This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Tauber Ferenc, English Translations from Hungarian

 
Tauber Ferenc
(1960–)
de 
 
hu 
 

Translations

’Amour fou’ Illing hentesnél (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Amour fou in der Metzgerei Illing (German)
"Jön az élvezet" (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: "Die Lust kommt" (German)
„Ne má’!“ szólt a vízisikló (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: „Nein,“ schimpfte die Ringelnatter (German)
»Take it easy!« (Hungarian) ⇐ Kaléko, Mascha :: »Take it easy!« (German)
[A barátnőm, úgy hidd el,...] (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: [Wer ahnte, dass zum Weihnachtsfest...] (German)
[Az éj titkon, kijátszva függöny-fodort…] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Die Nacht holt heimlich durch des Vorhangs Falten] (German)
[Azt állítják egyesek, átkozott hüvelyesek...] (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: [Es gibt Gerüchte, dass Hülsenfrüchte...] (German)
[Épp most élek...] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Ich lebe grad...] (German)
[Elhalt az éj. A Nap meg följött. -] (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: [Die Nacht erstarb. Und der Tag erwachte. -] (German)
[Hogy megértsed az életet...] (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: [Willst du das Leben recht verstehn...] (German)
[Két keze vak madárnak tűnt…] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Seine Hände blieben wie blinde Vögel...] (German)
[Lábad olyan csábos...] (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: [Ich kenne keine Beine...] (German)
[Régi ábránd, az ember része...] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Das ist der alte Menschheitstraum...] (German)
[Tudod, fáradt rózsát fonok bele] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Weißt du, daß ich dir müde Rosen flechte] (German)
21 km (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Km 21 (German)
A „kiművelt” főkhöz (Hungarian) ⇐ Scharf, Ludwig :: An die Gebildeten (German)
A »rajzviselt« (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der »Gezeichnete« (German)
A bárók között (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Im Kreis der Barone (German)
A barátoknak (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Den Freunden (German)
A csönd (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Stille (German) [video]
A dobókocka (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Würfel (German)
A döntés klasszikus szabadsága (Hungarian) ⇐ Fried, Erich :: Klassische Entscheidungsfreiheit (German)
A fakopáncs (szabad ford.) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Specht (German)
A FAL (Hungarian) ⇐ Kunze, Reiner :: Die Mauer (German)
A farkasokról (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Von den Wölfen (German)
A félénk szó (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Das scheue Wort (German)
A filozófia születése (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Geburtsakt der Philosophie (German)
A fülemüle (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Die Nachtigall (German)
A fülemülém (Hungarian) ⇐ Ausländer, Rose :: Meine Nachtigall (German)
A gyöngytyúk (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Perlhuhn (German)
A házas csiga belső monológja (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Gespräch einer Hausschnecke mit sich selbst (German)
A halál (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kasperle [13 - Der Tod] (German)
A halotti ágynál (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Am Totenbett (German)
A hasonmás (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Der Doppelgänger (German)
A hegycsúcs (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Giebel. (German)
A hősies pudli (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der heroische Pudel (German)
A humorista (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der Komiker (German)
A kedves közelsége (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Nähe des Geliebten (German) [video]
A két toronyóra (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die zwei Turmuhren (German)
A kert (Hungarian) ⇐ Ausländer, Rose :: Der Garten (German)
A király (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der König (German)
A körhinta (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Das Karussell (German)
A kő (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der Stein (German)
A kukac (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: Die Made (German)
A kulcslyuk (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Das Schlüsselloch (German)
A lazac (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Salm (German)
A légben tollpihe szárnyalt (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ein Federchen flog durch das Land (German)
A levélbélyeg (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die Briefmarke (German)
A méhecske (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Die Biene (German)
A meghalás tudata (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Vom Wissen um den Tod (German)
A megmentő sziget (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Rettende Insel (German)
A menekülés (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Die Flucht (German)
A molylepke (Hungarian) ⇐ Melk, Gaby :: Die Motte (German)
A művészet vége (Hungarian) ⇐ Kunze, Reiner :: Das Ende der Kunst (German)
A nátha (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Schnupfen (German)
A nagy elefántról (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Von dem großen Elefanten (German)
A néző (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Schauende (German) [video]
A nyár (Hungarian) ⇐ Busta, Christine :: Der Sommer (German)
A nyelv (Hungarian) ⇐ Kraus, Karl :: Die Sprache (German)
A párduc (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Panther (German) [video]
A profitra irányuló hazugságtól eltekintve (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Abgesehen von der Profitlüge (German)
A realista festő (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Der realistische Maler (German)
A reggel gyönyöre (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Morgenwonne (German)
A remegés szokása (Hungarian) ⇐ Vesper, Guntram :: Die Gewohnheit zu zittern (German)
A sárga kutya (Hungarian) ⇐ Jandl, Ernst :: der gelbe hund (German)
A Szent Háromkirályok (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Heiligen drei Könige (German)
A szerelmes hölgy levele (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Die Liebende schreibt (German)
A szeretett lány halála (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Tod der Geliebten (German)
A szikra (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der Funke (German)
A szomorúfűzhöz (Hungarian) ⇐ Bierbaum, Otto Julius :: An die Trauerweide (German)
A taplóság kötelez (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Pöblesse obligee (German)
A tavaszi Nap (Hungarian) ⇐ Busta, Christine :: Die Frühlingssonne (German)
A tavaszt tárom eléd (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Will dir den Frühling zeigen (German)
A tó felé kúszva (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: An einem Teiche (German)
A vérfarkas (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Werwolf (German)
A veréb (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: Der Spatz (German)
A zongorista-listán: Liszt (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: Ein Pianist spielt Liszt (German)
Áprilisi részlet (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Aus einem April (German)
Átszellemült ősz (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Verklärter Herbst (German) [video]
Advent (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Advent (German)
Ajándékozás (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Schenken (German)
Akkortájt (Hungarian) ⇐ Huchel, Peter :: Damals (German)
Altatódal (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Schlaflied (German) [video]
Altatós mondóka (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Zum Einschlafen zu sagen (German) [video]
Ami igaz (Hungarian) ⇐ Bachmann, Ingeborg :: Was wahr ist (German)
Angyalom sokáig el nem engedtem (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Ich ließ meinen Engel lange nicht los (German)
Annyi angyal (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: So viele Engel suchen dich im Lichte... (German)
Antik tárgyak (Hungarian) ⇐ Borchert, Wolfgang :: Antiquitäten (German)
Anyagok a legismertebb, olasz eredetű versforma egyfajta kritikájához (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Materialien zu einer Kritik der bekanntesten Gedichtform italinischen Ursprungs (German)
Anyaoroszlán és koca (Hungarian) ⇐ von Nicolay, Ludwig Heinrich :: Die Löwin und das Schwein (German)
Aranka (Hungarian) ⇐ Borchert, Wolfgang :: Aranka (German)
Archaïkus Apollo-torzó (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Archaïscher Torso Apollos (German)
Arco (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Arco (German)
Arra, ami egyszer van csak (Hungarian) ⇐ Rühmkorf, Peter :: Auf was nur einmal ist (German)
Artistakötél (Hungarian) ⇐ Rühmkorf, Peter :: Hochseil (German)
Autóval vidéken (Hungarian) ⇐ Kästner, Erich :: Im Auto über Land (German)
Az ártány (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: Der Eber (German)
Az agg (Hungarian) ⇐ Klabund :: Der Greis (German)
Az éjszaka már elmúlt (Hungarian) ⇐ Klepper, Jochen :: Die Nacht ist vorgedrungen (German)
Az idegen gazda (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der fremde Bauer (German)
az új plakát (Hungarian) ⇐ Artmann, H. C. :: das neiche blagat (German)
Azok a brazíliai pillangók (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Jene brasilianischen Schmetterlinge (German)
Bárcsak egyszer totálisan csend lenne (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Wenn es nur einmal so ganz stille wäre (German) [video]
Bátortalan záporban érzem (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Oft fühl ich in scheuen Schauern (German)
Bécsi átváltozás (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Wiener Verwandlung (German)
Berlin (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Berlin (German)
Bimm, bamm, bumm (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Bim, Bam, Bum (German)
Bokovina III (Hungarian) ⇐ Ausländer, Rose :: Bukowina III (German)
BOLDOG ÁLLAT (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: TIER IM GLÜCK (German)
Borzaszpó (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Schaudervoll (German)
Búcsú (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Abschied (German)
Búcsú (Hungarian) ⇐ Borchert, Wolfgang :: Abschied (German)
Bumeráng (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Bumerang (German) [video]
Burokrata-genezis (Hungarian) ⇐ Madjera, Wolfgang :: Bureaukraten-Genesis (German)
Búcsú [rövid] (Hungarian) ⇐ Borchert, Wolfgang :: Abschied [kurz] (German)
Búcsú I. (Hungarian) ⇐ Ausländer, Rose :: Abschied I. (German)
Bútorozott melankólia [Egy magányzó melankóliája] (Hungarian) ⇐ Kaléko, Mascha :: Möblierte Melancholie [Melancholie eines Alleinstehenden] (German)
Casabianca (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Casabianca (German)
Cipő párban (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Schuhe (German)
Csak korholhatók tetteink (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Sehr tadelnswert ist unser Tun (German)
Csendes érés (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Stilles Reifen (German)
Csendes téli úton (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Stille Winterstraße (German)
Csillagok, alvók, szellemek (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Sterne, Schläfer und Geister (German)
Csipszi lovag vértes vége (Hungarian) ⇐ Erhardt, Heinz :: Ritter Fips und sein anderes Ende (German)
dal (Hungarian) ⇐ Artmann, H. C. :: liad (German)
Délelőtt a strandon (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Vormittag am Strand (German)
Dilettánsék (szabad ford.) (Hungarian) ⇐ Sachs, Lessie :: Dilettanten (German)
Dupla találkozás Sperlonga strandján (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Doppelte Begegnung am Strand von Sperlonga (German)
Duplaszufla uram (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: Der Herr von Doppelmoppel (German)
Ecce homo (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Ecce homo (German)
Édesanyám (Hungarian) ⇐ Mayröcker, Friederike :: Meine Mutter (German)
Éjjel van (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Es ist Nacht (German)
Életem gyűrűi körkörös körök (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen (German) [video]
Életemnek hegedűjén (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Leg du auf meine Lebensgeige (German)
Éljen a divat! (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es lebe die Mode! (German)
És az utolsó (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Und das letzte (German)
És egyszer csak ott áll melletted (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Und auf einmal steht es neben dir (German)
Egy gyermekkorból (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Aus einer Kindheit (German)
Egy idő után (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Nach einer Zeit (German)
egy késő őszön (eani-nek) (Hungarian) ⇐ Artmann, H. C. :: en an schbedn heabst (fia d eani) (German)
Egy majom halálára (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Auf den Tod eines Affen (German)
egy özönvíz után (Hungarian) ⇐ Artmann, H. C. :: noch ana sindflud (German)
Egyedül a világban (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Ich bin auf der Welt zu allein (German)
Egymáséi (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Gleich und Gleich (German)
Elmúlt idők (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Tempi Passati (German)
Előtavasz (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Vorfrühling (German)
Előérzet (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Vorgefühl (German)
Eltűnt egy napon az ... (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Der Tag, an dem das ... verschwand (German)
Elvirágzott pitypang (Hungarian) ⇐ Guggenmoos, Josef :: Verblühter Löwenzahn (German)
Ember! (részlet „Az élet bűne“c. versből) (Hungarian) ⇐ Hofmannsthal, Hugo von :: Mensch! (Ausschnitt aus „Sünde des Lebens“) (German)
Emberek éjjel (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Menschen bei Nacht (German)
Emberek szavától tartok már rég (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort (German)
Emberi, mit... (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: "Die Leute sagen immer..." (German)
Engesztelődés (Hungarian) ⇐ Lasker-Schüler, Else :: Versöhnung (German)
Enyém vagy, szent magányosság (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Du meine heilige Einsamkeit (German)
Epigramma (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Sinngedicht (German)
Ez a vágyódás (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Das ist die Sehnsucht (German)
Ezen órákban magamhoz térek (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Das sind die Stunden da ich mich finde (German)
Ezen szép idomok halma (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Diese schönen Gliedermassen (German)
Fájdalom (Hungarian) ⇐ Kalkowska, Eleonore :: Schmerz (German)
Fájós ujj (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Schlimmer Finger (German)
Félszeg vers (Hungarian) ⇐ Kunert, Günter :: Verlegenheitsgedicht (German)
férfi és lány (Hungarian) ⇐ Jandl, Ernst :: mann und mädchen (German)
Fogfájás (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Zahnschmerz (German)
Fütyül a szél (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Es pfeift der Wind . . . (German)
GÖRCSÖS KÖZERKÖLCS-GYÜMÖLCS (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: FRUCHT - ZUCHT - FRUCHT (German)
Gyermeki homok (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kindersand (German)
Gyermekkoromból (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Aus meiner Kinderzeit (German)
Gyönyörű éj (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Die schöne Nacht (German)
Három veréb (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die drei Spatzen (German)
három vers a móninak – 2 (Hungarian) ⇐ Artmann, H. C. :: drei gedichta fia d moni – 2 (German)
Hallgatás (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Schweigen (German)
Hangulatkép (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Stimmungsbild (German)
Hat-ár-i-dő (Hungarian) ⇐ Kunert, Günter :: Frist (German) [video]
Hivatalos közlemény (Hungarian) ⇐ Törne, Volker von :: Amtliche Mitteilung (German)
Holnaputáni fantázia (Hungarian) ⇐ Kästner, Erich :: Fantasie von übenmorgen (German)
Hullamosás (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Leichen-Wäsche (German)
Húsvét (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ostern (German)
Idegen az ajkaid szava (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Fremd ist, was deine Lippen sagen (German)
Idióta kérdések (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Idiotische Fragen (German)
Igeidők egymás között (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Unter Zeiten (German)
Irigység nélkül (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Ohne Neid (German)
Ismerem a kis fecskét (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ich kenne das Schwälbchen (German)
ITT A NŐ (Hungarian) ⇐ Erb, Elke :: SIE IST DA (German)
Jártál-e már fönn a Napon? (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Bist du schon auf der Sonne gewesen? (German)
Játékszabályok (Hungarian) ⇐ Hahn, Ulla :: Spielregeln (German)
Jó, s kedves (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Gut und lieb (German)
jókivánság (Hungarian) ⇐ Jandl, Ernst :: glückwunsch (German)
kár. nagyon kár (Hungarian) ⇐ Borchers, Elisabeth :: schade. sehr schade (German)
Kávéházi testek (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Körper in Cafés (German)
Kalász-erdő (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Aehren-Wald (German)
Karl von der Heydt-nek (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: An Karl von der Heydt (German)
kék kalapos MYLADY (Hungarian) ⇐ Artmann, H. C. :: MYLADY mit dem blauen hut (German)
kékszakáll 1 (Hungarian) ⇐ Artmann, H. C. :: blauboad 1 (German)
kékszakáll 2 (Hungarian) ⇐ Artmann, H. C. :: blauboad 2 (German)
Két asztal távra (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Zwei Tische weiter (German)
Két párhuzamos egyenes (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die zwei Parallelen (German)
Kikötői kocsma (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Hafenkneipe (German)
KINYILATKOZTATÁS Az angyal szavai (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: VERKÜNDIGUNG Die Worte des Engels (German)
Királyi dal (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Königslied (German)
Királynők, nagy ott a vagyon (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Königinnen seid ihr und reich (German)
Kisasszony a tengernél (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Das Fräulein stand am Meere (German)
Kitartó érvelés (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Der Insistierende (German)
Klónozás (Hungarian) ⇐ Raabe, Max :: Klonen (German)
Ködben (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Im Nebel (German)
könyvtár (Hungarian) ⇐ Jandl, Ernst :: bibliothek (German)
Kötéltáncos (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Seiltänzer (German)
Lágy dallammal zúg a patak (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Bach hat leise Melodien (German)
[Látszólag illanó napot élsz át …] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Tage, wenn sie scheinbar uns entgleiten…] (German)
Léggömb (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Spielball (German)
Létezem, te félénk (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Ich bin, du Ängstlicher... (German)
Legrosszabb esetben (Hungarian) ⇐ Treichel, Hans-Ulrich :: Schlimmsteinfalls (German)
Lehetetlen eset esett meg (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die unmögliche Tatsache (German)
Lepke a borban (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Falter im Wein (German)
Leszámolnál-e... (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Was klagst du an... (German)
Levél Oroszországból (Hungarian) ⇐ Borchert, Wolfgang :: Brief aus Russland (German)
Leveledet vettem (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Der Brief, den du geschrieben ... (German)
Logika (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Logik (German)
lvszrkbnftsz (Hungarian) ⇐ Jandl, Ernst :: schtzngrmm (German)
máma nem ébredtem korán (Hungarian) ⇐ Artmann, H. C. :: heit bin e ned munta wuan (German)
Március (Hungarian) ⇐ Kästner, Erich :: Der März (German)
Magány (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Einsamkeit (German)
Magányos luc (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Ein Fichtenbaum… (German)
Megéri ám (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es lohnt sich doch (German)
Megrendíthető légy, de ellent is állj! (Hungarian) ⇐ Rühmkorf, Peter :: Bleib erschütterbar und widersteh (German)
Megtestesült olvasás (Hungarian) ⇐ Erb, Elke :: Leibhaft lesen (German)
Melankólia (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Melancholie (German)
Messzeséged őrzőjévé tégy (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Mach mich zum Wächter deiner Weiten (German)
Michelangelo napjai voltak ezek (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Das waren Tage Michelangelo´s... (German)
Miért lehetetlen a csendről beszélni (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Über dieUnmöglichkeit, von der Stille zu reden (German)
Mikor rám leltél hajdanán (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Als du mich einst gefunden hast (German)
Minden ember, ha kicsi, ha nagy (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: (Alle Menschen groß und klein...) (German)
Mindent a művészről (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Alles über den Künstler (German)
Miután Metzingen-en átmene vala (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Nachdem er durch Metzingen gegangen war (German)
Mona Lisa mosolya (Hungarian) ⇐ Tucholsky, Kurt :: Das Lächeln der Mona Lisa (German)
Münster királya (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der König von Münster (German)
Múlandóság (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Vergänglichkeit (German)
Nálad van a hon (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Bei dir ist es traut (German)
Nagyon szeretlek ám! (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ich habe dich so lieb (German)
Nagyvárosi szerelem (Hungarian) ⇐ Kaléko, Mascha :: Großstadtliebe (German)
Naív vígasz (Hungarian) ⇐ Bone, Heinrich :: Naiver Trost (German)
Naplóba való vers (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Stammbuchvers (German)
Naplóba való vers (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Stammbuchvers (German)
Napraforgó (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Sonnenblumen (German)
Ne félj, bár öreg az őszirózsa,… (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Fürchte dich nicht, sind die Astern auch alt... (German)
ne kérdezz (Hungarian) ⇐ Artmann, H. C. :: frog mi ned (German)
nedves vers (Hungarian) ⇐ Jandl, Ernst :: nasses gedicht (German)
Néha érzi a nő… (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Manchmal fühlt sie... (German)
Néhányan, akik megúszták (Hungarian) ⇐ Kunert, Günter :: Über einige Davongekommene (German)
Némaság (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Schweigen (German)
nézd, a fürge denevér (Hungarian) ⇐ Artmann, H. C. :: seht, die flinke fledermaus (German)
Néha beszól egy fa... (Hungarian) ⇐ Ausländer, Rose :: Manchmal spricht ein Baum... (German) [video]
Néha, mikor legmélyebb az éj (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Manchmal geschieht es in tiefer Nacht (German)
Nem! (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Nein! (German)
Nem kell, hogy megértsd az életet (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Du musst das Leben nicht verstehen (German)
Nietzsche (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Nietzsche (German)
NIETZSCHEI TANULSÁG (Hungarian) ⇐ Rühmkorf, Peter :: NIETZSCHE ZUR LEHRE (German)
Nincs maradás (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Kein Bleiben (German)
nyári nap (Hungarian) ⇐ Borchers, Elisabeth :: sommertag (German)
Nyaralás (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Sommerfrische (German)
Nyílt ajánlat az utcán (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Offener Antrag auf der Straße (German)
Nyikorog a megtört ág (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Knarren eines geknickten Astes (German)
Nyugalom (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ruhe (German)
O K T Ó B E R (Hungarian) ⇐ Borchers, Elisabeth :: O K T O B E R (German)
Önámítás (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Selbstbetrug (German)
Önhittség (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Eitelkeit (German)
Önhittség/2 (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Eitelkeit (German)
Ördög (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: [Teufel] (German)
Öreg királyok a pályán (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Könige der Welt sind alt (German)
Összehasonlító erotika (Hungarian) ⇐ Kraus, Karl :: Vergleichende Erotik (German)
Oltsd ki bár szemem (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Lösch mir die Augen aus (German)
Ómen s Orákulum légy nekem (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Sei du mir Omen und Orakel... (German)
Ősz (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Herbst (German)
Őszi nap (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Herbsttag (German) [video]
Ómen s Orákulum légy nekem (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Sei du mir Omen und Orakel (German)
Óriáskrokodil vagyok (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kasperle [12 - Riesenkrokodil] (German)
Ott virul a forró nyár (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Es liegt der heiße Sommer (German)
Páva tolla (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Pfauenfeder (German)
Próbáld meg (Hungarian) ⇐ Borchert, Wolfgang :: Versuch es (German)
RECEPT (Hungarian) ⇐ Kaléko, Mascha :: REZEPT (German)
Régi támfal (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Alte Winkelmauer (German)
Régi tibeti szőnyeg (Hungarian) ⇐ Lasker-Schüler, Else :: Ein alter Tibetteppich (German) [video]
Remegő kézzel az építész (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Wir bauen mit zitternden Händen (German)
Rezignáció kezdőknek (Hungarian) ⇐ Kaléko, Mascha :: Resignation für Anfänger (German)
ROMA TIBURTINA-FIUMICINO AEREOPORTO (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: ROMA TIBURTINA-FIUMICINO AEREOPORTO (German)
Rondó (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Rondel (German) [video]
Spagetti (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Spaghetti (German)
Sudár fenyők raja fújtat (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die hohen Tannen atmen (German)
Szappanbuborék (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die Seifenblase (German)
Szélfútta levél (Hungarian) ⇐ Kaléko, Mascha :: Blatt im Wind (German)
Szép, jó, világos, igaz (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Schön und gut und klar und wahr (German)
Szent Sebestyén (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Sankt Sebastian (German)
Szentek (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Heilige (German)
Szeptember (Hungarian) ⇐ Huchel, Peter :: September (German)
Szerelmes dal (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Liebes-Lied (German)
Szerelmes dal (Hungarian) ⇐ Borchert, Wolfgang :: Liebeslied (German)
Szombat esti láz (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Samstagabendfieber (German)
Szonettek Orpheuszhoz I. 9 (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Sonette an Orpheus I 9 (German)
Szonettek Orpheuszhoz I/21. (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Sonette an Orpheus I/21. (German)
Szorongás (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Bangnis (German)
Szűz hó (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Neuschnee (German)
Tárgyilagos románc (Hungarian) ⇐ Kästner, Erich :: Sachliche Romanze (German)
Találkozás esőben (Hungarian) ⇐ Busta, Christine :: Begegnungen im Regen (German)
Találó név (Cuna mi?) (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Namensfindung (Tsunami und Nachnami) (German)
Találkozás (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Das Treffen (German)
Te igazi virág vagy (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Du bist wie eine Blume (German)
Te karcsú őz - (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Du schlankes Reh – (German)
Te vagy az örökös (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Du bist der Erbe (German)
Te, sötétség (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Du Dunkelheit (German)
Téli reggel (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Wintermorgen (German)
Tényleg fontos, ő a lényeg (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Wirklich, er war unentbehrlich (German)
Telefonos üdvözlet (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Telefonischer Ferngruß (German)
Theodora von der Mühll asszonynak (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Für Frau Theodora von der Mühl (German)
Vándor éji dala / Megült hegyek fölött a csönd (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Wanderers Nachtlied II. (German) [video]
Vannak éjek, csoda-fehérek (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Es gibt so wunderweiße Nächte (German) [video]
Vas (Hungarian) ⇐ Brecht, Bertolt :: Eisen (German)
Vastagbőrűek (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Dickhäuter (German)
Versolvasás (Hungarian) ⇐ Fried, Erich :: Gedichte lesen (German)
Vidéki látogatók (Hungarian) ⇐ Kästner, Erich :: Besuch vom Lande (German)
Vígasz és tanács (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Trost und Rat (German)
Vígan fecseg (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Lustig quasselt (German)
Vígasz (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Trost (German)
Vígasz a versben (Hungarian) ⇐ Gernhardt, Robert :: Trost im Gedicht (German)
Vívom harcom (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Das ist mein Streit (German)
Volt egy brikett (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es war ein Brikett, ein großes Genie (German)
Volt egyszer egy gyufa, kénes... (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: War einmal ein Schwefelholz ... (German)
Volt egyszer egy sárga citrom (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es war eine gelbe Zitrone (German)
Záró darab (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Schlußstück (German)
Zivatar után (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Nach dem Gewitter (German)
Zongoraetüd (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Übung am Klavier (German)

(Editor of this page: Tauber Ferenc)

Anthology ::
Literature ::
Translation ::

minimap