peace offering (English) ⇐ Kassák Lajos :: Felajánlott béke (Hungarian)
Penelope (English) ⇐ Szilágyi Domokos :: Pénelopé (Hungarian)
Penelope (English) ⇐ Halmai István :: Penelopé (Hungarian)
People (English) ⇐ Reményik Sándor :: Emberek (Hungarian)
Perhaps (English) ⇐ Kamarás Klára :: Talán (Hungarian)
(Perhaps I’ll suddenly vanish…) (English) ⇐ József Attila :: (Talán eltünök hirtelen...) (Hungarian)
Perhaps someday the ending can be told (English) ⇐ Reményik Sándor :: Egyszer talán majd mégis vége lesz (Hungarian)
Perhaps the flood (English) ⇐ Babits Mihály :: Talán a vízözön… (Hungarian)
Picture postcards (1-2) (English) ⇐ Radnóti Miklós :: Razglednicák (1-2) (Hungarian)
Picture postcards (3-4) (English) ⇐ Radnóti Miklós :: Razglednicák (3-4) (Hungarian)
Pictures (English) ⇐ Beney Zsuzsa :: Képek (Hungarian)
Plans gone up in smoke (English) ⇐ Petőfi Sándor :: Füstbement terv (Hungarian)
Playing (English) ⇐ Szabó Lőrinc :: Játszani (Hungarian)
Poetry (English) ⇐ Petőfi Sándor :: A költészet (Hungarian)
Poor actor (English) ⇐ Tóth Árpád :: Ripacs (Hungarian)
Poppy (English) ⇐ Radnóti Miklós :: Pipacs (Hungarian)
Portrait of a beautiful Jewish girl (English) ⇐ Balázs Béla :: Egy szép zsidólány arcképe (Hungarian)
Possibilities (English) ⇐ Rab Zsuzsa :: Lehetőségek (Hungarian)
Post mortem (English) ⇐ A. Túri Zsuzsa :: Post mortem (Hungarian)
Post-existentia (English) ⇐ Weöres Sándor :: Post-existentia (Hungarian)
Prae-existentia (English) ⇐ Weöres Sándor :: Prae-existentia (Hungarian)
Prayer (English) ⇐ Szente B. Levente :: Ima (Hungarian)
Presence (English) ⇐ Rónay György :: Jelenlét (Hungarian)
Professional pride (English) ⇐ Örkény István :: Szakmai önérzet (Hungarian)
Prologue (English) ⇐ Márkus László :: Prológus (Hungarian)
Prologue - Monday, towards evening (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Prológ – hétfő, estefelé (Hungarian)
Prometheus (English) ⇐ Kányádi Sándor :: Prométheusz (Hungarian)
Purple swallow (English) ⇐ Nemes Nagy Ágnes :: Lila fecske (Hungarian)
Puzzle (English) ⇐ Weöres Sándor :: Rejtvény (Hungarian)
Quatrain (English) ⇐ Demény Ottó :: Négysoros (Hungarian)
Questions (English) ⇐ Zelk Zoltán :: Kérdés (Hungarian)
Questions (English) ⇐ Karádi Kázmér :: Kérdések (Hungarian)
Quiet song (English) ⇐ B. Radó Lili :: Csendes dal (Hungarian)
Rachmaninov's piano (English) ⇐ Baka István :: Rachmaninov zongorája (Hungarian)
Ragnarök (English) ⇐ Tóth Imre :: Ragnarök (Hungarian)
Rain is falling (English) ⇐ Kormos István :: Eső esik (Hungarian)
Raskolnikov's nights (English) ⇐ Baka István :: Raszkolnyikov éjszakái (Hungarian)
Rasmussen's ship (English) ⇐ Áprily Lajos :: Rasmussen hajója (Hungarian)
Receding in the distance (English) ⇐ B. Tomos Hajnal :: Ha távolodsz (Hungarian)
Redbeard (English) ⇐ Rab Zsuzsa :: A Rőtszakállú (Hungarian)
Remembering the old street (English) ⇐ Csoóri Sándor :: Emlékezés egy régi utcára (Hungarian)
Reminiscing by the lake (English) ⇐ B. Tomos Hajnal :: Emlékezés a tónál (Hungarian)
Reply (English) ⇐ Szabó Lőrinc :: Válasz (Hungarian)
Reply (English) ⇐ Kamarás Klára :: Válasz (Hungarian)
Reproachment (English) ⇐ Petri György :: Szemrehányás (Hungarian)
Resolution (English) ⇐ Fodor Ákos :: Fogadalom (Hungarian)
Reverie (English) ⇐ Karádi Kázmér :: Elrévedés (Hungarian)
Road to Calvary (portion) (English) ⇐ Dsida Jenő :: Út a Kálváriára (részlet) (Hungarian)
Roles (English) ⇐ Eörsi István :: Szerepek (Hungarian)
Rondel (English) ⇐ Kondor Béla :: Rondo (Hungarian)
Room of the sky-high forget-me-nots (English) ⇐ Jancsó Noémi :: Az égig érő nefelejcsek szobája (Hungarian)
Room with a sea-view (English) ⇐ Petőcz András :: A tengerre néző szoba (Hungarian)
Roots (English) ⇐ Radnóti Miklós :: Gyökér (Hungarian)
Rose of autumn (English) ⇐ Reviczky Gyula :: Őszi rózsa (Hungarian)
Rubble (English) ⇐ Kamarás Klára :: Romok (Hungarian)
Sándor Kisfaludy: Happy love (142.) [All waters their banks had broken] (English) ⇐ Kisfaludy Sándor :: A boldog szerelem (142.) [Minden vizek kicsapának...] (Hungarian)
Say you love me (English) ⇐ Márkus László :: Mondd, hogy szeretsz (Hungarian)
Script for a harmonious life (English) ⇐ Eörsi István :: A harmonikus élet receptje (Hungarian)
Sculptor (English) ⇐ B. Tomos Hajnal :: Szobrász (Hungarian)
Seaweed (English) ⇐ Orbán Ottó :: Tengeri fű (Hungarian)
Self-portrait (English) ⇐ Juhász Gyula :: Önarckép (Hungarian)
September (English) ⇐ Pilinszky János :: Szeptember (Hungarian)
September (English) ⇐ Tóth Imre :: Szeptember (Hungarian)
September (English) ⇐ Gárdonyi Géza :: Szeptember (Hungarian)
Seven haiku (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Hét haiku (Hungarian)
(shadow) (English) ⇐ Jász Attila :: (árnyék) (Hungarian)
She rises at dawn like the bakers (English) ⇐ József Attila :: Hajnalban kel föl, mint a pékek (Hungarian)
Shooting stars (English) ⇐ Karádi Kázmér :: Hullócsillag (Hungarian)
Siblings (English) ⇐ Illyés Gyula :: Testvérek (Hungarian)
Sicilian defense (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Szicíliai védelem (Hungarian)
Sigh of the blind (English) ⇐ Kassák Lajos :: A vak sóhaja (Hungarian)
Signs (English) ⇐ Jász Attila :: Jelek (Hungarian)
Silence (English) ⇐ Bella István :: Csönd (Hungarian)
Silence (English) ⇐ Hajnal Éva :: Csend (Hungarian)
Silent people (English) ⇐ Illyés Gyula :: Néma népek (Hungarian)
Silent wonders (English) ⇐ Reményik Sándor :: Csendes csodák (Hungarian)
Simple souls (English) ⇐ Karádi Kázmér :: Egyszerű lelkek (Hungarian)
Sin (English) ⇐ Pilinszky János :: Bűn (Hungarian)
Sininen hetkinen (English) ⇐ Acsai Roland :: Sininen hetkinen (Hungarian)
Sixty (English) ⇐ Márai Sándor :: Hatvan (Hungarian)
Sky and earth (English) ⇐ Balla Zsófia :: Ég és föld (Hungarian)
Sky-high forget-me-nots (English) ⇐ Jancsó Noémi :: Az égig érő nefelejcsek (Hungarian)
Slaves (English) ⇐ Kassák Lajos :: Rabszolgák (Hungarian)
Sleepless dream image with Maja and the children (English) ⇐ Petri György :: Éber-álomkép Mayával, gyerekkel (Hungarian)
Slit between the curtains (English) ⇐ Weöres Sándor :: A függönyrésen* (Hungarian)
Small souvenirs… (English) ⇐ József Attila :: Könnyű emlékek... (Hungarian)
Smile (English) ⇐ Petri György :: Mosoly (Hungarian)
Smoke (English) ⇐ Weöres Sándor :: Füst (Hungarian)
Smoothface, the sergeant (English) ⇐ Benő Attila :: Simaképű, az őrmester (Hungarian)
smouldering (English) ⇐ Hajnal Éva :: hamvadó (Hungarian)
Snail shell (English) ⇐ Acsai Roland :: Csigaház (Hungarian)
Snow on the heights (English) ⇐ Sík Sándor :: Hó a hegyeken (Hungarian)
Snow verse (English) ⇐ Hajnal Éva :: Hóvers (Hungarian)
Snow-filled hour-glass (English) ⇐ Acsai Roland :: Hóval töltött homokóra (Hungarian)
Snowfall (English) ⇐ Haraszti Mária :: Hóesés (Hungarian)
Snowy field (English) ⇐ Kormos István :: Havas rét (Hungarian)
So rare (English) ⇐ Petri György :: Oly ritka (Hungarian)
Soda (English) ⇐ Pintér Tibor :: Szikvíz (Hungarian)
Soldiers (English) ⇐ Reményik Sándor :: A katonák (Hungarian)
Some lines to poetry (English) ⇐ Demény Ottó :: Vers a költészethez (Hungarian)
Song (English) ⇐ Ladányi Mihály :: Dal (Hungarian)
Song in a minor key (English) ⇐ Ladányi Mihály :: Ének moll - ban (Hungarian)
Song of the vagabond (English) ⇐ Ladányi Mihály :: Csavargó- dal (Hungarian)
Speechless (English) ⇐ Hajnal Éva :: Néma (Hungarian)
Spell (English) ⇐ Petri György :: Varázs (Hungarian)
Spring wind (English) ⇐ Justus Pál :: Tavaszi szél (Hungarian)
Stairs (English) ⇐ Petri György :: Lépcső (Hungarian)
Stake and tree (English) ⇐ Somlyó György :: Bot és fa (Hungarian)
Stars had stuck to it (English) ⇐ Acsai Roland :: Ráragadtak a csillagok (Hungarian)
Starting point (English) ⇐ Demény Ottó :: Itt kezdődik (Hungarian)
Stateside still-life (English) ⇐ Gyukics Gábor :: Amerikai csendélet (Hungarian)
Statue (English) ⇐ Tandori Dezső :: Szobor (Hungarian)
Still-life (English) ⇐ Páskándi Géza :: Csendélet (Hungarian)
Stocktake (English) ⇐ Kormos István :: Leltár (Hungarian)
Stocktake 1. (English) ⇐ Ladányi Mihály :: Leltár 1. (Hungarian)
Stork (English) ⇐ Csoóri Sándor :: Gólya (Hungarian)
Stray pigeon (English) ⇐ Acsai Roland :: Kószagalamb (Hungarian)
Street number (English) ⇐ Páskándi Géza :: Házszám (Hungarian)
Stretching (English) ⇐ Szép Ernő :: Nyujtózás (Hungarian)
Subotica (English) ⇐ Góz Adrienn :: Szabadka (Hungarian)
Suicide of love (English) ⇐ Karinthy Frigyes :: Szerelmi öngyilkosság (Hungarian)
(suitcase) (English) ⇐ Benő Attila :: (bőrönd) (Hungarian)
Summoning László Nagy (English) ⇐ Csoóri Sándor :: Nagy László megidézése (Hungarian)
Sunken earth (English) ⇐ Hervay Gizella :: Elsüllyedt föld (Hungarian)
Supporting actor (English) ⇐ B. Kiss Tamás :: Mellékszereplő (Hungarian)
Susie (English) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Zsuzsika (Hungarian)
Synopsis (English) ⇐ Márkus László :: Szinopszis (Hungarian)
Tablets (English) ⇐ Ladányi Mihály :: Kőtáblák (Hungarian)
Tattooing (English) ⇐ Góz Adrienn :: Tetoválás (Hungarian)
Tender offshoot, pair, my sweeting, (English) ⇐ Weöres Sándor :: Gyönge ágam, édes párom* (Hungarian)
Tenement (English) ⇐ Kondor Béla :: Bérház (Hungarian)
Tethered souls (English) ⇐ Ady Endre :: Lelkek a pányván (Hungarian)
That beauty from gone days (English) ⇐ József Attila :: Az a szép, régi asszony (Hungarian)
That bride of mine (English) ⇐ Ady Endre :: Az én menyasszonyom (Hungarian)
That November (English) ⇐ Pethes Mária :: Az a november (Hungarian)
That part of my songs (English) ⇐ Heltai Jenő :: Mert dalaimnak… (Hungarian)
That was the night when... (English) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Azon az éjjel (Hungarian)
That, which falls away (English) ⇐ Bella István :: Ami elmarad (Hungarian)
That's it (English) ⇐ Fellinger Károly :: Ez az (Hungarian)
The ballad of child-men (English) ⇐ Kiss Judit Ágnes :: Gyerekférfiak balladája (Hungarian)
The bard recalls the king (English) ⇐ Sebestyén Péter :: A dalnok egy királyra emlékezik (Hungarian)
The beauty spot (English) ⇐ Csokonai Vitéz Mihály :: A szeplő (Hungarian)
The beggar of love (English) ⇐ Pethes Mária :: A szerelem koldusa (Hungarian)
The begging God (English) ⇐ Petőcz András :: A kéregető Isten (Hungarian)
The birth of noise (English) ⇐ Birtalan Balázs :: A lárma születése (Hungarian)
The black piano (English) ⇐ Ady Endre :: A fekete zongora (Hungarian)
The blown up fish-tank (English) ⇐ Balázs F. Attila :: Felrobbant akvárium (Hungarian)
The brooding bear (English) ⇐ Weöres Sándor :: A medve töprengése (Hungarian)
The canary (English) ⇐ Acsai Roland :: A kanári (Hungarian)
The cataract-smith* (English) ⇐ Góz Adrienn :: Hályogkovács (Hungarian)
The chestnut-tree pagoda (English) ⇐ Tóth Árpád :: Gesztenyefa-pagoda (Hungarian)
The child is restless these days (English) ⇐ Karinthy Frigyes :: A gyermek mostanában nyugtalan (Hungarian)
The Christmas tree sings (English) ⇐ Reményik Sándor :: A karácsonyfa énekel (Hungarian)
The clouds prepare to weep (English) ⇐ Vozári Dezső :: A felleg sírni készülődik (Hungarian)
The cold of blue mountains (English) ⇐ Nagy László :: Kék hegyek hidege (Hungarian)
The column (English) ⇐ Szilágyi Domokos :: Az oszlop (Hungarian)
The complete circle (English) ⇐ Acsai Roland :: A teljes kör (Hungarian)
The complete parallel (English) ⇐ Tóth Imre :: A totális párhuzam (Hungarian)
The conductor (English) ⇐ Kosztolányi Dezső :: A kalauz (Hungarian)
The cross (English) ⇐ Gulisio Timea :: A kereszt (Hungarian)
The crossing (English) ⇐ Acsai Roland :: Az átkelés (Hungarian)
The dance of loves (English) ⇐ Szilágyi Domokos :: Szerelmek tánca (Hungarian)
The dancer (English) ⇐ Weiner Sennyey Tibor :: A táncos (Hungarian)
The dark of daylight (English) ⇐ Tandori Dezső :: Nappali sötétség (Hungarian)
The Dead (English) ⇐ Ady Endre :: A Halottak (Hungarian)
The death penalty (English) ⇐ Podolszki József :: Halállal büntetnek (Hungarian)
The decay of romanticism (English) ⇐ Tóth Imre :: A romantika felbomlása (Hungarian)
The demise of sadness (English) ⇐ Petőcz András :: A szomorúság pusztulása (Hungarian)
The depths of silence (English) ⇐ Marsall László :: A csönd mélységei (Hungarian)
The dream of riches (English) ⇐ Ady Endre :: A gazdagság álma (Hungarian)
The elegy of the vagabond (English) ⇐ Csoóri Sándor :: A csavargó elégiája (Hungarian)
The end (English) ⇐ Szögi Csaba :: Vége (Hungarian)
The end of childhood (English) ⇐ Sebestyén Péter :: A gyermekkor vége (Hungarian)
The falcon's Easter (English) ⇐ Acsai Roland :: A sólyom húsvétja (Hungarian)
The falcons are hatching from the eggs (English) ⇐ Acsai Roland :: A sólymok kikelnek a tojásból (Hungarian)
The father (English) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Az apa (Hungarian)
The field pours its daisies out… (English) ⇐ Weöres Sándor :: Százszorszépet ont a rét* (Hungarian)
The fifteen-year-old girl (English) ⇐ Petőcz András :: A 15 éves lány (Hungarian)
The final question (English) ⇐ Hárs Ernő :: Utolsó kérdés (Hungarian)
The final wish (English) ⇐ Reviczky Gyula :: Utolsó vágy (Hungarian)
The finest of brushes (English) ⇐ Acsai Roland :: A legfinomabb ecset (Hungarian)
The fire (English) ⇐ Szente B. Levente :: A tűz (Hungarian)
The first cinema (English) ⇐ Bella István :: Az első mozi (Hungarian)
The first morning (English) ⇐ Spiró György :: Az első reggel (Hungarian)
The first temptation of Bonfido Gatti (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Bonfido Gatti első megkísértése (Hungarian)
The fleet (English) ⇐ Nemes Nagy Ágnes :: Flotta (Hungarian)
The flicks (English) ⇐ Heltai Jenő :: Mozi (Hungarian)
The flood (English) ⇐ Weöres Sándor :: Az özönvíz (Hungarian)
The formula (English) ⇐ Vas István :: Képlet (Hungarian)
The fourteen-carat car (excerpt) (English) ⇐ Rejtő Jenő :: A tizennégy karátos autó (részlet) (Hungarian)
The frog of stone slowly went (English) ⇐ Weöres Sándor :: A kő-béka lassan ment* (Hungarian)
The garden gnome (English) ⇐ Farkas Árpád :: A kerti törpe (Hungarian)
The gate (English) ⇐ Imre Flóra :: A kapu (Hungarian)
The gifts of love (English) ⇐ Kassák Lajos :: A szerelem ajándékai (Hungarian)
(The Golden Rooster called the dawn) (English) ⇐ Israel Efraim :: (Hajnalt hívott Arany Kakas) (Vers Emily Dickinson Modor(osság)ában) (Hungarian)
The good thief (English) ⇐ Pilinszky János :: Szent lator (Hungarian)
The grafting-knife of God (English) ⇐ Tóth Árpád :: Isten oltó-kése (Hungarian)
The great journey (English) ⇐ Márkus László :: A nagy utazás (Hungarian)
The Guantanamo captive (English) ⇐ Tóth Imre :: A guantanamoi fogoly (Hungarian)
The guest (English) ⇐ Beney Zsuzsa :: A vendég (Hungarian)
The half-kissed kiss (English) ⇐ Ady Endre :: Félig csókolt csók (Hungarian)
The handwriting of Bach (English) ⇐ Petrőczi Éva :: Bach kézírása (Hungarian)
The hayseed corporal (English) ⇐ Benő Attila :: Szénafű káplár (Hungarian)
The heart of man (English) ⇐ Kamarás Klára :: Az ember szíve (Hungarian)
The hidden land (English) ⇐ Weöres Sándor :: A rejtett ország (Hungarian)
The horse is asking (English) ⇐ Ady Endre :: A ló kérdez (Hungarian)
The horses of death (English) ⇐ Ady Endre :: A halál lovai (Hungarian)
The hummingbird (English) ⇐ Acsai Roland :: A kolibri (Hungarian)
The interrogation of the blue eryngo (English) ⇐ Hervay Gizella :: A kékiringó kihallgatása (Hungarian)
The isle in aitumn (English) ⇐ Ady Endre :: Őszben a sziget (Hungarian)
The joyful God (English) ⇐ Ady Endre :: A vidám Isten (Hungarian)
The kiss (English) ⇐ Gulisio Timea :: A csók (Hungarian)
The kobold choir's morning song (English) ⇐ Kemény István :: A koboldkórus délelőtti dala (Hungarian)
The lake laughed (English) ⇐ Ady Endre :: A tó nevetett (Hungarian)
The language of birds (English) ⇐ Weiner Sennyey Tibor :: A madarak nyelve (Hungarian)
The Laura Waltz (English) ⇐ Petrőczi Éva :: Laura keringő (Hungarian)
The lazy fly (English) ⇐ Eörsi István :: A lusta légy (Hungarian)
The leaning sail (English) ⇐ Illyés Gyula :: Dőlt vitorla (Hungarian)
The lighthouses of cricket chirping (English) ⇐ Acsai Roland :: A tücsökciripelések fároszai (Hungarian)
The little beast (English) ⇐ Csoóri Sándor :: A kis fenevad (Hungarian)
The lyric I and what he put in brackets (English) ⇐ Petri György :: A lírai én meg amit zárójelbe tett (Hungarian)
The Magician (Tarot Major Arcana 1.) (English) ⇐ Aranyi László :: A Mágus (II. változat) (Hungarian)
the man (English) ⇐ Röhrig Géza :: férfi (Hungarian)
The Melancholy of Lord Musashi (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Musashi Úr melankóliája (Hungarian)
The miracle of Eizik Taub (English) ⇐ Borbély Szilárd :: Taub Eizik csodája (Hungarian)
The mirror (English) ⇐ Jász Attila :: A tükör (Hungarian)
(the mist reopens, bleeds underneath) (English) ⇐ Benő Attila :: (fölszakad a köd, vérzik alatta) (Hungarian)
The mountain and the dale (English) ⇐ Petőfi Sándor :: A völgy s a hegy (Hungarian)
The negation of negation (English) ⇐ Sebestyén Péter :: A tagadás tagadása (Hungarian)
The nicest times (English) ⇐ Kiss Ottó :: A legszebb időszak (Hungarian)
The night song of the martyr (English) ⇐ Sebestyén Péter :: A mártír éji dala (Hungarian)
The nine deaths of Lord Musashi (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Musashi Úr kilenc halála (Hungarian)
The nobleman (English) ⇐ Petőfi Sándor :: A nemes (Hungarian)
The oil pollution of the night (English) ⇐ Acsai Roland :: Az éjszaka olajszennyeződése (Hungarian)
The old neighbour (English) ⇐ Rába György :: Az öreg szomszéd (Hungarian)
The old player (English) ⇐ Juhász Gyula :: Öreg színész (Hungarian)
The old poet (English) ⇐ Rónay György :: Az öreg költő (Hungarian)
The old Villon (English) ⇐ Karádi Kázmér :: Az öreg Villon (Hungarian)
The one (English) ⇐ Weöres Sándor :: A társ (Hungarian)
The onion speaks (English) ⇐ Petri György :: A hagyma szól (Hungarian)
The other one (English) ⇐ Heltai Jenő :: A másik (Hungarian)
The past before us (English) ⇐ Tari István :: Előttünk a múlt (Hungarian)
The past returns (English) ⇐ Petőcz András :: Visszatér a múlt (Hungarian)
The physician (English) ⇐ Reményik Sándor :: Az orvos (Hungarian)
The pocket song (English) ⇐ Ladányi Mihály :: Zseb - dal (Hungarian)
The Portico of Teeth (English) ⇐ Weöres Sándor :: A Fogak Tornáca (Hungarian)
The prettiest (English) ⇐ Kiss Ottó :: A legszebb (Hungarian)
The priest (English) ⇐ Pénzes Tímea :: A pap (Hungarian)
The racing carrier pigeon and the falcon (English) ⇐ Acsai Roland :: A versenypostagalamb és a sólyom (Hungarian)
The Redeemer (English) ⇐ Örkény István :: A Megváltó (Hungarian)
The redheaded maidens (English) ⇐ Weöres Sándor :: Vöröshajú lányok (Hungarian)
The refugee (English) ⇐ Reményik Sándor :: A menekülő (Hungarian)
The reply (English) ⇐ Sebestyén Péter :: A válasz (Hungarian)
The Rose (English) ⇐ Balla Zsófia :: A rózsa (Hungarian)
The Royal Danish Auditor-General's Due Diligence Report on the House of Fortinbras & Fortinbras (English) ⇐ Orbán Ottó :: A dán királyi főszámvevő jelentése a Fortinbras & Fortinbras cég átvilágításáról (Hungarian)
The scariest of all (English) ⇐ Weiner Sennyey Tibor :: A legfélelmetesebb (Hungarian)
The sea (English) ⇐ Szabó Lőrinc :: Tenger (Hungarian)
The sea (English) ⇐ Beney Zsuzsa :: A tenger (Hungarian)
The search for Beatriz Viterbo (English) ⇐ Tóth Imre :: Beatriz Viterebo keresése (Hungarian)
The sequence of Otto Moll (English) ⇐ Borbély Szilárd :: Otto Moll szekvenciája (Hungarian)
The seventh angel (English) ⇐ Petrőczi Éva :: A hetedik angyal (Hungarian)
The seventh room (English) ⇐ Hajnal Éva :: A hetedik szoba (Hungarian)
The sheath (English) ⇐ Beney Zsuzsa :: A burok (Hungarian)
The sick crab (English) ⇐ Eörsi István :: A beteg rák (Hungarian)
The silence (English) ⇐ Beney Zsuzsa :: A csend (Hungarian)
The silence (English) ⇐ Pintér Tibor :: A csend (Hungarian)
the silence (English) ⇐ Márkus László :: a csönd (Hungarian)
The sixty-six steps of Omar Khayyam (English) ⇐ Sebestyén Péter :: Omár Khájjám hatvanhat lépcsőfoka (Hungarian)
The smile of reconciliation (English) ⇐ Pethes Mária :: A megbékélés mosolya (Hungarian)
The soul's alive (English) ⇐ Reményik Sándor :: A lélek él (Hungarian)
The strawberry (English) ⇐ Csokonai Vitéz Mihály :: A szamóca (Hungarian)
The swing of silence (English) ⇐ Utassy József :: A csend hintája (Hungarian)
The Szeged lament (English) ⇐ Bak Rita :: Szegedi elégia (Hungarian)
The tale of mulled wine (English) ⇐ Petrőczi Éva :: A forralt bor meséje (Hungarian)
The talk of sleeping trees (English) ⇐ Botár Attila :: Alvó fák beszéde (Hungarian)
The taste of blood (XII. 3.) (English) ⇐ Kálnoky László :: Véríz (XII. 3.) (Hungarian)
The taste of silence (English) ⇐ Pethes Mária :: A csend íze (Hungarian)
The tears of fish (English) ⇐ Pásztor Béla :: Halak sírása (Hungarian)
The testimony of the witness (English) ⇐ Hervay Gizella :: A tanú vallomása (Hungarian)
The third (English) ⇐ Pilinszky János :: A harmadik (Hungarian)
The third chronology (English) ⇐ Acsai Roland :: A harmadik időszámítás (Hungarian)
The third day (English) ⇐ Tóth Imre :: Harmadnap (Hungarian)
The time of childhood (English) ⇐ Szente B. Levente :: Gyermekidő (Hungarian)
The toothbrush (English) ⇐ B. Kiss Tamás :: A fogkefe (Hungarian)
The tossed stone (English) ⇐ Ady Endre :: A föl-földobott kő (Hungarian)
The train of deported women (English) ⇐ Mezei András :: A deportált nők szerelvénye (Hungarian)
The trampling foot (English) ⇐ Weöres Sándor :: A tipró talp (Hungarian)
The way of Orpheus (English) ⇐ Beney Zsuzsa :: Orpheus útja (Hungarian)
The way of thought (English) ⇐ Hervay Gizella :: A gondolat útja (Hungarian)
The weightlessness of May (English) ⇐ Hárs Ernő :: Májusi súlytalanság (Hungarian)
The Wizard (English) ⇐ Aranyi László :: A Mágus (Hungarian)
The world (English) ⇐ Arany János :: A világ (Hungarian)
The years (English) ⇐ Rába György :: Az évek (Hungarian)
The young Villon (English) ⇐ Karádi Kázmér :: Az ifjú Villon (Hungarian)
Then (English) ⇐ Jász Attila :: Majd (Hungarian)
They launched those sputniks (English) ⇐ Bak Rita :: Kilőtték a putnikokat (Hungarian)
Thirst (English) ⇐ Zajácz Edina :: Szomj (Hungarian)
This day also (English) ⇐ Tóth Árpád :: Ez a nap is (Hungarian)
This I decided! (English) ⇐ Szabó Lőrinc :: Így döntöttem! (Hungarian)
This morning (English) ⇐ Birtalan Balázs :: Ez a reggel (Hungarian)
Those concerned will understand (XII. 28.) (English) ⇐ Kálnoky László :: Akiket illet, megértik (XII. 28.) (Hungarian)
Thoughts in a graveyard (English) ⇐ Kamarás Klára :: Gondolatok a temetőben (Hungarian)
Three (English) ⇐ Hajnal Éva :: Három (Hungarian)
thresholds (English) ⇐ Kalász Orsolya :: küszöbök (Hungarian)
Thriller (English) ⇐ Ladányi Mihály :: Krimi (Hungarian)
Titania (English) ⇐ Kovács András Ferenc :: Titania (Hungarian)
To Anatomy (English) ⇐ Borbély Szilárd :: Az Anatómiához (Hungarian)
To hell (English) ⇐ Nemes Nagy Ágnes :: A pokolhoz (Hungarian)
To live or to die (English) ⇐ B. Kiss Tamás :: Életre, halálra (Hungarian)
To live whilst we live (English) ⇐ Ady Endre :: Élni, míg élünk ... (Hungarian)
To Magyars in foreign lands (English) ⇐ Petőfi Sándor :: A külföld magyarjaihoz (Hungarian)
To make things better (English) ⇐ Egervári József :: Hogy jobb legyen (Hungarian)
To my homeland (English) ⇐ Rafi Lajos :: Szülőföldemhez (Hungarian)
to one of my sons (English) ⇐ Jagos István Róbert :: az egyik fiamnak (Hungarian)
To purify one's self in love (English) ⇐ Balázs F. Attila :: Megtisztulni szerelemben (Hungarian)
To put it bluntly (English) ⇐ Gulisio Timea :: Kendőzetlenül (Hungarian)
To the great Whale (English) ⇐ Ady Endre :: A nagy Cethalhoz (Hungarian)
To the ocean (English) ⇐ Baka István :: A tengerhez (Hungarian)
To the victor: greetings (English) ⇐ Ady Endre :: Üdvözlet a győzőnek (Hungarian)
To time (English) ⇐ Juhász Gyula :: Az időnek (Hungarian)
To you, reading this (English) ⇐ Petri György :: Hozzád, ki olvasod (Hungarian)
Tom (English) ⇐ Szabó Palócz Attila :: Tamás (Hungarian)
Tomorrow (English) ⇐ Kondor Béla :: Holnap (Hungarian)
Top hat (English) ⇐ Arany János :: Cilinder (Hungarian)
Toss of dice (English) ⇐ Weöres Sándor :: Kockajáték (Hungarian)
Towards Berlin (English) ⇐ Góz Adrienn :: Berlin felé (Hungarian)
Town (English) ⇐ Szabó Lőrinc :: Város (Hungarian)
Trains to death (English) ⇐ Ady Endre :: Halálba vivő vonatok (Hungarian)
Transcript (English) ⇐ Hajnal Éva :: Másolat (Hungarian)
Transylvania (English) ⇐ Horváth István :: Erdély (Hungarian)
Travellers' Bar (English) ⇐ Góz Adrienn :: Utasszelet (Hungarian)
Tree (English) ⇐ Beney Zsuzsa :: A fa (Hungarian)
Triumph (English) ⇐ Heltai Jenő :: Diadal (Hungarian)
True man (English) ⇐ József Attila :: Igaz ember (Hungarian)
Tuesday morning (English) ⇐ B. Tomos Hajnal :: Kedd reggel (Hungarian)
Turquoise-blue message (English) ⇐ Petőcz András :: Türkiz-kék üzenet (Hungarian)
Two geese (English) ⇐ Reviczky Gyula :: A két lúd (Hungarian)
Umbilical cord (English) ⇐ Gulisio Timea :: Köldökzsinór (Hungarian)
Unattainable (English) ⇐ Reményik Sándor :: Elérhetetlen (Hungarian)
Under November skies (English) ⇐ Illyés Gyula :: Novemberi ég alatt (Hungarian)
Under the sun (English) ⇐ Ladányi Mihály :: A Nap alatt (Hungarian)
Unproductive hour (English) ⇐ Tóth Árpád :: Meddő órán (Hungarian)
Unprotected (English) ⇐ Hervay Gizella :: Védtelenül (Hungarian)
Untitled (English) ⇐ Bessenyei Judit :: Cím nélkül (Hungarian)
Untitled poem (English) ⇐ Szép Ernő :: Vers cím nélkül (Hungarian)
up (English) ⇐ Márkus László :: föl (Hungarian)
Upon the stream, the stream (English) ⇐ Vető Miklós :: A folyón, a folyón (Hungarian)
Velvet (English) ⇐ Hajnal Éva :: Bársony (Hungarian)
Venit summa dies… (English) ⇐ Juhász Gyula :: Venit summa dies... (Hungarian)
Village wedding (English) ⇐ Juhász Gyula :: Falusi lakodalom (Hungarian)
Voicelessly (English) ⇐ Hervay Gizella :: Hangtalanul (Hungarian)
Walls (English) ⇐ József Attila :: Falak (Hungarian)
Wanted (English) ⇐ Ladányi Mihály :: Kerestetik (Hungarian)
Wasted years (English) ⇐ Rab Zsuzsa :: Elprédált évek (Hungarian)
We were buffoons… (English) ⇐ Nagy Teréz :: Voltunk bohócok… (Hungarian)
Wedding Feast at Tápé (English) ⇐ Juhász Gyula :: Tápai lagzi (Hungarian)
Weeping neath the tree of life (English) ⇐ Ady Endre :: Sírás az Élet-fa alatt (Hungarian)
What are you? (English) ⇐ Szilágyi György :: Hanyas vagy? (Hungarian)
What was her blondness like? (English) ⇐ Juhász Gyula :: Milyen volt… (Hungarian)
When I say I (English) ⇐ Eörsi István :: Ha ént mondok (Hungarian)
When my dear one crossed the street (English) ⇐ József Attila :: Mikor az uccán átment a kedves (Hungarian)
When our shadow does not lengthen (English) ⇐ Balázs F. Attila :: Amikor nem nő árnyékunk (Hungarian)
When the world ended (English) ⇐ Bella István :: A világ végén (Hungarian)
When they had closed my eyes (English) ⇐ Ady Endre :: Ha a szemem lefogták (Hungarian)
When winter comes (English) ⇐ Ladányi Mihály :: Ha jön a tél (Hungarian)
Whence I came… (English) ⇐ Nagy Teréz :: Ahonnan jöttem... (Hungarian)
Where'er we are (English) ⇐ Márkus László :: Lehetünk bárhol (Hungarian)
Whilst... (2) (English) ⇐ A. Túri Zsuzsa :: Amíg... (Hungarian)
White canvass (English) ⇐ Karádi Kázmér :: Fehér vászon (Hungarian)
White silences (English) ⇐ Csák Gyöngyi :: Fehér csöndek (Hungarian)
(who are you / who am I) (English) ⇐ Szente B. Levente :: (ki vagy/ok) (Hungarian)
Who are you? (English) ⇐ Karádi Kázmér :: Ki vagy? (Hungarian)
Widow in the tram (English) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Özvegy a villamosban (Hungarian)
Wild West Europe (English) ⇐ Szabó Lőrinc :: Wild West Európa (Hungarian)
Will you bless me with a smile... (English) ⇐ Nagy Teréz :: Áldasz-e mosollyal… (Hungarian)
(window) (English) ⇐ Benő Attila :: (ablak) (Hungarian)
Winter (English) ⇐ Szilágyi Domokos :: Tél (Hungarian)
Winter poem (English) ⇐ Radnóti Miklós :: Téli vers (Hungarian)
Winter road (English) ⇐ Baka István :: Téli út (Hungarian)
Wintrified words (English) ⇐ Nagy Teréz :: Téliesített szavak (Hungarian)
(Wish haiku from Burgas) (English) ⇐ Jász Attila :: (Burgaszi vágyhaiku) (Hungarian)
With a green branch (English) ⇐ Csoóri Sándor :: Kezemben zöld ág (Hungarian)
With a pure heart (English) ⇐ József Attila :: Tiszta szívvel (Hungarian)
With candid bitchiness (English) ⇐ Fabó Kinga :: Őszinte női rosszindulattal (Hungarian)
With fingers spread far and wide (English) ⇐ Bella István :: Szanaszét széledt ujjaimmal (Hungarian)
Wizard (English) ⇐ Rab Zsuzsa :: Varázsoló (Hungarian)
Woodcutter (English) ⇐ József Attila :: Favágó (Hungarian)
Words (English) ⇐ Juhász Gyula :: Szavak (Hungarian)
Words on the slate (English) ⇐ Bella István :: Szavak a palatáblán (Hungarian)
Worn wall mirror (English) ⇐ Jász Attila :: Kopott falitükör (Hungarian)
Wound and knife (English) ⇐ Somlyó György :: Seb és kés (Hungarian)
Wretched region (English) ⇐ Salamon Ernő :: Nyomorú tájék (Hungarian)
Years, you remaining years… (English) ⇐ Arany János :: Évek, ti még jövendő évek (Hungarian)
Yin and Yang: A quote (English) ⇐ Acsai Roland :: Jin és Jang: Idézet (Hungarian)
You are so silly (English) ⇐ József Attila :: Olyan bolond vagy (Hungarian)
You fell asleep on the train (English) ⇐ Acsai Roland :: Elaludtál a vonaton (Hungarian)
You force me to live life (English) ⇐ B. Kiss Tamás :: Élni kényszerítesz (Hungarian)
You grew up here, (English) ⇐ Acsai Roland :: Itt nőttél fel (Hungarian)
You listen to my sick heart (English) ⇐ Ady Endre :: Beteg szívemet hallgatod (Hungarian)
You're beautiful (English) ⇐ Ladányi Mihály :: Szép vagy (Hungarian)
You're everywhere (English) ⇐ Szabó Lőrinc :: Mindenütt ott vagy (Hungarian)
You're my sole interest (English) ⇐ Faludy György :: Te érdekelsz csak (Hungarian)
Young master at home (English) ⇐ Ady Endre :: Itthon az urfi (Hungarian)
Your farness (English) ⇐ Szente B. Levente :: Távolságod (Hungarian)
Your hands I do believe (English) ⇐ Marsall László :: Kezednek elhiszem (Hungarian)
Your warmth (English) ⇐ Ady Endre :: A te melegséged (Hungarian)