This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Weöres Sándor, Hungarian Works translated to English

Image of Weöres Sándor
Weöres Sándor
(1913–1989)

Works

A dissolving presence {Makkai, Adam} (Oldódó jelenlét)
Adagio {Kery, Leslie A.} (Adagio)
Another world {Makkai, Adam} (Egy másik világ)
Ars poetica {Morgan, Edwin} (Ars Poetica [video])
Auburn Feathered Maidens {Váradi József} (Vöröshajú lányok)
Auntie went {Kery, Leslie A.} (Nénéd elment.*)
Clouds {Morgan, Edwin} (Felhők)
Coolie {Morgan, Edwin} (Kuli)
Dancing Moon {Kery, Leslie A.} (Táncol a Hold*)
Dancing Song {P. T.} (Táncdal)
Death mask {Kery, Leslie A.} (Halotti maszk)
Doggy store {Fenton, Alexander} (Kutya-tár)
Ecce Homo {Bodó Balázs} (Ecce Homo)
Eternal life {Kery, Leslie A.} (Öröklét)
Eternal moment {Morgan, Edwin} (Örök pillanat)
Eternal Moment {Váradi József} (Örök pillanat)
Eternity {Makkai, Adam} (Öröklét)
Eternity {N. Ullrich Katalin} (Öröklét)
Existentia {Kery, Leslie A.} (Existentia)
For quite a while… {Kery, Leslie A.} (Régóta hang se jön felém*)
From that boundless inner me {Kery, Leslie A.} (A belső végtelenből)
Fughetta {Czire Szabolcs, Jacobson, Kathleen} (Fughetta)
Homeward {Kery, Leslie A.} (Hazafelé)
How each perceives me, so I am to him… {Kery, Leslie A.} (Ki minek gondol, az vagyok annak...*)
Hungarians {Morgan, Edwin} (Magyarok)
I did not quite get used to it that… {Kery, Leslie A.} (Még most sem szoktam meg*)
I tenderly closed my lovely book {Kery, Leslie A.} (Szép könyvemet lassan becsuktam.*)
If they ask who you are, tell this {Bodó Balázs} (Ha kérdik, ki vagy, ezt mondd)
In memoriam Gyula Juhász* {Morgan, Edwin} (Juhász Gyula)
Insect {Zollman, Peter} (Bogár)
Monkeyland {Morgan, Edwin} (Majomország [video])
Moon and farmstead {Morgan, Edwin} (Hold és tanya)
My friend, you say... {Kery, Leslie A.} (Barátom, ki azt mondod*)
Narrow way, big wide way {Szabados Tamás} (Keskeny út, széles út*)
Never again another garden {Mária Kőrösy} (Soha mégegy kert)
Noonday clouds {Ország-Land, Thomas} (Déli felhők [video])
Norwegian Girls {N. Ullrich Katalin} (Norvég leányok [video])
On death {Dixon, Alan} (A halálról)
On the last photograph of Attila József {Kery, Leslie A.} (József Attila utolsó fényképére)
Pastoral {Váradi József} (Tájkép)
Post-existentia {Kery, Leslie A.} (Post-existentia)
Prae-existentia {Kery, Leslie A.} (Prae-existentia)
Puzzle {Kery, Leslie A.} (Rejtvény)
Rayflower {Morgan, Edwin} (Mécsvivő ember)
Saturn sinking {Emery George} (Merülő Saturnus)
Sheep school {Makkai, Adam} (A birka-iskola)
Slit between the curtains {Kery, Leslie A.} (A függönyrésen*)
Smoke {Kery, Leslie A.} (Füst)
Soul Mate {Váradi József} (A társ)
Sowing & reaping {Ország-Land, Thomas} (Holdfényt vetettem*)
Storm from the far heights {Makkai, Adam} (Ha vihar jő a magasból*)
Tender offshoot, pair, my sweeting, {Kery, Leslie A.} (Gyönge ágam, édes párom*)
The brambleberry {Makkai, Adam} (Galagonya [video])
The brooding bear {Kery, Leslie A.} (A medve töprengése [video])
The dragon – steed {Makkai, Adam} (Sárkány-paripa)
The field pours its daisies out… {Kery, Leslie A.} (Százszorszépet ont a rét*)
The flood {Kery, Leslie A.} (Az özönvíz)
The four elements {Makkai, Adam, Morse, Donald E.} (|Mi volnék?|)
The frog of stone slowly went {Kery, Leslie A.} (A kő-béka lassan ment* [video])
The harlequin's serenade {Grünwald Éva} (A paprikajancsi szerenádja [video])
The hidden land {Kery, Leslie A.} (A rejtett ország)
THE IDEAL. {Grünwald Éva} (AZ IDEAL.)
The one {Kery, Leslie A.} (A társ)
The Portico of Teeth {Kery, Leslie A.} (A Fogak Tornáca)
The redheaded maidens {Kery, Leslie A.} (Vöröshajú lányok)
The seventh symphony {Mária Kőrösy} (Hetedik szimfónia)
The spouse {N. Ullrich Katalin} (A társ)
The trampling foot {Kery, Leslie A.} (A tipró talp)
Time’s come up pearls… {Makkai, Adam} (Barangolók [video])
To die {Morgan, Edwin} (Meghalni)
Toss of dice {Kery, Leslie A.} (Kockajáték)
Twentieth century fresco {Makkai, Adam} (XX. századi freskó [video])
Valse Triste {Váradi József} (Valse Triste [video])
Valse Triste {Boggs, Arthur} (Valse Triste [video])
Wanderers {Főfai Sándor} (Barangolók [video])
Whisper in the dark {Morgan, Edwin} (Suttogás a sötétben)
Window on the Eve {Váradi József} (Ablak az éjbe)
Wingless {Makkai, Adam} (Szárny nélkül)
Your voice is the finest {N. Ullrich Katalin} (A hangod akkor a legszebb*)
Yuletide Sweets {Váradi József} (Téli nyalánkságok)

Works without translation

66
A másik élet
A természet évkönyvei
A Tündér
Autophagia
Canzone
Csend
Csillag (Az ablak négyszögében)
Daráló
Dob és tánc
Egysoros versek XVII
Föléje - nőtt a bodzafa*
Harmadik szimfónia
Hazatérés
Itt nyugszik W.S.
Kassák Lajosnak
Keresztöltés
Magyar etűdök 105
Ó ne vidd el*
Óda a kispolgárhoz
Önéletrajz
Öreganyó
Suttog a fenyves
Téma és variációk
Üdvösség
Anthology ::
Literature ::
Translation ::

minimap