This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Fabó Kinga, Hungarian Works translated to English

Image of Fabó Kinga
Fabó Kinga
(1953–)

Works

A suicidal reflection {Kery, Leslie A.} (Egy öngyilkos tükörkép)
Abstractions {N. Ullrich Katalin} (Absztraktumok)
Ailo and Lajla {Fentham, Andrew} (Ailo és Lajla)
Among Dusty Stage-Props {N. Ullrich Katalin} (Poros kelléktárak mélyén)
Androgen {Gyukics Gábor} (Androginosz)
Anesthesia {Gyukics Gábor} (Anesztézia)
Blow Wind, Blow {Gyukics Gábor} (Szél fúj. Fújdogál )
Cancer {N. Ullrich Katalin} (Rák)
Charms, discounted {Fabó Kinga, Good, Owen} (Diszkont báj)
Chippendale {Gyukics Gábor} (Chippendale)
Do it Carefully {Gyukics Gábor, Castro, Michael} (Csak óvatosan)
Dracula Orchid {Gyukics Gábor} (A Drakula-orchidea)
Everything Arises in the Sudden Emptiness {Gyukics Gábor, Castro, Michael} (Minden megnő a hirtelen támadt ürességben)
Five Haikus {N. Ullrich Katalin} (Öt haiku)
Half Circles {N. Ullrich Katalin} (Félkörök)
I'm not a city {Gyukics Gábor} (Nem vagyok város )
Isadora Duncan Dance {Strisik Cathy, Golos Veronica} (Isadora Duncan tánca)
It Goes to the Grave… {Gyukics Gábor, Castro, Michael} (A titok viselőjével…)
Jailer {N. Ullrich Katalin} (Őre, örök börtöne)
Like It Used To Be {N. Ullrich Katalin} (Mint régen)
Lovers {Gyukics Gábor} (Szeretők)
Man, with scent {Kery, Leslie A.} (Férfi, illattal)
Mirror Image {Szirtes, George} (Tükörképződés)
Old Bitch of a Summer {Peters, Katarina} (Gonosz vénasszonyok nyara)
Or Yes {Gyukics Gábor, Castro, Michael} (Vagy igen)
Past Name Days {Fentham, Andrew} (Névnapon túl)
Poison {Fabó Kinga} (Poison)
Soul I've Been Seeking So Long... {N. Ullrich Katalin} (Lélek, akit úgy kerestem...)
The Complaint of a Worn-out Girdle {Szirtes, George} (Megrontott fűző panasza)
The Ears {Gyukics Gábor, Castro, Michael} (A fül)
The Promiscuous Mirror {Szirtes, George} (A promiszkuus tükör)
The Suskind Perfume {Gyukics Gábor} (A Süskind-parfüm)
The Word’s Color Change {Ozsváth, Zsuzsanna, Satz, Martha} (A szó színeváltozása)
While In Action {N. Ullrich Katalin} (Működés közben)
With candid bitchiness {Kery, Leslie A.} (Őszinte női rosszindulattal)
Yesenina-Duncan Dancing {N. Ullrich Katalin} (Jeszenyina-Duncan tánca [video])

Works without translation

A hattyú csak egyszer szól
A lelkekről: néhány ős-androgin
Az Operabált megnyitom
Csupa Miss Havisham
Hétköznapok
Leszbosz; talán
Meghúz-elereszt, meghúz-elereszt
Szökőkút

(Editor of this page: P. T.)

Anthology ::
Literature ::
Translation ::

minimap