This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Petőfi Sándor, Hungarian Works translated to English

Image of Petőfi Sándor
Petőfi Sándor
(1823–1849)

Works

A tear again {Kery, Leslie A.} (Ismét könny!)
About My Bad Poems {Váradi József} (Rossz verseimről)
An Evening Back Home {Váradi József} (Egy estém otthon)
Anyhow {Váradi József} (Valahogy [video])
A time of fear {G. F. Cushing} (Szörnyű idő...)
Best-Laid Plans {Váradi József} (Füstbement terv)
Best-Laid Plans {Váradi József} (Füstbement terv)
Blue woodlands of the past {Kery, Leslie A.} (Mögöttem a múlt)
Dear Doctor {Kery, Leslie A.} (Drága orvos úr)
Death of a small boy {Kery, Leslie A.} (Kisfiú halálára)
End of September {Pasternak Slater, Lydia} (Szeptember végén [video])
End of September {Szirtes, George} (Szeptember végén [video])
Fall is again, fall is here {Grünwald Éva} (Itt van az ősz, itt van újra)
Fate, give me space {Morgan, Edwin} (Sors, nyiss nekem tért...)
Flowering meadow of dawn {Kery, Leslie A.} (Szép napkeletnek)
Freedom and love {Kery, Leslie A.} (Szabadság, szerelem)
Had I not loved her... {Főfai Sándor} (Ha életében …)
Highly Esteemed Overlords {Váradi József} (Dicsőséges nagyurak...)
Hope {Kery, Leslie A.} (Remény)
I’ll be a tree {C. F. Bowring} (Fa leszek, ha…)
If god {Kery, Leslie A.} (Ha az isten…)
If god were to... {Váradi József} (Ha az isten…)
If you’re a man, be a man {Békefi Miklós} (Ha férfi vagy, légy férfi)
Into the kitchen I did turn {Rédey-Webb Hanna} (Befordúltam a konyhára…)
It was barely morning {Kery, Leslie A.} (Még alig volt reggel…)
John the Valiant (complete) {Ridland, John} (János Vitéz (teljes))
Johnny Gopher {Dufton, Thelma} (Arany Lacinak)
John the Valiant (detail) {Ridland, John} (János vitéz (részlet))
Life, death {Kery, Leslie A.} (Élet, halál)
Mr Pato {Kery, Leslie A.} (Pató Pál úr)
My Birthplace {Szirtes, George} (Szülőföldemen)
National Song {Dixon, Alan} (Nemzeti dal)
National Song {Szirtes, George} (Nemzeti dal)
On the Danube {Váradi József} (A Dunán)
One thought alone my mind torments {Váradi József} (Egy gondolat bánt engemet...)
One thought {Szirtes, George} (Egy gondolat bánt engemet...)
Pig killing {Doe Lang} (Disznótorban)
Plans gone up in smoke {Kery, Leslie A.} (Füstbement terv)
Poetry {Kery, Leslie A.} (A költészet [video])
Prophesying {Váradi József} (Jövendölés)
Song of Dogs {Váradi József} (A kutyák dala)
Song of Wolves {Váradi József} (A farkasok dala)
Sorrow? A great ocean {Auden, W. H.} (A bánat? Egy nagy oceán)
The Army of Transylvania {Szabó Tarján Attila} (Az erdélyi hadsereg)
The bush is trembling 'cause {Holakovszki Genovéva} (Reszket a bokor, mert…)
The crazy {Szabados Tamás} (Az őrült)
The Four-Oxen Wagon {Váradi József} (A négyökrös szekér)
The great sea has arisen {Váradi József} (Föltámadott a tenger)
The mountain and the dale {Kery, Leslie A.} (A völgy s a hegy)
The nobleman {Kery, Leslie A.} (A nemes)
The Plains, in Winter {Váradi József} (A puszta, télen)
The Song Calls for Funeral... {Főfai Sándor} (Temetésre szól az ének...)
The whole sea has revolted {Szirtes, George} (Föltámadott a tenger)
The apostle (extract) {Victor Clement} (Az apostol (részlet))
The Cart with Four Oxen {Egon, Ila} (A négyökrös szekér)
THE POETS OF THE NINETEENTH CENTURY {Morgan, Edwin} (A XIX. század költői)
The song of the dogs {Fraser, G. S.} (A kutyák dala)
The song of the wolves {Fraser, G. S.} (A farkasok dala)
The Tisza {Kirkconnell, Watson} (A Tisza)
To Magyars in foreign lands {Kery, Leslie A.} (A külföld magyarjaihoz)
To János Arany {Mason, Madeline} (Arany Jánoshoz)
WHAT SHALL I CALL YOU? {Morgan, Edwin} (Minek nevezzelek?)
While Drinking {Váradi József} (Ivás közben)

Works without translation

A csillagos ég
A gólya
A huszár
A jó öreg kocsmáros
A költő és a szőlővessző
A magyar nép
A magyar politikusokhoz
A nép nevében
A szájhősök
A szél
A szerelem, a szerelem…
A téli esték [video]
A tintásüveg
A virágnak megtiltani nem lehet…
Álom
A magyar nemes
Anyám tyúkja
A természet vadvirága
Az Alföld
Az álom
Az árva lyány
Az én Pegazusom
Az erdei lak
Az év végén
Az utánzókhoz
Az utolsó alamizsna
Azokon a szép kék hegyeken túl…
Beszél a fákkal a bús őszi szél...
Csokonai
Dalaim [video]
Egy hajfürthöz
Éj van...
Elmondanám
Elpusztuló kert ott a vár alatt
Én vagyok itt…
Esik, esik, esik
Európa csendes, ujra csendes…
Falu végén kurta kocsma
Falun
Fönséges éj!
Fürdik a holdvilág az ég tengerében
Gyermekkori barátnémhoz
Háborúval álmodám…
Halhatatlan a lélek...
Három madár [video]
Hazámban
Hegyen űlök
Hol a leány, ki lelkem röpülését
Honfidal
Hortobágyi kocsmárosné
Itt benn vagyok a férfikor nyarában... [video]
Jövendölés
Kéket mutatnak még…
Képzetem
Keserű élet, édes szerelem
Két testvér
Ki fogja vajon megfejteni…
Levél Arany Jánoshoz
Magyar vagyok
Magyar vagyok
Megy a juhász a szamáron
Mi a dicsőség?...
Mivé lesz a föld?...
Mosolyogj rám!
Múzsám és menyasszonyom [video]
Nézek, nézek kifelé
Orbán
Pacsirtaszót hallok megint ...
Palota és kunyhó
S. Zs. kisasszony emlékkönyvébe
S.K. emlékkönyvébe
Szép vidéknek szépséges leánya …
Szerelem átka
Szeretném itthagyni
Szilaj Pista
Szüleim halálára [video]
Távolból
Ti akácfák e kertben
Virágoskert a költő szíve
Voltak fejedelmek
Anthology ::
Literature ::
Translation ::

minimap